Шотландия и шотландскость в прозе А.ДЖ. Кронина
Общая характеристика творческой деятельности известного шотландского писателя А.ДЖ. Кронина, рассмотрение наиболее известных романов. Характеристика многоаспектности феномена "шотландскости" путем выявления языковых, а также культурных особенностей.
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.07.2020 |
Размер файла | 75,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Hyslop или Hislop - фамилия Финлэя, также фамилия шотландского происхождения. Относится к классу топографических фамилий, которые были даны людям, проживавшим рядом с физическими объектами, например, холмы, или типы деревьев, или ручьи. Сам Финлэй родился в сельской местности, за городом Капар (“outside Cupar”).
Финлэй был ассистентом доктора Кэмерона. Кэмерон (Cameron) - шотландская фамилия, но довольно распространенная во всем англоязычном мире. Есть несколько возможных источников. Один из них - от псевдонима на гэльском языке, полученного из cam («кривой, согнутый») и srтn («нос»). Другой - из любого места под названием Камерон, особенно из таких мест, расположенных в Файфе, Шотландия (Финлэй родом оттуда, однако о происхождении доктора Кэмерона мы ничего не знаем). В данном случае, мы не можем назвать его фамилию «говорящей», так как во внешности доктора нет упоминаний о подобном строении носа.
Лахлан (Lachlan) - английское имя, пришедшее из гэльского. Первоначально -- это шотландское прозвище для человека, прибывшего из Норвегии. В Шотландии Норвегия была известна как «land of the lochs» («земля озер»), или Lochlann (Лохланн). Мы знаем, что это герой живет как раз-таки около озера. Его фамилия Маккензи (Mackenzie) - также является фамилией гэльского происхождения.
Рэйли/Райли (Reilly) - одна из самых популярных ирландских фамилий, происходит от гэльского “У Raghallaigh Sept”, состоящей из ragh («race») и ceallach («sociable»). Имя (Пэдди) Paddy является ирландским сокращением имени Патрик (Patrick). Обратить внимание стоит на имя Мэри. Она взяла большую часть заботы о семье на себя, и, кроме того, постоянно носила на руках младенца, отсюда и ее прозвище Mary-mind-the-baby. Невольно возникает образ святой Марии, держащей в своих руках младенца. Неизвестно, намеренно ли Кронин дал такое имя своей героине, однако ее тоже можно назвать святой: ведь когда заболел младенец, она постоянно находилась рядом с ним до его выздоровления, а затем, заразившись сама, умерла.
Дугал (Dougal) - ирландское и шотландское имя, происходящее из гэльского Dubhghall, или Dщghall, состоящее из dubh - "black"; и gall - "stranger". Фамилия Тодд (Todd) происходит из древнеанглийского todde и означает «лиса». Как имя персонажа, так и его фамилия символизируют черты его характера. Мы знаем из текста, что он постоянно пытается обмануть окружающих, в том числе и Финлэя с Кэмероном, с целью получить либо выгоду, либо сэкономить деньги. Более того, он ждет смерти своей матери, чтобы получить много серебра благодаря страховке: «he had insured his mother for a heap of siller»[29] (шотл. «silver»).
Помимо прочего, в текстах встречается также другие имена и фамилии шотландского и гэльского происхождения: Niven, Moir, Tam (шотландское сокращение от Thomas), Snoddy, Scobie, Mungo, McKechnie. Отсюда следует, что немалая роль отводится именам не только для понимания национальной идентичности, но и для демонстрирования сущности персонажей и их действий.
2.4 Кухня как элемент шотландской идентичности
Помимо языка, одним из основных факторов в определении идентичности является национальная кухня. Будучи в составе Великобритании, Шотландия не смогла избежать влияния английских традиций, в том числе и кулинарных. Однако в этом смысле на Шотландию куда большее влияние оказали викинги еще с VIII века вплоть до XV-го, а в XVII веке шотландская кухня оказалась под воздействием придворной французской. В результате такого сложного, длительного и противоречивого развития сложилась «шотландская кухня», пусть не чисто национальная, кельтская, но со своими характерными особенностями. Уже для англичан она была отличной от их собственной кухни.
Большое внимание Кронин уделяет еде, более того, национальной еде. В рассказе «The Baptism of the Bag» («Country Doctor») мы наблюдаем характерное для Шотландии явление - high tea, что-то вроде раннего ужина или полдника, состоящего из легкой выпечки, холодного мяса и, конечно же, чая. В доме доктора Кэмерона мы видим довольно разнообразный стол: «cake, bun, toast, preserve, brown bread, home-baked scones, cheese and bannocks; and now she brought in a huge dish of cold ham and poached eggs with the big brown teapot»[7].
Несомненно, все это можно встретить и на английском столе, однако два блюда являются исконно шотландскими - сконы (scones) и баннок (bannocks). Первые - популярные в Британии булочки, которые обычно готовят к afternoon tea. Баннок - шотландский быстро приготовляемый хлеб или лепешка. В этом же рассказе упоминаются и овсяные лепешки (oatcakes). Они впервые появились в Шотландии и готовились в качестве основного хлеба. Овес потреблялся в огромных количествах в виде каши и овсяных лепешек, а по данным на 1869 год утверждалось, что овсянка является основой ежедневного пропитания среди 95% семей трудящихся классов в Шотландии .
Праздничный стол содержит такие блюда, как пирог со мясом и почками («steak-and-kidney pie») и заварной крем («custard»), однако они не являются традиционными. Первое блюдо распространено по всей Великобритании, и информация о его происхождении разнится. Второе - custard - плод влияния как раз-таки французской кухни (crиme или crиme moulйe).
Еще одно национальное блюдо это «Scotch broth», которое встречается романе «Замок Броуди». Шотландская похлебка с тушеным мясом, корнеплодами и бобами, некий аналог Pot au Feu, по-видимому, также придуманные под влиянием французов. Мы также можем увидеть упоминание дэнлопского сыра («что это за ужин без сыра, свежего дэплопского сыра?»). Данлоп (или «дэнлоп») - это традиционный твердый шотландский сыр, изготовленный из коровьего молока айрширской породы. Назван в честь деревни Данлоп в Восточном Эйршире, из которого, к тому же, приезжали на похороны родственники Маргарет Броуди.
Помимо прочего, в русском переводе романа упоминается «жирная треска, вареная в молоке». В оригинале мы видим, что это «finnan haddie» - традиционное блюдо северо-восточной шотландской кухни, представляет собой пикшу холодного копчения, часто приготовленную в молоке. Принято считать, что блюдо происходит из поселка Финдон, недалеко от Абердина.
И безусловно, главный «ингредиент» шотландской кухни, -- это виски. Культура потребления этого напитка берет начало еще с древности и продолжается по сей день. Шотландский историк Томас К. Смоут в своем исследовании «A Century of the Scottish People from 1830 to 1950» посвятил целую главу проблеме потребления виски. Он пишет, что напиток употребляли в колоссальных количествах, а бороться с проблемой алкоголизма стали только ближе к концу девятнадцатого столетия. В отличие от англичан, которые в большей степени пили пиво, для шотландцев, поясняет историк, пиво из-за низкого содержания алкоголя было равнозначно ополаскивателю для рта . Тем не менее, к 1920 году ситуация кардинально улучшилась, и потребление виски с 11 литров на человека в год (1830-1840) сократилось до 2,5 литров (1920-1930). Более того, с 1880 по 1920 годы, количество смертей от алкоголизма уменьшилось со 105 человек до 37. Это произошло в связи с увеличением налогов на крепкие напитки до 34% и ужесточением контроля над производством и продажей виски. Так, несмотря на заметные улучшения, культуру потребления виски в Шотландии нельзя искоренить, так как это является частью ее наследия и важнейшим атрибутом национальной идентичности.
В романе «Замок Броуди» Джеймс, который в конечном итоге стал алкоголиком, часто пьет виски с добавлением горячей воды и сахара - «whisky toddy». По легенде, напиток впервые был сделан в пабе Эдинбурга, и представлял собой виски с небольшим количеством горячей воды из колодца Тодс, которым пользовались жители города, отсюда и пошло название. Напиток стал очень популярным и использовался как согревающий от сурового шотландского климата. В романе упоминаются настоящие марки виски, такие как «Горная роса» («Mountain Dew», производство основано в Данди в 1830 году) и «Виски Макдональда» («McDonald's Whisky», производство основано в 1789 году). Во всех текстах напиток встречается неоднократно, в общей сложности, около пятидесяти раз. Один из первых вопросов, который задает доктор Кэмерон при знакомстве с Финлэем - «Do ye drink whisky?»[7]. Описывая праздничный стол, Кронин явно подчеркивает, что виски - обязательный атрибут любого застолья: «That and a baked custard stood on the table. The whisky was there, too»[34].
Таким образом, Кронин, описывая элементы традиционной кухни, погружает читателя в быт и культуру Шотландии и дает о ней более полное представление.
2.5 Классовая иерархия
В своем исследовании шотландской идентичности Фиона Дуглас представляет основные позиции, так называемые «маркеры», которыми люди обычно подтверждают идентичность: место рождения, происхождение, место жительства, воспитание, образование, имя, акцент, внешность, одежда и стремление внести определенный вклад в развитие общества. Она также подчеркивает, что у большинства шотландцев, помимо национальной, не менее важна классовая идентичность. Это зависит от ряда взаимосвязанных факторов, таких как образование, финансовое положение, семейное положение и мировоззрение. В Шотландии до сих пор существует достаточно прочная система классовой идентичности, хотя традиционно считалось, что если человек усердно работает и получает хорошее образование, то он может подняться над своим скромным происхождением, что демонстрирует нам пример доктора Финлэя: («Finlay Hyslop had taken that chance, though it meant work and effort to the limit of his powers»[4]). Дуглас также замечает: «Некоторые могут указывать на разные идентичности в разных случаях, иногда решая выделить свою национальную шотландскую идентичность, а в других случаях ставят на первый план свою местную, классовую или религиозную идентичность. Таким образом, национальная идентичность вполне может быть опосредована местной и/или классовой идентичностью» . Основываясь на утверждениях, высказанных исследователем, необходимо рассмотреть, как функционирует классовая принадлежность в тексте и какую роль она играет в повествовании. В самом деле, Кронин акцентирует внимание на деталях, указывающих на классовую принадлежность и благосостояние героев. О происхождении Финлэя говорится, что он родился в сельской местности в семье фермера, после смерти которого мать Финлэя приложила все усилия к тому, чтобы дать сыну шанс на лучшую жизнь. Финлэй с трудом получает стипендию и возможность обучаться в университете. Мы видим, что Финлэй -- способный и талантливый врач, однако даже несмотря на это, вследствие низкого происхождения и той самой классовой иерархии, - «the cachet of a great London hospital would never be his»[5]. Он получает степень бакалавра медицины в небольшом шотландском университете, и перед молодым доктором открывается возможность стать кем-то и подняться выше своего происхождения: «a raw Scots youth who might one day be something - or who night not»[5]. Далее Кронин знакомит нас с тем, кто превосходит юного врача в социальной иерархии - с доктором Кэмероном, о чем нам говорит как его дом («a soundly built white-stone dwelling with a coach-house at the side and a semi-circular spread of lawn in front»[5], так и его убранство («the big comfortable room <…> the warm red curtains and red Turkey carpet, the blazing coal fire and furniture of sound mahogany»[6]), а также наличие экономки и слуги. Кроме того, в доме Кэмерона всегда богатый стол, что также указывает на его финансовое благополучие: «breakfast, middle-day dinner, high tea and supper - plain food and plenty»[8]. В противовес подобному интерьеру и стилю жизни Кронин ставит бедного фермера Маккензи и его жилище: «at a small farm where a single illuminated window seemed somehow swamped and hopeless <…> Hyslop walked over to the bed, his boots squelching on the stone-flagged floor»[11] (в то время как у доктора Кэмерона в доме ковры и вошедшим необходимо вытирать ноги).
Самыми бедными героями в рассказах («Сельский врач») являются иммигранты Рейли, живущие в трущобах Ливенфорда, находящимися в Колледж Корте (College Court), по-видимому, в самом бедном районе города. «Нанимаясь на низкооплачиваемую работу и будучи вынужденными арендовать жилье в беднейших городских кварталах, ирландцы ассоциировались не только с бедностью, но и с болезнями, пороками, преступностью, о чем постоянно информировались члены городских советов» . Семья Рейли, состоящая из девяти человек, жила в одной комнате в «rabbit warren of apartment houses with a access through a damp and ill-lighted “pen”»[16]. Семейство Рейли представляет собой распространенный стереотип об ирландцах, часто встречающийся в британской литературе - многодетная нищая семья, глава которой спускает всю зарплату в пабе, вынуждая родных голодать: «on paydays, Paddy would wind up drunk and happy without a penny of his wages, singing Irish melodies till warm sentimental tears ran down his cheeks»[17]. В тексте также присутствует представитель высшего класса, а именно Догги Линдси - сын мэра (шотл. «provost» - мэр). За счет своего происхождения и положения Догги выделяется на фоне небогатых жителей как своим внешним видом («Doggy wore bright shirts, effulgent cufflinks and, in season, a racy topcoat»[49]), так и поведением: «a loud empty laugh and a tremendous heartiness of style - instanced by a maddening tendency to slap his intimates upon the back and address each boisterously as “old man! brandy and splash, old man?”[49]. Безусловно, осознание своих возможностей и своего положения позволяет юноше вести себя менее скромно, в отличие от других героев более низкого социального положения. В монографии «Шотландия в Новое время: в поисках идентичностей» историк Апрыщенко В. Ю. пишет, что «бедность действительно была той проблемой, с которой на рубеже XIX и XX вв. постоянно сталкивались шотландские рабочие, в пропорциональном отношении тратившие большую часть жалования на обеспечение пропитания, чем их английские коллеги. Скверные жилищные условия, низкий уровень заработной платы, а также высокий уровень социальной сегрегации между квалифицированными и неквалифицированными рабочими способствовали обострению классового сознания в среде шотландского рабочего класса» .
Классовая система неразрывно связана с мнением общества о каждом жителе, в особенности в маленьких городах, таких как Ливенфорд. Представители среднего класса стремились поддерживать свой статус в глазах окружающих. Джеймс Броуди, например, несмотря на полное разорение, тратил последние деньги на дорогие вещи, чтобы доказать окружающим, что он все еще обеспечен несмотря на приближающееся закрытие своей лавки. Для него также было немыслимо обслуживать покупателей низшего класса, это он поручал своему помощнику, а для себя считал достойным лично обслуживать только именитых людей города и графства. В целом, единственная цель в жизни Джеймса Броуди заключалась в том, чтобы поддерживать свое «высокое» положение в городе и не допустить ни у кого мысли, что он может испытывать трудности или «опуститься».
Таким образом, мы выяснили, как работает система классовой иерархии в текстах и, основываясь на том, какое внимание этому уделяет Кронин, мы можем заключить, что классовые особенности имеют значение в понимании национальной идентичности.
2.6 Шотландцы vs. другие нации
Не менее важным аспектом в понимании идентичности является связь Шотландии с «соседствующими» странами (Англия, Ирландия, Уэльс) и с остальным миром. Основываясь на исследуемых нами текстах, можно выделить три категории взаимоотношений Шотландии с остальными странами. Стоит отметить, что мы также рассматриваем и отношение других наций к шотландцам. Первая категория - враждебное отношение, вторая - это стереотипное восприятие, основанное на предубеждениях и страхах. И, наконец, третья - ироничное восприятие или равнодушие.
В монографии «Шотландия в Новое время: в поисках идентичностей» автор объясняет непростые отношения между шотландцами и ирландцами. В индустриальную эпоху в Шотландию иммигрировало большое количество ирландцев. Большая часть жила и работала в Данди в текстильной промышленности. В романе «Замок Броуди» дочь Джеймса Броуди Мэри влюблена в ирландского коммивояжера Дэниса Фойла, который часто работал в Данди. Отношение отца девушки к Фойлу было крайне негативным в основном именно из-за национальности («You're speaking back to your own father next and for a low-down Irish blackguard! A blackthorn boy! No! Let these paddies come over from their bogs to dig our potatoes for us but let it end at that. Don't let them get uppish»). Историк поясняет, что «враждебное отношение принимающего сообщества к ирландцам было обусловлено религиозным фактором, поскольку на протяжении большей части столетия Шотландия была охвачена евангелическими настроениями, и кальвинизм, как один из вариантов протестантизма, был наиболее решительно настроен против католицизма» .
Открыто свою ненависть Броуди выражает и при разговоре с самим Фойлом: «You are a low-down Irish scum, a nothing out of nothing. Your father sells cheap drink and I've no doubt your forbears ate potato peelings out o' the pot», на что Фойл ему спокойно отвечает: «The fact that I am Irish surely does not condemn me," he replied in a level voice. "I don't drink not a drop. In fact, I'm in a totally different line of business, one which I feel will one day bring a great return». Мы видим, как в тексте демонстрируются основные стереотипы об ирландцах - это и бедность, в этом случае подразумевающая скорее дикарство; бродяжничество, - по всей видимости, намек на постоянную миграцию ирландцев, и выращивание картофеля, производство которого было сосредоточено в основном в Ирландии, благодаря климатическим условиям. Однако, возможно это отсылка к Ирландскому картофельному голоду (или, Великий голод в Ирландии), произошедшему в период с 1845 по 1849 годы из-за массового заражения картофельных посевов. Презрение Броуди к Фойлу объяснялось еще и позором, который ирландец навлечет на Мэри и ее семью из-за своей национальности. Это также объясняется в вышеупомянутой монографии: «неприятие со стороны шотландцев, хотя и не принимающее открытых форм, но очень ощутимое на всем западном побережье, выражалось в противопоставлении себя как «достопочтимых людей» ирландцам, именуемым «опустившимися дикарями» <…> И хотя сегодня эти проблемы связываются, скорее, с социальным вопросом, в Шотландии XIX в. они являлись важным аргументом в пользу предотвращения тесных связей между ирландским и коренным населением, а порой даже были причиной для исключения ирландцев из общества» .
В романе «Замок Броуди» Кронин изображает абсурдное представление жителей шотландской провинции об иностранцах. В эпизоде, когда Фойл ведет Мэри в ресторан, которым владеет итальянец. Основываясь на городских слухах и предубеждениях о том, что итальянец - злодей, «архангел порока», а его заведение это «грязный притон, подходящий для развратных оргий», девушка приходит в ужас и считает, что она «дошла до окончательного падения», но, в конечном итоге, убеждается в обратном. Видя недоумение Мэри, Дэнис объясняет ей: «We'll have to progress beyond that some day, if we're not to stick in the Dark Ages. Although he's Italian he's a human being». В этом заключается большое отличие провинции того времени от большого города. Деревенские жители Ливенфорда, живущие и работающие только в его пределах, в отличие от Фойла, имеют слабое представление о тех, кто живет за пределами Великобритании, считая их непохожими на обычных, по их мнению, людей. Для Мэри иностранец хоть и реальное и допустимое явление, но далекое, «неосязаемое»: ««Mary looked reverently at this young man who called foreigners by their Christian names and who toyed with the capitals of Europe, not boastingly like poor Matt, but with a cool, calm confidence». Но важно отметить, что действие романа происходит в 19 веке, тогда как, например, в рассказе «Known As Inflammation» («Дневник доктора Финлэя») действие происходит в 20 веке в межвоенную эпоху, в Ливенфорде уже живут иммигранты из Литвы, и подобное уже не шокирует местных жителей.
Интересен образ Лондона в текстах у Кронина. Лондон в романе «Замок Броуди» для крайне религиозных Маргарет Броуди и Агнес Мойр представляется порочным, неблагопристойным местом: ««he gave to the name of the city an accent of imputation and opprobrium which seemed to summarise her opinion of its manifold potentialities for wickedness». В романе «Цитадель» именно в Лондоне Эндрю Мэнсон отказывается от своих идеалов в обмен на престиж и богатство. Он обманывает пациентов ради собственной выгоды, продавая им препараты-пустышки, разрушает отношения со своей женой и заводит роман с другой женщиной. Соблазненный славой и материальным успехом он отстраняется от своих стремлений сделать что-то стоящее.
Ироничное восприятие мы можем наблюдать в романе «Цитадель». Мэнсон, будучи шотландцем в Уэльсе, нередко сталкивается с насмешками валлийцев, впрочем, не стремящимися его оскорбить: «Witty, witty, my dear doctor. The true Scots steamroller humour». Его коллега и впоследствии друг Филлип Денни часто подчеркивал национальность Мэнсона и его отличие от местных жителей. Как и в Ливенфорде, в Блэнелли не очень благосклонно относятся к «чужакам». Тем не менее, по словам Денни, это может разбавить их привычную жизнь: - We don't have much social life in this neighbourhood. He glanced at the dog anconcluded rudely, `Even a Scots doctor would be welcome». В романе демонстрируется и стереотипное восприятие шотландцев, однако, ничем не обоснованное. Жена доктора Пейджа, к которому Мэнсона направили в качестве ассистента, выдавая Эндрю жалование, хотела отдать меньше положенного, а остальное оставить себе, рассчитывая, что молодой доктор не осмелится возразить. Мэнсон дает ей отпор, на что разъяренная миссис Пейдж обвиняет его в мелочности и скупости: «мне всегда говорили, что шотландцы скупы. Теперь я в этом убедилась» [26]. Сам Эндрю не без иронии подчеркивает свою национальную принадлежность и отличие от валлийцев, а это, на его взгляд, может принести ему пользу: «Do you speak Welsh, doctor?' This from a persistent, youngish miner by the name of Chenkin. - `No,' said Andrew, ` I was brought up on the Gaelic.' - `A lot o' good that would be 'ere!' - `I've always found it useful for swearing at my patients,' said Andrew coolly, and a laugh went up against Chenkin»
В романе «Замок Броуди» наблюдается саркастичное отношение к англичанину, который окончил Оксфорд («один классик, с дипломом Оксфордского университета» [220]), но приехал в Ливенфорд в качестве учителя. За его замечание о том, что «Философский клуб» вовсе не собрание интеллектуалов, а, наоборот, сборище любителей выпить, «классика» называют шутом-англичанином («но что понимал этот невежественный шут-англичанин?» [220]) или, английском клоуном («English clown») в оригинальном тексте.
Вследствие того, что Шотландия является частью Великобритании, нередко случается так, что для других стран шотландец не отличается от англичанина, его можно называть британцем и в целом не видеть разницы между странами Королевства. В «Замке Броуди» Маргарет идет в ссудную лавку к польскому еврею, судьбу которого довольно иронично описывает автор: «He was a Polish Jew whose settlement in Levenford could be adduced only to his racial proclivity for courting adversity <…> «eing mild and inoffensive, he did not resent the abusive epithets which greeted him as, shouting, "Any rag anybone! any-bottle to-day!", he drove his donkey care upon his rounds; and he made no complaints except to bewail, being mild and inoffensive, he did not resent the abusive epithets which greeted him as, shouting, "Any rag anybone! any-bottle to-day!", he drove his donkey care upon his rounds; and he made no complaints except to bewail». Для еврея, в сущности, не было никакой разницы, в чем отличие между шотландкой и англичанкой. В русском переводе Маргарет была для него англичанкой: «эти старые англичанки все такие -- худые, жалкие и глупые». В оригинале же она просто «Gentile», то есть - нееврейка, что, думается, и являлось для него основным отличием.
Мы понимаем, как важно для Кронина подчеркивание различий шотландца от остальных наций. Важно заметить, что для писателя образ шотландца не является чем-то сакральным, автор не стремится поставить его выше других. В текстах не прослеживается четкая авторская позиция, а скорее изображаются «общие мнения», стереотипы. Несмотря на частую иронию в описании шотландцев или других наций, Кронин не умаляет значения тех и других. Автор дает читателю возможность увидеть шотландца с двух ракурсов: с точки зрения убеждений «своих», то есть шотландцев, и глазами представителей других наций.
2.7 Пространство как элемент национальной идентичности
Пространство не только занимает особое место в повествовании, но также важно как еще один элемент идентичности в нашей работе. Кронин практически всегда называет конкретное место, будь то страна, город, район или улица. Более того, автор иногда указывает протяженность от одного места до другого. Основываясь на этом, нетрудно составить некую «карту» и следовать по маршруту героев. Как отмечает М.Ю. Лотман «художественное пространство представляет собой модель мира данного автора, выраженную на языке его пространственных представлений». Далее, основываясь на работе Ю. М. Лотмана «О метаязыке типологических описаний культуры» (1992), воспользуемся некоторыми категориями пространства, выделенными им в топологическую модель пространства. Лотман делит пространство культуры на внешнее и внутреннее, объясняя это схемой, где ограниченная область - это внутреннее пространство, а безграничная - внешнее. Кроме того, Лотман выделяет несколько типов героев в зависимости от присущего им типа пространства. Если применить такой подход к роману «Замок Броуди» и рассказам о докторе Финлэе, то внутренним пространством станет Ливенфорд (Levenford), а внешним будет как остальная Шотландия, так и другие страны (Англия, Ирландия, Индия, Франция).
Ливенфорд - вымышленный город. Однако, точнее было бы сказать, что вымышленным является только название. Из биографии Кронина, написанной Аланом Дэвисом, мы узнаем, что Ливенфорд - это Дамбартон, находящийся на берегу реки Ливен (Leven). Мы также узнаем, что писатель родился в Кардроссе, находящемся в 6 км от Дамбартона, а затем переехал туда в возрасте семи лет после смерти отца.
В первом рассказе сборника «Сельский врач» таксист везет Финлэя от Ливенфорд Стейшн (Levenford station) по Черч-стрит (Church-street) («the cab clattered down Church Street»), проезжая мимо библиотеки («past the dismal Free Library»[5]). Если посмотреть в настоящую карту, то можно увидеть, что такая улица существует и начинается от центрального вокзала (Dumbarton Central) и действительно минует библиотеку. Из романа «Замок Броуди» мы узнаем, что Черч-Стрит была одной из главных улиц города («он прогулялся по Черч-стрит -- медленно, как и подобает прогуливаться по главной улице, где находятся городская ратуша, городская школа и приходская церковь, и, наконец, миновав эту чинную улицу, весело закружился в гостеприимно открытом пространстве главной площади»). Упоминается Хай-стрит (High Street), находящаяся в Дамбартоне, недалеко от реки Левен: «they were out of the High Street now, taking the road away from Leven towards the railway»[40]. Хай-стрит, как в романе, так и в сборнике рассказов, является главной улицей города. На ней же находилась лавка Джеймса Броуди.
Одно из основных мест действия в рассказах - Арден Хаус (Arden House) - будущее место жительства Финлэя. Примечательно, что описание дома, как и его название, совпадает с реально существующим по сей день и находящимся в Александрии (Alexandria), также расположенной в шести километрах от Дамбартона, однако мы не можем утверждать, что Кронин описывал именно этот дом. В конце романа «Замок Броуди» Мэри возвращается в Ливенфорд, Кронин описывает ее маршрут по железной дороге. Поезд девушки едет из Глазго в Эрдфиллан. проезжает Овертон и приближается к Ливенфорду. Овертон это Клайдбанк (Clydebank), расположенный как раз по пути из Глазго в Дамбартон. Эрдфиллан Хилл (Ardfillan Hill), который в реальности является городом Хеленсборо (Helensburgh) и находится в 7-8 км от Арден Хаус. В этой местности живут первые пациенты доктора Финлэя - семья Маккензи. Это место близ озера, отсюда и имя Lachlan. В тексте Лахлан приходит в Арден Хаус и говорит, что пришел пешком из Маркинча (Markinch): «it's not far. Not far! It was seven miles from Markinch to Levenford!»[9]. В действительности же, такого места на карте нет, однако Маркинч это реально существующий город, находящийся в Файфе, недалеко от Капара, откуда родом доктор Финлэй, и находящийся в 134 км от места действия. Вследствие этого, становится не совсем понятно, почему Кронин «играет» с названиями городов подобным образом - то строит повествование вокруг настоящих городов и их окрестностей, меняя лишь названия, то упоминая места, существующие на самом деле, но находящиеся далеко от описываемого пространства.
В рассказе «Mary-mind-the-baby» («Сельский врач») действие частично происходит в Колледж Корт (College Court), по всей видимости, находящийся на Колледж Стрит (College Street) в Дамбартоне, недалеко от вокзала. Это самый бедный квартал в Лифенфорде, который также называют Канавой («Vennel»): «она пошла не по Хай-стрит, а по узкой запущенной улице, официально носившей название Колледж-стрит, но именуемой всеми просто «Канавой». Это место часто упоминается как в рассказах, так и в романе.
Автор вводит внешнее пространство - Ирландию, а именно графство Вэксфорд (County Wexford), откуда иммигрировала семья Рейли. Следует отметить, что в нашем исследовании «внешним» будет называться пространство, не только находящееся далеко от места описываемых событий, но и которое только упоминается, но не является местом действия. В романе «Замок Броуди» на протяжении всего повествования часто упоминаются Глазго и Эдинбург. В Глазго часто работал Дэнис Фойл, а доктор Ренвик был родом из Эдинбурга, о чем он рассказывал Мэри: «Конечно, Эдинбург -- мой родной город, так что вы должны извинить мое пристрастие к нему. Но, право, там все как-то величественнее, чем в других городах, и красивее, и такое же чистое, как и воздух». Интересен контраст, который создает Кронин между Ливенфордом и крупными городами. Мэттью Броуди, вернувшийся из Индии, а также побывавший в Лондоне и Париже, решает весело провести вечер в родном городе. Мэтту опротивел город после увиденного за границей: «после Калькутты, Парижа, Лондона он презирал Ливенфорд», «это самый мертвый, самый ханжеский угол, самое безобразное пятно на всей карте Европы». Значительное отличие провинциального города от большого - это ночная жизнь и развлечения, а точнее, их отсутствие: «Не знаете ли какого-нибудь уютного местечка, где можно потанцевать и где найдутся две-три шикарные девочки? Что-нибудь самого лучшего разбора? -- Вы не найдете ничего такого в Ливенфорде, -- сказал отрывисто буфетчик, вытирая тряпкой прилавок. Потом сердито добавил: -- У нас приличный город». Можно сказать, что с наступлением ночи жизнь в Ливенфорде, как и во многих сельских городах, затухала: «но здесь, в Ливенфорде, не было на улице ни кэбов, ни оживления, ни женщин. Единственная девушка, которую он встретил и галантно приветствовал, бросилась бежать от него в ужасе, как будто он ее ударил». Единственное место в городе, которое остается «живым» это Канава, куда и отправляется Мэтт на поиски публичного дома.
В рассказе «Geraniums Bloom Agaim» («Сельский врач») из внешнего пространства мы видим Borders (Scottish Borders - один из округов Шотландии), откуда родом доктор Сэмюэль Снодди (Samuel Snoddy), так отчаянно считающий Алекса Динса сумасшедшим и не рассматривающий иной диагноз. Кронин как будто бы специально подчеркивает «he was not a Levenford man»[41], ведь в конце рассказа он оказывается неправ и в какой-то степени даже осмеян. Далее описывается маршрут людей, шедших с Алексом по городу, который можно проследить на реальной карте: «I followed the pair o' them right out of Railway Road, up the High Street, past the Cross, down Church Street <…> at the corner of College Street they ran full-tilt into Snoddy»[47]. В рассказе «The Pantomime» вводится локация Бороу-Холл (Borough Hall), не найденная на карте Дамбартона, хотя Кронин упоминает, что это находится в Ливенфорде или в его окрестностях. Упоминается Лондон, где выступала Летти Грей и Манчестер, откуда приехала труппа актеров пантомимы. Автор еще раз подчеркивает «шотландскость» пространства: «a number-five company which had wandered to these northern wilds»[49]. Сама Летти, родившаяся в Австралии («My real name is Grey - Letty Grey - a common name in Australia, where I come from»[58]), покорившая Лондон и выступавшая в Ковент-Гарден (Covent Garden), приезжает в маленький провинциальный город и умирает, оставаясь там навечно: «Letty Grey lies buried in Levenford cemetery»[60]. Неподалеку от кладбища находится довольно респектабельный район Barloan Way, в котором живут владельцы магазина на Колледж-стрит в рассказе «Finlay's Drastic Cure» («Дневник доктора Финлэя»). Так, мы видим, что пространство занимает не последнее место в ходе повествования. Кронин все время подчеркивает буквально каждый уголок города, давая читателю возможность представлять и видеть полную картину происходящих событий, следуя по маршруту вместе с героями.
Заключение
В настоящем исследовании мы определили жанровую и стилистическую специфику произведений Кронина, а также выявили основные лингвистические, культурные, социальные и географические особенности, отображающие шотландскую действительность. Вследствие отсутствия в тексте исторического и политического контекстов, мы не можем утверждать, что в ходе исследования были выявлены все черты шотландской идентичности, так как для этого требуется более подробный анализ других текстов Кронина и более основательный экскурс в историю шотландской культуры.
В «записках доктора» уникальность творческого метода Кронина заключается в его способности собрать в произведении представителей всех социальных групп, тем самым показывая Шотландию с разных ракурсов: мы видим, как устроен быт и каковы жизненные условия у местной аристократии, разнорабочих, эмигрантов, владельцев предприятий и пр. Изображая персонажей-пациентов, Кронин уделял особое внимание описанию деталей предметов быта, одежды, внешности, соответствующих каждой социальной группе, а также подчеркивал определенные свойства характера каждого персонажа, их привычки, манеру речи, особые навыки. Можно предположить, что изображение классового устройства как некой социально значимой системы не является первостепенной задачей для писателя. Кронин, избрав метод «записок врача», позволяющий беспрепятственно собрать в одном произведении представителей всех социальных и возрастных групп, стремился показать разных людей, с разными ценностями и разными мнениями, но едиными в одном - в неспособности противостоять болезни, для которой не имеет значение то, на какой ступени социальной лестницы находится человек. Связующим элементом становится доктор Финлэй, в мыслях и словах которого, по всей видимости, выражается позиция самого Кронина. Финлэй не дискриминирует людей вследствие их социальной принадлежности, для него это не имеет значения, а важно то, какой человек сам по себе; он осуждает невежество, способное погубить невинного человека, гордыню, жадность, обман других с целью собственной выгоды. Кронин разными способами, путем иронии или путем трагедии, ставит персонажей перед лицом болезни или смерти, как бы давая им второй шанс, возможность изменить свои убеждения или привычки в лучшую сторону. В такое же положение Кронин неоднократно ставит Джеймса Броуди в романе «Замок Броуди», создавая перед ним ситуации, в которых он мог бы измениться, тем самым улучшив жизнь как себе, так и окружающим. Но ни перед разорением, ни перед смертью жены, ни перед мольбами дочерей, ни перед самоубийством Несси он не меняется и лишь усугубляет положение.
Помимо прочего, метод «записок» позволяет писателю показать Шотландию не только через призму одного главного героя, а глазами множества людей, каждый из которых видит ее по-своему: кто-то противостоит влиянию английской культуры и не желает разговаривать на «удобном» английском только для того, чтобы его понимали; кто-то, наоборот, считает родные места промозглыми и непригодными для жизни, - так, из разных мнений и складывается многогранный, противоречивый образ Шотландии.
В романе «Замок Броуди» изображается Шотландия с другой, неприглядной стороны. Кронин сосредотачивает все человеческие и общественные пороки в своих персонажах. Одна из главных проблем - это нежелание менять привычный образ жизни, даже если он приносит страдания. Писателя крайне волновала «темная сторона» человеческой сущности. Для него, как для гуманиста, было важно показать, к чему приводят «зло» и человеческие пороки. Это также говорит о том, что Кронин не обожествляет Шотландию, а стремится показать ее как с лучшей, так и с худшей стороны.
В романе «Цитадель» Кронин создает контраст путем помещения своего героя в другую культуру, сначала в валлийскую, затем в английскую. На протяжении всего романа автор старается подчеркивать самобытность шотландской культуры не только за счет характера Мэнсона и его поступков, но в «мнениях других», которые состоят из стереотипов. При этом не так важно, что перед читателем Англия и Уэльс, это скорее то, какой Шотландию видят представители других культур в целом. То, что видят или представляют себе другие, иными словами, - «миф» - тоже в какой-то степени формирует национальную идентичность. Кроме того, идентичность подчеркивается за счет изображения героя-шотландца вдали от дома.?
Библиография
языковой шотландский феномен
1.Апрыщенко В. Ю. Шотландия в Новое время: в поисках идентичностей. Спб: Алетейя, 2016.
2.Виноградова Н. В. Имя персонажа в художественном тексте: Функционально-семантическая типология. 2001.
3.Виноградова Н. В. Имя персонажа в художественном тексте: Функционально-семантическая типология. 2001.
4.Денисова Е. А. Шотландский язык в фольклорных и художественных источниках. 2008. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/shotlandskiy-yazyk-v-folklornyh-i-hudozhestvennyh-istochnikah
5.Дягилева Н. С. «Столичность» vs. «провинциальность»: влияние на городскую идентичность. 2012.
6.Караваева Д. Н. Английская идентичность и ее дискурс: Британия - Англия - Северная Англия. Екатеринбург: УрО РАН, 2016. 344 с.
7.Лотман Ю.М. О метаязыке типологических описаний культуры // Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2000.
8.Попова М. К. Проблема национальной идентичности и литература. [Эл. ресурс:http://elibrary.lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/hum/2001-02/hum0102_05.pdf]
9.Романова Т. Н. «Шотландскость» и способы ее выражения в современном романе. [Эл. ресурс: https://cyberleninka.ru/article/n/shotlandskost-i-sposoby-ee-vyrazheniya-v-sovremennom-romane].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ романов шотландского писателя Уэлша "На игле" и американского автора Паланика "Бойцовский клуб" на предмет выявления черт антигуманизма в их мировоззрении, в созданных ими образах и в выборе художественных средств. Обзор контркультурной литературы.
дипломная работа [134,5 K], добавлен 02.06.2017Краткая биография Стивенсона Роберта Льюиса, великого шотландского писателя и поэта, автора всемирно известных приключенческих романов и повестей, ставших огромным достоянием мировой культуры, крупнейшего представителя английского неоромантизма.
биография [12,6 K], добавлен 10.10.2011Краткий биографический очерк жизненного и творческого пути Анатолия Вениаминовича Калинина - известного русского писателя, поэта, публициста, критика. Характерные черты и манеры его произведений. Перечень наиболее широко известных произведений писателя.
доклад [17,6 K], добавлен 19.05.2011Изучение жизни и творческой деятельности Иэна Бэнкса - шотландского писателя, пишущего в жанре научной фантастики. основные произведения Бэнкса. Анализ романа "Осиная Фабрика", характеристика его главных героев. Раскрытие философского замысла автора.
реферат [23,2 K], добавлен 10.02.2013Краткие сведения о жизненном пути и творческой деятельности М.А. Булгакова (1891—1940) - выдающегося русского писателя, романиста, драматурга. Последние фотографии М.А. Булгакова при жизни. Постановка наиболее известных булгаковских пьес в МХАТе.
презентация [788,1 K], добавлен 25.03.2013Факты жизненного пути Виктора Петровича Астафьева. Ранняя утрата матери, военная стезя писателя. Начало творческой карьеры, описание изданий рассказов известного писателя, его вклад в культуру и литературу России. Памятные события в честь писателя.
презентация [845,3 K], добавлен 20.04.2011Исследование жизненного пути и творческой деятельности Эдгара По. Анализ отношений писателя с женой и их влияния на его творчество. Женские образы в произведениях "Береника", "Морелла", "Лигейя", "Элеонора". Обзор фантастического мира лирики писателя.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 07.12.2012Знакомство с творческой деятельностью Эдгара По, общая характеристика новелл "Падение дома Ашеров" и "Убийство на улице Морг". Рассмотрение особенностей выявления жанрового своеобразия новеллы как литературного жанра на материале творчества Эдгара По.
курсовая работа [651,4 K], добавлен 19.12.2014Биография известного американского писателя Э. Хемингуэя: детство, школьные годы, работа полицейским репортером. Служба в армии, возвращение домой. Краткий и насыщенный стиль романов и рассказов писателя. Последние годы жизни, библиография произведений.
презентация [1,6 M], добавлен 06.11.2010Культурологический аспект феномена карнавала и концепция карнавализации М.М. Бахтина. Особенности реализации карнавального начала в прозе В. Сорокина. Категория телесности, специфика воплощения приемов асемантизации-асимволизации в прозе писателя.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 27.12.2012Творческий путь Джаспера Ффорде, жанры и направленность его романов. Признаки постмодернизма в романах писателя. Аллюзированность цикла "Thursday Next", перекличка с классикой английской литературы. Анализ особенностей композиции романов данного цикла.
курсовая работа [55,3 K], добавлен 02.04.2013Изучение жизненного пути и литературной деятельности Исайя Калашникова - талантливого писателя, известного общественного деятеля, яркого публициста. Особенности его творчества: рассказов, повестей и романов ("Подлесок", "Через топи", "Расследование").
презентация [79,4 K], добавлен 21.02.2011Выявление в прозе Ж.М.Г. Леклезио своеобразия и функций пространства и времени как философских и художественных категорий. Художественно-эстетическая характеристика творческой концепции писателя. Исследование эволюции идейно-эстетических взглядов автора.
автореферат [58,4 K], добавлен 31.05.2015Биография Юрия Карловича Олеши - русского советского писателя, поэта и драматурга, известного как автора сказки "Три Толстяка". Понятие термина "авангард". Анализ творчества писателя с целью выявления в нем черт авангарда на примере романа "Зависть".
курсовая работа [40,2 K], добавлен 15.06.2010Биографический очерк жизненного и творческого пути И.К. Калашникова - талантливого писателя, известного общественного деятеля, яркого публициста. Характеристика жанрового своеобразия творчества И.К. Калашникова, его наиболее известные повести и романы.
презентация [218,4 K], добавлен 01.12.2011Детство и юношеские годы И.А. Бунина - известного русского писателя и поэта. Его обучение в Елецкой гимназии. Работа Бунина в редакции газеты "Орловский вестник", начало его творческой деятельности. Присуждение Бунину Нобелевской премии в 1933 году.
презентация [1,6 M], добавлен 21.03.2012Основные факты биографии Ивана Сергеевича Тургенева - русского писателя-реалиста, поэта, публициста, драматурга, переводчика. Рассмотрение особенностей тургеневского сарказма на примере трех стихотворений в прозе: "Щи", "Два богача" и "Мы еще повоюем!".
эссе [13,6 K], добавлен 03.10.2014Изучение литературы русского зарубежья. Поэтика воспоминаний в прозе Г. Газданова. Анализ его художественного мира. Онейросфера в рассказах писателя 1930-х годов. Исследование специфики сочетания в творчестве писателя буддистских и христианских мотивов.
дипломная работа [79,6 K], добавлен 22.09.2014Знакомство с творческой деятельностью братьев Гримм, анализ краткой биографии. Общая характеристика сборника "Детские и семейные сказки". Рассмотрение наиболее популярных сказок братьев Гримм: "Красная шапочка", "Храбрый портняжка", "Белоснежка".
презентация [2,7 M], добавлен 10.02.2014Диахронический аспект использования В. Пелевиным современных мифологических структур. Взаимодействие мифологических структур друг с другом и с текстами романов писателя. Степень влияния современных мифологем, метарассказов на структуру романов Пелевина.
дипломная работа [223,3 K], добавлен 28.08.2010