Тенденции развития современной китайской литературы: произведение Ян Цзян "Мы трое"

Особенности развития современной китайской прозы и специфика литературных направлений. Отражение социальной проблематики и психологии современного человека в новой китайской литературе. Место женской прозы в ней. Жизнь и творчество писательницы Ян Цзян.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.08.2018
Размер файла 89,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Нельзя также не упомянуть о женской прозе зарубежья, или как еще называют литературу этнических китайцев за рубежом - «пограничная литература».Букатая А.М. Развитие современной китайской женской прозы. / Карповские научные чтения, 9 (2). С. 1.На данный момент женская пограничная проза хорошо изучена, о чем свидетельствует большое число антологий и публикаций, включающих в себя анализ творчества писательниц китайского происхождения, проживающих за рубежом, Постникова Е. А. Азиато-американская литература: пути исследования // Филологические науки в России и за рубежом: материалы Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.) - СПб.: Реноме, 2012. С. 30-32. что может быть связано с тем фактом, что часть авторов пишет не на китайском, а на английском или других европейских языках. Американская исследовательница китайского происхождения Эми Лин в одном из своих трудов высказала мысль о том, что в китайско-американской литературной традиции «женщины не только численно превосходят мужчин», но их книги «подлиннее, гармоничнее и лучше» Бутенина Е.М. Гибридная идентичность как литературная проблема: На материале китайско-американской женской прозы XX века: автореферат диссертации к. филол. н.: 10.01.03. - М., 2006. - [электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/219839.html (дата обращения: 30.03.2018), и такое мнение остается главенствующим до сих пор.

Таким образом, на сегодняшний день в китайском литературоведении нет работ, посвященных выделениюи изучению особенностей современной женской прозы.Хотя в отдельных работах и приводятся имена современных писательниц, нет комплексных пособий или справочников на русском языке, в которых бы приводился анализ творчества наиболее выдающихся китайских авторов современности среди женщин. Некоторые статьи на тему современной китайской литературы охватывают творчество отдельных писательниц Lee, A. (2016). From “good women” to “bad girls”? China's (not-so-new) new generation of female writers. ContemporaryWomen'sWriting 10 (3), 354-372., но обобщающих и полных трудов, посвященных этому, на данный момент нет. Как было упомянуто выше, современная женская проза в основном развивается в области сетевой литературы, которая на сегодняшний день активно изучается в Китае, но не в России, что также представляет собой интересное поле для углубленного исследования русскими востоковедами.

Подводя итоги, можно сказать, что изучение тенденций и особенностей развития современной китайской женской прозы только начинает становиться актуальным. Возможно, это связано с тем, что в условиях глобализации и все большей открытости Китая миру женщины увидели возможность и необходимость выразить свою точку зрения на события, происходящее вокруг. Данная тема обширна и требует дальнейших исследований, поэтому в рамках будущего изучения вопроса развития женской прозы интерес представляет составление антологии произведений китайских писательниц 20-го века, а также пособия по истории развития женской прозы в Китае.

Глава 3. Жизнь и творчество писательницы Ян Цзян на примере произведения «Мы трое»

Ян Цзян (Соз­, 1911 - 2016 гг.) - известная китайская переводчица, драматург и писательница. Она владела английским, французским и испанским языками, а ее перевод «Дон Кихота» был признан лучшимпереводом на китайский язык. Творчество этой писательницы третьего поколения заслуживает особого внимания, так как эту выдающуюся женщину настолько высоко оценило общество, что ее стали называть «господин Ян Цзян» (Соз­ПИЙъЈ¬Ян Цзян сяньшэн), что считается высшей формой проявления уважения к женщине. Ло Линин. В память о господине Ян Цзян // Официальный сайт Союза Китайских писателей. 2018. 30 марта. URL: http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0330/c404011-29899363.html (дата обращения: 18.04.2018). Кроме того, на сайте Дандан (µ±µ±Нш) Известный китайский интернет-магазин, изначально специализирующийся на продаже книг, а потом расширившийся до продажи самых разных товаров была проанализирована информация и 8-го марта был опубликован «Список самых популярных писательниц за 2017 год» Ван Имин. Почему они стали самыми популярными писательницами 2017 года по версии Дандан? // Официальный сайт Союза Китайских писателей. 2018. 8 апреля. URL: http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0408/c403994-29912746.html (дата обращения: 18.04.2018). в число которых вошла Ян Цзян, несмотря на то, что она и является писателем более раннего поколения, а прославившим ее произведениям уже более 10-ти лет.

Ло Линин в своей статье «В память о господине Ян Цзян» отмечает особенности ее стиля, к которым относится использование образцового письменного языка, естественного и непринужденного, делавшего ее работы понятными для любого читателя. У всех писателей и ученых старшего поколения есть нечто общее - это использование эталонного правильного родного языка. Несмотря на то, что многие из них долгое время учились заграницей, все их работы написаны на правильном китайском языке, то есть без каких-либо заимствований и иностранных слов.

Ян Цзян и ее муж ЦяньЧжуншу были скромной семьей ученых, которые не любили внимание и просто работали над своими научными трудами. Но в то же время они активно принимали участие в развитии общества, были внимательны к коллегам, друзьям и своим студентам, никогда не отказывали никому в помощи и поддержке. Так, в 2001 году, после смерти ее мужа и дочери, Ян Цзян пожертвовала их семейному альма-матер, университету Цинхуа, деньги, которые у нее были скоплены от гонораров публикаций семьи (около 20 миллионов юаней), на учреждение стипендии «Любовь к чтению». Ло Линин. В память о господине Ян Цзян // Официальный сайт Союза Китайских писателей. 2018. 30 марта. URL: http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0330/c404011-29899363.html (дата обращения: 18.04.2018).

Если говорить о произведении «Мы трое», то речь будет идти о биографии самой писательницы. Так, после смерти двух любимых людей, оставшись одна, но не потеряв силу духа, господин Ян Цзян продолжила писать и публиковаться, разбирать рукописи мужа. Она предалась воспоминаниям, которые и вылились в результате в душевную, интересную новеллу. Произведение Ян Цзян «Мы трое» представляет собой историю писательницы о ее семейной жизни с супругом ЦяньЧжуншу (З®псКй, 1910 - 1998 гг.), который был также известным китайским писателем и профессором, и их дочерью Цянь Юань (З®иҐ, 1937 - 1997 гг.). Книга стала бестселлером и снискала славу и любовь среди читателей.

Мемуары писательницы напоминают дневниковые записи и структурно делятся на три части. Первая часть представляет собой пересказ сна, который часто видит Ян Цзян, и в котором муж неожиданно исчезает и ей приходится возвращаться домой в одиночестве. Сюжет сновидения может иметь две интерпретации: с одной стороны, Ян Цзян видит сон, когда муж еще жив, и это является предзнаменованием конца их совместной жизни и одиночества, писательница словно предчувствует, что муж ее покинет первым; а с другой стороны, чувства утраты близкого человека, страх и непонимание, что делать дальше - это описание того состояния, которое испытывала Ян Цзян, когда ее муж умер в 1998 году.

Во второй части, хоть и нет указания дат, из контекста можно сделать вывод, что в главе рассказывается о последних годах писательницы с ее семьей. В деталях описывается каждый день, благодаря чему можно узнать привычки и традиции их семейства, любимые блюда и прозвища домочадцев. Что касается третьей части, то она написана в хронологической последовательности, автор указывает точный год, когда происходили разные события. Книга была написана после 1998 года, после смерти мужа писательницы, именно тогда в одиночестве она стала воскрешать в памяти исторические события, которые ей довелось видеть своими глазами: война с японскими захватчиками (ї№ИХХЅХщ, канжичжаньчжэн, 1937 - 1945 гг.), гражданская война между Гоминьданом и Компартией (№ъ№ІДЪХЅ, гогуннэйчжань, 1927-1950 гг), борьба против трех Борьба против трёх зол - борьба а) против империализма, феодализма, бюрократического капитала; б) против взяточничества, расточительства и бюрократизма. и пяти зол Борьба против пяти зол - борьба против взяточничества, уклонения от уплаты налогов, расхищения гос. имущества, недобросовестного выполнения гос. заказов, хищения гос. экономической информации. (Иэ·ґ иОе·ґ, саньфань и уфань, 1951 - 1952 гг. и 1952 г.), великий китайский голод (ґујў»Д, дацзихуан, 1958 - 1961 гг.), Большой скачок (ґуФѕЅш, да юэцзинь, 1958 - 1960 гг.), Культурная революция (ОД»ЇґуёпГь, вэньхуа дагэмин, 1966 - 1976 гг.), политика реформ и открытости (ёДёпїЄ·Е, гайгэкайфан, начало в 1978 г.) и ряд других событий новой и новейшей истории Китая. Все эти события также, как и события из личной жизни Ян Цзян описаны в третьей главе. Повествование главы начинается с того момента, как молодая супружеская пара в 1935 году уехала в Англию на обучение, и далее повествуется о всех радостях и печалях этой семьи на протяжении 63-х лет.

Популярность книги среди читателей разного возраста можно объяснить несколькими факторами. В первую очередь, это душевная простота повествования, емкие, но в тоже время передающие глубинный смысл предложения - вот что привлекает людей. Чтобы подкрепить это утверждение, следует привести пример из текста: «Где сейчас мой дом, я не знаю, но я все еще в поисках обратного пути». Это последнее предложение, которым завершает свое повествование Ян Цзян, выступает словно в роли метафоры ко всей книге, так как ее мемуары являются своего рода поиском пути назад. Воскрешая в памяти прошлое, писательница словно проживает свою жизнь заново вместе со своими близкими. Она показывает, что дом - это не стены и не место, а то, где ты вместе с семьей.Оставшись одна, она лишилась дома, но с помощью воспоминаний она надеется его обрести вновь. Ее книга заставляет задуматься о таких вещах, как хрупкость всего, что нас окружает и дорого нам. Писательница сравнивает это с «цветными облаками, которые легко рассеиваются» Ян Цзян. Мы трое. Соз­.ОТГЗШн. Пекин: Шэнхо душу синьчжисаньляньшудянь, 2003. С. 165.. Ян Цзян делится с читателем всем, открывая ему всю свою жизнь с помощью семейных фотографий, писем и рукописей, которых в книге очень много. Ни одна другая автобиография не сравнится с этой по своей глубине, правдивости и манере подачи. Здесь присутствует и поток сознания, и сон, и документальность, живые диалоги героев и внутренние размышления писательницы. Эта книга является одним из ярких примеров синтеза реализма и модернизма, что является характерной чертой для многих современных произведений. Несмотря на противоположность этих течений, если сравнивать их определения, Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. - М.: НПК "Интелвак", 2001. С. 566-571, 639. часто можно встретить синкретизм этих направлений, проявляющийся в использовании авторами техник бытописания и психологизма одновременно. Так в повести «Мы трое» преобладает повествование в жанре реализма (документализма), но благодаря использованию «потока сознания» (описание сна, внутренних переживаний и рассуждений главной героини) направление модернизма также проявляется в стилистике произведения. Кроме того, эта книга может считаться одним из примеров литературы китайских студентов за границей (liuxueshengliterature) Hillenbrand, M. (2013). Letters of Penance: Writing America in Chinese and the Location of Chinese American Literature. MELUS, 38 (3). P. 50-54., так как часть повествования посвящена жизни семьи во время учебы за рубежом.

В ходе исследования жизни и творчества Ян Цзян не было обнаружено достаточного количества источников, посвященных этой теме. Это может быть связано с тем фактом, что большую часть своей жизни Ян Цзян сама была исследователем зарубежной литературы, переводчиком и преподавателем, но не писателем. Ее первое произведение «Шесть записок из школы для кадровых работников» было создано и опубликовано лишь в 1981 году, когда она была в возрасте 70-ти лет. С тех пор она написала еще четыре книги, включая «Мы трое». Возможно, в связи с небольшим количеством произведений и с тем фактом, что Ян Цзян занималась писательством лишь в последние годы жизни, ее творчество еще не попало в поле зрения современных литературоведов и переводчиков. Поэтому данная работа может способствовать изучению творчества этой писательницы в России, а также переводу других ее произведений на русский язык.

Таким образом, изучив лишь одну эту книгу, можно понять множество вещей о жизни и менталитете китайцев. Это и уклад жизни простой семьи ученых, быт старшего поколения китайцев, отношение к родителям, жизнь китайских студентов заграницей, какой она была более полвека назад, история Китая почти целого 20-го века и ее влияние на судьбы простых людей. В приложении представлен перевод лишь небольшого отрывка новеллы, но эта книга заслуживает издания ее перевода в России. Эта история жизни обычной китайской семьи будет также интересна разным поколениям российских читателей, в особенности людям старшего возраста, которые, возможно, смогут увидеть в новом свете далекий и неизвестный Китай, лучше понять менталитет другой нации и осознать, что различия не так уж велики. Произведение Ян Цзян является ярким образцом новейшей литературы, который при этом охватывает довольно длительный промежуток времени, связывая тем самым прошлое и настоящее.Ввиду всего вышеперечисленного в будущем планируется завершить перевод повести «Мы трое».

Заключение

Литература периода после 80-х гг. представляет собой смешение различных стилей и техник письма, жанров и направлений. Все это произошло благодаря огромному потоку переводов иностранной литературы в Китае после начала реформ. Писателей того времени можно разделить на две больших группы - авторы, писавшие о трагичном прошлом и обличавшие ужас Культурной революции, и те, кто в своем творчестве одновременно использовали прошлый опыт и историю, а также пришедшие с Запада техники и методы, тем самым ознаменовав начало другой эпохи новой литературой. Постепенно писатели первого типа отошли на второй план, а более молодые и остро реагирующие на изменения авторы стали передовой движущей силой литературного процесса в Китае.

К основным тенденциям развития современной китайской литературы можно отнести следующее:

- уход от темы трагичного прошлого страны и изменение тематики произведений в сторону социальных и психологических проблем как всего общества, так и отдельного человека;

- на смену четырем главным литературным течениям 80-х гг. - «литература шрамов», «литература поиска корней», «литература дум о прошедшем» и «литература реформ», - приходят новые течения, на развитие которых большое влияние оказала зарубежная литература и философия;

- неизменное главенствоэпических произведений небольшого объема: новеллы, рассказы и повести, что показывает преданность этим формам повествования на протяжении всего 20-го века и начала 21-го;

- появление сетевой литературы, которая повлияла на изменение стиля письма (язык стал проще), на развитие новых жанров (апокалиптика, научная фантастика, документалистика и другие), распространенность и большую доступность литературы среди разных слоев общества;

- возрастающая роль женской прозы, изменение тематики произведений в сторону ухода от патриархальной системы ценностей; женщина представляется независимой, выдающейся личностью;

В китайской литературе после 80-х гг. прошлого века появилось много новых направлений, основные из которых модернизм и постмодернизм, неореализм и авангардизм. В данной работе особое внимание было уделено новому реализму и модернизму, так как во многих произведениях можно увидеть их синтез. Это подтверждается тем, что в прозе одновременно нашли свое отражение современные проблемы общества, действительность, как она есть, и психология, сознание человека. Во втором разделе второй главы были проанализированы рассказы и повести семи современных авторов. При выборе литературного материалакритериями отбора служили яркость образов и отражение социальной проблематики, а также учитывалась принадлежность авторов к тому или иному поколению. Хотя эту выборку и нельзя считать полной, все же она достаточно репрезентативна, так как в каждом произведении представлена история жизни, судьба отдельного человека или семьи, каждая из которых является собирательным образом для множества реальных схожих судеб. Изображая героя, писатели используют прием типизации, обобщая свои наблюдения из жизни, личный опыт и понимание психологии современных людей. В произведениях отражаются новые типы отношений между людьми, как психологические, так и социальные.

При анализе произведений были выделены основные характеристики менталитета современных китайцев, благодаря чему можно выделить три основных (но не исчерпывающих) типа личности - 1) успешные, но несчастные люди; 2) трудолюбивые и честные, но не сумевшие адаптироваться в этом мире; 3) люди, которые изначально принадлежали ко второму типу, но в процессе приспособления к сложным условиям окружающей среды потеряли себя, превратившись в равнодушных эгоистов, или их сила духа была сломлена внешними факторами. Таким образом, во всех изученных повестях и рассказах лейтмотивом проходит тематика внутреннего одиночества (даже если на самом деле ты не один), равнодушия окружающих, изменения жизненных ценностей в сторону богатства и статуса.

Подводя итоги, стоит еще раз сказать о том, что на современном этапе благодаря модернизации и большей открытости китайского общества в литературе изменились ориентиры - уделяется большее внимание психологии человека, поиску ценностных ориентиров в жизни и места в мире, показываются разные стороны многогранной человеческой души. Если в соцреализме человек изображался как маленький винтик общественной системы, то сейчас, наоборот, наблюдается высокая степень индивидуализации личности, а чаще даже ее отчуждения от общества. Китайская литература, в отличие от западной, имеет свои уникальные особенности, которые заключаются в несхожей ни с какой другой странойкультурной и исторической основе. Китайские исследователи только начинают использовать собственные подходы к изучению литературы, потому что, очевидно, что иностранные методы не подходят для Китая. Основными перспективными направлениями исследований являются сетевая литература и современная женская проза Китая, так как наблюдается явная тенденция все большего развития данных областей, что в последствии может войти в историю развития китайской литературы как новый этап, а китайские исследователи станут основоположниками разработки концепций сетевой литературы.

Касательно женской прозы стоит отметить, что в китайско-американской литературе уже исследована роль женской прозы и написаны книги, касающиеся этого вопроса, поэтому направление изучения и оценки творчества писательниц Китая является перспективным в области современной китайской филологии.

Говоря о новелле Ян Цзян «Мы трое», можно выделить ряд причин, почему книга остается популярной уже более 10 лет: простота языка и стиля изложения; открытость и правдивость; детализация, являющаяся важным инструментом передачи характеров героев; тематика произведения, охватывающая многие психологические проблемы, например, одиночество и чувство утраты близких. Новелла также может представлять собой интерес для иностранцев, так как благодаря ей можно погрузиться в будни обычной китайской семьи, проследить ход истории почти всего 20-го столетия и посмотреть, как изменения в мире влияли на жизни обычных людей. В приложении данной работы представлен перевод на русский язык лишь отрывка повести «Мы трое», нов дальнейшем планируется завершить перевод всей книги, чтобы познакомить российского читателя с прошлым и настоящим Китая посредством погружения в жизнь простой китайской семьи.

Список литературы

На русском языке

Букатая А.М. Культурный полифонизм в современной китайской прозе. / Белорусско-китайский культурный диалог (ІІ): история, современное состояние, перспективы: сборник научных статей / под научн. ред. Хмельницкого Н.Н. - Минск: РИВШ, 2016. С. 28-35.

Букатая А.М. Развитие современной китайской женской прозы. / Карповские научные чтения, 9 (2), 2015. С. 1-5.

Бутенина Е.М. Гибридная идентичность как литературная проблема: На материале китайско-американской женской прозы XX века: автореферат диссертации к. филол. н.: 10.01.03. - М., 2006. - [электронный ресурс] - Режим доступа:http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/219839.html (дата обращения: 30.03.2018)

Временаинравы: проза писателей провинции Гуандун / Пер. с кит., отв. ред. и сост. А.А. Родионов. - СПб.:Гиперион, 2017. 560 С.

Гао Ф., Чжан В. Социальные проблемы в Китайской Народной Республике и пути их решения. Молодой ученый, 21. - 2015. С. 369 - 372.

Желоховцев А.Н. Современная литература // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006. Т. 3. Литература. Язык и письменность. 2008. С. 167-173.

Корец Г.Б. Те Нин // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / Гл. ред. М.Л.Титаренко; Ин-т Дальнего Востока. - М.: Вост. лит., 2006. Т. 3. Литература. Язык и письменность. 2008. С. 445.

Красныетуфельки. Сборник произведений молодых китайских писателей: Пер. с кит. яз. / Отв. ред. А.А. Родионов. - СПб.: Институт Конфуция в СПбГУ, КАРО, 2014. 368 с.

Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н. Николюкина. Институт научн. информации по общественным наукам РАН. - М.: НПК "Интелвак", 2001. 1600 с.

Постникова Е. А. Азиато-американская литература: пути исследования // Филологические науки в России и за рубежом: материалы Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, февраль 2012 г.) - СПб.: Реноме, 2012. С. 30-32.

СеребряковЕ.А. СправочникпоисториилитературыКитая (ХIIв. Дон.э. - началоХХIв.): именалитераторов, названияпроизведений, литературоведческие и культурологические термины в иероглифическом написании, русской транскрипции и переводе/ Е.А. Серебряков, А.А. Родионов, О.П. Родионова. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. 333 с.

Сорок третья страница. Китайская проза XXIвека: Пер. с кит. яз. / Сост.: А.А. Родионов, Н.А. Спешнев. - СПб.: КАРО, 2011. 432 с.

Турушева Н.В. Современная китайская литература как отражение социальных процессов в КНР // Вестник Томского государственного университета. 2014. - № 383. С. 126-132.

Хузиятова Н.К. О влиянии модернизма на китайскую литературу «нового периода» [Электронный ресурс] / Известия Волгоградского государственного педагогического университета, № 2. - 2009. С. 182-186. Режим доступа: http://elibrary.ru/download/37589089.pdf (дата обращения: 10.03.2018)

На английском языке

Duke, M. S. (1991). Walkingtowardtheworld: AturningpointincontemporaryChinesefiction. WorldLiterature Today, 65 (3), 389-394. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/40147338

Hillenbrand, M. (2013). Letters of Penance: Writing America in Chinese and the Location of Chinese American Literature. MELUS, 38 (3), 44-66.

Jing, K. (2007). Contemporary Chinese Fiction: Politics and Romance.Chinese Worlds: Multiple Temporalities and Transformations, 18, 76-99. Retrieved from htt://digitalcommons.macalester.edu/macintl/vol18/iss1/11

Lee, A. (2016). From “good women” to “bad girls”? China's (not-so-new) new generation of female writers. Contemporary Women's Writing 10 (3), 354-372.

Wang, N. (1997). The mapping of Chinese postmodernity. Postmodernism and China, 24(3), 19-40. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/303705

Zhang, Q., & Wu, Y. (2011). Carnival & sadness: Impressions of Chinese literature in the 21st century. World Literature Today, 81 (4), 18-20. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/40159455

На китайском языке

Ван Имин. Тамэнвэйхэчэнвэйдандан 2017 бэйшоухуаньин дэ нюйсинцзоцзя? (Почему они стали самыми популярными писательницами 2017 года по версии Дандан?)НхТ»Гщ.ЛэГЗЈ¬ОЄєОіЙОЄµ±µ±2017±ёКЬ»¶У­µДЕ®РФЧчјТЈї// Официальный сайт Союза Китайских писателей. 2018. 8 апреля. URL: http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0408/c403994-29912746.html(дата обращения: 18.04.2018).

ВанСюэин. Сунь Юн: Гуаньчжушидайчжуаньсинжэньу дэ мин'юнь» (Сунь Юн: внимание к судьбе личности, трансформирующейся под влиянием эпохи). НхС©зш.ЛппJЈє№ШЧўК±ґъЧЄРНИЛОпµДГьФЛ. // Официальный сайт Союза Китайских писателей. 2018. 28 марта. URL: http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0328/c405057-29893105.html (дата обращения: 07.04.2018).

Ванловэньсюэфачжань 20 нянь 20 буцзопин дэ дэюй ши (Развитие сетевой литературы: двадцать произведений в последние двадцать лет - приобретение или потеря). НшВзОДС§·ўХ№20Дк20ІїЧчЖ·µДµГУлК§ // Официальный сайт Союза Китайских писателей. 2018. 30 марта. URL: http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0409/c405057-29914744.html(дата обращения: 15.04.2018).

Ло Линин. Цзинянь Ян Цзян сяньшэн. (В память о господине Ян Цзян). ВЮАпДю.јНДоСоз­ПИЙъ. // Официальный сайт Союза Китайских писателей. 2018. 30 марта. URL: http://www.chinawriter.com.cn/n1/2018/0330/c404011-29899363.html (дата обращения: 18.04.2018).

ХунЦзычэн. Вэньсюэ дэ цзяолюйчжэн(Тревожный симптом болезни литературы). єйЧУіП. ОДС§µДЅ№ВЗЦў. Вэньсюэбао (ОДС§±Ё), 2010.

Чэнь Цзин. Сяньфэнвэньсюэ: гайседандайсяошоцзибэньминьти. (Авангардная литература: переписывание основных положений современной художественной прозы). іВѕє. ПИ·жОДС§ЈєёДРґµ±ґъРЎЛµ»щ±ѕГьМв. // Официальный сайт исследовательского центра ЮйХуа. 2009. 24 октября. URL: http://yuhua.zjnu.cn/2009/1024/c7414a172828/page.htm(дата обращения: 10.03.2018).

Ян Цзян. Мы трое. Соз­.ОТГЗШн. Пекин: Шэнхо душу синьчжисаньляньшудянь (Йъ»о¶БКйРВЦЄИэБЄКйµк), 2003. 165 с.

Иероглифический указатель

ВанловэньсюэНшВзОДС§

ВэйВэйОєОў

Вэньхуа да гэминОД»ЇґуёпГь

ГайгэвэньсюэёДёпОДС§

ГайгэкайфанёДёпїЄ·Е

Гогуннэйчжань№ъ№ІДЪХЅ

Да цзихуанґујў»Д

Да юэцзиньґуФѕЅш

Дандайнюйсинвэньсюэµ±ґъЕ®РФОДС§

Данданванµ±µ±Нш

Дэн Игуан µЛТ»№в

ИшилюТвК¶Бч

Канжичжаньчжэнї№ИХХЅХщ

МаСяотаоВнРЎМФ

НюйсинвэньсюэЕ®РФОДС§

СаньфаньИэ·ґ

Синь сяньшичжуиРВПЦКµЦчТе

Синь шицисяошоРВК±ЖЪРЎЛµ

СиньдайцзоцзяРВґъЧчјТ

СысянцзефанЛјПлЅв·Е

СюнЮйцюньРЬУэИє

СюньгэньвэньсюэС°ёщОДС§

СяньдайчжуиПЦґъЦчТе

СяньфэнпайПИ·жЕЙ

Те Нин МъДэ

ТунсувэньсюэНЁЛЧОДС§

УфаньОе·ґ

Фаньсывэньсюэ·ґЛјОДС§

ХоусяньдайчжуиєуПЦґъЦчТе

ХоудайцзоцзяєуґъЧчјТ

ХоусяньдайчжуиєуПЦґъЦчТе

Хуанданьпай»Дµ®ЕЙ

ЦяньЧжуншуЗ®псКй

Цянь Юань З®иҐ

ЧжанЦзеХЕЅа

ЧжеГуйХЬ№у

ЧжунгоцзоцзясехуэйЦР№ъЧчјТР­»б

ЧжунгоцинняньЦР№ъЗаДк

ЧжунгундишиицзесаньчжунцюаньхуэйЦР№ІµЪК®Т»ЅмИэЦРИ«»б

ЧуньвэньсюэґїОДС§

ШанхэньвэньсюэЙЛєЫОДС§

ШэнКэиКўїЙТФ

ШэнЦюн КўЗн

ШэньЖунЙхИЭ

Ян Цзян сяньшэнСоз­ПИЙъ

Ян Цзян Соз­

Указатель имен

Ван Нин 8

Ван Сюэин 8

ВэйВэй 18

ГаоФэн 18

Дэн Игуан 18, 19

Дюк М.С. 7

Ли А. 7

Ло Линин 29

Лу Синьхуа 10

ЛюЧжэньюнь 14

МаСяотао 20

Мао Цзэдун 4, 10

Мо Янь 15

Родионов А.А. 7

Серебряков Е.А. 6

СюнЮйцюнь 18

СяоЦзинхун 16

Те Нин 26, 27

ТитаренкоМ.Л. 6

ТурушеваН.В. 6

ХаньХань 16

Хилленбранд М. 7

ХунЦзычэн 8

Цзин Кайсюань 8

ЦяньЧжуншу 30

Цянь Юань 30

ЧжанВэньчжи 18

ЧжанЦзе 27

ЧжеГуй 21

Чжуан Юн 25

ШэнКэи 21

ШэнЦюн 20

ШэньЖун 27

Эми Лин 27

ЮйХуа 15

Ян Цзян 4, 5, 6, 29, 30, 31, 32, 35

Приложение

МЫ ТРОЕ

Ян Цзян

Содержание

Предисловие

Глава 1Мы двое постарели

Глава 2Мы трое разлучились

(1) Путь вдоль старой почтовой дороги

(2) Встреча на старой почтовой дороге

(3) Расставание на старой почтовой дороге

Глава 3Я одна тоскую о времени, когда мы трое были вместе

Предисловие

Один длинный сон о беспрестанных поисках, одна простая и теплая семья ученых, где царят любовь, поддержка и дружность; «Я одна тоскую о нас троих», после горьких воспоминаний, остаются только бумаги, проникнутые философским принятием жизни и смерти такими, какие они есть.

Глава 1. Мы двое постарели

Однажды вечером мне приснился сон. Я и Чжуншу вместе гуляли, разговаривали и смеялись, и дошли до незнакомого места. Солнце уже село, в легкой необъятной завесе сумерек неожиданно исчез Чжуншу. Я звала его, но никто не откликнулся.

Только я одна стояла на пустынной сельской дороге, Чжуншу ушел в неизвестном направлении. Я кричала во весь голос, не только по имени, но и по фамилии. Крик растворялся в пустоте равнины, словно она пожирала его, не оставляя ни капли звука. Всепоглощающая тишина и глубокие сумерки давили и усиливали чувства скорби и одиночества. Повсюду был мрак. Под ногами была песчаная дорога, поблизости - лес и бегущий поток, но было невозможно рассмотреть насколько широк он был. Позади, похоже, тянулись дома, местность была жилой, но света нигде не было видно, я почти уверена, что они находились очень далеко от меня. Возможно, Чжуншу задумался о своем и не заметил, как вернулся домой? Мне тоже нужно возвращаться. Я как раз собиралась искать обратную дорогу, как вдруг натолкнулась на старика, тянувшего пустую рикшу, торопясь, я преградила ему путь. Он тоже остановился напротив. Но почему-то я не могла выговорить ни слова, куда мне нужно ехать, и охваченная страхом, внезапно я проснулась. Чжуншу мирно спал рядом со мной на кровати.

Я перевернулась на бок и полночи ждала, когда проснется Чжуншу, чтобы рассказать ему о своем сне, как все было; а потом упрекать его в том, как он мог молча оставить меня одну и уйти сам по себе. Чжуншу не сколько не оправдывал самого себя в моем сне, только заботливо говорил: «Это лишь сон старого человека, так часто бывает».

Да, сны такого рода я вижу слишком часто, хоть обстановка во сне разная, но чувства при этом всегда одинаковые. Постоянно мы вдвоем выходим из одного и того же места, но в мгновение ока он исчезает. Я повсюду спрашиваю, но никто не отвечает. Или брожу туда-сюда в поисках, но попадаю в один за другим глухие тупики, или же жду на мрачной остановке автобус, обычный такой рейсовый автобус, который никогда не приходит. Во сне мне тревожно и грустно, кажется, что нужно всего лишь найти его и мы сможем вместе вернуться домой.

Чжуншу, наверно, помнит мои упреки, и поэтому посылает мне сны «в десять тысяч ли» Очень длинный, долгий сон..

Глава 2. Мы трое разлучились

Это сон «в десять тысяч ли». Пространство сна настолько яркое, словно все происходит наяву, просыпаешься, но чувствуешь себя как во сне. Но, в конце концов, сон есть сон, от начала и до конца.

(1) Путь вдоль старой почтовой дороги

Уже поужинали. Отец с дочерью были поглощены игрой. Чжуншу жалобно и громко звал на помощь: «Нянь, нянь Обращение к жене, или восклицание, выражающее удивление: «Ой, мама!», Аюань обижает меня!»

Аюань уверено и смело крикнула: «Мамочка, папа сделал пакость! Я поймала его на месте преступления!» (У нас всех есть много разных привычек в речи, выражения, которые мы говорим не задумываясь).

«Сделать пакость», в нашем случае, означает учинить беспорядок в ее комнате.

В конце концов, я зашла в спальню Аюань посмотреть, что же там. Сразу же увидела, что на подушке навалена высокая груда больших словарей, а сверху еще лежит вверх тормашками маленькая скамейка, на ножках которой были ровненько расставлены пыльные кожаные ботинки - очевидно, те, которые Аюань скинула с себя сразу, как вернулась домой; в один ботинок был засунут стаканчик для пишущих предметов, в котором были кисти для письма и рисования, карандаши и ручки Аюань, а из другого ботинка торчал веник для пыли. Вдоль подушки лежал огромный портфель Аюань. Дальше были разложены горизонтально большие и маленькие книги, одна за другой, а сзади была валялась ложка для обуви, которую я дала Аюань, и она была похожа на волочившийся хвост. Аюань стояла на узенькой дорожке между кроватью и письменным столом, блокирую тем самым отца между письменным столом и фортепиано. При этом она довольно говорила: «Ага, попался!»

Чжуншу сжал себя больше некуда, зажмурил глаза и сказал: «Меня тут нет!», - от смеха он не мог выпрямиться. Я стояла прямо рядом с ним и могла слышать, как в его животе клокочет волна смеха.

Аюань спросила: «И это твое алиби?»

Я не смогла сдержаться и тоже засмеялась. Три человека смеялись. В гостиной телефон звонил уже какое-то время, но мы услышали его только сейчас.

По обыкновению, отвечать на звонки было моим делом (а писать ответные письма - было делом Чжуншу), так что я поспешила пойти и поднять телефонную трубку. Не ясно расслышав, кто звонит, я лишь поняла, что человек ищет ЦяньЧжуншу, чтобы тот пришел на собрание. Я ответила: «ЦяньЧжуншу еще болен, я его жена и вместо него прошу об отпуске». Собеседник проигнорировав мои слова, в приказном тоне сказал: «Завтра явиться и доложить, без сумки и записных книжек, в 9 утра приедет машина, чтобы забрать».

Я поспешно спросила: «Простите, а куда нужно приехать? Я могу попросить водителя отпроситься вместо него».

Собеседник ответил: «Место находится в горах, водитель не сможет найти. Завтра в 9 утра приедет машина. Ничего с собой не брать, ни сумку, ни блокнот. В 9 утра». На том конце провода тут же повесили трубку.

Чжуншу и Аюань уже услышали, что я говорила. Чжуншу быстро подошел и сел рядом со мной на диване. Аюань подошла следом и прижалась к отцу, сев на подлокотник. Она выучила несколько строк из детского стишка, и каждый раз, как папа «отпрашивался с работы из-за болезни», словно маленький пугливый ребенок, сбегающий с уроков, она с помощью этой фразы утешала отца: «Подергаем за ушки, погладим по головке, и наш папа не будет бояться» («папа» в оригинале «ребенок»).

К сожалению, я не осмелилась расспросить своего собеседника, что завтра за мероприятие. Вообще-то, Чжуншу - пожилой человек 84-х лет, к тому же после тяжелой болезни он уже не является ответственным за проведение собраний. Я сказала Чжуншу: «Завтра, когда приедет машина, я поеду вместо тебя с докладом».

Чжуншу никак не отреагировал и ни о чем не спросил. Он молча встал и пошел в спальню, открыл шкаф и достал парадный костюм, висевший на плечиках, а еще взял чистый носовой платок и положил в карман. Он готовился лично поехать с докладом, я не нужна была как представитель - он, возможно понимал, что я не смогу быть его представителем.

Мы с Аюань были поглощены мыслями о том, что же это за собрание. Чжуншу в подавленном состоянии закончил последние дела (помылся и сменил чистую одежду) и уснул как ребенок. Он обычно рано ложился и рано вставал, я поздно ложилась и поздно вставала, а Аюань поздно ложилась и рано вставала.

На следующий день утром Аюань встала очень рано и приготовила сама завтрак, а закончив есть, отправилась на учебу. Завтрак для нас двоих всегда готовил Чжуншу. Он кипятил чайник, заваривал ароматный черный чай и подогревал молоко (мы пили чай с молоком), варил яйца и поджаривал в хлебопечке булочки, доставал из холодильника сливочное масло, джем и другие продукты и клал на стол. Я как раз просыпалась, и мы вместе с ним завтракали. Потом я убирала со стола и мыла посуду, ждала, когда он оденется, и мы вместе выходили прогуляться и подождать машину, которая должна приехать.

Вот-вот будет 9 часов, мы вместе стояли у входа и ждали. Подъехала большая черная машина, из которой вышел водитель в униформе. Он попросил удостоверение у ЦяньЧжуншу, а потом открыл дверцу машины и позволил ему сесть. Он немедленно закрыл дверцу, словно запрещая мне следовать. Я стояла у входа и наблюдала, как машина постепенно удаляется. Я не знала, что за марка машины, и не обратила внимания на номерной знак.

Я одна поднялась домой. С прошлой весны, когда Чжуншу заболел, я ухаживала за ним в госпитале и ждала, когда он поправится и сможет вернуться домой, у меня кружилась голова, я стала человеком, которого может свалить с ног легкое дуновение ветерка. Только в последнее время я начала понемногу приходить в себя, смогла самостоятельно передвигаться, не нужно было держаться за стены. Но я часто чувствовала, что годы не щадят меня, уже нет столько сил на все.

У нас была домработница с почасовой оплатой. Она работала у нас уже больше десяти лет, постепенно дела в ее доме пошли хорошо и появился достаток, поэтому она отказалась о работы в других семьях и работала только у нас. Я ей доверяла, поэтому один из ключей от железной двери был у нее. Мы вдвоем с Чжуншу были в больнице, Аюань уходила в университет на занятия, дома никого не было, а она приходила к нам, как всегда. В зависимости от ее обстоятельств, она могла приходить или через день, или каждый день, я была не против этого. В этот день она пришла к нам, а закончив работу, тут же ушла. Я потушила рис и закрыла его, чтобы не остыл; нарезала овощи и стала ждать, когда вернется Чжуншу, чтобы поставить их жариться; бульон был тоже готов и накрыт.

Ожидание было тревожным. Я заставила себе не ждать, а уйти с головой в работу. Хоть и сказала себе не ждать, а не ждать не могла, книги никак не шли в голову, все ходила кругами по дому. Уже почти два часа, а Чжуншу еще не вернулся. Я налила себе полчашки бульона и положила в него две ложки риса, наспех поев, я легла и стала размышлять. Пока я думала, меня внезапно посетила страшная мысль. Как я могла позволить Чжуншу сесть в незнакомую машину, которая неизвестно куда отправилась?

Аюань вернулась очень поздно. Я не ужинала и забыла приготовить. Домработница купила большой кусок говядины, который я не могла пожарить, а Аюань могла. Я хотела сварить на медленном огне котел бульона и приготовить суп из говядины и овощей, который так любили они оба. Но я все время так беспокоилась, что забыла обо всем, только ждала, когда вернется Аюань, чтобы та развеяла мои сомнения.

У меня самой был маленький аппетит, или вообще его не было, у Чжуншу на старости лет тоже аппетит умеьшился, а Аюань не было целый день дома, поэтому на ужин мы готовили простые блюда, чтобы облегчить работу. Аюань ужинала дома, а мы вдвоем лишь немного перекусывали. Она тяжело трудилась целый день, а возвращаясь домой еще готовилась к проведению занятий и проверяла экзаменационные работы, поэтому всегда была занята до поздней ночи. Она часто говорила: «Мама, я голодная». В душе мне было очень стыдно, ведь я помнила, как готовила для нее сытные ужины. Но за этот год, я, измученная болезнями, во всем опиралась на Аюань, которая отдавала все свои силы и тратила свое время и умения, чтобы приготовить нам чудесные блюда, и еще шумела, чтобы мы двое побольше ели. Она часто говорила: «Когда я изучаю кулинарную книгу, как будто пользуюсь словарем, один иероглиф надо проверять в трех словарях, так и одно блюдо надо искать в трех кулинарных книгах». Она уже приобрела немало навыков. Она купила простенькую духовку и еще одну специальную, вкладывала все умение, готовя нам различные сорта мяса, а потом с надеждой смотрела, нравится ли нам приготовленное ей блюдо. Я с трудом заставляла себя поесть, хотя было действительно очень вкусно, но из-за болезни у меня не было аппетита (с Чжуншу было также после болезни). Я боялась, что она разочаруется, поэтому всегда говорила: «Очень вкусно!» Она была тронута и отвечала: «Спасибо, мама». Или же, видя, что отец ест, говорила ему: «И тебе спасибо, папа». И мы все вместе смеялись над ее словами. Она ради нас делала пищу очень питательной. Мы ели через силу, она тоже ела без особого интереса, поэтому часто оставалось много еды, которую у нее не было желания доесть.

Весь этот день я только и знала, что крутилась на одном месте, даже ужин не приготовила. Подготовленные для обеда немного овощей, несколько грибов и несколько тонких ломтиков мясной вырезки недостаточно для того, чтобы наесться. Та маленькая миска риса уже наполовину съедена мной, Аюань опять проголодается. К тому же, ей еще пришлось успокаивать меня, убеждать не думать о пустом, не накручивать себя.

Она сказала: «Кто знает, может заседание в горах будет проходить три дня?»

«А где он там будет жить? А как же зубная щетка, полотенце, он же ничего не взял».

Она ответила: «В месте, где принимают гостей, все должно быть». А еще добавила, подтрунивая: «Мама, может ты еще обратишься в полицейский участок?»

Я очень хотела пойти в полицейский участок, но что им сказать?

Я также беспокоилась за Аюань, ведь она не поужинала толком. Завтра ей не нужно в университет, но у нее есть непроверенные экзаменационные работы и неподготовленные уроки. Поэтому вечером я притворилась спящей, чтобы Аюань смогла спокойно поработать. К счастью, завтра она будет рядом, будет на кого опереться. Но я не сомкнула глаз всю ночь.

Рано утром мы вместе приготовили завтрак. А после завтрака она заставила меня выйти на улицу на прогулку. Я не люблю гулять одна. Пока он мыла посуду, я вскипятила воду и наливала в термосы один за другим. Это, как правило, было делом Чжуншу. Я не могла успокоить сердце, вся целиком оцепенела, и комната закружилась. Раздался телефонный звонок, его я тоже не услышала.

Трубку подняла Аюань. Она радостно крикнула: «Папа!»

Я спешно подошла и встала рядом. Она говорила: «М…ага...а…угу…». Только и было «угу, м». После этого повесила трубку.

Я взволнованно спросила: «Ну, что там?»

Она отмахнулась от меня, взяв листок бумаги поспешно написала какие-то слова, похожие на каракули. Потом сказала: «Это был папа. Я уйду по делам». Массируя виски двумя пальцами, она добавила: «Не заставляй меня рассказывать в спешке, как приду, расскажу».

Торопливо собрав сумку, перед выходом из дома она сказала: «Мама, не беспокойся. Возможно, я не успею к ужину, так что не жди меня, ешь первой».

Глава 3. Я одна тоскую о времени, когда мы трое были вместе

1997 год - в начале весны умерла Аюань. В конце 1998 года умер Чжуншу. Мы трое разлучились. Так легко потерять друг друга. «В мире хорошие вещи не прочные, разноцветные облака легко рассеиваются, В значении: что-то хорошее не длится долго. все это подобно хрупкости стекла». Сейчас осталась только я одна.

Раньше, просыпаясь утром, я видела НАШ дом, дом нашей семьи, а теперь это не более чем «постоялый двор» на перепутье дорог. Где сейчас мой дом, я не знаю, но я все еще в поисках обратного пути.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение литературного процесса в конце XX в. Характеристика малой прозы Л. Улицкой. Особенности литературы так называемой "Новой волны", появившейся еще в 70-е годы XX в. Своеобразие художественного мира в рассказах Т. Толстой. Специфика "женской прозы".

    контрольная работа [21,8 K], добавлен 20.01.2011

  • О категории "гендер" и гендерных исследованиях. Художественная оппозиция феминность/маскулинность в современной женской прозе. Художественная специфика конфликта и хронотопа в женской прозе. Уровни гендерных художественных конфликтов.

    диссертация [272,6 K], добавлен 28.08.2007

  • Судьбы русской деревни в литературе 1950-80 гг. Жизнь и творчество А. Солженицына. Мотивы лирики М. Цветаевой, особенности прозы А. Платонова, основные темы и проблемы в романе Булгакова "Мастер и Маргарита", тема любви в поэзии А.А. Блока и С.А. Есенина.

    книга [1,7 M], добавлен 06.05.2011

  • Биография Корнея Ивановича Чуковского (1882–1969), его деятельность в области детской литературы. "Дневники" Чуковского как новое отражение русской мемуарной прозы. Описание театрализованного литературно-художественного быта Петербурга начала ХХ века.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 31.01.2010

  • Характеристика понятия "женская проза". Описание биографии Дины Ильиничны Рудиной как одного из ярчайших представителей современной женской прозы. Рассмотрение отличительных черт рассказов Ивана Алексеевича Бунина на примере сборника "Темные аллеи".

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 26.09.2014

  • Специфика кинематографического контекста литературы. Зеркальный принцип построения текста визуальной поэтики В. Набокова. Анализ романа "Отчаяние" с точки зрения кинематографизации как одного из основных приемов набоковской прозы и прозы эпохи модернизма.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 13.11.2013

  • Выделение "женской прозы" в современной литературе. Выявление комплекса образов, мотивов и сюжетов, составляющих "городской текст" в романе "Синдром Петрушки" Дины Рубиной. Роль "пражского" и "петербургского" текстов в создании образа кукольника.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 22.06.2014

  • Специфические признаки литературы ужаса, история ее становления и развития, место среди других литературных направлений. Характеристика раннего готического романа, его известные представители и произведения, предпосылки дальнейшего распространения.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 28.10.2009

  • Обзор биографии Ф. Саган - французской писательницы и драматурга. Анализ ее творческого метода. Тема "потерянного поколения" в произведениях писательницы. Воплощение "женской" темы в творчестве Саган, его художественное значение и связь с традицией.

    реферат [31,2 K], добавлен 13.05.2015

  • Детская литература, ее основные функции, особенности восприятия, феномен бестселлера. Особенности образов героев в современной детской литературе. Феномен Гарри Поттера в современной культуре. Стилистическое своеобразие современной детской литературы.

    курсовая работа [77,1 K], добавлен 15.02.2011

  • Ступени исторического развития литературы. Стадии развития литературного процесса и мировые художественные системы XIX–XX веков. Региональная, национальная специфика литературы и мировых литературных связей. Сравнительное изучение литературы разных эпох.

    реферат [26,0 K], добавлен 13.08.2009

  • Нахождение основных философских взглядов на тему проблемы концепта времени и пространства в самосознании человека на примере повестей "Воспоминания о будущем", "Возвращение Мюнхгаузена" Кржижановского. Изучение художественных особенностей прозы писателя.

    реферат [41,1 K], добавлен 07.08.2010

  • Развитие русской литературы на рубеже XIX-XX вв. Анализ модернистских течений этого периода: символизма, акмеизма, футуризма. Изучение произведений А.И. Куприна, И.А. Бунина, Л.Н. Андреева, которые обозначили пути развития русской прозы в начале XX в.

    реферат [29,2 K], добавлен 20.06.2010

  • Особенности жанра деревенской прозы в русской литературе. Жизнь и творчество великого русского писателя Ивана Сергеевича Тургенева. Оригинальность характера обычного мужика в рассказах писателя. Юридическая незащищенность крестьян в "Записках охотника".

    контрольная работа [55,6 K], добавлен 12.12.2010

  • Биографические заметки о Нине Горлановой. Речевые жанры в свете постмодернистской поэтики женской прозы ХХ-XXI веков. Использование данного в рассказах исследуемого автора. Анализ событий рассказывания в известных литературных работах Горлановой.

    курсовая работа [74,5 K], добавлен 03.12.2015

  • Жизнь и творчество Абдуллы Кадыри как известного представителя новой узбекской литературы, краткий очерк его биографии, основные этапы творческого становления и развития. Абдулла Кадыри и узбекский кинематограф, оценка его заслуг, роль в истории.

    реферат [20,6 K], добавлен 03.04.2012

  • Мотив смерти как парадокс художественной философии русской прозы первых двух десятилетий послереволюционной эпохи. Художественные модели прозы А.П. Платонова. Примеры воплощения эсхатологического мотива в романе М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита".

    статья [23,9 K], добавлен 11.09.2013

  • Русский постмодернизм и его представители. Особенности постмодернистской прозы В. Пелевина, "экзотические" мотивы и темы творчества, культурный контекст: от русской литературной классики до современной молодежной субкультуры. Анализ романа "Generation П".

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.12.2009

  • История становления и развития японской литературы. Особенности творчества А.П. Чехова и раскрытие природы интереса японцев к его произведениям. Раскрытие сюжета пьесы "Вишнёвый сад" в России и Японии. Отражение Чехова в японском искусстве и литературе.

    курсовая работа [83,4 K], добавлен 03.12.2015

  • Биография и творческий путь Константина Николаевича Батюшкова. Элегия как жанр новой романтической литературы. Значение поэзии Батюшкова в истории русской литературы. Литературные вкусы, отличительные черты прозы, чистота, блеск и образность языка.

    презентация [2,3 M], добавлен 31.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.