Английская литературная сказка 19-20 вв.: лексические, грамматические и стилистические особенности перевода на русский язык

Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 67,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В переводе литературных сказок добавление часто используется для раскрытия деталей, которые в русском языке могли бы ускользнуть даже при наличии контекста. Например, в сказке «Про Бенджамина Банни» мы находим фразу “And old Mrs. Rabbit strung up the onions” (BB, p.198), переведённую как «А мама Крольчиха заплела лук в косичку» (ББ, с.199). Дополнением здесь является «в косичку», оно использовано, потому что у глагола “to string” нет прямого соответствия, которое использовалось бы в отношении лука. Есть варианты «подвешивать» и «нанизывать», но они не передают точно процесса, когда лук или чеснок сплетают в косичку для просушки. При этом в нашем примере в глаголе “to string” имплицировано именно это значение, заплетать, чтобы повесить на просушку. Поэтому для передачи этого значения в переводе необходимо дополнить предложение словами «в косичку», уточняющими, какой именно процесс имеется в виду.

Помимо ситуации, описанной в предыдущем примере, добавление используется в случаях, когда перевод с использованием прямого соответствия возможен и имплицированное значение не теряется, но из-за разницы грамматического строя и речевых традиций добавление предпочтительнее, чем дословный перевод. Например, в «Сказке о миссис Тигги-мигл» дополнение использовано при переводе фразы

But there was something else - a door! Straight into the hill. (MTW, p.202)

Но там обнаружилось кое-что другое -- дверь! Она вела прямо внутрь холма. (МТМ, с.203)

Использование дополнения в этом случае объясняется тем, что в русском литературном языке несколько неполных предложений подряд обычно используются для создания динамичности или напряжённости повествования, которых нет в оригинальном тексте. Чтобы сохранить размеренность повествования, необходимо увеличить количество слов во втором предложении, вернув ему недостающие подлежащее и сказуемое.

Некоторые дополнения при переводе литературных сказок не обязательны с точки зрения языковых норм и были, скорее всего, продиктованы желанием сделать фразу несколько более «литературной». Так, например, в «Сказке про Бенджамина Банни» предложение “And certainly for the day” (BB, p.192) разворачивается в «И наверняка они пробудут в гостях целый день» (ББ, с.195), хотя из контекста и без дополнения вполне понятно, к чему относится «на весь день».

2.3 Трансформации на лексико-грамматическом уровне

2.3.1 Компенсационный перевод

Большинство переводческих трансформаций являются не чисто лексическими или чисто грамматическими, а в той или иной степени затрагивают и лексику, и синтаксические структуры. Однако классификация всё же выделяет отдельно лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. К лексико-грамматическим, согласно классификации, относятся те трансформации, которые значительно затрагивают и лексику, и синтаксис, и не могут применяться без изменений в чем-то из этого.

Компенсация, или компенсационный перевод, применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами. Чтобы компенсировать потерю семантики из-за того, что какой-то элемент был не переведён или переведён не полностью, не передавая какую-то часть значения, переводчику нужно передать каким-либо другим способом тот же аспект значения. Это не обязательно должно быть в том же самом месте текста, что и в оригинале. 

В переводе литературных сказок компенсация обычно используется для эквивалентной передачи стилистической характеристики (как правило, речи персонажей) или для передачи языковых особенностей, которые обыгрываются в тексте. Например, в «Питере Пене» Капитан Крюк ругается: “Sdeath and odds fish” (PP, p.86). Это упрощённое сокращение от ругательства “God's death and god's fish”, которое было устаревшим уже на время написания сказки. Это ругательство является важной речевой характеристикой Капитана Крюка, но аналогичных ему старых ругательств, упоминающих Бога и при этом звучащих подобающе для детской сказки, в русском языке нет. Поэтому переводчица пользуется для компенсации брани Крюка фразой «печёнки-селезёнки» (ПП, с.89).

Помимо стилистических особенностей речи персонажей, компенсация используется, например, при передаче юмора, если шутка связана с деталями языка оригинала. Передача юмора -- очень сложный аспект работы переводчика, заслуживающий отдельного исследования, поэтому здесь мы приведём только один пример:

Count Rollo, it seemed, desired to know the difference between a fly and a bird.

'A fly and a bird,' murmured the King to himself, 'a fly and a bird, a fly and a bird, a fly and a bird.'

The Princess hastened to tell him.

'A bird,' she said, 'has feathers on his wings, but a fly has not. A bird lays eggs, and a fly -- no, that's wrong, because flies do lay eggs. But a fly hasn't got a beak. And it doesn't build a nest. Oh, and it's much smaller than a bird.'

'All this is true!' smiled Rollo, 'but there is another difference, Your Royal Highness.'

'Well?' said the King.

'A bird can fly, Your Majesty, but a fly cannot bird.'

'Ha-ha-ha,' went the King. 'Ha-ha-ha-ha-ha. Ha-ha!

'Cannot what? asked the Princess.

'Cannot bird. Your Royal Highness.'

'But what is, “birding”?'

'That is what the poor fly never knew, Your Royal Highness, and often wondered. It seems so unfair, does it not, that if a bird can fly whenever it likes, the fly can never bird, however much it wants to.'

'It does seem rather unfair,' said the Princess, nodding to him in a friendly way. (PNL, p.142)

Граф Ролло спросил принцессу, в чем разница между мухой и птицей.

-- Мухой и птицей, -- забормотал король, -- мухой и птицей, мухой и птицей.

Принцесса не замедлила с ответом.

-- У птицы есть перья на крыльях, а у мухи нет. Птица откладывает яйца, а муха -- нет, ой, это неверно, мухи тоже откладывают яйца. Но у мухи нет клюва. И она не вьет гнездо. О, и муха гораздо меньше птицы.

-- Все это чистая правда, -- улыбнулся Ролло, -- но есть еще одно отличие, Ваше королевское высочество.

-- Какое? -- подался вперед король.

-- Птица может съесть муху, Ваше величество, а вот муха не может.

-- Ха-ха-ха, -- залился король веселым смехом. -- Ха-ха-ха-ха. Ха-ха.

-- Не может что? -- переспросила принцесса.

-- Не может съесть птицу, Ваше королевское высочество.

-- Как это несправедливо, -- вздохнула принцесса, дружелюбно кивнула графу Ролло, но не рассмеялась. (ПН, с.143)

Как видно из примера, применение компенсации в этом примере неизбежно, поскольку в шутке обыгрывается омонимия “fly” в значении «муха» и “fly” в значении «летать», а в русском языке слова с этими значениями не только не омонимичны, но даже не родственны друг другу, и передать конкретную игру слов представляется невозможным. Удачным выходом из сложившейся ситуации бы был бы поиск омонимичной пары в русском языке, на основании которой можно построить шутку по аналогичному принципу, но это длительная и трудоёмкая работа. В данном примере вместо этого переводчица пытается всё-таки построить шутку на сравнении птицы и мухи, однако в итоге в русском переводе граф Ролло оказывается гораздо менее остроумен, чем в оригинале (а это одна из основных черт характера этого персонажа!).

2.3.2 Экспликация

Экспликация -- это лексико-грамматическая переводческая трансформация, состоящая в расширении предложения и изменении его структуры в языке перевода для разъяснения смысла какой-то единицы исходного текста. Экспликация используется в тех случаях, когда в тексте встречается безэквивалентная лексическая единица, значение которой нужно пояснить, и это возможно сделать в рамках предложения, без развёрнутого переводческого комментария. Экспликация изменяет синтаксическую структуру предложения, но при этом объяснение встроено в текст.

Использование экспликации в переводе литературных сказок неизбежно, поскольку в них время от времени встречается безэквивалентная лексика, которая нуждается в пояснении. Например, в «Сказке о миссис Тигги-Мигл» встречается фраза “a nice clean kitchen with a flagged floor” (MTW, p.202). В словаре Cambridge Dictionary даётся определение слова flagged: “made of or covered in flagstones (a large, flat piece of stone or concrete used for paths, floors, etc).” Никакого однозначного соответствия, передающего все эти аспекты семантики, в русском языке нет, поэтому переводчица прибегает к экспликации, расширяя предложение и дополняя его элементами, поясняющими смысл, который в исходном предложении был имплицирован в одно слово: «маленькая чистенькая кухонька с полом, выложенным каменными плитами» (МТМ, с.203).

В другом эпизоде той же сказки можно найти другой пример экспликации:

Then she took something else off a clothes-horse. (MTW, p.204)

Потом она сняла что-то с деревянной перекладины, на которой сушилось белье. (МТМ, с.205)

Слово “clothes-horse” означает “a frame on which wet clothes can be hung to dry, usually used inside the house”, в англо-русском словаре основным соответствием дано «напольная сушилка для белья». Этот вариант звучит достаточно официально и по стилистике скорее подходит бухгалтерскому отчёту, чем детской сказке. Однако никакого разговорного соответствия у этого слова нет, поэтому переводчица прибегает к экспликации и называет искомый предмет деревянной перекладиной, на которой сушилось бельё.

Одна из причин использования экспликации состоит в том, что оригинальный текст был рассчитан на аудиторию, знающую о каких-либо реалиях той страны, на языке которой он создан. А у аудитории перевода нет необходимых фоновых знаний, и им эти реалии необходимо пояснять при переводе. Так, например, фигурирующий в «Сказке о Бенджамине Банни» “tam-o-shanter” (BB, p.194) (широкий шерстяной берет с помпоном на макушкe, традиционный шотландский мужской головной убор) может переводиться на русский транскрипцией как «тэм-о-шентер», однако это слово вряд ли будет нести какое-то значение даже для взрослых читателей, не то что для детей, на которых рассчитана сказка. Поэтому в переводе этот головной убор передан как «шотландский берет» (ББ, с.195). Это не полная экспликация, такой вариант не полностью передаёт семантику, которую несёт исходное слово. Однако, вероятно, такой вариант был выбран, поскольку больше подробностей о внешнем виде и особенностях этого берета перегрузит текст, а никакой значительной роли в повествовании берет на самом деле не играет.

2.3.3 Комментарий

Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходным словосочетанием. Переводческий комментарий, в отличие от описания, более подробно объясняет значение непереводимого понятия. Описание может использоваться в тексте вместо слова, которое описывает, или сопровождать это слово, будучи включённым в текст. Комментарий же, как правило, выделяется в тексте или даже выносится в сноску или примечание.

В переводе литературных сказок комментарий встречается реже, чем описание. К тому же, чаще используется не комментарий в сносках, а комментарий внутри текста, и направлен он на разъяснение деталей, которые были потеряны при переводе. Так, например, в «Сказке про Джемайму Нырнивлужу» можно найти комментарий при переводе слова “fox-gloves” (JPD, p.212): «наперстянки, или, как этот цветок еще называют, лисьего уха» (ДН, с.213). Использование комментария вызвано тем, что в тексте сказки «элегантный господин с песочными усами» ни разу не называется Лисом, и, чтобы читатели могли догадаться о том, кем является этот «господин», его внешность подробно описывается, а его домик находится в зарослях растения, в названии которого в английском языке есть слово “fox” (название буквально переводится как «лисьи перчатки»). Но русское название этого цветка -- наперстянка -- не имеет никаких отсылок к лисам, поэтому переводчица добавляет комментарий, связывающий растение и лиса. Однако интересно заметить, что «лисье ухо» - это, вероятнее всего, какой-то диалектизм, либо очень редкий вариант названия, либо, может быть, даже изобретение переводчицы, потому что в ботанических словарях у наперстянки не указано такого варианта названия.

В той же сказке встречается и другой пример комментария, отличающий использование комментария в переводе литературных сказок от комментария в других текстах: “sister-in-law” (JPD, p.210) передано как «золовка (что значит, как тебе, наверно, известно, жена брата)» (ДН, с.211). В данном примере комментарий используется по двум взаимосвязанным причинам. Во-первых, в английском языке слова, обозначающие родственников по жене/мужу, употребляются гораздо шире, чем в русском, и являются общеупотребительными, в то время как «золовка» и прочие подобные слова в русском языке употребляются гораздо меньше и относятся скорее к книжной лексике. Во-вторых, целевой аудиторией сказки являются дети. Для них слово «золовка» может составить трудность, поскольку даже не все взрослые знают, кого именно оно обозначает. Во избежание непонимания, переводчица прибегает к комментарию и поясняет значение слова.

2.3.4 Антонимический перевод

Антонимический перевод обычно относят к грамматическим или лексико-грамматическим трансформациям. Он состоит в замене утвердительной формы предложения на отрицательную или вопросительную, и наоборот. Антонимический перевод используется, чтобы снять конфликт между лексической и грамматической составляющими в переводящем языке, если языковые единицы почему-либо не сочетаются. В таком случае, чтобы снять противоречие грамматической формы и лексической сочетаемости и не утяжелять текст, грамматическая структура изменяется.

Так, например, антонимический перевод используется при переводе сказки «Бегство из Димчерча» Р. Киплинга: “You ain't lost none of your grip” (DF, p.86) переведено как «силы у тебя прежние» (БД, с.87). Здесь антонимический перевод необходим, поскольку фраза, получающаяся при дословном переводе, «ты ничуть не потерял хватку», в русском языке, как правило, чаще используется в отношении навыков, а не физической силы, как имелось в виду в оригинале. Такие случаи традиционного несоответствия часто обходятся при помощи антонимического перевода.

Другим примером антонимического перевода может послужить фраза “I'm no foreigner” (DF, p.112). Согласно Л. С. Бархударову, «В целом при переводе на русский язык указанный прием чаще имеет место при замене отрицательной конструкции на утвердительную». (Бархударов, 75, с.216) При переводе с английского языка на русский в силу особенностей строя языка конструкции чаще заменяются с отрицательных на утвердительные, поэтому в переводе мы можем прочитать «Я из местных» (БД, с.113).

Однако иногда встречаются и обратные изменения. Например, в сказке «Про Бенджамина Банни» встречается фраза:

His mother forgave him. (BB, p.196)

Мама на него не рассердилась. (ББ, с.199)

В данном случае антонимический перевод не обязателен, и при дословном переводе «мама его простила» не возникает никакого конфликта между лексической и грамматической составляющими. Однако переводчица всё же использует антонимический перевод, руководствуясь, вероятно, собственными эстетическими соображениями, потому что глагол «простить» с большой вероятностью подразумевает дополнение «за что?» после себя, а глагол «рассердиться» - чуть с меньшей.

Ещё один пример антонимического перевода можно найти в сказке «Про Джемайму Нырнивлужу»:

I would teach it to mind its own business! (JPD, p.212)

...я бы им показал, как лезть не в свои дела. (ДН, с.213)

В данном примере утвердительная конструкция заменяется на отрицательную. Это происходит, потому что в русском и английском языке соответствующие друг другу по смыслу идиомы построены по-разному грамматически. Оптимальный в случае с переводом идиом путь -- найти аналогичную идиому в языке перевода -- подразумевает в данном случае замену грамматической конструкции на антонимичную, то есть антонимический перевод.

2.4 Cтилистические трансформации

2.4.1 Метафора

Перевод метафор относится к стилистическим особенностям перевода. В случае, если в языке перевода правила сочетаемости и традиции выражения эмоционально-оценочной информации совпадают с языком оригинала, может применяться полный перевод. Но такие случаи редки. Для традиционных культурных образов (как правило, библейских и исторических) могут быть использованы традиционные соответствия, но их количество тоже невелико. Чаще происходит структурное преобразование или замена метафоры, либо опущение её.

В литературных сказках метафора используется наравне с другими средствами выразительности, являясь составляющей многих образов. Иногда из-за традиционных особенностей сочетаемости метафора при переводе подвергается трансформациям. Так, например, в сказке Р. Киплинга «Бегство из Димчерча» используется метафора “...the cows puffed milky puffs” (DF, p.110) (букв. «выдыхали молочные пары»), в её центре родство слов, которое не передать в языке перевода. Буквальный перевод снижает образность текста, поэтому метафора заменяется на отличающуюся семантически, но создающую близкое стилистически впечатление: «...паслись пахнущие парным молоком коровы» (БД, с.113).

В сказке «Принцесса-несмеяна» А. Милна встречается другой пример авторской метафоры, у которой нет никакого аналога в русском языке:

Nothing that he could say or do, nothing that the Court Fool could say or do, changed the gravity of her face. (PNL, p.138)

Что бы ни говорил или ни делал король, что бы ни говорил или ни делал придворный шут, лицо принцессы оставалось серьёзным. (ПН, с.139)

Использованный здесь образ очень необычен (поскольку, в отличие от фольклорной сказки, в литературной сказке автор не ограничен традиционным набором метафор, сравнений и эпитетов). В английском языке фраза “the gravity of her face” звучит образно, но не перечит законам сочетаемости, а вот в русском языке «гравитация лица» могла бы использоваться только в случае, если бы целью было достижение комического или даже абсурдного эффекта. Никаких схожих метафор, которые бы обыгрывали направление уголков губ улыбающегося и серьёзного человека, в русском языке нет, поэтому переводчик жертвует образностью ради передачи точного смысла предложения.

2.4.2 Ирония

Передача иронии может являться одним из достаточно сложных моментов перевода художественной литературы. Литературные сказки не являются исключением, в них время от времени встречается ирония в той или иной форме. При переводе литературных сказок с английского языка на русский передача иронии может не вызывать практически никаких сложностей. Например, иронично заканчивается «Сказка о миссис Тигги-мигл»:

Now some people say that little Lucie had been asleep upon the stile -- but then how could she have found three clean pocket-handkins and a pinny, pinned with a silver safety-pin? (MTW, p.208)

Кое-кто уверяет, что маленькая Люси всего лишь уснула на приступочке -- но тогда откуда же, скажите мне на милость, взялись у нее три чистых носовых платочка и передничек, заколотые серебряной английской булавкой? (МТМ, с.209)

В этом примере осуществляется полный перевод с незначительным расширением, поскольку лексический и грамматический состав исходного предложения, содержащего иронию, позволяет её передать, а никаких слов и явлений, на которые могли бы не совпасть культурные ассоциации, здесь нет. Небольшое расширение («скажите на милость») включено, чтобы подчеркнуть иронию, обратить внимание читателя на то, как рассказчица убеждена в «правдивости» сказочных событий. Возможно, одна из целей этого расширения состоит в том, чтобы сделать иронический оборот более очевидным для маленьких детей, являющихся основной целевой аудиторией сказки.

2.4.3 Фразеологизмы

Перевод фразеологизмов является важной деталью при переводе художественных текстов, поскольку являются не только лексическим параметром, но и одной из составляющих стилистического образа текста. В зависимости от наличия в языке перевода идентичной фразеологической единицы фразеологизм может быть переведён точным соответствием, фразеологической единицей другой структуры, но аналогичной по смысловому содержанию, пословным калькированием образа, или же переводом-объяснением значения. Идентичная фразеологическая единица в переводящем языке -- это оптимальный способ передачи фразеологизма, но соответствия, к сожалению, встречаются не всегда, их число ограничено, поэтому переводчикам приходится прибегать к другим способам передачи фразеологизмов.

В литературных сказках фразеологизмы часто встречаются как средство выразительности и выполняют те же художественные функции, что и в других художественных текстах, поэтому их перевод должен максимально передавать образность. Перевод поэтических сказок сильно осложняется необходимостью придать тексту перевода поэтическую форму, максимально приближенную к форме оригинала. Поэтому даже при наличии в языке перевода фразеологизма, точно соответствующего оригиналу, переводчик иногда вынужден использовать синонимичные, но не фразеологические конструкции. В «Леди Клер» А. Теннисона встречается пример перевода фразеологизма:

Аre ye out of your mind, my nurse? (LC, p.22)

О нянюшка, твои уста / Не в лад с рассудком говорят! (ЛК, с.23)

У фразеологизма “be out of one's mind” есть соответствия «сойти с ума», «выжить из ума», однако они хуже ложатся на стихотворный ритм, поэтому при переводе ради сохранения формы фразеологизм утрачивается, заменяется на, возможно, даже более образную конструкцию.

Вне поэтического контекста фразеологизмы при переводе чаще утрачивают образность, чем обретают, в большинстве случаев будучи переданными без фразеологизмов в переводном тексте. Пример можно найти в «Сказке о Бенджамине Банни»:

Benjamin, on the contrary, was perfectly at home. (BB, p.194)

Бенджамин, напротив, чувствовал себя великолепно. (ББ, с.195)

В данной ситуации потеря фразеологизма неизбежна, поскольку в русском языке нет подходящего по семантике и стилистике фразеологизма. Его значение передаётся с помощью трансформации устойчивого словосочетания в свободное, точно передающее оригинальное значение.

Помимо приведённых выше примеров, в переводе авторских сказок встречаются примеры, когда лексика, подобранная на замену фразеологизму, не передаёт в точности его значение в исходном языке. Например, фразеологизм “None too soon” (PP, p.84) в «Питере Пене» при переводе заменяется на словосочетание «выждав немного» (ПП, с.85), в то время как его значение, согласно Кембриджскому словарю идиом, отличается (almost too late; used for saying that somebody should have done something a long time ago). Причиной, по которой переводчица остановилась на словосочетании, далёком от значения оригинального фразеологизма, могут быть, к примеру, эстетические предпочтения или нежелание менять структуру предложения ради экспликации значения фразеологизма.

Выводы по 2 главе

1) В результате сопоставительного анализа текстов английских литературных сказок 19-20 вв. и их переводов на русский язык, проведённого во второй главе, были определены закономерности использования переводчиками тех или иных переводческих трансформаций.

2) Проведенный анализ показал, что при переводе литературных сказок переводчиками используются практически все существующие переводческие трансформации на лексическом, грамматическом и лексико-грамматическом языковых уровнях, а также стилистические трансформации, затрагивающие в той или иной степени все уровни.

3) Изменения на лексическом уровне представлены следующими трансформациями: транскрипция и транслитерация, калькирование, модификации (сужение, расширение, эмфатизация, модуляция).

4) Изменения на грамматическом уровне представлены такими трансформациями, как нулевой перевод, частичный перевод словосочетаний, парцелляция, уподобление, конверсия, добавление.

5) На лексико-грамматическом уровне используются такие трансформации, как компенсационный перевод, экспликация, комментарии и антонимический перевод.

6) Среди стилистических особенностей перевода используется передача метафор, иронии и фразеологизмов.

7) Анализ конкретных случаев употребления переводческих трансформаций в переводе литературных сказок показал, что некоторые из трансформаций получают в переводе сказок особые функции, отличающие случаи использования данной трансформации при переводе авторских сказок от использования её при переводе других текстов. Однако, это относится только к нескольким трансформациям, таким как транскрипция, калька, парцелляция, эмфатизация, компенсация, комментарий.

8) Транскрипция (по сравнению с транслитерацией) используется при переводе имён собственных в большинстве случаев. Использование транскрипции при переводе топонимов или имён персонажей сказок может уменьшить степень выразительности этого имени собственного, потому что будут потеряны ассоциации и значение, вкладываемое в имя автором. Выбор кальки в этих случаях часто бывает оптимальным, поскольку помогает создать необходимое впечатление и передать детали образа. Помимо этого, иногда используется сочетание транскрипции/транслитерации и кальки.

9) Расщепление предложений используется при переводе литературных сказок, чтобы облегчить восприятие текста детьми, которые являются основной аудиторией анализируемых нами сказок.

10) Передача эмфазы при переводе литературных сказок используется для усиления образности текста, для подчёркивания тех или иных черт персонажей и для подчёркивания «сказочности» событий.

11) Компенсационный перевод также имеет большое значение для образов персонажей сказок, потому что посредством компенсации передаются особенности речи персонажей, являющиеся важной характеристикой, а также юмор, построенный на игре слов, который тоже является важным элементом сказки.

12) Использование переводческого комментария в переводе литературных сказок может служить для пояснения игры слов, утерянной при переводе, и для пояснения слов, значение которых может быть неизвестно детям, являющимся целевой аудиторией сказок.

Заключение 

Проведённое исследование текстов английских литературных сказок 19-20 вв. и их переводов в отношении переводческих трансформаций позволило выявить закономерности применения тех или иных трансформаций при переводе. 

В переводе английских авторских сказок используется большинство существующих трансформаций. Некоторые из них особенно значимы именно для данного типа литературы, и их функции при переводе авторских сказок шире, чем в переводе других текстов. Особые функции при переводе литературных сказок получают транскрипция, калька, членение предложений, эмфатизация, компенсация и переводческий комментарий. Использование переводческих трансформаций способствует установлению эквивалентности на семантическом и прагматическом уровнях, что является основной целью переводчика. 

Данное исследование, посвященное изучению использования переводческих трансформаций в переводе английских литературных сказок 19-20 вв., ставило своей целью проанализировать использование этих трансформаций, опираясь на теоретические основы и выявить лексические, грамматические и стилистические закономерности перевода авторских сказок с английского языка на русский. Цель ВКР была достигнута в теоретической и исследовательской главах. В работе были изучены закономерности перевода литературных сказок с английского языка на русский и сделаны выводы относительно этих закономерностей. 

Выявленные закономерности перевода представляют определённый интерес с точки зрения их дальнейшего исследования. Такое исследование может быть сосредоточено только на определённом уровне трансформаций или, например, только на сказках для детей самого младшего возраста, поскольку объём их особенностей значительно выше, чем рассмотрено в данной работе. 

Практическое применение полученных результатов состоит в возможности дальнейшего совершенствования приемов переводческой деятельности профессионалов, занимающихся художественным переводом, в особенности переводом литературных сказок.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Список использованной литературы

1. Акопова А. Образ и художественный перевод. / А. Акопова. - Ереван. Издательство Академии наук АрмССР, 1985. - 149 с.

2. Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю., Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. Отношения», 1975. - 240 с.

4. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. СПб, «Паритет», 2007. - 320 с.

5. Брауде Л. Ю. К истории понятия «литературная сказка» / Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. - Т. 36. - № 3. - 1997.

6. Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка, М.: Наука, 1979. - 208 с.

7. Волин Б. М., Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка в 4 т. Т. 4: С -- Ящурный. / Сост. В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков. -- М.: ОГИЗ, 1940.

8. Дуданова Л. Н., Степанова М. А. Литературная сказка: особенности перевода // Молодежный научный форум: гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XXIV студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. -- М.: «МЦНО», 2015, № 5 (23).

9. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Типография издательства СПбГУ, 2006. - 200 с.

10. Казакова Т. А. Практические основы перевода English <=> Russian. СПб: «Союз», 2001. - 319 с.

11. Казакова Т. А. Художественный перевод. Учебное пособие.

12. Казакова Т. А. Imagery in Translation. Практикум по художественному переводу English <=> Russian. СПб: «Союз», 2003.

13. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. Учебник. СПб: «ИнЪязиздат», 2006.

14. Книгин И. А. Словарь литературоведческих терминов / И. А. Книгин. - Саратов: «Лицей», 2006. - 270 с.

15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

16. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И, Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский, т. 1. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 175 с.

17. Леденева М. А. Особенности художественного перевода. СПб: СПбГЭУ, 2010. - 18 с.

18. Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки. - Свердловск: издательство Уральского университета, 1992. - 184 с.

19. Луначарский А. В, Фриче В. М. Литературная энциклопедия. В 11 т., т. 10 -- М. «Советская энциклопедия» 1939. - 936 с.

20. Николина Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М., «Академия», 2003. 77 с.

21. Овчинникова Л. В. Русская литературная сказка XX века (история, классификация, поэтика). М., Наука, 2007. - 387 с.

22. Пропп В. Я. Морфология сказки. Вопросы поэтики, выпуск XII. Ленинград, «Academia», 1928. - 160 с.

23. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: «Р. Валент», 2004. - 240 с.

24. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: ACT: Восток--Запад, 2007. - 448 с.

25. Тананыхина А. О. «Лингвостилистические особенности современной англоязычной литературной сказки». Дис ... канд. филол. наук, 10.02.04. СПб, РГПУ им. Герцена, 2007.

26. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

27. Фокеев А. Л. Неиссякаемый источник. Устное народное творчество. - Саратов, «Лицей», 2005. - 220 с.

28. Фурсова И. Н. Специфика перевода художественного текста // Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода. Нижний Новгород, 2015.

29. Шадрин В. И. Университетское переводоведение: Учебник. СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2017. - 292 с.

30. Шустов М. П. Сказочная традиция в русской литературе XIX века. Дис ... уч. степени, 10.01.01, Нижний Новгород, НГПУ, 2003, - 401 с.

31. Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice, Lоngman, 1993. - 298 p.

32. Haasse, D. The Greenwood Encyclopedia of Folktales and Fairy Tales. London, Greenwood Press, 2008. - 1240 p.

33. Newmark, P. A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.

34. Seago, K. Shifting Meanings: Translating Grimms' Fairy Tales as Children's Literature // Aspects of specialised translation, pp. 171-180. La Maison Du Dictionnaire, 2001.

Список источников примеров и сокращений

Английская литературная сказка XIX-XX вв. т.1. М., ТОО «Новина», 1997:

LS - A. Tennyson, Lady of Shalott

ЛШ - A. Теннисон, Леди Шелот

LC - A. Tennyson, Lady Clare

ЛК - A. Теннисон, Леди Клэр

PPJ - M. Barrie, Peter Pan

ПП - Дж.М. Барри, Питер Пэн

PNL - A.A. Milne, The Princess Who Could Not Laugh

ПН - А.А. Милн, Принцесса-Несмеяна

PR - A.A. Milne, Prince Rabbit

ПКр - А.А. Милн, Принц Кролик

TPR - B. Potter, The Tale of Peter the Rabbit

ПК - Б. Поттер, Питер-Кролик

SN - B. Potter, The Tale of Squirrel Nutkin

БО - Б. Поттер, Рассказ про Бельчонка по имени Орешкин

BB - B. Potter, The Tale of Benjamin Bunny

ББ - Б. Поттер, Про Бенджамина Банни

MTW - B. Potter, The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle

МТМ - Б. Поттер, Миссис Тигги-Мигл

JPD - B. Potter, The Tale of Jemima Puddle-duck

ДН - Б. Поттер, Сказка про Джемайму Нырнивлужу

FB - B. Potter, The Tale of the Flopsy's Bunnies

ФК - Б. Поттер, Сказка о Флопсиных Крольчатах

MT - B. Potter, The Tale of Mrs. Tittlemouse

МК - Б. Поттер, Мышка Миссис Крохотуля

Английская литературная сказка XX в. т.2. М., ТОО «Новина», 1997:

DF - R. Kipling, Dymchurch Flit

БД - Р. Киплинг, Бегство из Димчерча Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003

  • Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Сказки К.Д. Ушинского и его принципы литературной обработки фольклорных источников. Русская литературная прозаическая сказка на примере творчества Л.Н. Толстого, Мамина-Сибиряка. Анализ сказки Д.Н. Мамина-Сибиряка "Умнее всех" из "Аленушкиных сказок".

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 19.05.2008

  • Сказка как художественный жанр. Ведущие жанры эпохи XIX в. Литературная романтическая сказка и ее возникновение в немецкой литературе. Художественное движение романтизма. Особенности романтической сказки в творчестве Л. Тик, К. Брентано, А. Ахим.

    реферат [226,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Основные современные концепции теории художественного перевода. Особенности переводного и поэтического творчества В.Я. Брюсова. Анализ перевода В.Я. Брюсова "Шести од Горация". Определение особенностей и параметров этого цикла од, обоснование их выбора.

    дипломная работа [115,0 K], добавлен 18.08.2011

  • Определение литературной сказки. Отличие литературной сказки от научной фантастики. Особенности литературного процесса в 20-30 годы ХХ века. Сказки Корнея Ивановича Чуковского. Сказка для детей Ю.К. Олеши "Три Толстяка". Анализ детских сказок Е.Л. Шварца.

    курсовая работа [87,4 K], добавлен 29.09.2009

  • Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Краткий биографический очерк жизни и творчества известного русского писателя А.И. Солженицына, этапы его творческого пути. Лексико-стилистические особенности малой прозы А.И. Солженицына. Своеобразие авторских окказионализмов в рассказах писателя.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.11.2009

  • История собирания и изучения народных сказок. Проблема редактирования и адаптация текста для восприятия. Виды и жанры русских народных сказок. Их культурологический потенциал и особенности сказочного пространства. Народные сказки и их творчество в ХХ в.

    дипломная работа [168,8 K], добавлен 15.06.2013

  • Ознакомление с понятием, составом и основными свойствами лексико-семантического поля цвета. Особенности использования красного, белого, желтого и зеленого цвета в сказках О. Уайльда. Трудности перевода слов-цветообозначений в произведениях автора.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 15.08.2013

  • Специфика понятия лексико-семантического поля. Типы парадигматических отношений в лексике. Основные вопросы изучения языка произведений Ф.М. Достоевского. Лексико-семантическая группы "Наименования жилища", "Характеристика жилища", "Предметы мебели".

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 18.05.2014

  • Формирование русского языка в процессе развития Древней Руси. Русский язык - прочная база для дружбы и сотрудничества, его роль в уровне образования и формировании будущих поколений. Русский язык - язык великой литературы, произведений великих классиков.

    сочинение [10,3 K], добавлен 08.10.2010

  • Отличительные черты современных сказок. Включение Мира Смерти в общую картину сказочной Вселенной. Мир Смерти в древности, изменение отношения к нему в ХХ в. Цикличность в сюжете современных сказок, символичность отношения к смерти как к феномену жизни.

    статья [22,1 K], добавлен 06.09.2011

  • Генезис и эволюция турецкой литературной сказки. Традиционная сюжетная линия в турецких сказках. Литературная сказка как синтетический жанр литературы. Описание проблемы взаимоотношения власти и народа на примере сказок "Стеклянный дворец", "Слон-султан".

    реферат [36,7 K], добавлен 15.04.2014

  • Українські військові команди. Загальні знання про спонукальне мовлення в українській мові. Військові команди. Класифікація військових команд за видами спонукання. Лексико-граматичні конструкції реалізації спонукання в військових командах.

    курсовая работа [95,8 K], добавлен 30.07.2003

  • Лингвостилистические особенности поэтического текста. Взаимоотношения формы и содержания в переводе поэтических текстов как залог их адекватности. Трансформация смысла в поэтическом переводе. Принцип "намеренной свободы" в переводе поэтического текста.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 14.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.