Об издании русской и советской литературы в Китае в новейшее время

Анализ истории перевода и издания западной литературы в Китае. Литература как носитель идей, яркое и образное отражение. Способы выявления общих тенденций и конкретных особенностей распространения русской и советской литературы в Китае в новейшее время.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.12.2019
Размер файла 79,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Постепенно начало снижаться количество официально изданных советских книг. В 1960 году оно составило 49 наименований (из них впервые изданных было 40), в 1961 - 22 наименования (впервые изданных 17), в 1962 - 16 наименований (впервые изданных 14), в 1963 в печать вышли 10 впервые изданных книг, в 1964 вышло 3 книги, 2 из которых были изданы впервые [19, с. 186]. В книге «Судьбы культуры КНР (1949 - 1974)» приводятся следующие данные Бюллетеня всекитайского каталога новых книг министерства культуры КНР: в 1958 году вышло 5119 изданий книг русских и советских писателей, в 1959 - 2151, в 1960 - 1028, в 1961 - менее 300 [6, c. 119]. В любом случае, очевидно резкое сокращение издаваемых произведений. В 1964 году советская литература была официально запрещена в Китае, этот запрет был действителен вплоть до 1976 года. В 1977 году официально была опубликована только одна книга - переиздание «Мертвых душ» Н. В. Гоголя. Однако дореволюционная русская и советская литература все еще составляла около 59% от общего количества переведенной иностранной литературы в КНР в период с 1949 по 1979 годы и насчитывала 3281 произведение, в то время как с английского языка, к примеру, к тому времени было переведено 492 произведения. Кроме того, ближе к концу “культурной революции” в Китае были изданы некоторые советские книги -- с целью предоставить необходимые материалы “революционным” массам, чтобы они могли критиковать “опасную”, “ревизионистскую” культуру. В качестве таких “негативных” материалов для воспитания были опубликованы “Судьба человека” М. А. Шолохова, “Теркин на том свете” А. Т. Твардовского, “Один день Ивана Денисовича” А. И. Солженицына, “Иркутская история” А. Н. Арбузова, “А зори здесь тихие...” Б. Л. Васильева и другие [30].

Критика затрагивала не только сами произведения литературы, но и советскую литературу того времени в целом, ее идеи и направленность. Как пример можно рассмотреть «Дискуссию о проблемах гуманизма в современной литературе» 1962 года, организованную совместно Институтом мировой литературы им. А. М. Горького и Союзом писателей СССР. В результате ее была утверждена концепция революционного гуманизма, горьковские традиции, были решительно осуждены идеи буржуазного псевдогуманизма и дегуманизации искусства. В Китае же идеи этой дискуссии были осуждены как склоняющиеся к индивидуализму, к примеру, в статье с красноречивым названием «Разоблачать контрреволюционную сущность гуманизма» [6, с. 156]. Политика советских властей в то время стала более открытой, в Советском Союзе передавались и издавались многие произведения иностранных писателей. Это оказало влияние и на собственные литературные круги, произведения советских писателей стали намного разнообразнее и многограннее, естественно, что среди них порой встречались произведения с ошибочным, по мнению китайских властей, уклоном. В Китае же, напротив, «левая» литература практически вытеснила всю остальную. Разумеется, конфликты таких двух типов литератур были неизбежны (см. подробнее [19, с. 192-193]).

Таким образом, путь русской и советской литературы в Китае также во многом определялся политическим курсом. В первые годы знакомства Китая с западной литературой русская литература не была самой популярной, однако постепенно ее роль и влияние возрастали, пока, в конце концов, в пятидесятые-шестидесятые годы двадцатого века она не стала играть роль главного наставника для китайской литературы. После ухудшения отношений между Китаем и Советским Союзом последовал спад переводов и издания русской и советской литературы, а в годы «культурной революции» она практически не издавалась, впрочем, как и другая иностранная литература. В первые годы после начала политики реформ и открытости влияние русской и советской литературы было все еще достаточно сильно, однако постепенно начало снижаться.

3. Сравнительный анализ перевода и издания русской и советской литературы в Китае в новейшее время

3.1 Перевод и издание русской и советской литературы в период от завершения «культурной революции» и до конца ХХ века

В китайской исторической науке точкой отсчёта начала новейшей истории принято считать образование Китайской Народной Республики в 1949 году. Однако существует несколько вариантов того, после какого события или после какого периода можно говорить о начале новейшей литературы. Разумеется, можно объединить ее временные сроки с новейшей историей Китая и, таким образом, также связывать дату «рождения» новейшей литературы Китая с 1949 годом. Помимо этого, можно взять за отправную точку 1942 год, когда Мао Цзэдуном на Совещании по вопросам литературы и искусства в Яньане была произнесена заключительная речь. Так как считается, что именно дух этой речи является основой для последующей китайской литературы, то такой выбор также можно назвать справедливым. И, наконец, конец «культурной революции» также может считаться периодом, знаменующим собой приход литературы, принципиально отличной от предыдущей [23]. В данной работе мы придерживаемся последней позиции и потому предоставляем более подробное исследование периода, последовавшего после «культурной революции», то есть речь пойдет о литературе восьмидесятых и девяностых годов прошлого века и, в особенности, нулевых и десятых годов нашего столетия.

После завершения «культурной революции» и разгрома «банды четырех», группы лидеров КПК, обвиненных в ее наступлении, интерес к русской и советской литературе в Китае возродился, равно как и интерес к иностранной литературе в целом. Политика реформ и открытости, начатая в 1978 году, касалась не только экономики, но и всех областей культуры и, следовательно, литературы в том числе. Возобновились переводы, один за другим возвращались к своей работе исследовательские и литературные институты.

Русская литература все еще оставалась весьма значимой для Китая. В книге Го Эцюаня «Русская и советская литература в Китае» приведен список произведений советских писателей, переведенных на китайский язык и изданных в Китае в период с 1976 по 1986 годы, [1, с. 57-111]. Согласно этому списку, за данный период была выпущена 451 книга 224 авторов. Среди них у таких авторов, как А. М. Горький, А. Р. Беляев, В. А. Кочетов и Н. Н. Носов, было издано десять и более книг. Кроме того, произведения русских и советских писателей вошли в состав пятидесяти одного сборника, среди которых: двадцать шесть сборников русской и советской прозы, четырнадцать сборников иностранной прозы, четыре сборника советской поэзии, один сборник иностранной поэзии, четыре сборника сказок народов СССР и два сборника иностранных народных сказок. Все еще переводились и издавались русские классики, некоторые советские авторы, к примеру, Горький, по-прежнему оставались популярны, многие авторы «красной классики» были забыты, больше всего переводилось и издавалось современных советских писателей. По словам Го Эцюаня, «в Китае работа по освещению и исследованию русской и советской литературы стоит на первом месте, по сравнению с работой по освещению литературы других стран, успехи ее значительны» [1, с. 45].

Однако слова Го Эцюаня не совсем совпадали с действительностью, в этот период количество литературы, переведенной с английского языка опередило количество литературы, переведенной с русского [30]. Несмотря на то, что количество переводов русской литературы увеличилось до небывалых цифр: за восьмидесятые годы было переведено около десяти тысяч произведений русских и советских авторов, однако это составляло только около 20-30% от общего количества переведенной в то время литературы. Такой все еще относительно высокий процент в последующие годы продолжает снижаться.

После подъема интереса к иностранной литературе на фоне «повторного знакомства» с нею в восьмидесятые годы, в течение последующего десятилетия наблюдается заметное снижение потребности в переводе, печатании, в чтении в целом. Некоторые связывают это с Событиями на площади Тяньаньмэнь в 1989 г., некоторые с изменением в системе ценностей и эстетических взглядов, как бы то ни было, результат у этого был лишь один: художественную литературу в Китае стали читать меньше. «После 1989 года в литературной жизни наступило затишье. Из-за ужасающих событий того времени сократилось количество читателей, периодика не находила сбыта, литературная критика и комментарии были вялыми, все будто бы весьма охладели к литературе и стали крайне придирчивы. Даже если люди и покупали какое-либо печатное издание, то только для того, чтобы развеять собственную скуку, глубина произведения никого не беспокоила», - так описывает ситуацию того периода преподаватель Сучжоуского университета Чжу Дунлинь [35].

В девяностые годы особым спросом начали пользоваться книги про бизнес, силу воли, здоровье, - людей в основном беспокоили способы увеличения собственного благосостояния, материальное волновало их больше, чем духовное. Меньшей, чем прежде, популярностью пользовалась не только русская литература, но и все высокие жанры литература в принципе. Кроме того, помимо общей коммерциализации рынка китайской литературы, на перевод и издание русской литературы в Китае в девяностые годы повлиял также и распад Советского Союза в 1991 году. В результате количество русской, и в особенности советской, литературы в Китае снизилось. Это можно объяснить не только отменой государственных заказов на переводы современной советской литературы, но и, вероятно, изменением вкусов китайских читателей. Обратной была ситуация с русской классикой, выпуск которой был не ограничен авторскими правами, многие известные произведения были вновь переведены и перевыпущены. Также следует отметить, что в эти годы издание произведений русских и советских писателей становилось более системным, продолжался выпуск сборников и серий их произведений.

В начале двадцать первого века для русской литературы ситуация начинает постепенно меняться. Несмотря на то, что массовая литература все еще очень популярна, литература высоких жанров также находит своего читателя. В связи с этим, увеличивается количество издаваемых и переводимых с русского языка книг, а также размеры их тиражей.

По словам исследователя и переводчика русской литературы Лю Вэньфэя, китайские читатели предпочитают следующую “пятерку” русских классиков: трех прозаиков, а именно, Л. Н. Толстого, И.С. Тургенева, Ф. М. Достоевского, и двух поэтов, А.С.Пушкина и М.Ю.Лермонтова. А самые любимые китайцами русские писатели ХХ в., если судить по тиражам, -- это А. М. Горький, В. В. Маяковский, С. А. Есенин, А. А. Ахматова, Б. Л. Пастернак, М. А. Булгаков, М. А. Шолохов, А. И. Солженицын. У каждого из вышеупомянутых авторов уже вышло в свет полное собрание сочинений или многотомное избранное на китайском языке [30].

3.2 Анализ издания русской и советской литературы в Китае в период с начала 2003 года и по апрель 2013 года

Для того, чтобы получить более полное представление о картине переводов и изданий произведений русской и советской литературы, нами был проведен анализ данных Библиотеки изданий Китая [36] за чуть более, чем десятилетний период (с начала 2003 года по апрель 2013 года). К сожалению, данные более раннего периода в этой базе данных недоступны.

За весь этот период всего вышло 2780 изданий произведений русской художественной литературы. Сравнительно большим тиражом от 1000 экземпляров и выше было выпущено 1082 издания.

Тиражом 15000 экземпляров и выше было вышло 66 изданий. Из них самый большой тираж в 45000 был у «Мертвых душ» Н. В. Гоголя. Помимо Н. В. Гоголя, в это число вошли следующие русские классики: А. П. Чехов и его «Избранные рассказы», 8 книг Л. Н. Толстова, 3 книги Ф. М. Достоевского, а также 2 издания «Записок охотника» И. С. Тургенева, тираж каждого из которых был выше 15 тысяч.

Из авторов «Красной классики» в этот список входят произведения лишь двух писателей: А. М. Горького и Н. А. Островского. Как уже говорилось выше, роман Н. А. Островского «Как закалялась сталь» - важнейшее произведение советской литературы для Китая. За период около десяти лет вышло 12 изданий этой книги, тираж которых превышал пятнадцать тысяч экземпляров. Всего же за данный период этот роман издавался 285 раз в восьмидесяти вариантах перевода. Что же касается А. М. Горького, то за этот период было издано 15 его книг тиражом свыше 15 тысяч (2 раза «Мать» и 13 раз «Детство»). Если задуматься о том, что же объединяет эти книги, то можно выделить такую черту, как воспитательный характер, они учат «как быть человеком» и, вероятно, поэтому до сих пор востребованы в системе идейного воспитания в Китае.

Значительную часть из этих 66 изданий составляют книги, которые могут быть причислены к детской литературе. Так, больше всего изданий с большим тиражом насчитывается у В. В. Бианки: 17 (в основном это издания книги «Лесная газета»). Также тираж свыше 15 тысяч у 4 изданий басен И. А. Крылова, которые также можно отнести к произведениям для детей. Большим изданием вышла книга «Алые паруса» А. С. Грина, а также «Витя Малеев в школе и дома» Н. Н. Носова. Также сюда следует отнести целую серию книг «Смешарики». Всего за это десятилетие вышло двадцать пять изданий этой серий, десять из которых издались тиражом более 15000. Несмотря на то, что в базе данных автором этой серии значится Салават Шайхинуров, однако они скорее являются плодом коллективного творчества.

В число книг с большим тиражом входит всего одна книга современной российской литературы, не связанная с детской литературой: это «Байки кремлевского диггера» Е. В. Трегубовой.

За 2003 год вышло 195 изданий книг русских и советских авторов. От пяти раз и выше были изданы в основном русские классики: Л. Н. Толстой (тридцать девять изданий), И. С. Тургенев (девятнадцать изданий), А. С. Пушкин (пятнадцать изданий), Ф. М. Достоевский (одиннадцать изданий), А. П. Чехов (десять изданий), И. А. Крылов (восемь изданий), Н. В. Гоголь (шесть изданий), а также М. Ю. Лермонтов (пять изданий). Что же касается «красной классики», то здесь мы видим тех же авторов: А. М. Горький был издан двадцать раз, а роман «Как закалялась сталь» Н. А. Островского - четырнадцать.

В 2004 году вышло 166 изданий русских и советских писателей. Здесь мы также наблюдаем превосходство классиков по количеству изданных книг: девятнадцать изданий Л. Н. Толстого, четырнадцать изданий Ф. М. Достоевского, одиннадцать изданий А. С. Пушкина, девять изданий И. А. Крылова, восемь изданий А. П. Чехова и по семь изданий И. С. Тургенева и Н. В. Гоголя. А. М. Горький за этот год в Китае издавался двадцать два раза, а «Как закалялась сталь» Н. А. Островского - пятнадцать раз. В 2004 году пять и более изданий было и у двух современных литераторов: у Дили Еникеевой, автора так называемых «чувственных детективов» и научно-популярных книг по вопросам психологии, психиатрии, сексологии, семейной жизни, было издано семь книг. Также пять раз издавался Дмитрий Емец, писатель-фантаст, автор серий книг про Таню Гроттер, Мефодия Буслаева и т.д.

В 2005 году вышло 216 книг, по-прежнему больше всего изданий из русских классиков было у Л. Н. Толстого - двадцать восемь. Следом за ним идет И. С. Тургенев, его в 2005 году в Китае издали двадцать один раз. Пятнадцать раз выпускались книги А. С. Пушкина, двенадцать - А. П. Чехова, по девять раз - М. Ф. Достоевского и И. А. Крылова, шесть раз издавался И. А. Гончаров. Двадцать шесть изданий насчитывается у А. М. Горького, четырнадцать - у Н. А. Островского. Кроме того, в этом году вышло шесть изданий книг для детей М. М. Пришвина и шесть изданий советского поэта и прозаика К. М. Симонова.

В 2006 году вышло 193 издания, из которых тридцать семь приходилось на книги А. М. Горького, двадцать пять - на Л. Н. Толстого, двадцать три - на Н. А. Островского. По девять книг вышло у И. А. Крылова, А. П. Чехова, А. С. Пушкина и Ф. М. Достоевского. Восемь книг вышло у И. С. Тургенева. Также семь раз были изданы книги В. Г. Яна, автора исторических романов. Вероятно, интерес к нему был связан с темами его творчества: В. Г. Ян много писал о нашествии монголов на Русь, частью государства которых был также и Китай.

В 2007 году вышло 198 изданий, при этом у А. М. Горького было сорок три издания, у Л. Н. Толстого - тридцать три, у Н. А. Островского - двадцать, у А. П. Чехова - восемнадцать, у И. А. Крылова - тринадцать, У А. С. Пушкина и И. С. Тургенева - по десять, у Ф. М. Достоевского - семь.

Начиная с 2008 года количество издаваемых в Китае произведений русских и советских авторов начинает постепенно увеличиваться. Так, в 2008 году было издано уже 218 книг. Из них по количеству лидирует все так же А. М. Горький: за этот год его книги вышли сорок три раза. На втором месте по-прежнему Л. Н. Толстой и тридцать девять изданий. И третьим по количеству изданий все ещё остается Н. А. Островский и его книга «Как закалялась сталь», которая за год издалась двадцать шесть раз. Четырнадцать раз за этот год издавался А. С. Пушкин, двенадцать - И.А. Крылов, восемь - Ф. М. Достоевский, семь - А. П. Чехов, шесть - И. С. Тургенев.

В 2009 году увеличивается число выпущенных книг, теперь оно равняется 317. Расширяется и круг авторов, чьи произведения издают достаточно много. Помимо присутствующих в этом списке ранее А. М. Горького (пятьдесят девять изданий), Н. А. Островского (сорок четыре издания), Л. Н. Толстого (сорок два издания), А. С. Пушкина (тридцать одно издание), А. П. Чехова и И. С. Тургенева (по восемнадцать изданий), И. А. Крылова (тринадцать изданий), Н. В. Гоголя (девять изданий) и Ф. М. Достоевского (семь изданий), появились и новые писатели. Так, впервые в нашей статистике больше пяти изданий было у В. В. Бианки (одиннадцать), писателя-фантаста А. Р. Беляева (восемь), М. М. Бахтина (семь) и А. А. Фадеева (шесть).

В 2010 году количество выпущенных книг русских и советских авторов составило 340 изданий. Неожиданно впереди оказывается В. В. Бианки (восемьдесят семь изданий), оставив позади Л. Н. Толстого (пятьдесят одно издание), А. М. Горького (сорок семь изданий) и Н. А. Островского (тридцать три издания). Также сравнительно большое количество изданий было у И. С. Тургенева (пятнадцать), А. П. Чехова (двенадцать) и А. С. Пушкина (одиннадцать). Помимо этого, в это число входят несколько книг современной детской литературы: вышло шестьдесят шесть изданий из серии познавательной литературы для детей «Школа семи гномов» Д. Денисовой и шесть книг из серии приключений Карандаша и Самоделкина В. Ю. Постникова.

В 2011 году всего было выпущено 348 книг. Из них больше всего издано по-прежнему у трех писателей: А. М. Горького (пятьдесят семь), Л. Н. Толстого (сорок восемь) и Н. А. Островского (тридцать семь). Однако, теперь в числе лидеров закрепляет В. В. Бианки (пятьдесят два издания). Число классиков в этом списке несколько сужается: помимо уже перечисленных имен сюда входят А. П. Чехов и Ф. М. Достоевский (по тринадцать книг), И. С. Тургенев (двенадцать книг), А. С. Пушкин (десять книг) и И. А. Крылов (восемь книг). Ряды классиков разбавляют уже упомянутый нами С. Шайхинуров с серией книг о Смешариках (двадцать пять книг) и писатель-фантаст К. Булычев (семь книг).

В 2012 году вышло 471 издание советских и русских авторов. Больше всего издавался В. В. Бианки (восемьдесят раз), далее идет А. М. Горький (шестьдесят шесть раз), Л. Н. Толстой в 2012 году был издан пятьдесят пять раз, Н. А. Островский - сорок один раз, А. С. Пушкин - тридцать один раз, Ф. М. Достоевский - двадцать пять, А. П. Чехов - двадцать три, И. С. Тургенев - двадцать один, И. А. Крылов - четырнадцать, Н. В. Гоголь - одиннадцать, также в подобный список впервые вошел Б. Л. Пастернак (шесть изданий). Кроме того, в данный список вошла следующая литература для детей: девять изданий А. Иванова (из серии про приключения Хомы и Суслика), а также семь детских познавательных изданий М. Ильина.

Интересен тот факт, что все еще сохраняются двойные переводы. Так, за этот чуть более чем десятилетний период 167 переводов было совершено не с русского языка или же художественный перевод был выполнен по подстрочнику. Интересно, что теперь большинство двойных переводов делается не с английского, хотя и остается некоторое число русской художественной литературы, переведенной с этого языка. Так, в 2003 году с английского языка были переведены «Хлеб и воля» и другие произведения П. А. Кропоткина. В 2007 с английского на китайский язык была переведена книга Петра Гуляра «Забытое королевство». Любопытно, что это уже не первая русская книга в списке, описывающая Китай, на сей раз она посвящена древнему королевству Лицзян, находившемуся в горах на границе Тибета и китайской провинции Юньнань. Также в 2008 году с английского был переведен роман-эпопея Л. Н. Толстого «Война и мир».

Однако в целом теперь двойные переводы русской литературы на китайский язык имеют одну новую интересную особенность: языком-посредником чаще всего выступает один из языков малых народностей Китая, которые проживают недалеко от границ с Россией. В случаях, когда эти произведения как-то связаны с данной нацией и сначала были переведены именно на их язык, можно согласиться, что такой двойной перевод хотя бы имеет под собой логические основания. Так, книга Б. Б. Дашибалова об истории бурятов и монголов сначала была переведена на монгольский, а только потом - на китайский, аналогично обстоит ситуация и с книгой «Биография Чингисхана».

Менее ясны причины таких переводов известных книг русских писателей, которые уже давно и в нескольких вариантах были переведены непосредственно с русского на китайский язык. К примеру, книги А. С. Пушкина переводили с монгольского в 2007, 2008 и 2011 годах, с уйгурского - в 2006, 2009 и 2012, в 2008 - с корейского и с тибетского, а в 2009 - с казахского. В 2012 году книги «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова, «Что делать?» Н. Г. Чернышевского и «Мертвые души» Н. В. Гоголя (которые в переводе на китайский назывались «Новые крепостные») были переведены на китайский с уйгурского. Немало басен Крылова также переводили не с русского языка, а с уйгурского (4 тома в 2006 году), монгольского (2006 год) и казахского (2010 год). В 2005 году «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова был переведен с казахского, в 2011 - с уйгурского. В 2011 году «Палата № 6» А. П. Чехова была переведена с тибетского языка.

Кроме того, за весь этот период вышло 11 изданий на русском и китайском языках и 53 издания русских авторов на английском языке (в основном все тех же популярных в Китае авторов: Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, А. М. Горького и В. В. Бианки).

Таким образом, из количества издаваемых произведений и их тиража можно увидеть, что наибольшей популярностью в Китае пользуется классическая литература и несколько советских авторов. В тройку самых издаваемых писателей входят Л. Н. Толстой, А. М. Горький и Н. А. Островский. Также с относительным постоянством издается ряд других писателей, динамика изданий которых наглядно представлена на графике (илл. 1). Помимо этого, значительное место в Китае занимает русская и советская детская литература, а также те произведения, в которых описывается Китай с точки зрения иностранцев. Очевидно, что по сравнению с периодом с 1976 по 1986 годы, о котором велась речь ранее, количество издаваемых и переводимых книг русской и советской литературы значительно увеличилось, в рассматриваемое десятилетие они издавались приблизительно в шесть раз больше.

3.3 Общая картина рынка литературы Китая

Однако следует понимать, что если мы говорим о большом количестве или о большом тираже русских и советских книг, то характеристика «большой» весьма относительна. Рынок китайской литературы огромен. Так, по состоянию на 2014 год он оценивался в 15.3 миллиардов евро (учитывая как печатную, так и цифровую литературу) [16].

Согласно статистике Open Book, известной в Китае компании по исследованию рынка публикаций, в 2012 году в Китае книжные розничные продажи составили около 8.2 миллиарда долларов, что было на 10% больше показателей предыдущего года. Общий рост продолжается приблизительно такими темпами на протяжении уже более десяти лет [33].

Но следует отметить, что доля, занимаемая электронной литературой, в Китае сравнительно невелика: из 414000 книг, опубликованных в Китае в 2012 году, цифровая литература занимала лишь 2.7%, хотя этот процент продолжает медленно расти [31].

Сейчас Китай является вторым в мире по размеру издательского рынка, его доля в мире составляет чуть более 12%, это больше половины от всех долей издательских рынков стран БРИКС. Более того, эксперты прогнозируют только дальнейший рост, связанный с увеличением среднего класса в Китае, а также со стремлением людей к образованию более высокого уровня [15]. Согласно исследованию, проведенному Академией прессы и публикаций Китая, в 2013 году взрослые в Китае читали примерно 4.77 книг в год, что больше показателей предыдущего года на 0.38. Читать книги с мобильных устройств также стали на 5.18 минут дольше, чем в 2012 году. По словам Вэй Юйшаня, руководителя Китайской академии печати и публикации, сказанным после национального исследования по чтению в 2016 году: "По статистике, коэффициент книжного чтения в последние 10 лет стабильно растет. Показатель всеобъемлющего чтения - это чтение книг, газет, журналов и любых электронных изданий, тоже постоянно улучшается" [29].

Что же касается новейших данных, то можно все же увидеть некоторое снижение в росте количества изданий: за 2016 было издано 319147 книг, что на 7928 (2.5%) больше, чем в 2015 году. Соотношение иностранной и национальной литературы в 2016 году составило 2.7. Розничные продажи книг за 2017 год увеличились на 14.55% по сравнению с предыдущим годом, при этом детская литература в этом году заняла около трети книжного рынка Китая [34].

3.4 Иностранная литература в Китае в наши дни

Итак, хотя на сегодняшний день количество национальной литературы превышает количество зарубежной в три с половиной раза, однако, учитывая масштабы китайского рынка, о которых велась речь ранее, количество иностранной литературы в Китае все же очень велико. К тому же, иностранные авторы стабильно входят в число самых продаваемых в Китае.

Если мы рассмотрим топ бестселлеров в Китае за 2017 год, то обнаружим, что первые пять его мест занимают книги иностранных авторов [32]. И в 2016, и в 2017 году этот список возглавлял японец Кэйго Хирасино и его детектив Namiya Zakkaten no Kiseki (ҐКҐЯҐдлjШ›µк¤ОЖжЫ”?) «Чудеса в лавке мелочей Намия». Не исключено, что такая популярность книги связана с тем, что в 2017 году по мотивам этой книги в Китае вышел фильм, в котором снимался один из известнейших китайских актеров Чэн Лун (или Джеки Чан). Тем не менее, равноценна вероятность и обратной связи, и фильм могли снять из-за необычайной популярности этого писателя в Китае в последние годы: помимо этой книги в пятерку самых издаваемых в 2017 году вошли еще два его произведения, которые заняли четвертое и пятое места. На втором месте в топ-пять находится книга «Бегущий за ветром» американского писателя афганского происхождения Халеда Хоссейни, а на третьем - подростковая книга о жизни после смерти из серии «Перевозчик» шотландской писательницы Клэр МакФолл.

Таким образом, мы наблюдаем, что иностранная литература занимает в Китае наиважнейшее место. Хотя нужно отметить, что такой дисбаланс наблюдается только в первых пяти позициях, если рассматривать весь топ-тридцать самых продаваемых произведений, то мы обнаружим, что в него входит пятнадцать книг писателей из Китая и пятнадцать книг авторов из других стран. Более того, в тридцатку самой продаваемой нехудожественной литературы вошло всего лишь шесть иностранных книг: три книги израильского историка Юваль Ной Харари (книга которого «Sapiens: Краткая история человечества» была признана лучшей книгой года по версии Китайской государственной библиотеки), книга Стивена Хокинга «Короткая история времени», «Сила воли» Келли Макгоникал, а также, что весьма примечательно, книга американского журналиста Эдгара Сноу «Red Star Over China».

Однако мы, к сожалению, не найдем в этих списках российских авторов. Вероятнее всего, причиной здесь служит то, что в список в основном входят произведения современных писателей, а современных писателей из России, как это можно заметить из приводимых статистических данных, в Китае практически не читают. Впрочем, и на своей Родине они проигрывают по популярности классикам и даже советским авторам.

Что же касается общей картины изданий иностранной литературы в Китае, то в 2012 году Китай приобрел права на издание 16115 наименований иностранных книг. Из них 5606 были из США, 2739 - из Великобритании, 2079 - из Японии, 1232 - из Южной Кореи, 941 - из Германии и 846 - из Франции, для России эта цифра составляет всего лишь 61 наименование [11]. Это может быть связано с тем, что в Китае издается довольно мало новейшей русской литературы, в основном издается классика, на выпуск которой не влияют ограничения авторских прав. Такова статистика за этот же год по количеству изданий художественной литературы в КНР: США - 1551 Великобритания - 1327, Франция - 956, Япония - 737, Германия - 496, Россия - 471, Корея (как Южная, так и Северная) - 320. В 2013 году позиции стран в списке не изменились: США - 2115, Великобритания - 1800, Франция - 1090, Япония - 804, Германия - 508, Россия - 505, Корея - 453. Таким образом, можно сделать вывод, что в наши дни Россия занимает 5-6 место среди прочих иностранных литератур в Китае [36]. Помимо переводных книг в Китае также выходят иностранные книги на языке оригинала. Для примера рассмотрим статистику по таким книгам за 2016 год [38]. Как видно, сразу после материалов, выпущенных на нескольких языках (1193), идут книги на английском языке (931). Далее, после большого разрыва, следуют книги на японском (134), арабском (112), французском (81), русском (79), испанском (77), немецком (46) и т.д. Хотя литература на русском языке не возглавляет этот список, однако она находится в нем на достаточно высокой позиции, что может говорить нам об интересе к изучению русского языка в Китае.

Подводя итоги, можно сказать, что после завершения «культурной революции» и начала в 1978 году политики реформ и открытости, предполагавшей открытость внешнему миру, в Китае возобновилось издание русской и советской литературы. Стабильно издаются А.М. Горький (в основном это «Мать» и «Детство») и «Как закалялась сталь» Н. А. Островского, вместе с Л. Н. Толстым (чаще всего издаются «Воскресение», «Анна Каренина», «Война и мир») они формируют тройку наиболее регулярно и масштабно издаваемых русских писателей в Китае в последние годы. Помимо этих фамилий можно также назвать следующих пользующихся популярностью у китайских издателей авторов, а также наиболее часто издаваемые их произведения: Ф. М. Достоевский (различные произведения, немного чаще издаются «Идиот» и «Преступление и наказание»), А. С. Пушкин (сборники стихов), И. С. Тургенев («Первая любовь», «Записки охотника»), И. А. Крылов (сборники басен), А. П. Чехов (сборники рассказов), Н. В. Гоголь («Мертвые души»). Этот перечень писателей частично совпадает с предложенным Лю Вэньфэем списком самых популярных русских авторов в Китае. Начиная с 2010 года, также в огромных для русской литературы в Китае масштабах начинает издаваться В. В. Бианки (преимущественно его книга «Лесная газета»). Возможно, это связано с тем, что в Китае за последние годы наблюдается подъем детской литературы, которая в 2017 году заняла около трети всего книжного рынка Китая. С этим же можно связать возросшую популярность и некоторых других книг и даже целых серий книг, таких, как серия про Смешариков, Таню Гроттер, Карандаша и Самоделкина, Хому и Суслика и т.д. Это вполне логично, ведь на выбор произведения для перевода и издания в значительной степени влияет популярность его жанра или тематики. К примеру, в 1980-1990 годах в Китае чрезвычайно популярным жанром являлась фантастика, поэтому также неудивителен был перевод таких писателей-фантастов, как А. Беляев, К. Булычев, братья Стругацкие и др. (см. подробнее [5]).

Разумеется, на издание также влияли юбилейные даты и даже политика. К примеру, к 200-летнему юбилею со дня рождения А. С. Пушкина в 1999 году были выпущены несколько полных собраний сочинений поэта. Выход серии сразу из девяти книг был приурочен к 75-летию детского писателя С. А. Иванова, и на этом перечень подобных примеров не заканчивается [5]. А в 2013 году Главное государственное управление по делам прессы, издательств, радиовещания, кинематографии и телевидения КНР подписало с Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям Российской Федерации меморандум, который запустил «Программу двустороннего перевода и издания китайских и русских классических произведений литературы, а также новой современной литературы». В рамках этой программы каждая сторона обязуется на протяжении шести лет перевести и издать не менее пятидесяти классических произведений второй страны. Позже список этих книг увеличился от ста до двухсот наименований [35].

Из статистики последних лет мы видим, что количество издаваемой в Китае русской и советской литературы постоянно растет и расширяется спектр переводимых произведений. На первый взгляд, общее положение дел весьма благоприятно, тем более, что, учитывая практически ежегодный рост (см. илл. 2), в будущем можно ожидать еще более высоких результатов. Однако для того, чтобы получить более всестороннее видение ситуации, нужно принять во внимание следующий фактор: рынок китайской литературы в целом в течение уже около двух десятилетий демонстрирует уверенный рост. Таким образом, наивно было бы полагать, что увеличение количества издаваемой и переводимой русской и советской литературы связано с возрождением особого интереса к ней в Китае, более вероятно, что это имеет отношение к увеличению литературного рынка в целом.

Более того, у издания русской и советской литературы в Китае существует целый ряд проблем. Во-первых, как уже говорилось ранее, в сравнении с литературами таких стран, как Америка, Великобритания, Франция и Япония она издается мало. К примеру, мы называли большими для русской литературы тиражи, которые превышали пятнадцать тысяч, в то время, как тираж первого издания книги «Гарри Поттер и дары смерти» превысил в Китае 1 млн экземпляров [5]. Во-вторых, существует некоторое количество проблем, связанных с ее переводом, которые, впрочем, являются общими для всей переводной литературы в Китае в наши дни. В своей работе «О современном состоянии перевода и издания иностранной литературы в Китае» Сюй Жили выделяет следующие моменты: низкое качество переводов, которое характеризуется ошибками, опусканием каких-либо фрагментов оригинала или же добавлением чего-то, что отсутствовало в изначальном тексте. Также он отмечает, что повторные переводы уже переведенных текстов - это скорее негативное явление: несмотря на то, что переводы устаревают и возникновение новых переводов необходимо время от времени, Сюй Жили отмечает, что многие из издаваемых сейчас в Китае повторных переводов уступают по качеству более старым версиям [27, с. 5 - 12].

Заключение

Знакомство Китая с русской литературой произошло в начале двадцатого века, первое время она не слишком выделялась из общего потока литературы западных стран. Постепенно ее влияние увеличивалось, пока, наконец, в пятидесятые годы оно не достигло своего максимума. В этот период русская и советская литература стала самой значимой для китайского читателя, ее перевод и издание достигли широчайших масштабов. Последующее ухудшение отношений между двумя странами отразилось и на выпуске литературных произведений. В годы «культурной революции» русская и советская, впрочем, как и иная иностранная литература, в Китае практически не издавалась. Анализ доступных нам баз данных [1, 33, 34] позволил выявить некоторые особенности перевода и издания русской и советской литературы после завершения «культурной революции», то есть в новейшее время.

Если рассматривать данные в количественном отношении, то наблюдается очевидное увеличение как количества переводчиков, так и количества изданий русской и советской литературы. Однако если мы примем во внимание общие тенденции литературного рынка Китая, то обнаружим, что улучшение положения русской и советской литературы вполне логично вписывается в рамки расширения литературного рынка в целом, в то же время, русская литература занимает уже не первое, а шестое место среди всех других иностранных литератур в Китае. Однако несмотря на то, что русская литература не играет больше для Китая роль «учителя и наставника», ее издание и перевод все же происходит намного более активно, чем у китайской литературы в России. В статье А. А. Родионова «О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР» приведены данные, демонстрирующие «десятикратный дисбаланс во взаимном распространении китайской и российской литератур» [3].

Что же касается выбора произведений и авторов для перевода и издания, то лидерами среди писателей можно назвать А. М. Горького, Н. А. Островского и Л. Н. Толстого, ряд других популярных в Китае писателей приведен на графике (илл. 1). Следует также отметить популярность российской детской литературы в Китае, что также не выбивается из общих современных литературных тенденций этой страны.

В последние годы отношения между Россией и Китаем становятся всё лучше, в 2001 году был подписан Российско-китайский договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, расширяются политические и деловые контакты, усиливается интерес двух народов друг к другу. Так как литература как нельзя лучше может служить отражением иной культуры, то вполне вероятно, что в будущем взаимное распространение российской литературы в Китае будет принимать всё большие масштабы.

Список литературы

издание литература советский

1.Го Эцюань. Перевод, издание и исследование русской литературы в Китае. Пекин: Изд-во литературы на иностранных языках, 1987.

2.Мао Цзэ-дун. Избранные произведения. Москва: Издательство иностранной литературы, 1953. Т. 4.

3.Родионов А. А. О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 13: Востоковедение. Африканистика. 2010. Вып. 2. С. 137-149.

4.Родионов А. А. Россия и русская литература на страницах националистических журналов Китая в начале 1930-х годов // Проблемы литератур Дальнего Востока. III Международная научная конференция, 2008. Т. .1 - С. 278-290

5.Родионова О. П. Издание русской и советской детской литературы в Китае в новейшее время. // Вестн. С.-Петерб. ун-та. Сер. 13: Востоковедение. Африканистика. 2014. Вып. 1. С. 82-93.

6.Судьбы культуры КНР (1949-1974). М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1978.

7.Черкасский Л. Е. Новая китайская поэзия (20-30-е годы). М.: Наука, 1972.

8.Чжэн Тиу. Влияние русской словесности на литературный процесс в Китае (1898-1949). Шанхай, 2015.

9.Шнейдер М. Е. Русская классика в Китае: Переводы. Оценки. Творческое освоение. М.: Наука, 1977.

10.Bauer W. Western Literature and Translation Work in Communist China. Hamburg: Institut fur Asienkunde, 1964.

11.Chinese Press and Publishing Research Institute. Press and Publishing Industry Analysis Report 2012.

12.Gamsa M. The Chinese Translation of Russian Literature. Leiden: Brill Publishers, 2008.

13.Gamsa M. The Reading of Russian Literature in China. London: PALGRAVE MACMILLAN, 2010.

14.Hong Zicheng. A History of Contemporary Chinese Literature. Leiden: Brill Publishers, 2007.

15.International Publishers Association. Annual report: October 2012 - October 2013. Geneva, 2013.

16.International Publishers Association. Annual report: October 2013 - October 2014. Geneva, 2014.

17.Pollard D. Translation and Creation (1840-1920). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998.

18.Wei Lou. Cultural Constraints on the Selection of Literary Translation Text in Modern China // Journal of Language Teaching and Research. 2010. Vol. 1, №4. Pp. 492-497.

19.іВЅЁ»ЄЎЈ 20КАјНЦР¶нОДС§№ШПµ, ЙПєЈ: С§БЦіц°жЙз, 1998ЎЈ(Чэнь Цзяньхуа. Литературные связи Китая и России в XX веке, Шанхай: Изд-во Сюэлинь, 1998).

20.іВДППИЎЈ¶нЛХБЄОДС§УлК®ЖЯДкЦР№ъОДС§, ЛХЦЭґуС§ЈєІ©КїС§О»ВЫОД. 2004 (Чэнь Наньсянь. Русская и советская литература и китайская литература «семнадцати лет» , Университет Сучжоу: диссертация на соискание ученой степени доктора наук. 2004)ЎЈ

21.іМПиХВЎЈЅьґъ·­ТлРЎЛµСЎМвјтВЫ // Нв№ъОДС§СРѕїЎЈ1993ЎЈµЪТ»ЖЪ(Чэн Сянчжан. О выборе тем переводной художественной прозы нового времени. // Исследования иностранной литературы. 1993. Выпуск №1)ЎЈ

22.Ты±щКТОДјЇЈЁБєЖфі¬Ј©1ІаЎЈ±±ѕ©ЈєЦР»ЄКйѕЦ, 2008 (Собрание сочинений Иньбинши (Лян Цичао) том 1. Пекин: Изд-во Чжунхуа шуцзюй, 2008)ЎЈ

23.ВЮі¤ЗаЎЈЦР№ъµ±ґъОДС§”К±јдЖрµгХщТйОКМвїјІм// єЈДПґуѧѧ±ЁИЛОДЙз»бїЖС§°жЎЈ2015ЎЈµЪ6ЖЪЎЈ 97-102Ті(Ло Чжанцин. Исследование спорного вопроса точки отсчета новейшей китайской литературы. // Полоса гуманитарных наук газеты Хайнаньского университета. 2015. №6. с. 97-102)ЎЈ

24.Г«Фу¶«ОДјЇЎЈ µЪ2ѕнЎЈ ±±ѕ©ЈєИЛГсіц°жЙз, 1993 (Собрание сочинений Мао Цзэдуна. Том 2. Изд-во Жэньминь, 1993)ЎЈ

25.ЙоЩ»Щ»ЎЈЦР»ЄКйѕЦНв№ъОДС§ТлЦшіц°жСРѕїЈЁ1914-1949Ј©ЎЈДПѕ©, 2012 (Шэнь Цяньцянь. Исследование публикаций переводной литературы издательством Чжунхуа шуцзюй (1914-1949). Нанкин: диссертация на соискание степени магистра. 2012)ЎЈ

26.НхёЈєНЎЈ±ИАэК§євµДНв№ъОДС§·­ТлєНіц°жЎЈ// ЦР№ъНјКйЖАВЫЎЈ1996ЎЈ µЪЖЯЖЪЎЈ10-12Ті (Ван Фухэ. Несбалансированный перевод и издание иностранной литературы. // Китайский литературный обозреватель. 1996. №7. с. 10-12)ЎЈ

27.РмИХАтЎЈОТ№ъНв№ъОДС§·­Тліц°жПЦЧґСРѕїЎЈ±±ѕ©УЎЛўС§Фє: Л¶КїС§О»ВЫОДЎЈ2014 (Сюй Жили. О статусе-кво перевода и выпуска иностранной литературы в Китае. Пекинский институт графической коммуникации: диссертация на соискание степени магистра. 2014)ЎЈ

28.УЪјОЎЈЦР№ъЕъЖАКУТ°ЦРµД¶нЛХ“ємЙ«ѕ­µд”ЎЈЙПєЈ: »Є¶«К¦·¶ґуС§: І©КїС§О»ВЫОД. 2005 (Юй Цзя. Критикуемые в Китае произведения «красной классики». Восточно-китайский педагогический институт: диссертация на соискание ученой степени доктора наук . 2005)ЎЈ

29.Китайская академия печати опубликовала результаты 13-го национального исследования по чтению. URL: http://russian.cctv.com/2016/04/23/VIDENvzS753ucLNa6RTNxyyS160423.shtml (дата обращения: 19.05.2018).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Гуманизм как главный источник художественной силы русской классической литературы. Основные черты литературных направлений и этапы развития русской литературы. Жизненный и творческий путь писателей и поэтов, мировое значение русской литературы XIX века.

    реферат [135,2 K], добавлен 12.06.2011

  • Основные проблемы изучения истории русской литературы ХХ века. Литература ХХ века как возвращённая литература. Проблема соцреализма. Литература первых лет Октября. Основные направления в романтической поэзии. Школы и поколения. Комсомольские поэты.

    курс лекций [38,4 K], добавлен 06.09.2008

  • Стили и жанры русской литературы XVII в., ее специфические черты, отличные от современной литературы. Развитие и трансформация традиционных исторических и агиографических жанров литературы в первой половине XVII в. Процесс демократизации литературы.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 20.12.2010

  • Главенствующие понятия и мотивы в русской классической литературе. Параллель между ценностями русской литературы и русским менталитетом. Семья как одна из главных ценностей. Воспеваемая в русской литературе нравственность и жизнь, какой она должна быть.

    реферат [40,7 K], добавлен 21.06.2015

  • XIX век - "Золотой век" русской поэзии, век русской литературы в мировом масштабе. Расцвет сентиментализма – доминанты человеческой природы. Становления романтизма. Поэзия Лермонтова, Пушкина, Тютчева. Критический реализм как литературное направление.

    доклад [28,1 K], добавлен 02.12.2010

  • Возникновение древнерусской литературы. Периоды истории древней литературы. Героические страницы древнерусской литературы. Русская письменность и литература, образование школ. Летописание и исторические повести.

    реферат [22,7 K], добавлен 20.11.2002

  • Установление советской власти в Беларуси и вхождение Белорусской советской социалистической республики в СССР, связанное с этим развитие новых прогрессивных направлений во всех видах искусства. Особенности и направления становления литературы эпохи.

    презентация [642,9 K], добавлен 18.12.2013

  • Периодизация истории древней русской литературы. Жанры литературы Древней Руси: житие, древнерусское красноречие, слово, повесть, их сравнительная характеристика и особенности. История литературного памятника Древней Руси "Слово о полку Игореве".

    реферат [37,4 K], добавлен 12.02.2017

  • Возникновение и развитие литературы русского зарубежья. Характеристика трех волн в истории русской эмиграции. Социальные и культурные обстоятельства каждой волны, их непосредственное влияние на развитие литературы русского зарубежья и ее жанров.

    презентация [991,4 K], добавлен 18.10.2015

  • Условия развития русской литературы в XIX веке. Изумительно яркий расцвет и одно из первых мест в Европе. Пушкин, Карамзин, Жуковский, Крылов, Грибоедов, Тютчев, Лермонтов, Гоголь, Белинский, Добролюбов, Чернышевский, Тургенев, Герцен, Некрасов.

    реферат [27,5 K], добавлен 06.09.2006

  • Русская литература XVIII века. Освобождение русской литературы от религиозной идеологии. Феофан Прокопович, Антиох Кантемир. Классицизм в русской литературе. В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А. Сумароков. Нравственные изыскания писателей XVIII века.

    реферат [24,7 K], добавлен 19.12.2008

  • Литература начала XIX века: Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Белинский, Герцен, Салтыков-Щедрин, Островский, Тургенев, Гончаров, Достоевский, Толстой. Классицизм и романтическое направление. Реализм - ведущие течениее литературы XIX столетия.

    реферат [31,1 K], добавлен 06.12.2006

  • Этапы развития литературы о Великой Отечественной войне. Книги, вошедшие в сокровищницу русской литературы. Произведения о войне описательные, ликующие, триумфальные, утаивающие жуткую правду и дающие безжалостный, трезвый анализ военного времени.

    реферат [26,2 K], добавлен 23.06.2010

  • Подлинный расцвет европейской литературы XIX века; стадии романтизма, реализма и символизма в ее развитии, влияние индустриального общества. Новые литературные тенденции ХХ века. Характеристика французской, английской, немецкой и русской литературы.

    реферат [21,1 K], добавлен 25.01.2010

  • Выявление изменений в жизни женщины эпохи Петра I на примере анализа произведений литературы. Исследование повести "О Петре и Февронии" как источника древнерусской литературы и проповеди Феофана Прокоповича как примера литературы Петровской эпохи.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Русь времени "Слова о полку Игореве". События русской истории, предшествование походу князя Игоря Святославича Новгород-Северского. Время создания "Слова о полку Игореве", вопрос о его авторстве. Открытие "Слова о полку Игореве", его издание и изучение.

    реферат [2,6 M], добавлен 20.04.2011

  • Литература как один из способов освоения окружающего мира. Историческая миссия древнерусской литературы. Появление летописей и литературы. Письменность и просвещение, фольклористика, краткая характеристика памятников древнерусской литературы.

    реферат [27,4 K], добавлен 26.08.2009

  • Возникновение русской литературы. Литературные памятники Древней Руси: "Слово о Законе и Благодати", "Слово о полку Игореве", "Хождение за три моря" Афанасия Никитина, сочинения Ивана Грозного, "Житие протопопа Аввакума". Жанры литературы Древней Руси.

    реферат [31,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Шолохов – фигура крайне противоречивая. Ровесник первой русской революции, начавший свой творческий путь в период формирования советской литературы и ушедший из жизни незадолго до начала крушения тоталитаризма в России, он был поистине сыном своего века.

    реферат [41,8 K], добавлен 05.05.2008

  • Анализ произведений русской литературы, чьи персонажи употребляются в качестве имен нарицательных: Д. Фонвизина, Н. Гоголя, А. Грибоедова, А. Твардовского. Известные персонажи зарубежной литературы: мавр Отелло, барон Мюнхгаузен, Дон Кихот, Гамлет.

    реферат [18,3 K], добавлен 08.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.