Английская литературная сказка 19-20 вв.: лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский язык

Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 67,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему:

Английская литературная сказка 19-20 вв.: лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский язык

Основная образовательная программа бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Исполнитель:

Обучающийся 4 курса

Лебедева Мария Алексеевна

Санкт-Петербург 2018

Введение

Данная работа посвящена особенностям художественного перевода авторских сказок с английского языка на русский. Объектом работы являются лексические, грамматические и стилистические закономерности перевода авторских сказок, а предметом -- англоязычные художественные тексты и средства, используемые для их перевода на русский язык.

Научная новизна этой работы связана с тем, что исследования языка авторских сказок в результате дают классификацию особенностей перевода художественных текстов такого рода. Актуальность темы состоит в направленности на выявление и систематизацию закономерностей в переводе сказок 19-20 вв. С точки зрения практической значимости результаты данной работы могут быть использованы в процессе перевода сказок с целью избегания ошибок и для усвоения переводчиками стилистических особенностей авторских художественных текстов.

Целью исследования является выявление лексических, грамматических и стилистических закономерностей перевода авторских сказок 19-20 вв. с английского языка на русский. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

1) выявить лингвистические особенности литературных сказок;

2) рассмотреть проблемы вариативности перевода английских авторских сказок;

3) проанализировать средства, используемые для перевода английских сказок;

4) описать закономерности при переводе сказок.

Материалом исследования послужили тексты из англоязычных авторских сказок 19-20 вв. Всего для анализа методом сплошной выборки было подобрано 126 примеров.

Теоретическую базу исследования составляют труды таких российских и зарубежных лингвистов, как Бархударов Л. С., Казакова Т. А., Брауде Л. Ю., Комиссаров В. Н., Пропп В. Я., Рецкер Я. И., П. Ньюмарк и других.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка электронных ресурсов и списка источников примеров.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, формулируются цели и задачи. В первой главе определены основные положения, касающиеся теоретической стороны исследования: определение особенностей художественного перевода, классификация трансформаций. Во второй главе, которая посвящена непосредственному анализу текстового материала, определяются средства перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате проведенного исследования. Заключение содержит основные результаты, полученные в работе.

Размещено на http://www.allbest.ru//

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Специфика художественного перевода

Художественным переводом называется письменный перевод художественного текста. Как отмечает Т. А. Казакова, нельзя упускать разницу в понятиях «художественный перевод» и «перевод художественного текста»: «В отличие от перевода художественной литературы понятие собственно художественного перевода предполагает творческое преобразование подлинника с использованием всех необходимых выразительных возможностей переводящего языка, сопровождаемого возможно более полной передачей литературных особенностей оригинала». (Казакова, 2002, с. 6)

Художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. Эти особенности изучает отрасль лингвистики, теория художественного перевода. «Само выделение теории художественного перевода как отдельного научного направления возможно на том основании, что текст художественного произведения может быть типологически противопоставлен всем текстам нехудожественного характера». (Фурсова, с.1). Художественный текст как таковой - это «сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания и эстетического воздействия на читателя». (Солодуб, с. 160) Существуют разные классификации отличий художественного текста от любых текстов нехудожественного характера. Опираясь на труды В. В. Сдобникова и О. В. Петровой, Н. А. Николиной и других, попробуем вывести свой список основных особенностей художественного текста: (Николина, с.3-5; Сдобников, Петрова, с.345-352)

Цели создания художественного текста - эстетическое воздействие на читателя, формирование отношения читателя к содержанию художественного произведения.

Внутритекстовая действительность создана автором и, как правило, вымышлена или условна.

Художественный текст имеет сложную структуру, в которой особым смыслом могут наделяться единицы любого уровня, начиная со звуков. Сам язык становится кодовой системой.

Все уровни художественного текста плотно взаимосвязаны, а их границы часто размыты.

Художественный текст является образным. Образ - способ описания действительности.

Художественный текст предполагает определенную степень «домысливания», «сотворчество» читателя при создании произведения.

В художественном тексте, как правило, в той или иной степени присутствуют образ и позиция автора.

Художественные тексты обычно целостны и структурированы, но имеют огромное разнообразие форм и композиционных решений.

Помимо прямого содержания, художественный текст содержит неявную информацию, передаваемую с помощью художественных приёмов.

Любое художественное произведение можно рассматривать как произведение искусства, поскольку оно самодостаточно.

Наличие всех этих особенностей вызывает большое количество трудностей при переводе, делая его, по сути, синтезом перевода и творчества. При художественном переводе невозможно ограничиваться только дословным переводом или только художественно полноценным, но далеким от оригинала переводом. Согласно Т. А. Казаковой, «переводчик создает не столько эквивалент оригинала, сколько его подобие, особый вид текста, призванный представлять исходное художественное произведение в иноязычной культуре... <...> Переводчик предпринимает определенные действия, в основе которых лежит некая переводческая стратегия, обусловленная отчасти возможностями переводящего языка, переводящей культуры, а отчасти личными свойствами и предпочтениями переводчика» (Казакова, 2002 с.7). Текст перевода должен быть не только смысловым подобием, он должен соответствовать актуальным требованиям аудитории языка перевода, которые меняются с течением времени. В нашей работе мы будем использовать определение художественного перевода, данное Т. А. Казаковой:

«Художественный перевод представляет собой инокультурное подобие исходного художественного текста, отвечающее литературно-коммуникативным требованиям и представлениям общества на определенном историческом этапе» (Казакова, 2002, с. 7).

Однако представление о том, что являет собой художественный перевод, не облегчает сам процесс перевода. Всегда существуют спорные моменты, которые можно перевести многими способами. Каким именно литературно-коммуникативным требованиям должен отвечать перевод? Каким должен быть качественный художественный перевод? И. Н. Фурсова пишет: «Вопрос о достоинствах и недостатках в художественном переводе чрезвычайно труден. <...> Однако при оценке качества переводов нужно исходить из соответствия образов оригинала образам перевода». (Фурсова, с.3). Как утверждает А. А. Акопова, «критерий верности перевода подлиннику должен быть заключен в целостном образе художественного бытия оригинала, причем критерий верности каждого отдельного образа перевода - соответствующий ему образ в оригинале» (Акопова, с. 87). Помимо этого, например, в работе М. А. Леденевой, приводятся следующие требования к художественному переводу:

Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.

Сжатость. Переводчик не должен быть многословным, мысли должны быть облечены в максимально сжатую и лаконичную форму.

Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. (Леденева с.6-7)

Итак, специфика художественного перевода состоит в том, что художественные тексты как объект перевода сложны и имеют множество особенностей, которые должны быть переданы. Помимо этого художественный перевод должен отвечать литературно-коммуникативным требованиям и представлять художественный образ, соответствующий оригиналу.

1.2 Особенности перевода литературных сказок

Для того, чтобы определить специфику перевода сказок, необходимо сначала выявить особенности сказок по отношению к другим жанрам литературы, а также установить отличия авторских сказок по сравнению с народными.

Обратимся к понятию «сказка». Определение, дающееся в Толковом словаре Ушакова, недостаточно распространённое: «1. Повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных событиях. 2. Литературное произведение того же характера». (Ушаков, с. 234) Согласно Литературной Энциклопедии, «Сказка -- рассказ, выполняющий на ранних стадиях развития в доклассовом обществе производственные и религиозные функции, т.е. представляющий один из видов мифа; на поздних стадиях бытующий как жанр устной художественной литературы, имеющий содержанием необычные в бытовом смысле события (фантастические, чудесные или житейские) и отличающийся специальным композиционно-стилистическим построением.» (Фриче, с. 768-781) Это определение не совсем подходит нам, поскольку данная работа сфокусирована на сказках 19-20 веков, а здесь речь идёт о ранних стадиях развития общества и только устной литературе. Самое ёмкое определение, на наш взгляд, даёт Словарь литературоведческих терминов Книгина: «Сказка - это древнейший жанр устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое, произведение волшебного, авантюрного или бытового характера. <…> Сказку характеризует отсутствие претензий на историчность повествования, нескрываемая вымышленность сюжета». (Книгин, с. 209)

Чем отличаются сказки от прочих художественных текстов? Обратившись к «Морфологии сказки» В. Я. Проппа, книге «Неиссякаемый источник» А. Л. Фокеева и другим работам отечественных лингвистов, попробуем вывести основные особенности:

- ориентация на детскую аудиторию. Большая часть сказок в первую очередь нацелена на детей, из этого следуют другие черты.

- наличие морали. Более прямо она подаётся в народных сказках, а в авторских может быть неочевидна, но, тем не менее, каждая сказка несёт в себе тот или иной «урок», посыл о том, что добро вознаграждается, а зло наказывается.

- победа добра. В сказке главные герои выживают, побеждают врагов, справляются со всеми сложностями и живут долго и счастливо. Ни один другой жанр не гарантирует такого счастливого конца своим персонажам.

- персонажи сказок чаще всего однозначны. Как правило, у них нет личностного роста, не описываются их переживания и внутренний мир. Персонажи часто олицетворяют какие-то конкретные черты.

- персонажи могут встречаться больше чем в одной сказке, не будучи неразрывно связаны только с одним произведением.

Чем отличается литературная сказка от народной и как соотносятся эти понятия с понятием «авторская сказка»? Например, М. Н. Липовецкий утверждал, что "Литературная сказка - это в принципе то же самое, что фольклорная сказка, но в отличие от народной литературная сказка создана писателем и поэтому несет на себе печать неповторимой творческой индивидуальности автора" (Липовецкий, с.4). Однако это утверждение спорно, поскольку литературная сказка имеет больше отличий от фольклорной, чем одно лишь наличие автора. Более универсальное определение даётся в Словаре литературоведческих терминов С. П. Белокуровой: «СКАЗКА ЛИТЕРАТУРНАЯ - эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но, в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Некоторых писатели перерабатывали фольклорные сюжеты, другие создавали оригинальные произведения в жанре». (Белокурова с. 240) Попробуем рассмотреть понятие «творческая индивидуальность». Что оно в себя включает? Возьмём за основу список характерных черт литературной сказки, выведенный С. Ю. Бодровой. Для литературной сказки характерны:

- отражение мировоззрения и эстетики своего времени в их специфически народном проявлении;

- использование типичных для народной сказки образов, особенностей поэтики и языка;

- свободное сочетание элементов действительности и вымысла;

- наличие гротескного мира;

- наличие игрового начала в той или иной мере;

- стремление к психологизации образов;

- явно выраженная позиция автора, рассказчика (иногда - в одном лице);

- сохранение - как и в народной сказке - социальной оценки изображаемого. (Бодрова, с.2)

Помимо этого, несколько важных особенностей подчёркивает М. П. Шустов:

- в литературной сказке иное, чем в народной и лубочной, пространство и время, иной хронотоп. Место действия в ней часто реальное, но «реальность» особая, воссоздаваемая автором;

- фантастика в литературной сказке мотивируется автором, нередко особым состоянием главного персонажа (сном, мечтой...); (Шустов, с.4)

Добавим к этим пунктам те, которые, на наш взгляд, являются одними из главных отличий литературной сказки от народной и ещё не были перечислены выше:

- наличие свободного сюжета. Автор часто не придерживается устоявшейся фольклорной сюжетной канвы, либо берёт её за основу, но вносит новые элементы.

- произвольная система образов. В литературной сказке могут появляться никогда не использовавшиеся ранее образы, могут модернизироваться образы из народных сказок.

Как соотносятся друг с другом фольклорная и литературная сказки, если отбросить формулировку «в принципе одно и то же»?

Общеизвестно, что литература берёт начало из фольклора. Литературная сказка, развиваясь, со временем отходит всё дальше и дальше от народной. Л. В. Овчинникова приводит список этапов, которые проходит литературная сказка, удаляясь от фольклора:

1) запись народных сказок;

2) обработка фольклорных записей сказок;

3) авторский пересказ;

4) авторская сказка (в ней создана своя собственная внутренняя форма, фольклорное используется с иной, художественно-оригинальной семантикой);

5) стилизация и пародия (это путь от литературной реальности навстречу фольклорному образцу с разной художественно-педагогической задачей);

6) собственно литературная сказка, она не содержит даже намека на известные фольклорные сюжеты, на устойчивые образы, чужда ее интонационно-речевому строю (Овчинникова, с. 124-126).

Однако, определение, данное в последнем пункте, тоже устраивает нас не полностью, поскольку подразумевает, что если в сказке используются какие-либо фольклорные образы или элементы сюжета, то назвать её «литературной» нельзя. В данной работе мы будем опираться на определение, данное Л. Ю. Брауде: "Литературная сказка - авторское, художественное, прозаическое или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо сугубо оригинальное; произведение преимущественно фантастическое, волшебное, рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционных сказочных героев и, в некоторых случаях, ориентированное на детей; произведение, в котором волшебство, чудо играет роль сюжетообразующего фактора, служит отправной точкой характеристики персонажа». (Брауде, с. 24)

Перевод литературных сказок подразумевает художественный перевод с сохранением всех вышеперечисленных особенностей сказок. Переводчику, работающему с ними, приходится учитывать основные принципы сказок, сформулированные Т. А. Казаковой:

“Therefore, when translating folklore, we should keep to some general principles:

* Identify and study the most important mnemonic formulas of the text under translation.

* Compare such formulas in both target and source cultures to make sure that there is at least some functional similarity between them.

* Try to make mythical and fairy-tale names comprehensible in their semantic and functional value to the reader of your translation.

* Do not neglect rhyme and rhythmic patterns which you come across in the source text as they may have an important function.”

(Казакова, 2003,с. 250-258)

1.3 Проблема эквивалентности при переводе сказок

Проблема эквивалентности единиц перевода -- одна из основных проблем в любой переводческой деятельности. Согласно А. О. Иванову, «Любые две единицы ИЯ и ПЯ, претендующие на эквивалентную взаимопрезентацию, не могут претендовать на полную тождественность друг другу: они обладают не только различными экспонентами (фонемным составом, морфемами, аранжированными по отличным правилам и т. д.), но и разными значениями и значимостями.» (Иванов, 2006 с.8) Существуют, тем не менее, языковые единицы, имеющие прямые соответствия в двух языках, не вызывающие вопросов при переводе. Если единица исходного языка имеет больше одного соответствия в переводящем языке, возникает вопрос выбора наиболее подходящего по контексту соответствия. Больше всего сложностей представляет собой перевод безэквивалентной лексики. Под безэквивалентной лексикой мы, согласно определению Л. С. Бархударова, будем понимать «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.» (Бархударов, с.94)

Обратимся к классификации безэквивалентной лексики, которую приводит А. О. Иванов. Он выделяет референциально безэквивалентную лексику и прагматически безэквивалентную лексику.

Референциально безэквивалентная лексика включает в себя:

- реалии;

- термины;

- фразеологизмы;

- индивидуальные авторские неологизмы;

- семантические (понятийные) лакуны;

- слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом широком значении.

Прагматически безэквивалентная лексика включает в себя:

- диалекты, жаргоны, арго, табуированную лексику, архаизмы и др.;

- иноязычные вкрапления, референциальное значение которых передать нетрудно, а прагматическое значение передается далеко не всегда;

- аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода;

- слова с суффиксами субъективной оценки;

- междометия;

- звукоподражания;

- ассоциативные лакуны, то есть слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка.

Помимо лексических, безэквивалентными могут быть также грамматические единицы. «Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). Как и соответствия, безэквивалентные единицы выявляются только по отношению к одному из пары анализируемых языков. Единица ИЯ, безэквивалентная по отношению к данному ПЯ, может иметь регулярные соответствия в других языках.» (Комиссаров, с.148)

Перевод грамматических безэквивалентных единиц в первую очередь зависит от лексического значения, а не от собственно грамматической конструкции. Благодаря этому перевод грамматически безэквивалентных единиц подразумевает, как правило, разную структуру, разное построение фраз в исходном и переводном текстах.

Художественный перевод предполагает множество решений каждого переводческого вопроса, и перевод литературных сказок -- один из, вероятно, наиболее сложных аспектов художественного перевода, поскольку, как было сказано выше, литературная сказка сочетает в себе особенности фольклора и авторской литературы. В литературных сказках присутствует большая часть выделяемых А. О. Ивановым видов безэквивалентной лексики, что делает их особенно сложными для перевода.

1.4 Классификация особенностей перевода авторских сказок

Итак, при переводе литературной сказки переводчик сталкивается со сложностями, вызванными особенностями этого жанра литературы. В связи с этим в процессе перевода он вынужден прибегать к трансформациям исходного текста. Во второй главе работы мы на конкретных примерах из литературных сказок английских писателей 19-20 вв. рассмотрим следующие трансформации, выявленные в ходе проведённого исследования.

1. Лексические трансформации:

1.1. транскрипция и транслитерация

1.2. калькирование

1.3. модификации:

-сужение

-расширение

-эмфаза

-модуляция

2. Грамматические трансформации:

2.1. нулевой перевод

2.2. частичный перевод словосочетаний

2.3.членение предложения

2.4. уподобление

2.5. конверсия

2.6. добавление

3. Трансформации на лексико-грамматическом уровне:

3.1. компенсационный перевод

3.2. экспликация

3.3. комментарий

3.4. антонимический перевод

4. Cтилистические трансформации:

4.1. метафора

4.2. ирония

4.3. фразеологизмы

перевод трансформация сказка

Выводы по главе 1

1) Художественный текст как объект перевода имеет ряд отличительных свойств, влияющих на процесс и качество перевода. К основным особенностям художественного текста относятся цели создания художественного текста (эстетическое воздействие на читателя, формирование отношения читателя к содержанию художественного произведения), вымышленность внутритекстовой действительности, сложная структура, взаимосвязь всех уровней текста, образность, ориентация на читателя, наличие позиции автора, разнообразие форм и композиционных решений, наличие непрямого содержания и самодостаточность.

2) Художественный перевод представляет собой подобие исходного художественного текста, отвечающее литературно-коммуникативным требованиям и представлениям общества на определенном историческом этапе. Художественный перевод должен быть точным, сжатым, ясным и литературным. При оценке качества переводов нужно исходить из соответствия образов оригинала образам перевода. Специфика художественного перевода состоит в том, что художественные тексты как объект перевода сложны и имеют множество особенностей, которые должны быть переданы. Помимо этого, художественный перевод должен отвечать литературно-коммуникативным требованиям и представлять художественный образ, соответствующий оригиналу.

3) Сказка -- это древнейший жанр устного народно-поэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое, произведение волшебного, авантюрного или бытового характера. Сказку характеризует отсутствие претензий на историчность повествования и нескрываемая вымышленность сюжета. Основными чертами особенностями сказки являются ориентация на детскую аудиторию, наличие морали (более очевидной в народных сказках, но в той или иной степени присутствующей и в авторских), победа добра, однозначность персонажей и отсутствие неразрывной связи персонажей только с одним произведением.

4) Литературная сказка -- это авторское, художественное, прозаическое или поэтическое произведение эпического жанра, ориентированное на вымысел, в котором волшебство, чудо играет роль сюжетообразующего фактора, основанное либо на фольклорных источниках, либо сугубо оригинальное, но, в отличие от народной сказки, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имеющее вариантов, в большинстве случаев ориентированное на детей. Для литературной сказки характерны отражение мировоззрения и эстетики своего времени, свободное сочетание элементов действительности и вымысла, стремление к психологизации образов, явно выраженная позиция автора/рассказчика, сохранение социальной оценки изображаемого, наличие свободного сюжета (в отличие от устоявшейся фольклорной сюжетной канвы), произвольная система образов.

5) Перевод литературных сказок подразумевает художественный перевод с сохранением всех вышеперечисленных особенностей сказок. Больше всего сложностей представляет собой перевод безэквивалентной лексики. Безэквивалентная лексика -- это лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Помимо лексических, безэквивалентными могут быть также грамматические единицы. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть отдельные морфологические формы, части речи, синтаксические структуры. В литературных сказках присутствует большая часть видов безэквивалентной лексики, что делает их особенно сложными для перевода.

6) Перевод литературных сказок -- один из наиболее сложных аспектов художественного перевода, поскольку литературная сказка сочетает в себе особенности фольклора и авторской литературы. При переводе литературной сказки переводчик сталкивается со сложностями, вызванными особенностями этого жанра литературы. В связи с этим при переводе он вынужден прибегать к переводческим трансформациям, которые будут рассмотрены на конкретных примерах из литературных сказок английских писателей 19-20 веков во второй главе нашей работы.

Размещено на http://www.allbest.ru//

ГЛАВА 2: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРСКИХ СКАЗОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2.1 Лексические трансформации

2.1.1 Транскрипция и транслитерация

Транскрипция и транслитерация чаще всего используются при переводе имен собственных и безэквивалентной лексики. При транскрипции с помощью языка перевода передаётся форма звучания иноязычного слова. Транслитерация используется, чтобы передать написание иноязычного слова. Иногда встречаются слова, переданные частично транскрипцией, частично транслитерацией.

В сказках имена собственные могут иметь особое значение, поскольку имена наделяются глубокой семантикой и могут передавать черты персонажа и служить одним из ключевых средств выразительности в создании образа. Особенно сильно это заметно в сказках, ориентированных на дошкольный возраст. Например, в цикле сказок Беатрис Поттер о Бенджамине Банни большая часть имён в той или иной степени значимые. Сам Бенджамин Банни, может быть, не самый удачный пример транскрипции, потому что “Bunny” в английском обозначает одновременно и фамилию персонажа, и его видовую принадлежность (кролик), а в переводе «Банни» звучит просто как фамилия. Такая же ситуация с Флопсиными Банни (“The Tale of the Flopsy Bunnies” (FB, p.220)). Чтобы передать оба значения, переводчик называет их по очереди то калькой, «Флопсины крольчата», то транскрипцией, «Флопсины Банни». («Их в основном называли скопом -- Флопсины крольчата, а иногда -- Флопсины Банни.» (ФК, с.221)) Калька используется чаще, потому что она звучит проще для понимания. Имя Tom Titmouse (MTW, p.204) с помощью транскрипции передаётся как Том-Титмаус (МТМ, с.207), и в этом примере фамилия тоже утрачивает значение видовой принадлежности. В то же время, очень похожее имя Thomasina Titlemouse (FB, p.222) вообще переведено как Томазина Крохотуля (ФК, с.223), где имя передано транскрипцией, а фамилия компенсируется словом, которое переводчица сочла подходящим для фамилии мышки.

С другими именами проще. Имена Flopsy и Mopsy (TPR, p.176) в переводе звучат соответственно Флопси и Мопси (ПК, с.177), Mr. McGregor (TPR, p.176) -- мистер Мак-Грегор (ПК, с.177). Помимо имён персонажей транскрипция и транслитерация передают топонимы. Так, например, название “Dymchurch” (DF, p.84) передано с помощью транслитерации как Димчерч (БД, с.85), а Gatesgarth (MTW, p.204), Little-town (MTW, p.200) и Shalott (LS, p.10) благодаря транскрипции звучат в переводе соответственно как Гейтсгард (МТМ, с.207), Литтлтаун (МТМ, с.201) и Шелот (ЛШ, с.11).

При переводе литературной сказки транскрипция, помимо имён собственных, может быть нужна при переводе безэквивалентных понятий из области сказочного, не встречающихся в русском языке. Например, сказочное понятие “fairies” (DF, p.92) транскрибировано как «фэйри» (БД, с.93). В данном случае транскрипция является более предпочтительным вариантом, чем традиционный вариант перевода “fairy” как «фея», потому что в английской культуре представление о народе фэйри отличается от того, что возникает в сознании русского читателя при слове «фея».

2.1.2 Калькирование

Калькирование обычно используется для перевода культурных реалий, событий и терминов. Данный прием трансформации не очень часто встречается при переводе сказок, поскольку преимущественно его используют для перевода неологизмов, которых практически не встречается в сказочных текстах. Однако, с помощью калькирования иногда переводятся, например, имена собственные, несущие в оригинале определённую смысловую нагрузку, поскольку при калькировании сохраняются и элементы формы, и семантика.

Среди имён, переведённых с помощью кальки, например, Tom Shuesmith (DF, p.86) - Том Башмачник (БД, с.87), Nutkin (SN, p.182) - Орешкин (БО, с.183), Cotton-tail (TPR, p.176) - Ватный хвост (ПК, с.177). Иногда калька сочетается с транскрипцией, например, Tiggy-winkle (MTW, p.202) - Тигги-мигл (МТМ, с.205) (первая часть имени транскрипцией, вторая калькированием), или Jemima Puddle-duck (JPD, p.210) - Джемайма Нырнивлужу (ДН, с.211) (тут «Нырнивлужу» является не совсем калькой, а, скорее, гибридом кальки и компенсации. Буквально “Puddle-duck” скорее значит «утка из лужи», но зато вариант, данный в переводе, прекрасно характеризует Джемайму как недалёкую и смешную утку.).

Помимо имён, калька иногда встречается при переводе сказочных топонимов, например, “Cat Bells” (MTW, p.208) - «Кошкины колокольцы» (МТМ, с.209), однако, никаких неоднозначных примеров нами в анализируемых сказках обнаружено не было.

2.1.3 Модификации

2.1.3.1 Сужение

Сужение значения (конкретизация) используется при переводе, когда «мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке», согласно Т. А. Казаковой (Казакова, 2002, с.45). Это значит, что если значение понятия в языке оригинала достаточно широкое, в языке перевода у него могут быть различные соответствия, в зависимости от контекста, и часть значений может быть уже по смыслу, чем значение слова в оригинале.

Использование сужения может быть связано, например, с культурными различиями. Так, в «Питере Пене» Дж. Барри есть фраза “Оur sons will die like English gentlemen” (PP, p.78), звучащая с героическим пафосом. Значение «как английские джентльмены» очень широкое, но для британских читателей его легко разъясняет контекст -- умереть «как джентльмен» значит не испугаться, смело глядеть в лицо смерти. Русскому читателю не настолько очевидно, что «как джентльмен» подразумевает именно это, а не какой-то другой аспект «джентльменства» вроде благородного вида или уважения к женщинам. Поэтому в переводе используется более узкое значение - «умрут мужественно и гордо».

Сужение использовано, например, в «Сказке про миссис Тигги-мигл» Беатрис Поттер: “I'm going to air some clothes” (MTW, p.204) в переводе передано как «теперь мне надо развесить для просушки кое-что из выстиранного.» (МТМ, с.207) “To air” - многозначный глагол, одним из не самых часто используемых значений которого является “to expose to the air in order to dry”. Поэтому в переводе основное широкое значение «проветрить» заменяется на «развесить для просушки».

В этом же эпизоде сказки встречается ещё один пример сужения:

Look how it's stained with currant wine! It's very bad to wash! (MTW, p.204)

Смородиновые пятна отстирываются с таким трудом! (МТМ, с.205)

Здесь в оригинале используется широкий по значению глагол to wash, выбор одного из его значений определяется контекстом, поскольку в эпизоде речь идёт о стирке. Благодаря контексту можно убедиться, что выбор семантически узкого глагола «отстирывать» в переводе обоснован и уместен.

Встречаются также примеры, где сужение значения при переводе не обосновано и можно было бы обойтись без него. Например, в сказке «Про Бенджамина Банни» встречается конкретизация “on a bank” (BB, p.192) - «на берегу ручья» (ББ, с.193), хотя из контекста исходного текста не следует, что имеется в виду именно берег ручья, и никаких оснований для этого уточнения нет, поскольку слово «берег» семантически достаточно узкое.

2.1.3.2 Расширение

Расширение, или генерализация, значения используется при переводе, когда соответствующее слово в языке перевода обладает более широким значением, чем слово в языке оригинала. Оно состоит в замене узкого семантически слова из исходного текста более широким по семантике словом, конкретное значение которого должно восстанавливаться из контекста.

В переводе английских литературных сказок генерализация используется достаточно редко, и не во всех ситуациях использование этой трансформации обосновано. Например, в «Сказке о миссис Тигги-мигл» используется генерализация:

The pots and pans were small, and so was everything there. (MTW, p.202)

Посуда на полках была малюсенькая, и вообще все было крошечное. (МТМ, с.203)

В данном примере можно сослаться на то, что для читателей перевода перечисление конкретной посуды может быть неважным, поскольку никакого сюжетного значения эти горшки и кастрюльки не несут. Однако дословный перевод «горшки и кастрюли» (или даже скорее «горшочки и кастрюльки») никак не утяжелит переводной текст, не помешает восприятию и не разрушит образ героини -- скорее наоборот, уменьшительно-ласкательные суффиксы с словах «горшочки и кастрюльки» поспособствуют формированию образа маленькой и милой миссис Тигги-мигл.

2.1.3.3 Эмфаза

При переводе у одного слова могут быть соответствия с разным уровнем эмфатизации, поэтому может использоваться усиление или, наоборот, нейтрализация эмфазы. В переводе литературных сказок эмфатизация часто используется для подчёркивания «сказочности» происходящего. Например, в «Сказке про миссис Тигги-мигл» Беатрис Поттер фраза “Lucy opened the door” (MTW., p.202) переводится как «Люси отворила дверь» (МТМ, с.203). Эмфатизация здесь связана с тем, что «отворить дверь» - это устойчивое словосочетание, регулярно встречающееся в русских народных сказках. Употребление его в этом контексте работает на создание сказочной атмосферы. Следующий пример из этой же сказки: “a nice clean kitchen” (MTW, p.202) переведено не с помощью прямого соответствия «кухня», а более эмоционально-оценочным словом «маленькая чистенькая кухонька» (МТМ, с.203). Эта трансформация вызвана тем, что в сказке описывается тётушка-ежиха, маленькая и милая, и всё её окружение такое же маленькое и милое, как она сама. Слово «кухонька» несёт, помимо значения небольшого размера, оттенок уютности и приятной обстановки. Ровно такой образ хозяйства миссис Тигги-мигл создаётся в оригинале.

Нейтрализация эмфазы практически не используется в переводе авторских сказок, поскольку эмоционально-оценочный компонент значения очень важен. В литературной сказке обычно присутствует авторская позиция, которую можно проследить, обратив внимание как раз на эмоционально-оценочную лексику. Она составляет одну из главных частей в описании персонажей, мест действия и т. д., поэтому нейтрализация этой лексики лишила бы сказку части образов.

2.1.3.4 Модуляция

Модуляция используется при переводе, когда прямое соответствие не может быть использовано, например, из-за несочетаемости с другими словами. В таких случаях переводчику нужно найти вариант, который в данном контексте может использоваться в качестве соответствия, и при этом подойдёт с точки зрения лексического и грамматического сочетания с окружающими словами.

Использование модуляции при переводе литературных сказок несёт те же функции, что и в других видах перевода. Примером может послужить фраза из «Сказки про Джемайму Нырнивлужу»: “until the eggs are hatched” (JPD, p.214). Проблема состоит в том, что в английском языке глагол “to hatch” («вылупляться») употребляется по отношению к яйцу, и это не соответствует лексической сочетаемости в русском языке, где действующим лицом для глагола «вылупляться» могут быть птенец или другой детёныш, но не само яйцо. Поэтому переводчица использует модуляцию, заменяя субъект действия: «пока утята не вылупятся» (ДН, с.215). Это помогает в точности передать исходный смысл, несмотря на внесённое изменение.

2.2 Грамматические трансформации

2.2.1 Нулевой перевод

Нулевой перевод является распространённой грамматической трансформацией. Он представляет собой пропуск той или иной безэквивалентной грамматической формы либо какого-то из элементов этой формы в тексте перевода. Его использование связано с тем, что в исходном и переводящем языках может не совпадать традиционный уровень экспликации содержания грамматических форм, а также с тем, что существуют безэквивалентные грамматические единицы, которые не влияют на семантику и имеют только грамматический характер.

При переводе литературных сказок нулевой перевод чаще всего встречается в случаях, общих для перевода с английского языка на русский. Самым очевидным и распространённым примером является нулевой перевод артиклей. В русском языке функцию, которую в английском выполняют артикли, несёт порядок слов в предложении (и в некоторых частных случаях местоимения или другие части речи). Примеры можно найти в любой сказке:

Once upon a time there was a wood-mouse. (МТ, p.228)

Однажды жила-была лесная мышка. (МК, с.229)

Mrs. Tittlemouse went round with a mop. (МТ, p.232)

Миссис Крохотуля ходила вокруг него с тряпкой. (МК, с.233)

...the storeroom ought to have been empty. (МТ, p.232)

...кладовая должна была быть пустой. (МК, с.231)

Все вышеприведённые примеры показывают, что нулевой перевод -- единственный возможный путь в отношении артиклей, поскольку этой грамматической формы не существует в русском языке.

Другим распространённым примером является нулевой перевод притяжательных местоимений:

A bird, she said, has feathers on his wings, but a fly has not. (PNL, p.142)

У птицы есть перья на крыльях, а у мухи нет. (ПН, c.143)

He waved his hand in dismissal. (PR, p.154)

И взмахом руки король отпустил канцлера. (ПКр, с.155)

Из приведённых примеров видно, что в английском языке принадлежность (особенно части тела) эксплицируется, а в русском подобная экспликация была бы излишней и была бы ошибкой перевода.

2.2.2 Частичный перевод словосочетаний

Частичный перевод применяется, когда возникает конфликт лексико-семантической и грамматической сочетаемости компонентов в исходном и переводящем языках. Основные варианты частичного перевода, которые используются в таких случаях -- сжатие, распространение и перестановка.

Сжатие словосочетаний -- сокращение числа компонентов, пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания. Сокращение может быть связано с традиционным способом наименования объектов или со стилистическими особенностями, следующими из контекста. Расширение тоже используется при разнице традиционного наименования объекта, а также может варьироваться от добавления одного элемента до полноценного описания или комментария.

При переводе литературных сказок ни один вариант частичного перевода не приобретает никаких особых стилистических или смысловых функций и используется преимущественно в случаях различного традиционного наименования. Например, в «Сказке о миссис Тигги-мигл» используется сжатие, поскольку для английского словосочетания “tin can” (MTW, p.202) в русском языке существует традиционное соответствие «бидон» (МТМ, с.203). В «Питере Пене» встречается обратный пример: “death-screech” (PP, p.86) с английского на русский не перевести без помощи распространения, потому что прямое соответствие в русском языке - словосочетание «предсмертный вопль» (ПП, с.87), одним словом значение не передаётся. Такая же ситуация, например, со словом “clogs” (BB, p.194), значение которого передаётся словосочетанием «деревянные башмаки» (ББ, с.195) Помимо простых примеров сжатия и распространения встречается, например, распространение с перестановкой, когда элементы меняются местами и их количество увеличивается. В примере из «Сказки про миссис Тигги-мигл» слово “ironing-blanket” (MTW, p.202) при переводе распространяется до «одеяла, на котором гладила» (МТМ, с.205), поскольку прямого соответствия в русском языке нет. В современных реалиях практически не встречается даже такое явление, как глажка на одеяле, поэтому переводчица вынуждена объяснить реалию: распространение приобретает характер краткого описания.

2.2.3 Членение предложения

Расщепление предложений, или парцелляция -- это приём, суть которого состоит в замене одного длинного или сложного предложения двумя или несколькими предложениями более простой структуры. Использование членения предложений может встречаться в случаях грамматических различий в использовании определённых оборотов и конструкций или применяться из прагматических соображений, чтобы не нагружать предложения избыточно.

В литературных сказках очень мало встречается трудных грамматических конструкций и переосложнённых предложений, поскольку авторы изначально рассчитывают на детскую аудиторию. Однако, иногда при переводе даже не слишком перегруженные сложные предложения иногда расщепляют на простые для большей лёгкости восприятия. Например, цикл сказок Беатрис Поттер рассчитан, очевидно, на самых маленьких. Поэтому при переводе её сказок достаточно часто встречается парцелляция сложных предложений:

There had been rain during the night; there was water in the shoes, and the coat was somewhat shrunk. (BB, p.194)

Ночью шёл дождь, и в ботинки набралась вода. А курточка от сырости слегка села. (ББ, с.195)

В этом примере, помимо членения предложения, для упрощения детского восприятия точка с запятой (не очень распространённый знак препинания) заменена на более «простую» запятую. По всей видимости, переводчица считает точку с запятой препятствием для детей, читающих сказку, поскольку избавляется от неё везде, где она встречается в тексте:

Peter did not eat anything; he said he should like to go home. (BB, p.194)

Питер ничего не ел. Он сказал, что ему хочется домой. (ББ, с.197)

Помимо упрощения знаков препинания, в переводе литературных сказок встречается много примеров членения предложений для упрощения восприятия, разбивающего сложные предложения на совсем короткие простые, например:

Benjamin, on the contrary, was perfectly at home, and ate a lettuce leaf. (BB, p.194)

Бенджамин, напротив, чувствовал себя великолепно. Он съел салатный лист. (ББ, с.195)

В этом примере, точно так же, как и в предыдущих, парцелляция использована для упрощения понимания текста маленькими детьми. Интересно заметить, однако, что оригинальное предложение не являлось сложным и было осложнено только однородными сказуемыми и конструкцией “on the contrary”, и остаётся неясным, почему переводчица сочла, что его восприятие может показаться трудным для детей.

2.2.4 Уподобление

Уподобление -- это придание разным грамматическим формам общих грамматических свойств. Уподобление применяется, когда в языке перевода сохранение грамматических конструкций оригинала либо невозможно, либо очень усложнит структуру предложения. В плане использования уподобления литературные сказки практически не отличаются от других художественных текстов. Единственная особенность состоит в том, что, как и большинство других трансформаций, уподобление служит для упрощения понимания предложений в расчёте на детскую аудиторию. Уподобление используется, например, при переводе английских оборотов с инфинитивом, если инфинитив в оригинале выполняет функции, которых в русском языке обычно не несёт.

Например, в «Питере Пене» Дж. Барри фраза “he wetted his lips to be ready” (PP, p.88) передана как «он уже облизнул губы и приготовился» (ПП, с. 89). Уподобление в данном случае использовано, поскольку в русском языке инфинитив не используется для выражения последующего действия.

Помимо инфинитива уподобление может использоваться, например, чтобы заменить причастный оборот:

The mice sat on their doorsteps cracking cherry-stones, they winked at Peter Rabbit and little Benjamin Bunny. (BB, p.194)

Мыши, сидя на своих крылечках, разгрызали вишнёвые косточки и подмигивали Питеру-Кролику и Бенджамину Банни. (ББ, с.197)

В таких случаях, как в примере выше, использование уподобления не обязательно, но оно облегчает структуру предложения и делает его удобнее для восприятия. Иногда в этих целях уподобление используется вместе с другими трансформациями. Например, в «Сказке про Бенджамина Банни»:

Then he suggested that they should fill the pocket-handkerchief with onions, as a little present for his aunt. (BB, p.194)

Он предложил набрать луку, завернуть его в платок и отнести в подарок тёте. (ББ, с.195)

Здесь “as a present” расширяется до «отнести в подарок», поскольку в варианте «наполнить луком в подарок тёте» теряется логическая связь, потому что «наполнить» и «в подарок» не употребляются вместе в таком значении. В подобной конструкции необходим ещё один глагол.

2.2.5 Конверсия

Конверсия, согласно Т. А. Казаковой, состоит в «изменении морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений» (Казакова, 2002, с. 79). Она часто применяется в случаях, когда в исходном и переводящем языках у какой-либо формы различаются грамматические и смысловые характеристики. Зачастую конверсия влечёт за собой другие преобразования (например, лексические или синтаксические). Переводческая конверсия обычно применяется, когда не совпадает традиционная степень эксплицитности в исходном и переводящем языках.

В переводе литературных сказок конверсия не несёт никаких особых стилистических функций и обычно употребляется, когда у какой-либо единицы нет переводческого эквивалента той же части речи, что у оригинального слова. Это достаточно распространённая в переводе литературных сказок трансформация.

Так, например, в «Сказке о миссис Тигги-мигл» встречается пример конверсии:

I'm an excellent clear-starcher. (MTW, p.202)

Никто не умеет крахмалить белье лучше меня. (МТМ, с.205)

У слова «clear-starcher» нет никакого прямого соответствия-существительного (со значением «тот, кто умеет крахмалить бельё, тот, кто крахмалит»), поэтому в данном примере используется конверсия. Переводчица вынуждена менять структуру всего предложения, поскольку помимо передачи семантики необходимо сохранить стиль речи персонажа и общую литературность текста.

Встречаются также примеры, в которых конверсия -- вынужденное решение из-за отсутствия в переводящем языке таких грамматических конструкций, как используются в исходном языке. Например, в той же богатой на переводческие трансформации «Сказке о миссис Тигги-мигл» есть пример:

Look how it's stained with currant wine! It's very bad to wash! (MTW, p.204)

Заляпала всю скатерть смородиновым вином. Смородиновые пятна отстирываются с таким трудом! (МТМ, с.205)

Здесь конверсия используется, поскольку в русском языке нет конструкций, сочетающих прилагательное с глаголом, как в оригинальном “bad to wash”. Глаголы обычно характеризуются наречиями (у этого примера возможен вариант перевода «трудно отстирать») или, как в приведённом примере, существительным с предлогом.

Конверсия, вызванная традиционными различиями сочетаемости -- один из наиболее распространённых вариантов. Ещё один пример из «Сказки о миссис Тигги-мигл»:

...and at last the basket was empty! (MTW, p.206)

Наконец, корзина опустела! (МТМ, с.207)

Употребление конверсии здесь вызвано разницей в традиционной сочетаемости: в английском языке нормально употребление после конструкции “at last” глагола “to be” с прилагательным, в то время как в русском после «наконец» скорее используется глагол («корзина опустела», а не «была пуста»).

Иногда у определённой грамматической конструкции исходного языка есть традиционное соответствие в переводящем языке, однако в рамках перевода литературной сказки использование конверсии более оправдано. Так, например, в «Питере Пене» главный герой произносит фразу “How clever of me” (PP, p.84). Она традиционно переводится как «как умно/мудро/разумно с моей стороны». Однако в русском языке эта фраза воспринимается более серьёзно, по-деловому, по-взрослому. Такое не услышишь от вечного младенца Питера Пена, эта фраза не соответствует его мальчишескому стилю речи. Поэтому переводчица воспользовалась конверсией, чтобы добиться более детского, непосредственного звучания фразы: «какой я умный!» (ПП, с.85) Этот вариант отлично вписывается в образ Питера Пена и соответствует тому, как этот персонаж обычно разговаривает.

Помимо примеров, где использование конверсии обязательно или желательно, встречаются также ситуации, в которых можно было бы обойтись без конверсии, однако по тем или иным причинам переводчики к ней всё равно прибегают. Так, в «Сказке о миссис Тигги-мигл» находим:

She was wearing a large apron over her striped petticoat. (MTW, p.202)

Из-под него виднелась нижняя юбка в полосочку. (МТМ, с.203)

У английского прилагательного “striped” есть прямое соответствие той же части речи в русском языке - «полосатый», однако переводчица в своей работе предпочла использовать в роли определения существительное с предлогом «в полосочку». Возможно, причина использования конверсии состояла в том, что «полосатый» может вызывать ассоциации с животными («полосатый кот»), в то время как «в полосочку» употребляется с неодушевлёнными предметами и больше подходит в данном контексте.

2.2.6 Добавление

Добавление состоит в раскрытии определённых смысловых единиц с помощью увеличения количества слов в предложении. Поскольку английский язык значительно лаконичнее русского, при переводе с английского на русский добавление встречается достаточно часто. Его используют, когда в исходном тексте присутствует подтекст, подразумеваемый компонент высказывания или какой-то имплицированный смысл, но нет способов передать это в переводе, и по речевой традиции переводящего языка требует экспликации.

...

Подобные документы

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003

  • Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Сказки К.Д. Ушинского и его принципы литературной обработки фольклорных источников. Русская литературная прозаическая сказка на примере творчества Л.Н. Толстого, Мамина-Сибиряка. Анализ сказки Д.Н. Мамина-Сибиряка "Умнее всех" из "Аленушкиных сказок".

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 19.05.2008

  • Сказка как художественный жанр. Ведущие жанры эпохи XIX в. Литературная романтическая сказка и ее возникновение в немецкой литературе. Художественное движение романтизма. Особенности романтической сказки в творчестве Л. Тик, К. Брентано, А. Ахим.

    реферат [226,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Определение литературной сказки. Отличие литературной сказки от научной фантастики. Особенности литературного процесса в 20-30 годы ХХ века. Сказки Корнея Ивановича Чуковского. Сказка для детей Ю.К. Олеши "Три Толстяка". Анализ детских сказок Е.Л. Шварца.

    курсовая работа [87,4 K], добавлен 29.09.2009

  • Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Краткий биографический очерк жизни и творчества известного русского писателя А.И. Солженицына, этапы его творческого пути. Лексико-стилистические особенности малой прозы А.И. Солженицына. Своеобразие авторских окказионализмов в рассказах писателя.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.11.2009

  • История собирания и изучения народных сказок. Проблема редактирования и адаптация текста для восприятия. Виды и жанры русских народных сказок. Их культурологический потенциал и особенности сказочного пространства. Народные сказки и их творчество в ХХ в.

    дипломная работа [168,8 K], добавлен 15.06.2013

  • Ознакомление с понятием, составом и основными свойствами лексико-семантического поля цвета. Особенности использования красного, белого, желтого и зеленого цвета в сказках О. Уайльда. Трудности перевода слов-цветообозначений в произведениях автора.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 15.08.2013

  • Специфика понятия лексико-семантического поля. Типы парадигматических отношений в лексике. Основные вопросы изучения языка произведений Ф.М. Достоевского. Лексико-семантическая группы "Наименования жилища", "Характеристика жилища", "Предметы мебели".

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 18.05.2014

  • Формирование русского языка в процессе развития Древней Руси. Русский язык - прочная база для дружбы и сотрудничества, его роль в уровне образования и формировании будущих поколений. Русский язык - язык великой литературы, произведений великих классиков.

    сочинение [10,3 K], добавлен 08.10.2010

  • Отличительные черты современных сказок. Включение Мира Смерти в общую картину сказочной Вселенной. Мир Смерти в древности, изменение отношения к нему в ХХ в. Цикличность в сюжете современных сказок, символичность отношения к смерти как к феномену жизни.

    статья [22,1 K], добавлен 06.09.2011

  • Генезис и эволюция турецкой литературной сказки. Традиционная сюжетная линия в турецких сказках. Литературная сказка как синтетический жанр литературы. Описание проблемы взаимоотношения власти и народа на примере сказок "Стеклянный дворец", "Слон-султан".

    реферат [36,7 K], добавлен 15.04.2014

  • Українські військові команди. Загальні знання про спонукальне мовлення в українській мові. Військові команди. Класифікація військових команд за видами спонукання. Лексико-граматичні конструкції реалізації спонукання в військових командах.

    курсовая работа [95,8 K], добавлен 30.07.2003

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.