Рецепция идей М.М. Бахтина в зарубежной гуманитаристике (1965–1975). (На материале личной библиотеки мыслителя)

Анализ переводов трудов М.М. Бахтина, рецензий на них, работы зарубежных ученых (монографии, статьи в сборниках и журналах, авторефераты диссертаций), так или иначе связанных с творчеством российского мыслителя и присланных (переданные лично) ему.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 47,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рецепция идей М.М. Бахтина в зарубежной гуманитаристике (1965-1975). (На материале личной библиотеки мыслителя)

Клюева Ирина Васильевна Канд. филос. наук, профессор кафедры культурологии и этнокультуры, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва

Аннотация

В статье рассматривается сегмент личной библиотеки М.М. Бахтина, связанный с рецепцией его творчества зарубежной гуманитаристикой второй половины 1960-х - первой половины 1970-х гг. Это изданные в Австралии, Болгарии, Великобритании, Венгрии, Германии, Италии, Нидерландах, Польше, Румынии, США, Франции, Швеции, Чехословакии, Югославии и присланные (или переданные лично) российскому мыслителю переводы его трудов, рецензии на них, а также тематически или методологически связан-ные с ними оригинальные работы зарубежных авторов (статьи, монографии, авторефераты диссертаций). Анализируются инскрипты на этих изданиях и вложения (записки, письма), содержащие информацию об отношении зарубежных коллег к М.М. Бахтину. Выявляется значение его идей для их последующих исследований.

Ключевые слова: М.М. Бахтин, рецепция российской гуманитаристики за рубежом, зарубежная гуманитаристика 1960-х - 1970-х гг., диалог культур, личная библиотека

Abstract

The article deals with the segment of M.M. Bakhtin's personal library, associated with the perception of his work by the foreign humanities of the second half of the 1960s - the first half of the 1970s. There are translations of his works, reviews of them, published in Australia, Bulgaria, Great Britain, Hungary, Germany, Italy, Netherlands, Poland, Romania, the USA, France, Sweden, Czechoslovakia, Yugoslavia, as well as thematically or methodologically related to them original works by foreign authors (articles, monographs, autoreferats of dissertations) sent (or personally handed) to the Russian thinker. It examines the incriptions on these editions and attachments (notes, letters) containing information about the attitude of foreign colleagues to M.M. Bakhtin. It reveals the significance of his ideas for their subsequent research.

Keywords: M.M. Bakhtin, perception of Russian humanities abroad, foreign humanitarian studies of the 1960s-1970s, dialogue of cultures, personal library.

бахтин творчество мыслитель

Значительная часть личной библиотеки выдающегося мыслителя XX в. Михаила Михайловича Бахтина (1895-1975) находится сегодня в Саранске - городе, с которым связано в общей сложности 25 лет его жизни. Задача создания здесь музея ученого впервые была поставлена на проводившихся в Мордовском государственном университете Первых Саранских Бахтинских чтениях (1989) [16], конкретизировалась на Вторых (1991) [13] и предметно обсуждалась на Пятых чтениях (2005) [13]. Наследники Бахтина передавали из Москвы предметы мебели из его квартиры, его личные вещи и книги. Свыше 1300 книг и журналов, перевезенных в Саранск до 2004 г., хранится сегодня в Национальной библиотеке им. А.С. Пушкина Республики Мордовия [см.: 14, с. 49-215]. Часть библиотеки, перевезенная позже, находится в открывшемся в 2015 г. Центре М.М. Бахтина в Мордовском государственном университете им. Н.П. Огарёва [см.: 22, 17]. Она является важным ресурсом проведения гуманитарных исследований в регионе [см.: 18, 19, 20, 21] и представляет значительный интерес в разнообразных отношениях.

Мы рассматриваем два эти собрания как единое целое, в данной статье выявляя в нем сегмент, связанный с рецепцией Бахтина зарубежной гуманитаристикой второй половины 1960-х - первой половины 1970-х гг. Это переводы его трудов, рецензии на них, а также работы зарубежных ученых (монографии, статьи в сборниках и журналах, авторефераты диссертаций), так или иначе связанные с творчеством российского мыслителя и присланные (переданные лично) ему. Многие из них содержат адресованные Бахтину инскрипты или вложения (письма, записки). Анализируемый материал разделен нами на группы (блоки) соответственно принадлежности к гуманитаристике определенной страны. Порядок обзора блоков определяется хронологическим принципом - согласно дате публикации изданий. По этому же принципу систематизируется материал внутри каждого блока.

В 1987 г. известный польский культуролог и переводчик, профессор Гданьского университета Богуслав Жилко писал: «За последние двадцать лет в Польше сделано немало, чтобы донести до читателей наиболее значительные достижения мировой гуманистической мысли… Если спросить, какая фигура более всего привлекла польские литературные круги, то, без сомнения, пальму первенства следовало бы отдать Михаилу Бахтину. Никто не может сравниться с ним по числу ни переведенных работ…, ни посвященных ему рецензий, выступлений, статей или частоте цитирования его сочинений» [7, с. 346].

Среди «первопроходцев» польского бахтиноведения - литературовед Данута Данек (р. 1938). Окончив Варшавский университет в 1961 г., в 1962 г. она начала работать в Институте литературных исследований Польской Академии наук, в 1970 г. получила степень доктора философии, в 1981 г. - докторскую степень в области гуманитарных наук, в 1992 г. - звание профессора. Основные области ее научных интересов - польская литература XIX в., а также связь литературы и психоанализа. Данек использует данные современной психологии для интерпретации художественной литературы XIX в. Наиболее известна ее монография «Искусство понимания: литература и психоанализ» (1997) [67]. Она первой в Польше (в 1965 г.) написала рецензию на книгу Бахтина «Проблемы поэтики Достоевского». Экземпляр журнала «Литературный дневник» («Pamiкtnik Literacki», Варшава), в котором опубликована эта рецензия [64], есть в библиотеке Бахтина. Данек связывает бахтинскую методологию с формализмом и структурализмом, утверждая, что работа Бахтина (в издании 1929 г.) принадлежит к зрелой фазе развития русской формальной школы и открывает структуралистскую фазу в науке о литературе.

Следующую свою работу - монографию «О литературной полемике в романе» (Варшава, 1972) [66] Данек посылает Бахтину из Варшавы с дарственной надписью: «Глубокоуважаемому Михаилу Михайловичу в знак самого большого преклонения и чести. Варшава. 13.IV.1973. Danuta Danek».

(После смерти Бахтина Данек опубликовала две статьи о нем: «Михаил Михайлович Бахтин. Голос человека» в журнале «Тыгодник повшехны» («Универсальный еженедельник», Краков) [65], и «М. Бахтин. Руководствуясь мужеством» в журнале «Знак» (Краков) [63].)

На книге Бахтина «Проблемы поэтики Достоевского» в польском переводе (Варшава, 1970) [44] переводчик Наталья Модзелевская оставила надпись: «Михаилу Михайловичу Бахтину - с благодарностью за то, что, работая над этой книгой, я общалась с одним из самых выдающихся, оригинальных и независимых умов нашего времени. Н. Модзелевская. Август 1972». Наталья Ильинична Модзелевская (Вильтер, 1912-1992) окончила Литературный институт им. А.М. Горького, начав публиковаться с 1937 г. В 1945 г. со вторым мужем - польским коммунистом Зыгмунтом Модзелевским и сыном Кириллом [1] она переехала в Польшу. Окончив факультет польской филологии Ягеллонского университета, Модзелевская активно занималась переводами и исследованием творчества русских писателей. (Ее сын Кароль Модзелевский (р. 1937; имя, данное при рождении - Кирилл Будневич) - польский историк-медиевист; действительный член, с 2006 г. - вице-президент Польской академии наук; политик, представляющий левую социал-демократию. В Польской Народной Республике он был активистом оппозиционного движения, одним из основателей и ведущих идеологов движения «Солидарность». В 1989-1991 гг. был сенатором.)

На книге «Российская школа стилистики. Составление и примечания Марии Ренаты Майеновой и Зыгмунта Салони» [84] имеется дарственная надпись: «Профессору Михаилу Михайловичу Бахтину с глубоким уважением от почитателей. М.Р. Майенова. Zygmunt Saloni. 5.XII.1970». В книгу включена работа Бахтина «Слово в романе» в переводе на польский язык (с предисловием Салони). «Первая леди польского литературоведения» (А. Жолковский) Мария Рената (Львовна) Майенова (1910-1988) руководила сектором семиотики в Институте литературных исследований Польской академии наук. Вместе с известным общественным деятелем и культурологом Стефаном Жулкевским она стояла у истоков польской семиотики; в 1960-х гг. вместе с ним организовала в Варшаве несколько международных конференций по поэтике, в 1968 г. - конгресс по семиотике, результатом которого явилось создание Международного семиотического общества. Майенова неоднократно приезжала в Москву, общалась с московскими семиотиками. Профессор Люблинского университета Е. Бартминьский вспоминал: «Мария Рената Майенова… в 60-е и 70-е годы прошлого века проводила в Варшаве конференции по поэтике и текстологии… Постоянными гостями конференций были русские ученые из прославленной московско-тартуской семиотической школы. В сообществе, собравшемся вокруг Майеновой, читали высоко ценимые во всем мире работы Михаила Бахтина и Юрия Лотмана, Вячеслава Иванова и Владимира Топорова, слушали вдохновляющие лекции Романа Якобсона…» [1]. (Один из основоположников структурализма в языкознании и литературоведении Роман Осипович Якобсон (1896-1982) участвовал в работе варшавского конгресса по семиотике.)

Зыгмунт Салони (р. 1938) - младший коллега Майеновой, филолог, лингвист, профессор, член Польской академии наук - получил филологическое (1960) и математическое (1971) образование в Варшавском университете. Он работал в Варшавском университете и его филиале в Белостоке, в университете Вармии и Мазур в Ольштыне, в настоящее время является профессором Института прикладной лингвистики Варшавского университета.

В личной библиотеке Бахтина есть также сборник статей польского поэта, историка и теоретика литературы, критика и публициста Артура Сандауэра (1913-1989) «Лирика и логика» [85] с его дарственной надписью на русском языке: «Михаилу Бахтину от его читателя и почитателя Артура Сандауэра. Варшава 17.VII.1972. (См. стр. 371-375)». (На указанных страницах речь идет о Ф.М. Достоевском.)

Следующее издание на польском языке - номер варшавского журнала «Всемирная литература» (1973, № 6 (26)) с текстом Бахтина «Слово в поэзии и слово в прозе» (переводчик Я. Валицка) [47].

Особняком в группе изданий на польском языке стоит «Синопсис текстов II Ватиканского собора» (1970) [87], на нем нет никаких надписей, однако очевидно, что он подарен Бахтину кем-то из его польских посетителей - возможно, журналистом, переводчиком и издателем Збигневом Подгужецом (1935-2002), беседовавшим с ним в начале 1971 г. [2].

Несколько изданий в рассматриваемом книжном собрании представляют бывшую Югославию. Хронологические первое из них - экземпляр авторитетного загребского журнала «Forum» (декабрь, 1964) со статьей «Достоевский в работе М.М. Бахтина и советская полемика об этой работе» известного хорватского литературного критика, эссеиста, переводчика, журналиста, диссидента Бранимира Доната (наст. имя - Твортко Зане - Zane, 1934-2010) [68]. Донат изучал литературу и педагогику в Высшей школе дефектологии Загребского университета. Осенью 1956 г. он был арестован и приговорен к полутора годам тюремного заключения за связи с интеллектуалами-эмигрантами; после освобождения работал на радио, в периодической печати (с 1960 г. - под псевдонимом). Донат занимался исследованием европейского авангарда, модернизма, хорватской литературы, он является автором ряда книг (о Г. Аполлинере, Ф. Кафке и др.), составителем литературно-критических сборников и антологий произведений хорватских и зарубежных (в т. ч. русских) писателей. В журнал вложено письмо Доната на русском языке, отправленное из Загреба 5 февраля 1965 г.: он пишет, что перевел на хорватский язык и подготовил к публикации книгу Бахтина о Достоевском и что содержащиеся в ней открытия, в частности, «некоторые характеристики прозы», представляются ему «более чем ценными». Донат сообщает, что хочет подготовить к публикации сборник работ русских формалистов, однако для него остаются недоступными многие из наиболее важных текстов. По мнению Доната, книга Бахтина о Достоевском заслуживает того, чтобы быть переведенной «на все великие языки». Из этого следует, что Донат также рассматривает книгу Бахтина в одном ряду с работами русских формалистов. Письмо послано на адрес литературоведа Ромэна Гафаровича Назирова (1934-2004), исследователя творчества Достоевского, заведовавшего кафедрой русской литературы и фольклора в Башкирском государственном университете (в это время он находился в Москве и жил в общежитии Московского университета).

Еще одна книга на хорватском языке, попавшая к Бахтину - исследование известного слависта, историка литературы Иосипа Бадалика (1888-1985) «Достоевский в хорватской литературе» (Загреб, 1932) [50]. Бадалик, изучавший филологию и славистику в университете Загреба и продолживший образование в Берлине, в начале Первой мировой войны был призван в армию и оказался в плену в России; в 1915-1918 гг. он был школьным учителем в селе Землянском (ныне Землянск Семилекского района Воронежской области). Вернувшись в Загреб, Бадалик работал в университетской библиотеке, в 1945 г. основал на философском факультете кафедру русской литературы, где занимал должность профессора до 1959 г., затем преподавал в университетах Германии и Швеции, в 1975 г. - в Москве. На книге нет надписей, поэтому неизвестно, сам Бадалик передал ее Бахтину или издание, ставшее к тому времени раритетным, ему передал кто-то из югославских коллег. Подчеркнем, что, пока Бахтин находился в Саранске (до осени 1969 г.), личные встречи с ним для зарубежных исследователей были невозможны.

Хронологически первое издание на сербском языке в библиотеке Бахтина - его книга о Достоевском, вышедшая в Белграде в 1967 г. в переводе Милицы Николич (р. 1925) [53] с ее дарственной надписью: «Михаилу Михайловичу Бахтину с глубоким уважением, переводчик. 6 апреля 1968. Београд». Эту книгу Бахтин получил, находясь в Саранске. Милица Николич окончила отделение русского языка и литературы философского факультета Белградского университета, работала школьным учителем, секретарем газеты «Дело», редактором издательства «Nolit», в котором вышла книга Бахтина. (Следует сказать, что в последующие годы в этом издательстве вышло еще несколько книг (сборников работ) Бахтина.) Николич является составителем антологий произведений русской и советской литературы, автором статей, очерков и нескольких книг (о русской поэзии, о повести Достоевского «Кроткая» и др.). В конце 1990-х - начале 2000-х гг. она занималась творчеством современных сербских писателей.

Предисловие к книге написал известный сербский философ, теоретик литературы и писатель Никола Милошевич (1929-2007), много внимания уделявший русской религиозной философии и литературе (прежде всего, творчеству Достоевского). Подчеркнем, что он также определяет Бахтина как структуралиста [82].

Еще одна книга на сербском языке - сборник «Радио Белграда. Третья программа» (1972, осень) с текстом Бахтина «Слово в поэзии и слово в романе» («Слово в поэзии и слово в прозе») [52].

Последнее в этом ряду изданий - ежегодник издательства «Матица сербская» (г. Нови-Сад, автономный край Воеводина в составе Сербии) «Славистический сборник» за 1973 г., в котором опубликована статья Андрея Тарасьева «Библиография о Ф.М. Достоевском в Советском Союзе в 1971 г.» [38]. На титуле сборника - дарственная надпись: «Глубокочтимому Михаилу Михайловичу с уважением. А. Тарасьев. Москва, 9 июня 1973 года». Автор статьи - яркий представитель культуры русского зарубежья Андрей Витальевич Тарасьев родился в 1933 г. в Белграде в семье эмигрантов. Его отец был протоиреем, первым настоятелем русского подворья в Белграде, брат стал вторым настоятелем этого подворья. Тарасьев - известный ученый-славист, доктор филологических наук, был профессором Белградского университета, в настоящее время он является иподиаконом православной церкви в Белграде, регентом церковного хора Иверской часовни (в 1955-1962 гг. был регентом Свято-Троицкой церкви). Глубоко верующий православный человек, страстный пропагандист русской культуры Тарасьев основал в Белграде Общество сохранения памяти о русских в Сербии, бессменным председателем которого является по сей день.

Шведская гуманитаристика представлена в рассматриваемом собрании монографией Свена Линнера (1919-1994) «Достоевский о реализме» (Стокгольм, 1967) [78] с дарственной надписью автора: «For Professor M.M. Baktin respectfully S.L. 75241 UPPSALA Sweden» («Профессору [2] М.М. Бахтину с уважением. С<вен> Л<иннер>. 75241, Уппсала, Швеция»). Дата не указана, возможно, книга была получена Бахтиным еще в Саранске. Линнер жил и работал в Уппсале, в 1954 г. защитил диссертацию; в 1974-1984 гг. занимал должность профессора в университете Обу (Хельсинки, Финляндия). Основная проблема его исследований - отношения между человеком, обществом и религией, которую он рассматривал на материале художественной литературы, прежде всего, произведений Достоевского, а также шведского писателя, лауреата Нобелевской премии Пера Лагерквиста (1891-1974). В 1980-1985 гг. Линнер представлял Швецию в Международном обществе Ф.И. Достоевского. Среди известных работ Линнера - монографии «Старец Зосима в “Братьях Карамазовых”: исследование мимесиса добродетели» [79], «Достоевский. Святые лики и мистика жизни» [80]. Его исследования получили мировую известность и стали началом серьезного научного исследования творчества Достоевского в Швеции.

Среди первых зарубежных изданий книги Бахтина о Достоевском - ее итальянский перевод (под названием «Достоевский. Поэтика и стилистика»), вышедший в 1968 г. в самом престижном в это время итальянском издательстве - «Эйнауди» (Турин) [39], специализировавшемся на интеллектуальной литературе. Основатель издательской компании Джулио Эйнауди (1912-1999), автор книг по литературе, философии, искусству, был учеником известного интеллектуала-антифашиста Аугусто Монти (1881-1966). Книгу перевел журналист и переводчик Джузеппе Гарритано(1924-2013), член Коммунистической партии Италии, во время Второй мировой войны участвовавший в движении Сопротивления, известный как переводчик на итальянский язык трудов классиков марксизма и произведений русской литературы.

В библиотеке Бахтина сохранился экземпляр его книги о Рабле в переводе на английский язык, опубликованной в 1968 г. издательством Массачусетского технологического института (г. Кембридж - пригород Бостона, штат Массачусетс, США) под названием «Рабле и его мир» [60] с дарственной надписью: «With the compliments to the author from the editor - Cambridge, November 2, 1971» («С комплиментами автору от редактора - Кембридж, 2 ноября 1971 г.»). Научным редактором книги и автором предисловия является лингвист и литературовед Кристина Поморска (1924-1989), жена Романа Якобсона. Поморска и Якобсон в этот период преподавали в Массачусетском технологическом институте. Якобсон (с 1956 г.), затем вместе с Поморской (ставшей его женой в 1962 г.) неоднократно приезжали в СССР, находились в постоянном контакте с польскими учеными-семиотиками и представителями московско-тартуской семиотической школы. Книгу перевела писательница, журналистка Елена Александровна Извольская (в монашестве Ольга, 1896-1975) - дочь выдающегося русского дипломата А.П. Извольского, племянница обер-прокурора Святейшего Синода протоирея Петра Извольского, жившая в это время в США, также неоднократно приезжавшая в СССР.

В библиотеке Бахтина есть первое в США издание его книги о Достоевском - в переводе Р. Уильяма Ротсела (1973) [58]. (Этот перевод был далек от совершенства, поэтому в 1984 г. книга вышла в новом переводе, автор которого - выдающийся литературовед, исследовательница русской литературы и культуры, глубокий знаток творчества Бахтина профессор славистики Принстонского университета Кэрил Эмерсон (р. 1944)) [59].

Следующее издание из США - доклад крупнейшего американского слависта, специалиста по творчеству Достоевского Роберта Льюиса Бэлнепа (1929-2014) «Истоки образа Мити Карамазова», изданный отдельной брошюрой к Седьмому международному конгрессу славистов (Варшава, август 1973) [62]. Бэлнеп, учившийся в Принстонском университете, продолжил образование в Париже, в Ленинградском, затем в Колумбийском университетах, где получил докторскую степень и занял должность профессора русского языка на кафедре славянских языков. (Как многие лингвисты и литературоведы его поколения в США, Бэлнеп находился под влиянием Якобсона, испытывал симпатию к русскому формализму. Книга Бэлнепа «Структура «Братьев Карамазовых» (1967, 1989), изданная на русском языке в 1997 г. [4], в которой выявляются связи повествовательной структуры романа с его философским содержанием, стала одним из классических текстов американского структурализма. В 1990 г. вышла в свет его книга «Генезис братьев Карамазовых», появившаяся в русском переводе в 2003 г. [3]).

В бахтинской библиотеке имеется несколько изданий из бывшей Чехословакии. Среди них - экземпляр пражского журнала «Чешская литература» (№ 4 (16), 1968) с текстом Бахтина «Эпос и роман. (К методологии исследования романа)», переведенным на чешский язык Либуше Козаковой (р. 1935) [42] и переводная версия журнала «Советская литература» (№ 10, 1974), в котором опубликована статья Бахтина «Рабле и Гоголь» [45].

Чешский медиевист, историк литературы, переводчик Ярослав Колар (1929-2013) дарит Бахтину сборник «Франтианцы и гробианцы: нравоучительная сатира XVI в. в Чехии» [71] редактором и автором предисловия к которому он является, с инскриптом: «Проф. М.М. Бахтину с глубоким уважением [подпись]. 13.III.1974». Колар окончил Карлов университет в Праге (1952), где изучал английский язык и литературу, работал в Музее чешской литературы, затем в Институте чешской литературы и Карловом университете. На протяжении всей жизни он занимался изучением средневековой чешской литературы и культуры. Нам не известно, встречался ли Колар с Бахтиным лично. Их общим знакомым был выдающийся отечественный фольклорист, этнограф и переводчик Петр Григорьевич Богатырев (1893-1971) [см.: 14], но к моменту выхода этой книги он уже ушел из жизни. Богатырев с юности до конца своих дней дружил с Якобсоном, вместе с которым в 1910-х гг. участвовал в работе Московского лингвистического кружка, а в 1920-1930-х гг. - Пражского лингвистического кружка. Они переписывались, когда это было возможно, и всегда встречались во время приездов Якобсона в СССР. Колар перевел на чешский язык книгу Бахтина о Рабле (1975) [48], ряд работ А.Я. Гуревича и Д.С. Лихачева по культуре средних веков. Он также был инициатором публикации в Праге трудов Богатырева.

Еще одна книга на чешском языке - исследование о французском художнике Анри Руссо, автором которой является эстетик, историк искусства, поэт-сюрреалист Вратислав Эффенбергер (1923-1986) [69], считавшийся в социалистической Чехословакии диссидентом. Его книги (за исключением работ по истории искусства) запрещались к публикации. Сам Эффенбергер называл себя настоящим марксистом, а всех современных ему коммунистических вождей - предателями и изменниками чистой идеи коммунистического равенства и братства. Как исследователь он интересовался проблемами структурализма, идеями Пражского лингвистического кружка, прежде всего, Якобсона [см.: 70].

В библиотеке имеются издания на словацком языке - два номера братиславского журнала «Ромбоид: литература, теория, критика» за 1970 г. с текстом Бахтина «Эпос и роман» [40, 41]. Автор перевода - сотрудник Научно-исследовательского института педагогики в Братиславе Марта Мишикова (Беранкова), научный редактор и автор послесловия - известный словацкий литературовед, эстетик, культуролог Винсент Сабик (р. 1937). (Отметим, что в 1973 г. в Братиславе вышла книга Бахтина «Проблемы поэтики романа» (перевод Беранковой; редактор и автор послесловия Сабик) [49], в которую помимо названного текста вошли работы «Слово в поэзии и слово в прозе», «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса», «Полифонический роман Достоевского и его интерпретация в литературной критике», «Типы прозаического слова. Слово у Достоевского», «О двух задачах литературной науки». Этой книги в находящейся в Саранске части библиотеки Бахтина нет.)

Гуманитаристика Венгрии представлена в библиотеке двумя изданиями. Первое из них - автореферат кандидатской диссертации литературоведа Дьюлы Кирая (Dyula Kiray; венгер. Gyula Kirбly, 1928-2011) «Художественная структура ранних романов Ф.М. Достоевского. (Жанр, метод, проблема “авторской позиции”)», защищенной в Институте мировой литературы им. А.М. Горького Академии наук СССР (ИМЛИ) в 1969 г. (оппоненты К.А. Ломунов и Л.М. Розенблюм) [11]. Экземпляр автореферата Кирай отправил Бахтину в Саранск с инскриптом: «Много уважаемому (так в тексте. - И.К.) Михаилу Михайловичу Бахтину с уважением. Автор. Москва, 9.VI.1969. (Подпись Д. Кирая.)». Выше - надпись: «Защита 13.VI.1969». После окончания аспирантуры ИМЛИ и защиты диссертации Кирай много лет преподавал в Будапеште, в университете им. Л. Этвеша, получил звание профессора, стал одним из ведущих специалистов в области русской классической литературы (прежде всего, Ф.М. Достоевского, а также Н.В. Гоголя, А.П. Чехова и др.). Всю жизнь ученый посвятил изучению русской литературы и подготовке новых поколений ученых-русистов, мастеров художественного перевода. В 1983 г. в Будапеште вышла его монография «Достоевский и русская проза» [74], в которой разработана авторская концепция жанровой дифференциации и типологии русской прозы XIX в., выявлены текстопорождающие принципы художественного (в частности, романного) и теоретического мышления, проанализирована индивидуальная авторская поэтики Достоевского и других классиков русской литературы. Кирай представлял Венгрию в Международном Обществе Ф.М. Достоевского (был одним из заместителей президента), являлся членом редакционной коллегии академических журналов «Filologiai Kozlony» («Филологические сообщения») и «Studia Russica Budapestinensia». Ряд его работ публиковался в нашей стране [см., например: 10].

Второе издание на венгерском языке - фрагмент книги Бахтина о Рабле в переводе Йожефа Кёрёши (Kхrцsi), опубликованный в 1973 г. в Будапеште в сборнике «Современность и традиции: современные советские исследования». («Современная библиотека». Серия 242) [55].

Три издания из рассматриваемого собрания связаны с рецепцией Бахтина в Германии - как Восточной, так и Западной. Его текст «Эпос и роман. О методологии исследования романа» в немецком переводе опубликован в 1969 г. в сборнике «Контуры и перспективы: Человек в современной литературе Советского Союза и Германской Демократической Республики», подготовленном группой по изучению современной русской литературы Института славянских исследований Национальной академии наук в Берлине (редакторы А. Хирш и Э. Ковальский) [43].

На двух книгах имеются дарственные надписи ученых из Западной Германии. Филолог-славист, историк культуры Рената Лахман (Ренате Лахманн, р. 1936) является специалистом по эпохе барокко (прежде всего, славянского), она также известна своими исследованиям в области риторики и фантастики. Лахман изучала славистику и историю Восточной Европы в Кёльнском и Берлинском университетах, защитила диссертацию о творчестве представителя славянского барокко - хорватского поэта и переводчика Игнята Джурджевича. В 1969-1978 гг. Лахман возглавляла кафедру славистики Рурского университета в Бохуме, в 1979-2001 гг. занимала должность профессора всеобщей и славянской литературы университета г. Констанц. С 1994 г. она является действительным членом Гейдельбергской академии наук по философско-историческому отделению. Лахман приглашалась для чтения лекций в Москву, целый ряд ее работ издан на русском языке. Лахман дарит Бахтину текст своей статьи «Традиция “остроумия” и сообразительности у Симеона Полоцкого», опубликованной в мюнхенском журнале «Forum Slavicum» (1970) [75] (вырезка из журнала) с дарственной надписью: «Михаилу Бахтину с почтением Р. Лахман». Традиции карнавальной культуры, которые Бахтин изучал на материале Западной Европы, Лахман рассмотрела здесь на материале творчества крупного представителя восточнославянского барокко.

(Отметим, что в 1987 г. в Германии вышла в свет книга Бахтина о Рабле в переводе Габриэле Леупольд (р. 1954) под редакцией и с предисловием Лахман [46], которая также написала предисловие к ней (с. 7-46). Книга названа «Рабле и его мир: Народная культура как контркультура»; к настоящему времени она выдержала свыше десяти переизданий.)

Бахтинской теории карнавала Лахман посвятила целую серию статей, собранных в книге «Память и литература. Интертекстуальность в литературе русского модерна» («Gedдchtnis und Literatur. Intertextualitдt in der russischen Moderne», 1990), изданной также и в России (под несколько измененным названием) [26]. Исследовательница развивает идеи Бахтина о семиотике карнавала, соединив идею культурно-исторической памяти с представлением о карнавале как воплощении контркультурной семиотики тела. Карнавал рассматривается как язык, система телесных знаков, порожденная смеховой культурой, основанная на принципах относительности, подвижности, открытости, трансформации, амбивалентности, эксцентричности. Карнавальные ритуалы, по мнению Лахман, - это возобновляющиеся циклы глубинной коллективной памяти, выходящие за пространственно-временные пределы собственно карнавала. Обозначенный Бахтиным «карнавальный способ письма» исследовательница усматривает в творчестве Достоевского, выявляя связь между карнавальной и характерной для русского писателя «истерической» стилистикой, которая обусловлена общей традицией, а также обновлением средств дискурсивной выразительности (карнавальный стиль можно интерпретировать через «истерический», и наоборот). Лахман считает, что эстетика «карнавальности» сформулирована Бахтиным именно под влиянием творчества Достоевского [24].

Изучение работ Бахтина во многом обусловило интерес Лахман к риторической традиции, в контексте которой она рассматривает и его творчество [25], подчеркивая: «Мышление Бахтина тесно связано с риторической традицией, более того, оно сугубо ей проникнуто. Обнаруживанием диалогического принципа, скрытого в разных видах риторической концепции, Бахтин переосмысляет и перевоплощает ее в своего рода метариторику» [23, с. 366].

В 2002 г. Лахман публикует монографию «Рассказанная фантастика: история фантазии и семантика фантастических текстов» [76] (в русском переводе - «Дискурсы фантастического») [27], логически продолжающую вектор ее исследований, заданный текстами Бахтина. Согласно Лахман, в риторической словесности складываются литературные и общекультурные традиции (фигуры парадокса, распространенные в литературе Возрождения и барокко, а также эстетика случайности), обусловившие возникновение литературной фантастики. Понятие «фантастического» Лахман использует в том значении, которое имел в виду Бахтин, связавший его с определением «экспериментального», обозначающего у него нарушение границ, исследование неизвестного. «Экпериментально-фантастическое» соотносит две сферы: реально существующее и воображаемое. Согласно Лахман, «экпериментально-фантастическое» и «карнавальное» являются ключевыми понятиями трансгрессивной риторики Бахтина. Отсюда его особый интерес к Достоевскому, поэтика которого основана на «фантастическом», позволяющем создавать событийную структуру, нарушающую законы вероятности и причинно-следственные связи (скандалы, сенсации, преступления). Фантастическая случайность, по мнению исследовательницы, близка к сюжетной «случайности» романов Достоевского. В отличие от других писателей-реалистов Достоевский парадоксальным образом воссоздает реальность через «фантастическое».

Литературовед и переводчик Бригитта Шульце (р. 1940), защитив докторскую диссертацию, работала в университетах Бамберга и Берлина; с 1987 г. она является профессором Института славистики Университета Иоганна Гутенберга в Майнце. В 1974 г. в Мюнхене вышла в свет ее первая монография «Диалог в “Идиоте” Ф.М. Достоевского» [86], экземпляр которой был подарен Бахтину. В библиотеке ученого сохранилась эта книга с дарственной надписью: «Уважаемому Михаилу Михайловичу от автора». Исходя из того, что Шульце называет Бахтина только по имени, можно предположить, что она познакомилась с ним лично. Монография начинается с анализа книги Бахтина о Достоевском, которая стала непосредственным импульсом к работе Шульце над этой темой.

В библиотеке есть также изданная в Веймаре в 1966 г. брошюра «Дом Гёте» [73], автором которой является директор Национального музея И.В. Гёте Альфред Йерике (1898-1980). Вероятно, это подарок Бахтину от его аспирантки Алевтины Владимировны Диалектовой (р. 1931), работавшей над диссертацией о творчестве Х.-М. Виланда. Согласно записанным нами ее устным воспоминаниям, в самом начале 1966 г. с группой преподавателей кафедры немецкого языка Мордовского университета она побывала в ГДР, где посетила музеи Гёте, Виланда, поработала в библиотеках Веймара, Лейпцига, Берлина.

Французский блок изданий представлен авторским экземпляром книги о Рабле (1970, перевод Андре Робеля) [57], а также текстом «Эпос и роман», опубликованным в тематическом сборнике «Международные исследования в свете марксизма» (№ 76, 1973) в переводе Ж. Дюрена, с предисловием филолога-германиста, литературного редактора газеты «Юманите» (центрального органа Французской компартии) Клода Прево (1927-1992) [61].

Еще одна книга на французском языке - изданный в 1954 г. в Париже полемический этюд «Некоторые аспекты мысли Рабле» [77] с инскриптом: «<Нрзб> homage de l' auteur» («С <нрзб> уважением от автора») и подписью. Автор книги - Полетт Ленуар (Мелот-Ленуар, Mйlot-Lenoir) - специалист в области французской литературы, долгое время жила в Алжире, преподавала в лицее. Под влиянием своего мужа Ролана Ленуара - коммуниста, в 1920-х гг. лидера коммунистической молодежи Алжира - в 1938 г. она вступила в коммунистическую партию Алжира; в конце 1939 г., вскоре после начала Второй мировой войны, вместе с мужем была арестована и заключена в тюрьму, где подвергалась истязаниям, в результате чего заболела туберкулезом. После окончания войны Ленуар занималась педагогической и научной деятельностью. На с. 1 и 5 имеются библиотечные штампы - вероятно, книга была взята кем-то из библиотеки и передана Бахтину (в Саранске такой книги быть не могло).

Болгарский блок изданий в библиотеке Бахтина представлен двумя номерами журнала «Литературна мисъл» (София). В № 5 за 1970 г. за подписью «Й.В.» опубликован обзор публикаций советского журнала «Вопросы литературы» в 1970 г., в котором говорится о тексте Бахтина «Эпос и роман» (№ 1) [8]. В № 2 за 1971 г. за той же подписью опубликован обзор №№ 11 и 12 советского журнала «Новый мир» за 1970 г., куда включен фрагмент об ответе Бахтина на вопросы анкеты «Наука о литературе сегодня» (№ 11) [9].

Здесь есть также №№ 11 и 12 за 1971 г. ведущего болгарского литературного журнала «Септември» («Сентябрь») с незавершенным текстом литературоведа и философа Цветана Стоянова (1930-1971) «Гений и его наставник» [35, 36] - об идейных отношениях Достоевского и Победоносцева. В 1978 г. работа вышла в свет отдельным изданием [37]. Литературовед и культуролог Пламен Панайотов в статье «Незавершенный шедевр болгарского литературоведения», утверждает, что на концепцию Стоянова оказала влияние книга Бахтина о Достоевском, прежде всего, обоснование принципа полифонизма [28].

В библиотеке сохранился экземпляр советского журнала «Роман-газета» (1971, № 10 (680)), в котором опубликован роман болгарской писательницы Благи Димитровой (1922-2003) «Страшный суд» [6] с дарственной надписью: «Михаилу Михайловичу Бахтину с преклонением. Блага Димитрова. 30.XI.1971 г. София». Блага Димитрова окончила факультет славянской филологии Софийского университета (1945) и аспирантуру Литературного института им. А.М. Горького, защитив кандидатскую диссертацию на тему «Маяковский и болгарская поэзия» (1951). Она является автором нескольких поэтических сборников и романов. Роман «Страшный суд» рассказывает о войне во Вьетнаме (в доме писательницы воспитывалась осиротевшая вьетнамская девочка). Димитрова вела активную политическую деятельность, в юности была сторонницей коммунистических идей, однако со временем разочаровалась в них. В 1991 г. она была избрана в Народное собрание (парламент) Болгарии, в 1992-1993 гг. занимала должность вице-президента республики. В 1960-1970-х гг. писательница работала в редакции журнала «Септември», и, возможно, именно она прислала Бахтину выпуски с текстом Стоянова.

Английскую гуманитаристику представляет книга одного из крупнейших английских славистов Ричарда Писа (1933-2013) «Достоевский. Исследование основных романов» [83] с дарственной надписью: «Великому мастеру Михаилу Михайловичу Бахтину от автора. Richard Peace. Август 1971-ого года». Пис был Почетным профессором Бристольского университета, вице-президентом Международного общества Ф.М. Достоевского. Еще в школе, затем во время службы в армии он учил русский язык, в 1954-1957 г. изучал его (наряду с французским) в Оксфорде. По окончании постдипломного обучения (1962) Пис преподавал русский язык и литературу в университетах Бристоля и Хала, в 1977-1981 гг. был президентом Британской ассоциации славистов (BUAS). Ученый внес существенный вклад в культурную дипломатию, руководил программой по обмену студентами между Британией и СССР, неоднократно бывал в нашей стране. Пис - автор книг и статей о творчестве Н.В. Гоголя, И.А. Гончарова, А.П. Чехова и других русских писателей, но особое внимание он всегда уделял Достоевскому. Целый ряд его работ опубликован в России [29, 30, 31, 32, 33]. В своих исследованиях британский литературовед искал темы, объединяющие книги Бахтина о Рабле и о Достоевском: так, он исследовал комическое на материале творчества Достоевского [30].

В библиотеке сохранилась книга нидерландских славистов Яна (Иоханнеса) ван дер Энга (1925-2001) и Яна Маринуса Майера (1923-1980) «“Братья Карамазовы” Ф.М. Достоевского» [89] с дарственной надписью: «Проф. Бахтину от Я.М. Мейера». В книгу вложено письмо: «Амстердам, 31.VII.1971. Hobbemakade 90/II. Глубокоуважаемый коллега, отдельной почтой я послал сегодня на Ваш адрес один экземпляр нашего сборника о “Братьях Карамазовых” Достоевского. Нашего - то есть в этом случае моего и моего коллеги Van der Eng. Извольте принимать этот сборник как знак большой благодарности за то, что Вы дали и даете нам Вашими работами. Не во всех отношениях будучи согласен с Вашими положениями (как увидите в конце первой статьи), не могу не признать основополагающий характер Вашей книги… Глубоко уважающий Вас [подпись Я.М. Майера]. J.M. Meijer. Hobbemakade 90/II Amsterdam». Надпись на конверте («Саранск, Мордовская АССР, Мордовский университет, кафедра русской литературы, проф. Бахтину) свидетельствует о том, что автор письма не знал, что Бахтин уже не работал в Мордовском университете и покинул Саранск. Посылка с письмом была получена его саранскими коллегами и передана ему.

Майер изучал право в Лейденском университете, окончил юридический факультет Амстердамского университета (1945). В студенческие годы он увлекся литературой, особенно Достоевским, и когда в 1945 г. в Амстердамском университете открылось отделение славистики, Майер начал изучать здесь русскую литературу, историю и культуру под руководством историка Бруно Беккера (1885-1968), эмигрировавшего в 1922 г. из Советской России. В 1949-1960-х гг. Майер возглавлял русское отделение Международного института социальной истории Амстердамского университета, затем кафедру славистики в Утрехте, являлся членом Международного общества Ф.М. Достоевского. В первой половине 1970-х гг. он возглавлял организационный комитет при Министерстве образования Голландии, проводивший эксперимент по введению русского языка в программу средних школ. Ученый много сделал для развития культурных связей между Голландией и государствами Восточной Европы, прежде всего СССР, организовывал поездки своих студентов в эти страны.

Ван дер Энг заявил о себе как знаток русской литературы с публикации монографии «Достоевский-романист: взаимосвязь мировоззрения и литературного творчества» (1957) [88]. В первой половине 1960-х гг. он возглавлял кафедру славистики в Утрехте, с 1964 г. был профессором русской литературы в Амстердаме, с 1971 г. до конца своей жизни - главным редактором журнала «Russian Literature» (издательство «Mouton»). Ван дер Энг и Майер занимались также проблемами семиотики и литературной теории (учитывая опыт русской формальной школы).

Румыния представлена в рассматриваемом собрании книгами Бахтина о Достоевском (1970) [51] и Рабле (1974) [54] в переводе Сузи Речевски.

Известный румынский искусствовед, доктор искусствоведения (1973), профессор университета Бабеш-Бойяи (г. Клуж-Напока) Виорика Гуй Марика (1925-1995) подарила Бахтину свою книгу об Альбрехте Дюрере [81] с надписью: «Дорогому Михаилу Михайловичу с Верой, любовью и признательностью. 3.XI.1972. В. Марика».

В библиотеке есть также работа румынского слависта, профессора историко-филологического факультета университета Тимишоара Альфреда Хейнриха «Романтические элементы в творчестве Достоевского», опубликованная в 1973 г. на русском языке [72].

В собрании имеется книга из Австралии - изданная в Мельбурне в 1971 г. на русском языке монография о Достоевском Дмитрия Владимировича Гришина (1908-1975) [5]. Родившийся в г. Камышин Царицынского уезда Саратовской губернии и окончивший Саратовский педагогический институт (1935), Гришин не был принят в аспирантуру как сын раскулаченного. Поработав школьным учителем, он перебрался в столицу, преподавал в Московском университете и защитил там кандидатскую диссертацию на тему «Раннее творчество Достоевского». С началом Великой Отечественной войны Гришин был эвакуирован в Элисту, во время фашистской оккупации вместе с женой был отправлен на работу в Германию. Во время бомбардировок Берлина авиацией союзников Гришины едва не погибли; в марте 1945 г. они бежали в британскую зону оккупации, где получили въездную визу в Австралию. С сентября 1949 г. Гришин преподавал русский язык и литературу в Мельбурнском университете, в 1957 г. получил степень доктора философии (тема диссертации - «”Дневник писателя” Ф.М. Достоевского»), затем должность профессора. Он написал и издал серию книг о Достоевском на русском языке, страстно пропагандировал в Австралии русский язык и культуру. Именно Гришин стал в 1968 г. инициатором создания Международного общества Ф.М. Достоевского (создано в 1971 г. на учредительном симпозиуме в Бад-Эмсе, Германия), был председателем Оргкомитета, в начале 1970-х гг. - вице-президентом Общества. Гришин приезжал в Москву и лично встречался с Бахтиным (об этом вспоминала, в частности, сотрудник Музея Ф.М. Достоевского в Москве Г.Б. Пономарева [34, с. 71]).

В библиотеке Бахтина есть одно издание на испанском языке - авторский экземпляр книги о Рабле, изданной в 1974 г. в Барселоне (перевод Хулио Форката (Forcat) и Сезара Конроя (Conroy) [56].

На основе проведенного анализа мы можем сделать следующие выводы.

Во второй половине 1960-х - первой половине 1970-х гг. активный интерес к творчеству Бахтина и стремление к общению-диалогу с ним проявляют следующие основные группы зарубежных ученых-гуманитариев: 1) филологи-слависты, изучающие классическую русскую литературу (прежде всего, творчество Достоевского); 2) историки европейской (в том числе восточноевропейской) культуры и литературы, специализировавшиеся в области медиевистики или рассматривавшие развитие традиций средневековой культуры (в частности, карнавальной, смеховой) в последующие эпохи (барокко и др.); 3) ученые-семиотики, испытывавшие интерес к теории русского формализма и работавшие в контакте с представителями московско-тартуской семиотической школы.

Для многих из этих исследователей знакомство с работами Бахтина стало важным этапом в собственной творческой эволюции, способствовало расширению горизонтов научных интересов.

Для ученых-марксистов (прежде всего, из социалистических стран, идеи, содержащиеся в трудах Бахтина, стали важным противовесом методологическому догматизму официальной науки, ресурсом обновления теории литературной (шире - культурной) рефлексии. Однако большинство зарубежных ученых в этот период рассматривали Бахтина как представителя структурно-семиотического подхода в литературоведении (и в гуманитаристике в целом), связывая его с традициями русской формальной школы.

Список литературы

1. Бартминский Е. Польско-российские встречи на поле этнолингвистии // Пројекат Растко: Словенска етнолингвистика.

2. Бахтин М.М. О полифоничности романов Достоевского. Беседу вел З. Подгужец // Диалог. Карнавал. Хронотоп. - 1998. - № 4. - С. 5-13.

3. Бэлнеп Р.Л. Генезис «Братьев Карамазовых». Эстетические, идеологические и психологические аспекты создания текста / пер. с англ. - СПб.: Академический проект, 2003. - 264 с.

4. Бэлнеп Р.Л. Структура «Братьев Карамазовых» / пер. с англ. - СПб.: Академический проект, 1997. - 144 с.

5. Гришин Д.В. Достоевский - человек, писатель и мифы. - Мельбурн: Мельбурнский ун-т, 1971. - 370 с.

6. Димитрова Б. Страшный суд // Роман-газета. - М.: Худож. лит., 1971. - № 10 (680). - 93 с.

7. Жилко Б. Восприятие Бахтина в Польше / пер. И.Е. Васильева // М.М. Бахтин: эстетическое наследие и современность: межвуз. сб. науч. трудов. В 2-х ч. Ч. II. Саранск, 1992. - С. 346-355.

8. Й.В. СССР. «Вопросы литературы» (Москва) // Литературна мисъл [София]. - 1970. - № 5. София. - С. 141-143.

9. Й.В. СССР. «Новый мир». Кн. 11, 12/1970 // Литературна мисъл [София]. - 1971. - № 2. С. - 135-137.

10. Кирай Д. Русистика в Венгрии за четверть века // Вопр. литературы. - 1972. - № 6. - С. 92-95.

11. Кирай Д. Художественная структура ранних романов Ф.М. Достоевского. (Жанр, метод, проблема «авторской позиции»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1969. - 15 с.

12. Клюева И.В. Инскрипты на книгах из личной библиотеки М.М. Бахтина: культурно-историческое значение и жанровая характеристика // Экология традиционной культуры и проблемы современного искусства: материалы междунар. науч.-практ. конф. - Саранск, 2009. - С. 154-156.

13. Клюева И.В. Инскрипты писателей, публицистов и литературоведов провинции на книгах из личной библиотеки М.М. Бахтина // VII Сургучевские чтения: Культура провинции: локальный и глобальный контекст: сб. материалов Междунар. науч-практич. конф. - Ставрополь, 2010. С. 10-22.

14. Клюева И.В. М.М. Бахтин между столицей и провинцией: встречи в Малеевке (1963-1966) // Центр и периферия. - 2015. - № 3. - С. 102-107.

15. Клюева И.В., Лисунова Л.М. Диалоги с мыслителем (Бахтинские чтения в Саранске) // Вестник Мордовского университета. - 1991. - № 2. - С. 9-11.

16. Клюева И.В., Лисунова Л.М. Инскрипты ученых Мордовии на книгах из личной библиотеки М.М. Бахтина // Трансформация социальных отношений в региональном социуме: материалы Всерос. науч.-практич. конф. с междунар. участием. - Саранск, 2016. - С. 412-418.

17. Клюева И.В., Лисунова Л.М. Личная библиотека М.М. Бахтина как памятник культуры // Румянцевские чтения. - 2010. - М.: Пашков дом, 2010. - С. 190-194.

18. Клюева И.В., Лисунова Л.М. М.М. Бахтин - мыслитель, педагог, человек. - Саранск: Тип. «Красный Октябрь». - 468 с.

19. Клюева И.В., Лисунова Л.М. Музею М.М. Бахтина в Саранске - быть // М.М. Бахтин в современном гуманитарном мире: материалы V Саранских Международных Бахтинских чтений. Саранск, 16-17 ноября 2005 г. - Саранск, 2006. - С. 6-11.

20. Клюева И.В., Лисунова Л.М. Первые саранские Бахтинские чтения // Философские науки. - 1990. - № 5. - С. 131-132.

21. Клюева И.В., Лисунова Л.М. Произведения изобразительного искусства в фондах Центра М.М. Бахтина в Мордовском государственном университете // М.М. Бахтин в современном мире: материалы VI Междунар. саранских Бахтинских чтений, посвящ. 120-летию со дня рождения ученого. Саранск, 25-26 нояб. 2015 г. - Саранск, 2016. - С. 338-346.

22. Клюева И.В., Лисунова Л.М. Центр М.М. Бахтина в Мордовском государственном университете им. Н.П. Огарёва: характеристика коллекции // Бюллетень науки и практики. - 2016. -№ 7(8). - С. 226-237. 23. Лахман Р. Риторика и диалогичность в мышлении Бахтина // The Seventh International Bakhtin Conference. Book 2. - Moscow, 1995. - С. 361-366.

24. Лахманн Р. «Истерический дискурс» Достоевского // Русская литература и медицина: Тело, предписания, социальная практика: сб. статей. - М., 2006. - С. 148-168.

25. Лахманн Р. Демонтаж красноречия риторическая традиция и понятие поэтического. - СПб.: Академический проект, 2001. - 368 с.

26. Лахманн Р. Память и литература. Интертекстуальность в русской литературе XIX-XX веков. - СПб.: ИД «Петрополис», 2011. - 400 с.

27. Лахманн Р. Дискурсы фантастического. - М.: Новое литературное обо-зрение, 2009. - 384 с.

28. Панайотов Пл. Незавършеният шедьовър на българското литературознание (Цветан Стоянов и «Геният и неговият наставник») // Литературен вестник. 2010. № 24. 10-16 юли. То же: LiterNet, 10.07.2010, № 7 (128)

29. Пис Р. «Кроткая» Достоевского: ряд воспоминаний, ведущих к правде // Достоевский: материалы и исследования. - СПб., 1997. Т. 14. - C. 187-194.

30. Пис Р. Английский юмор и русский смех: к вопросу о понятии комиче-ского у Достоевского // Достоевский и мировая культура. № 24. - 2008. - C. 32-35.

31. Пис Р. Достоевский в борьбе с идеологией Запада // II Международный симпозиум «Русская словесность в мировом культурном контексте»: избранные доклады и тезисы. - М., 2008. - C. 430-476.

32. Пис Р. Достоевский и Пушкин // Достоевский и мировая культура. № 17. - М., 2003. - C. 255-267.

33. Пис Р. Старец Зосима: Православие и «Миры иные» // Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания. Вып. 16. - Воронеж, 2001. - C. 24-42.

34. Пономарева Г.Б. Высказанное и невысказанное… (воспоминания о М.М. Бахтине) // Диалог. Карнавал. Хронотоп. - 1995. - № 3. - С. 59-77.

35. Стоянов Ц. Геният и неговият наставник // Септември. Литература. Тео-рия. Критика. Изкуство. Публицистика. - [София]. 1971. - № 12. - С. 110-175.

36. Стоянов Цв. Геният и неговият наставник // Септември. Литература. Теория. Критика. Изкуство. Публицистика. [София].- 1971. - № 11. - С. 92-169.

37. Стоянов Цв. Геният и неговият наставник. Идейните отношения между Достоевски и Победоносцев: една скрита страница от историята на патернализма / предг. Т. Жечев. - София, 1978. - 268 с.

...

Подобные документы

  • Поэтика Н.С. Лескова (специфика стиля и объединения рассказов). Переводы и литературно-критические публикации о Н.С. Лескове в англоязычном литературоведении. Рецепция русской литературы на материале рассказа Н.С. Лескова "Левша" в англоязычной критике.

    дипломная работа [83,1 K], добавлен 21.06.2010

  • Краткая характеристика жизненных позиций и творческих взглядов Ф.М. Достоевского в работах З. Фрейда, М.М. Бахтина, Гессе и др. Анализ проблем свободы и зла у Достоевского. Оценка схожести метафизических исканий и этических воззрений Ницше и Достоевского.

    реферат [48,3 K], добавлен 15.12.2010

  • Анализ пиршественных образов, выявление и объяснение их важности в работе М.М. Бахтина "Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневекового Ренессанса". Проявление жизни гротескного тела в процессе приема пищи. Символика пира в человеческой жизни.

    реферат [7,1 K], добавлен 13.12.2011

  • Тематика, проблематика и своеобразие античной литературы. Исследование художественного наследия и теоретических трудов И.Ф. Анненского: античный контекст в драматических сочинениях и в поэзии автора, особенности его переводов и филологических трудов.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.12.2011

  • Исследование произведения М. Бахтина, который изучает явление комического через творчество Ф. Рабле. Формы народной смеховой культуры. Гротескный образ тела и его источники. Условия возникновения комического по Бергсону. Комическое и "Мир" Бибихина.

    дипломная работа [58,4 K], добавлен 29.10.2017

  • Культурологический аспект феномена карнавала и концепция карнавализации М.М. Бахтина. Особенности реализации карнавального начала в прозе В. Сорокина. Категория телесности, специфика воплощения приемов асемантизации-асимволизации в прозе писателя.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 27.12.2012

  • Краткая биография и творческое наследие Карена Ашотовича Степаняна - литературоведа, критика, редактора; доктора филологических наук, вице-президента Российского общества Достоевского. Статьи по проблемам современной русской и зарубежной литературы.

    реферат [25,1 K], добавлен 21.01.2014

  • Эволюция содержания понятия хронотоп. "Хронотопический подход" как способ постижения смысла человеческого бытия. Развитие идеи М.М. Бахтина о ценностном значении хронотопа. Особенности изображения художественного времени в пьесе А.П. Чехова "Чайка".

    дипломная работа [135,0 K], добавлен 09.11.2013

  • Исследование биографии и раннего творчества немецкого поэта и мыслителя Ф. Шиллера. Различия между объективными и субъективными способами отражения действительности в искусстве. Анализ работ "Разбойники", "Письма об эстетическом воспитании" и статей.

    реферат [38,7 K], добавлен 06.11.2012

  • Значение уроков по творчеству зарубежных писателей для углубления знаний по литературы. Методы и приемы в изучении зарубежной литературы. Взаимосвязь и взаимодействие национальных литератур. Конспект урока по зарубежной литературе.

    реферат [27,4 K], добавлен 14.02.2007

  • Сведения об авторе. Структура текста монографии К.Ф. Шацилло "1905-й год". Хронологические рамки исследования, его актуальность. Подробное описание начала и причин революции. Уроки событий 1905 г. как предвестников дальнейших революционных преобразований.

    контрольная работа [19,7 K], добавлен 26.04.2014

  • Изучение биографических данных Чингиза Айтматова - художника и мыслителя, писателя-гуманиста. Анализ социально-нравственных инициатив Ч. Айтматова, художественное своеобразие мифов и легенд в произведениях "Белый пароход", "И дольше века длится день".

    курсовая работа [75,5 K], добавлен 18.03.2010

  • Оценка личности Тарле, его формирование как писателя-историка. Книга "Нашествие Наполеона на Россию" как развернутое свидетельство героического прошлого русского народа. Причины критики монографии в советское время. Объективный анализ этого произведения.

    доклад [16,6 K], добавлен 26.03.2012

  • Ознакомление с жизненным путем и творчеством Евгения Гришковца. Выявление характерных для произведений писателя тем, идей и художественных средств. Определение особенностей и своеобразия сатиры автора. Литературный анализ спектакля "Как я съел собаку".

    реферат [30,4 K], добавлен 06.06.2011

  • Социокультурные условия формирования Страхова как самобытного мыслителя. Биография Страхова. Происхождение, первоначальное воспитание и образование. Интеллектуальный облик Страхова. Идейно-теоретические предпосылки возникновения страховской философии.

    реферат [44,8 K], добавлен 02.05.2011

  • Краткая биографическая справка из жизни писателя. Памятник Томасу Мору. "Утопия", её влияние на карьеру гуманиста. Семейная жизнь Мора. Несогласие Томаса с позицией Генриха VIII в отношении католической Церкви. Казнь мыслителя в Лондоне, в 1535 году.

    презентация [594,1 K], добавлен 03.03.2015

  • Особенности жизни и творчества Достоевского как великого художника, мыслителя и "духовидца". История написание романа "Бесы", его исторические и социально-политические предпосылки. Описание главных образов произведения, отзвуки Лермонтова с ними.

    контрольная работа [49,9 K], добавлен 27.11.2015

  • В.С. Соловьев – русский философ, богослов, поэт, публицист, литературный критик. Христианско-платоническое миросозерцание, эстетика, тайнопись и аллегории поэтики Соловьева. Место софиологии в идеях мыслителя, их влияние на творчество поэтов-символистов.

    реферат [28,5 K], добавлен 03.10.2011

  • Выявление особенностей взаимоотношений П.Я. Чаадаева и А.С. Пушкина. Образ мыслителя и философа в стихотворениях "К Чаадаеву", "К портрету Чаадаева", "Чаадаеву (В стране, где я забыл тревоги прежних лет…)", "Чаадаеву (К чему холодные сомненья…)".

    курсовая работа [34,8 K], добавлен 14.10.2014

  • Краткие сведения о жизненном пути и деятельности Льва Николаевича Толстого - выдающегося русского писателя и мыслителя. Его детские годы и период образования. Расцвет творчества Толстого. Путешествия по Европе. Смерть и похороны писателя в Ясной Поляне.

    презентация [2,2 M], добавлен 02.05.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.