Передача сравнений припереводе художественной прозы с английского языка на русский (на материале перевода романа С. Кинга "Сияние")

Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 645,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Передача сравнений припереводе художественной прозы с английского языка на русский (на материале перевода романа С. Кинга «Сияние»)

Латунина Екатерина Андреевна

Научный руководитель

канд. филол. наук, доц.

А.В. Бакулев

Москва 2020

Аннотация

Художественная тексты являются долгоживущими иллюстрациями мировоззрения, существующего в той или иной культуре. Важную роль в любом художественном произведении играют разнообразные стилистические приемы, которые помогают автору передать яркие и свежие образы.В современном мире все больше художественных произведений переводится на разные языки, и, следовательно, репрезентативный перевод стилистических приемов очень важен для полноценного восприятия текста перевода реципиентом.Образные сравнения могут представлять трудности для переводчиков, поскольку часто являются культурно обусловленными. Более того, их создание и использование зависит от индивидуального стиля того или иного автора. В данной работе мы концентрируемся на особенностях перевода образных сравнений в романе С. Кинга «Сияние» и анализируем виды сравнений, используемые автором в оригинале, а также переводческие трансформации, примененные для передачи этих тропов на русский язык. троп кинг роман перевод

Abstract

Literary texts are vivid illustrations of a culture's worldview. A variety of stylistic devices play an important role in the creation of literary texts as they help to transmit vibrant images. Due to the process of globalization, more and more literary works are translated into different languages and, therefore, it is of utmost importance to carry out a representative translation so that target language speakers have the same impression from the text as the source language ones. Similes can present obstacles for translation as they are often culturally influenced, and their creation depends on the individual writing style of an author. In this paper, I concentrate on the peculiarities of simile translation in Stephen King's The Shining and analyze both the types of similes deployed by the author in the novel and the translational transformations used to render these tropes into Russian.

Введение

Роман Стивена Кинга «Сияние» (“TheShining”)был впервые издан в 1977 г. и сразу же получил высокую оценку литературных критиков, так как отличается захватывающей концепцией и двусмысленностью, а также выходит за рамки обычной истории ужасов.

«Сияние» интересно не только сюжетом, но и лингвистическими приемами, которые использует автор в повествовании.

Стивен Кинг регулярно прибегает к авторским фигурам речи, намеренно избегая устоявшихся, что придает его работам индивидуальный и неповторимый характер. Так, в «Сиянии» С. Кинг часто описывает события, явления и предметы окружающей действительности при помощи авторских образных сравнений, которые благодаря своей уникальности и новизне заслуживают отдельного рассмотрения.

Актуальность данной работы состоит в том, что особенности сравнения как стилистического приема и аспекты их передачи, несмотря на частотность использования, до сих пор не полно изучены в теории и практике перевода. Сравнения обладают значительной иллюстративной силой и позволяют определить существующие в той или иной культуре стереотипы, и от их перевода зависит, насколько полно реципиент текста перевода воспримет описанную ситуацию. Изучение образных сравнений и их перевода также позволяет выявить тенденции в развитии языков, на которых эти сравнения представлены.

Материалом данного исследования послужил роман С. Кинга «Сияние» (“TheShining”) в оригинале и в переводе на русский язык, выполненном Е. Александровой.

Объектом исследования стали сравнения, использованные в английской и русской версиях романа С.Кинга «Сияние».

Предметом исследования являются переводческие приемы, использованные при передаче сравнений на русский язык в переводе романа С. Кинга «Сияние».

Цель исследования -анализприемов, использованных при переводе сравнений на русский язык в романе Стивена Кинга «Сияние», выполненном Е. Александровой. Данный вариант перевода был выбран потому, что он является самым часто издаваемым вариантом «Сияния» на русском языке.

Для достиженияуказанной цели ставятся следующие задачи:

- определить понятие сравнения, включая классификации приема;

- выявить все случаи использования образных сравнений в романе С. Кинга «Сияние»;

- проанализировать способы передачи данных сравнений с английского языка на русский в переводе Е. Александровой и выявить переводческие закономерности;

- определить степень утраты образности при переводе сравнений с английского на русский язык;

- оценить уровень репрезентативности перевода образных сравнений;

- предложить альтернативный вариант передачи троповдля выявленных случаев ошибочного или недостаточно репрезентативного перевода.

В ходе исследования использовались следующие методы:

- метод контекстного анализа для выявления использованных в тексте сравнений и контекста их употребления;

- количественный метод дляопределения частотности употребления сравнений в романе С.Кинга «Сияние»;

- метод классификации для распределения найденных случаев употребления сравнений в группы;

- сравнительно-сопоставительный метод для определения закономерностей при передаче сравнений с английского языка на русский.

Теоретико-методологическую базу исследования составилитруды следующих ученых:

- в области стилистики: И.В. Арнольд, В.В. Вомперского, И.Р. Гальперина, Н.В. Головиной, А.П. Квятковского, М.Н. Крыловой, В.А. Кухаренко, Н.Ш. Мамлеевой, А.В. Нагорной, В.М. Огольцева, Е.В. Скворецкой, Г.К. Смагуловой, Ю.С. Степанова, С.Л. Таратуты, Б.В. Томашевского, Н.В. Урусовой, Н.В. Халиковой, Ю.И. Юдиной, Б. Баудла, С. Глюксберга, Дж.Р. Хардинг, К. Моудера, М. Раисы;

- в области переводоведения: И.С. Алексеевой, О.С. Ахмановой, М.В. Вербицкой, А.Ш. Зубиновой, В.Н. Комиссарова, Е.С. Коршуновой, С.В. Тюленева, С. Басснетт, Х. Беллок, Э.С. Кенденан, А. Поповича;

- в области лингвистики: А.П. Квятковского, Н.В. Киреевой, Н.И. Кондакова, Н.А. Кузьминой, В.В. Сигановой, И.П. Смирнова, С.Г. Тер-Минасовой, Р.О. Якобсона, В. Крофта, В. Исера, Р. Шолса.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно расширяет информационный массив стилистики путем исследования образных сравнений, а также помогает выявить особенности идиостиля автора в рамках конкретного произведения. Более того, работа позволяет определить дополнительные стратегии и тактики художественного перевода, способствующие достижению более высокого уровня репрезентативности текстов.

Практическая ценностьисследования заключается в том, что анализ переводческих решений, принятых при передаче сравнений в романе С. Кинга «Сияние», позволяет сформулировать рекомендации по художественному переводу и составить словарь сравнений С. Кинга. Материалы исследования также могут использоваться в рамках преподавания курсов по теории и практике перевода, стилистике и лексикологии английского языка. Представляется целесообразным внедрить отдельные фрагменты эмпирического материала в практикумы по культуре речевого общения основного иностранного (английского) языка и интерпретации художественного текста.

Глава 1. Образное сравнение в художественных текстах и теория перевода

1.1 Понятие «сравнение»

Виды сравнений

В русском и английском языке различают образные и логические сравнения.

Логические сравнения, как правило, сопоставляют однородные предметы или явления объективной действительности. При таком сопоставлении выделяется только одно свойство, общее для двух объектов, хотя принимаются во внимание все [12]:

Оригинал

Перевод

“He's nice, but he's also a grown-up. <…>”

“You mean like Uncle Al?”[55]

«-- Папа хороший, но ведь он взрослый<…>.

-- Как дядя Эл, да?» [54]

При образном сравнении сопоставляются далекие друг от друга понятия [12]:

Оригинал

Перевод

“His temper was like a vicious animal on a frayed leash”[55].

«Его норов был подобен злобному зверю на перетершейся привязи»[54].

Г.К. Смагулова выделяет следующие отличия образного сравнения от логического:

1.Образное сравнение, в отличие от логического, сопоставляет предмет и понятие, а не два предмета.

2.Элементы образного сравнения принадлежат разным классам предметов и явлений.

3.Понятие, с которым сопоставляется предмет или явление в образном сравнении, является искомым. От выбораэтого понятия зависит новизна и яркость образного сравнения.

4.Для предмета сравнения признак сравнения не является существенным, но для понятия, с которым происходит процесс сравнения, данный признак является отличительным.

5.Сопоставление двух элементов в образном сравнении носит характер уподобления [23].

Несмотря на структурное сходство образного и логического сравнения, образные сравнения, в отличие от логических, всегда основываются на выдумке, фантазии [17].

В английском языке логические сравнения обозначаются термином comparison, а образные - термином simile.

Образное сравнение

Важно отметить, что только образные сравнения можно отнести к классу стилистических приемов.

Для создания образного сравнения необходимо, чтобы между собой взаимодействовали два смысловых плана [23].

Образное сравнение представляет собой совокупность сем, взаимодействующих между собой. Такие семы делятся на семы максимального («ядерное» значение) и малого веса (второстепенное значение). В образных сравнениях обычно происходит перестройка значения и, как правило, сема максимального веса отходит на задний план, а семы малого веса акцентируются с целью создания яркого, необычного и нового художественного образа [23].

Образное сравнениепомогает реципиенту развить новое, неожиданное понимание двух объектов - как того, который сравнивается, так и того, с которым он сравнивается [7].

При восприятии образного сравнения у реципиента возникает два плана представлений. Онисовмещают«ядерные» значения сравниваемых слов с дополнительными сведениями, и такие сведения, как правило,характеризуют элементы сравнения и передают субъективную авторскую оценку предметов или явлений[23]. Подобное сравнение также исключает все черты двух предметов, кроме той, которая становится для них общей[7].

Необходимо подчеркнуть, что образное сравнение является одним из наиболее эффективных и популярных способов описания окружающей действительности и внутреннего мира человека [51].

Образное сравнение представляет широкий простор для литературного творчества, поскольку ассоциации, реализующиеся в таком сравнении, часто являются субъективными и позволяют обеспечить свежесть описываемого образа. Тем не менее, свобода при создании образного сравнения часто ограничивается культурной страны источника, когнитивным опытом источника и репертуаром используемых языковых средств[19].

Важно понимать, что каким бы новым сравнений ни было, оно должно поддаваться легкой дешифровке, читатель должен иметь возможность «считать» его без затруднений [19].

Чтобы добиться максимальной узнаваемости образа, передаваемого сравнением, данный троп часто обращается к сенсорному опыту реципиента - слуховому, тактильному, обонятельному, интроцептивному и проприоцептивному [19].

Образное сравнение и метафора

Сравнение часто связывают с метафорой.Так, например, Е.В. Скворецкая утверждает, что сравнение - это метафора на лексическом уровне, поскольку основой обоих стилистических приемов является сопоставление предметов[22]. Сравнение также можно назвать первым этапом жизни метафоры [37].

В.А. Кухаренко отмечает, что, несмотря на некоторое сходство, метафора сопоставляет два объекта с одной общей характеристикой, в то время как сравнение сопоставляет два абсолютно разных объекта на основе схожести какой-либо характеристики [17].

Метафора, как правило, переносит значение одного объекта на другой, в то время как сравнение лишь «предлагает» реципиенту такой перенос [43].

Е.С. Коршунова называет метафору скрытым сравнением, поскольку метафора содержит сравнение предмета с каким-либо другим по общему признаку, но эксплицитно не называет его [13].

Тем не менее, сравнение не всегда можно назвать эксплицитной метафорой, так как метафору часто нельзя «развернуть» в сравнение. Если провести такую трансформацию, может произойти концептуальный сдвиг, меняющий значение высказывания [19].

Более того, метафора является концептуальным механизмом категоризации, а сравнение заключается в сопоставлении сущностей [40]. Метафора также обычно предполагает смешение двух доменов, в то время как сравнение предполагает раздельное восприятие двух одновременно рассматриваемых доменов реципиентом текста [39].

Строение сравнения

Традиционно сравнение состоит из следующих элементов:

1) предмет или явление, которое сравнивается;

2) предмет или явление, с которым происходит процесс сравнения;

3) принцип или признак, на котором основывается процесс сравнения;

4) словесная связка типа like, asif и т.д.[6].

Важно отметить, что на данный момент не существует единой терминологии для обозначения элементов сравнения. Так, например, для обозначения первого пункта используются также понятия «тема» [20], «предмет» [28] и «область цели» [19]. Предмет или явление, с которым происходит процесс сравнения, так же называют терминами «образ» [20, 28] и «область источника» [19].

В данной работе мы придерживаемся терминологии, предложенной А.В. Нагорной, поскольку она представляется нам наиболее понятной, стройной и непротиворечивой.

Рассмотримпример:

“His jaw was sending giant throbbing bursts of pain up to his temple and down his neck, and his cheek felt as large as a cabbage”[55].

В данном примере образное сравнение находится во второй половине предложения -“and his cheek felt as large as a cabbage”. Областью цели сравнения является щека персонажа (hischeek), а областью источника сравнения - капуста (cabbage). Признаком сравнения служит сходство в размере (large), а в качестве связки выступает сочетание as…as.

1.2 Использование образного сравнения в художественных текстах

Факторы, влияющие на использование сравнений

Создание образных сравнений и их употребление в художественнойлитературе не случайно и обусловлено рядом факторов.Так, Л.С. Таратута считает, что использование образных сравнений в художественных текстах зависит от:

1)характера эпохи, к которой относится произведение;

2)уровня развития социума;

3)этапа развития литературного процесса;

4)индивидуальных особенностейавтора текста (образ жизни, образование автора и т.д.) [26].

Важно понимать, что использование сравнений не лимитировано регистрами и жанрами текстов[51], но может быть ограничено культурными и лингвистическими особенностями эпохи и страны, к которой принадлежит автор тропа[19].

Функции сравнений в художественном тексте

По мнению А.В. Нагорной, сравнение выполняет следующие функции:

1)эстетическую, т.е. сравнение украшает текст и выражает интенцию автора;

2)познавательную, т.е. сравнение помогает познать объект при помощи уже известных реципиенту ощущений, эмоций, опыта и т.д.;

3)описательную, т.е. сравнение передает знание о предмете или явлении реципиенту максимально доступным образом;

4)характеризующую, т.е. сравнение подчеркивает особенности мышления персонажа [19].

О.В. Уарова в свою очередь предлагает рассматривать следующие функции сравнений:

1)изобразительную (описание и характеризация персонажей);

2)оценочную (отражение авторской точки зрения);

3)создание сатирического эффекта;

4)афористическую форму изложения[30].

Способы выражения сравнений в художественном тексте

Сравнение может быть выражено лексически, морфологически и синтаксически [2].

К лексическим способам реализации сравнения относятся такие маркеры как like, as… as, а также глаголы seem, resemble, looklike и т.д. [2]. А.В. Нагорная также предлагает считать лексическим маркером конструкцию haveincommon, адъективный маркер same и модальный глагол might [19].

Например:

· “The clockface itself was gone, replaced by a circular black hole that swelled and swelled like a dilating iris”[55].

· “Oh God,” she muttered brokenly through a mouth that seemed filled with broken sticks and old sawdust”[55].

· “On his face was an expression that might be more commonly seen hovering over a graduate record exam in a college gym somewhere”[55].

К морфологическим способам образования сравнения можно отнести такие суффиксы как -ish, -some, -like, -y [2].Такойспособреализациисравненияспособствуеткомпактностивысказывания [50]:

“In those days it had not seemed strange to Jack <…> that his own love should go hand-in-hand with his fear: <…> fear that his father's bearish good humor on his day off might suddenly change to boarish bellowing and the smack of his “good right hand”<…>”[55].

Также к морфологическим способам выражения сравнения относится словосложение с целью создания авторских неологизмов [2] и использование композитов, состоящих из существительного и прилагательного [19]:

“Wendy's face was alabaster pale<…>”[55].

Синтаксически сравнение может выражаться сравнительными оборотами или придаточными сравнительными предложениями [2]:

“She had considered throwing them out a dozen times but in the end always backed away from the idea, as if some unknown charm would be broken by the act”[55].

Традиционные и новые сравнения

Образные сравнения обладают разной степенью лингвистической новизны. Какправило, ихможноразделитьнатрадиционныеиновые:

“He kept expecting the no-show Vecker to pop through the door like a jack-in-the-box at the last second”[55].(Традиционноесравнение)

“One of her hands fell away from his and dropped slowly until the arm was stretched out at right angles to her body, the hand dangling limply from the wrist like the hand of a drowning woman”[55].(Новоесравнение)

Традиционные сравнения, по ее мнению, основываются на мистической или религиозной тематике, стихийных образах и т.д. Они используются, чтобы создать романтический настрой и привлечь внимание реципиента [14]. Также традиционные сравнения обладают большим потенциалом благодаря своей узнаваемости и стереотипности[34].

Традиционные, устойчивые в системе языка сравнения отражают внутреннюю форму языка, его богатство и иллюстрируют мировоззрение конкретной культуры, ее образ мышления[20].

Н.В. Головина называет традиционные сравнения сравнениями-штампами, поскольку они регулярно используются в художественных текстах и склонны к функционально-стилистической универсализации[8].

Традиционные сравнения, как правило, основываются на объективной информации и часто интернациональны, то есть характерны для нескольких культур и узнаваемы носителями разных языков[25]:

Оригинал

Перевод

“Once they had even awakened Danny, and Danny slept like a corpse”[55].

«Однажды они даже разбудили Дэнни, а Дэнни спит, как убитый»[54].

Несмотря на большой потенциал традиционных сравнений, писателитакже часто прибегают к использованию новых сравнений, так как они позволяют подчеркнуть индивидуальный стиль отдельного автора и создать сложные наглядные образы, смоделировать картину мира описываемого персонажа [34]. Таким образом, новые сравнения способствуют созданию неповторимого облика предмета или явления в сознании реципиента [25].

Важно отметить, что среди как традиционных, так и новых сравнений существуют эмотивные сравнения.В таких сравнительных оборотахэмоция соотносится с какой-либо иной сущностью или ситуацией. Основой таких сравнений является эмотивная ситуация - то есть такая реальная жизненная ситуация, в которой субъект испытывает определенные чувства [18]:

“His breath was racing now, and the panic was like a rat behind his forehead, twisting and gnawing”[55].

Классификации, основывающиеся на структуре сравнений

Образные сравнения обладают разной семантикой и потенциалом в зависимости от того, как и при помощи каких языковых единиц они построены.

Так, Ч. Моудер выделяет сравнения широкого и узкого спектра.Сравнения узкого спектра эксплицитно выражены, и возможность их интерпретации ограничена, в то время как сравнения широко спектра обычно открыты для интерпретации и сопровождаются пояснением [46]:

“He saw a single wheel lying in the road, twisted spokes pointing into the sky like jags of piano wire”[55].(Сравнениеузкогоспектра)

“The gasflame coming up through the shattered floor was like a giant birthday candle, fierce yellow at its heart and blue around its flickering edges”[55]. (Сравнениеширокогоспектра)

Дж.Р. Хардинг выделяет три основных типа сравнений в английском языке - скалярные, аппроксимирующие и вымышленные.

1. Скалярные (маркируются преимущественно при помощи связки as… as). В таких сравнениях область источника и область цели изначально принадлежат разным категориям предметов, но при помощи сравнения размещаются на единой шкале параметров. Таким образом, чтобы интерпретировать подобное сравнение, реципиенту необходимо понять и представить, что значит для двух сравниваемых предметов или явлений находиться в одной категории. К скалярным сравнениям Дж.Р. Хардинг также предлагает относить сравнения с маркером more… than:

· “But still the first-floor hallway looked as far above her as an unattainable mountain peak”[55].

· “A thankless child is sharper than a serpent's tooth”[55].

2. Аппроксимирующие (маркируются преимущественно при помощи like). Маркер like представляет два сравниваемых предмета или явления эквивалентами. Область источника и область цели в таких сравнениях абсолютно различны, но обладают общими свойствами. К аппроксимирующим сравнениям также относятся конструкции с использованием эксплицитных маркеров version, equivalent и маркеры типа kind/sort of. Конструкция kind/sortofпризывает реципиента подключить воображение к интерпретации данного стилистического приема, тем самым акцентируя творческий характер такого сравнения. Более того, маркер kind/sort of подчеркивает сложность объекта или явления. Свернутой формой маркера kind/sortof считаются сравнения, состоящие из прилагательного и существительного.К аппроксимирующим сравнениям также можно отнести сравнения, использующие предложный оборот для того, чтобы установить образный параметр сравнения. [41]К данной группе сравнений А.В. Нагорная также относит конструкции, построенные при помощи суффикса -like. [19]

Например:

· “Hallorann showed them into the walk-in freezer first, where their breath puffed out like comic strip balloons”[55].

· “The clerk crossed back to the desk, where a dreadnought of a woman <…> was remonstrating loudly”[55].

· “They had heard Daddy's batterings <…> and his voice, hoarse and petulantly angry in a weak-king sort of a way, vomiting promises of punishment <…>”[55].

· “His face<…> was now heavily shadowed with beardstubble and he had a hollow concentration-camp look”[55].

· “Next morning she comes down and tries to put on this big act<…> and Mr. Ullman asks her, sorta diplomatic-like, would she like him to notify the state cops<…>”[55].

3. Вымышленные (маркируются при помощи asif, asthough). Такие сравнение эксплицитно маркируются как вымышленные, а область источника в них представляет собой сценарий, который описывает альтернативную версию настоящего. В таких сравнениях также могут присутствовать глаголы compare, imagine, consider и т.д. [41]:

· “The communication had been chopped off cleanly, as if with a knife”[55].

· “For a moment it actually looked uncertain, as if not sure who or what it was”[55].

В русском языке, по мнению А.В. Нагорной, отсутствуют классические маркеры сравнений, присущие английскому языку, и различаются «творительные» и «присоединительные» сравнения[19]:

«Дэнни не сомневался в этом, но, стоило мальчику подумать, не рассказать ли обо всем родителям, как старое воспоминание поднималось в нем, камнем закупоривая рот и преграждая дорогу словам»[54]. (Творительное сравнение)

«Он двинулся к ним, поначалу ощутив себя так, будто плыл по глубокой воде»[54].(Присоединительное сравнение)

В.В. Вомперский[5] предлагает различать следующие виды сравнений:

1. Распространенные сравнения, то есть такие, в которых сложный образ создается при помощи дополнительной характеризации области цели и области источника:

«Перепрыгнув через шланг, он побежал, и вдруг услышал -- тот гнался за ним, латунная змеиная голова быстро скользила по ковру с тихим, сухим свистом, словно гремучая змея пробиралась по заросшему сухой травой полю»[54].

2. Нераспространенные сравнения, то есть такие, в которых стандартная формула построения образного сравнения не дополняется никакими другими средствами:

«Одна рука выпустила пальцы мужа и медленно падала, пока не простерлась под прямым углом к телу, кисть вяло, как у утопленницы, свесилась с запястья»[54].

3. Сравнения с причастным или деепричастным оборотом или с придаточным предложением:

«Тихие вздохи и шелест, напоминающий нескончаемую ночную игру зимнего ветра под карнизами, ветра, убаюкивающего насмерть, которого ни разу не слышали приезжающие летом туристы»[54].

4. Сравнения с повтором:

«Так кажутся долгими некоторые сны -- плохие сны»[54].

5. Сравнения с параллелизмом[5].

Например:

«Отче небесный, мальчик -- как один из тех чемоданов, что показывают по телевизору, его переезжают, роняют с самолета, пропускают через фабричные машины. Или как часы «Таймэкс». Стукнешь, а они знай себе тикают»[54].

А.П. Квятковский[53], в свою очередь, выделяет шесть видов сравнений в зависимости от их строения:

1. Сравнения, построенные при помощи подсобных слов как, будто, словно, точно, подобно и т.д:

«Исчез и сам циферблат. Его место заняла круглая черная дыра, которая росла, ширилась, как зрачок»[54].

2. Сравнения творительного падежа:

«Скрежет металла, прозвучавший для Джека скрипом мертвых костей в склепе, оказался скрежетом колечек занавески о палку под потолком»[54].

3. Сравнения родительного падежа:

«Сомкнутые веки, на изнанке которых вырисовывалось объемное изображение отцовского лица, чуть приоткрылись <…>»[54].

4. Сравнение-образ, в котором два предмета или явления сопоставляются по общему признаку, и создается микрокартина:

«Я, как увидел, сразу понял -- ненадежный человек, ухмылялся все время, чисто кот, что сметану слизал»[54].

5. Неопределенные сравнения, выражающие превосходную степень состояния:

«-- Я права, мистер Холлоранн?

-- Как пить дать, мэм, -- сказал он <…>»[54].

6. Отрицательные сравнения[53]:

«Половая тряпка, а не баба, она всегда молча таскалась по дому с мученическим выражением лица»[54].

Несмотря на большое количество доступных классификаций, данная работа опирается на классификацию, предложенную Дж.Р. Хардингдля анализа сравнений на английском языке, и на классификацию А.П. Квятковского для анализа сравнений на русском языке, поскольку они наиболее полно и лаконично отражают структуры сравнений и объединяют все другие классификации.

1.3 Понятия «перевод» и «репрезентативность»

Перевод

В современной теории перевода есть несколько подходов к определению самого термина «перевод», и в зависимости от определения акцент ставится на разных явлениях [29].Так, О.С. Ахманова определяет перевод как передачу информации одного произведения речи при помощи средств другого языка [52].

С.В. Тюленев под термином «перевод» предлагает понимать такой вид вербальной деятельности человека, которая носит би- или полилингвистический характер и в результате которой создается такой текст перевода, способный репрезентировать исходный текст в языке перевода [29].

И.С. Алексеева подчеркивает, что перевод - это и деятельность, и результат деятельности по перевыражению, перекодированию текста на одном языке в текст на другом языке. В такой деятельности переводчик творчески подбирает вариант перевода под воздействием собственной индивидуальности в зависимости от различных факторов (вида и задач перевода, типа текста и т.д.) [1].

В данной работе мы придерживаемся определения, предложенного И.С. Алексеевой, поскольку оно ставит акцент на том, что перевод - не только деятельность, но и ее результат, и подчеркивает важность индивидуальности каждого переводчика, что чрезвычайно важно при рассмотрении перевода художественных произведений.

Репрезентативность

Важно отметить, что не существует одного правильного перевода, однако существуют неправильные переводы. Следовательно, можно сделать вывод, что для определения правильности и неправильности перевода должны существовать определенные критерии.

В.Н. Комиссаров, например, предлагает говорить об эквивалентности перевода, то есть, о степени смысловой близости текста оригинала и текста перевода, которая определяется исходя из того, какая часть текста оригинала была сохранена и передана в тексте перевода [11].

В.Н. Комиссаров выделяет несколько уровней эквивалентности:

1) сохранение коммуникативной задачи;

2) сохранение ситуации;

3) сохранение способа описания данной ситуации;

4) сохранение синтаксических структур и лексических единиц;

5) наибольшая близость оригинала, под которой понимается дословный перевод [11].

В данной работе мы придерживаемся мнения, что дословный перевод нельзя считать показателем хорошей и качественной передачи текста оригинала на язык перевода, следовательно, теорию эквивалентности нельзя считать универсальным способом оценки качества перевода.

С.В. Тюленев пишет, что правильный перевод должен быть репрезентативным. Другими словами, такой перевод должен представлять и замещать текст оригинала в принимающей культуре, обеспечивая прагматические задачи перевода, не нарушая нормы и узус языка перевода и соответствую жанрово-стилистическим требованиям к текстам переводимого типа[29].

С.В. Тюленев предлагает выделять два уровня репрезентативности: макро- и микроуровень.

Микроуровень - это уровень компонентов текста, и репрезентативность на микроуровнезаключается в:

· сохранении содержания;

· сохранении интенции автора при выборе языковых единиц;

· сохранении стилистической окраски языковых единиц.

Макроуровень - это уровень текста в целом. Для того, чтобы текст перевода был репрезентативным на макроуровне, необходимо сохранять:

· тему текста;

· цель высказывания;

· функционально-жанровую принадлежность текста;

· авторское отношение к описываемому;

· тон повествования [29].

1.4 Перевод художественных текстов

Типы информации в тексте

И.С. Алексеева выделяет четыре типа информации в текстах: когнитивную, оперативную, эмоциональную и эстетическую[1].

Когнитивная информация отражает объективные сведения об окружающей действительности.

Оперативная информация выражает побуждение к осуществлению определенных действий.

Эмоциональная информация передает чувства и эмоции, которые возникают в процессе коммуникации.

Эстетическая информация, являясь разновидностью эмоциональной, специализируется на создании чувства прекрасного, т.е. на передаче чувств, которые возникают у реципиента при восприятии средств оформления ее самой [1].

Классификация текстов по типу доминирующей в них информации

И.С. Алексеева подчеркивает, что состав информации в тексте можно считать определяющим признаком при составлении классификации текстов. Важно отметить, что в текстах чаще всего встречается набор нескольких видов информации, один из которых является доминирующим[1].

При составлении классификации текстов И.С. Алексеева опирается на следующие факторы:

1) коммуникативное задание текста;

2) характер источника и реципиента;

3) объективная мера переводимости текста.

Исходя из вышеприведенных критериев,И.С. Алексеева выделяет четыре типа текстов: примарно-когнитивные, примарно-оперативные, примарно-эмоциональные и примарно-эстетические. [1]

Данная работа рассматривает перевод художественных текстов и, следовательно, концентрируется на примарно-эстетических текстах.

Общая характеристика художественных текстов

Художественные текстыявляются самыми долгоживущими текстами несмотря на то, что они чаще всего не служат каким-либо практическим целям. Люди возвращаются к таким текстам, поскольку получают удовольствие от их прочтения[1].

И.С. Алексеева выделяет следующие характеристики художественных текстов:

- долгая жизнь и отображение основных черт эпохи, к которой принадлежит текст;

- принадлежность к определенному литературному направлению;

- проявление авторской индивидуальности[1].

Важной характеристикой художественного текста является то, что его текстовая парадигма (общие формальные и содержательные компоненты текста) совмещает в себе жанровую, стилистическую и авторскую парадигмы[16].

Жанровая парадигма подразумевает под собой структурные особенности текста [21]. Стилистическая парадигмаобъединяет тексты в зависимости от их основных качеств, а авторская парадигма в свою очередь объединяет все тексты одного автора [31].

Авторская парадигма включает в себя характерные признаки стиля автора, которые делают его отличительным. К таким признакам относятся выразительные средства, которым отдает предпочтение писатель[31].

Еще одной неотъемлемой характеристикой художественного текста Н.В. Халикова считает словесную образность - систему речевых средств, предназначенных для субъективного описания явления или предмета действительности [32].

Чтобы успешно и репрезентативно передать художественный текст на языке перевода, переводчику необходимо рассматривать такой текст как набор взаимосвязанных систем, которые входят в другие системы. Иными словами, любой художественный текст всегда относится к какой-либо литературной системе, а сама литература, в свою очередь, относится к системе человеческой культуры [49].

И.С. Алексеева выделяет три группы переводимости текстов в зависимости от количества трудностей, которые возникают при передаче текста с одного языка на другой. К первой группе относятся тексты с высокой степенью переводимости, а к третьей - художественные тексты, при передаче которых переводчик сталкивается с большим количеством культурно-обусловленных трудностей [1].

Интертекстуальность художественных текстов

Переводчику важно понимать, что художественные тексты интертекстуальны. Иными словами, любой художественный текст связан с другими предшествующими или окружающими его текстами, он не может существовать отдельно от них [45].

И.П. Смирнов определяет интертекстуальность как способность текста формировать свой смысл, ссылаясь на другие тексты [24].

Необходимо отметить, что понимание такого текста невозможно без возникновения заложенных интенцией автора ассоциативных связей. Таким образом, подлинное понимание художественного текста наступает тогда, когда реципиент может воспринять максимальное числоассоциативных связей и свести к минимуму смысловые потери [4].

Также важно подчеркнуть, что понимание текста всегда происходит через язык, который взаимосвязан сжизньютого или иного общества [27]. Таким образом, степень, в которой реципиент способенвоспринять интертекстуализм, зависит от его опыта (жизненного, культурного и т.д.)[4].

Роль интертекстуализма в художественном тексте определяют функции данного текста и его целевая аудитория. В большинстве случаев художественный текст направлен на реципиента с определенным уровнем национальных фоновых знаний, и автор, создавая текст, ориентируется на эрудицию реципиента [4].

Важно понимать, что при переводе интертекстуальные элементы могут не вызывать у реципиента ожидаемой реакции из-за различий в фоновых знаниях. Следовательно, переводчику нужно так передать особенности текста оригинала, чтобы получился соответствующей новой коммуникативной ситуации текст перевода [4].

Проблема перевода интертекстуализмов в художественных текстах все еще недостаточно изучена, поскольку такой вид перевода должен учитывать множество лингвистических и экстралингвистических факторов.Следовательно, при переводе интертекстуализмов в художественном тексте переводчик всегда должен выбрать, какие элементы текста оригинала нужно обязательно оставить, а какие можно опустить без снижения уровня репрезентативности текста перевода [3].

Н.А. Кузьмина выделяет два типа интертекстуальных элементов:

· элементы, апеллирующие к «ядерным» текстам - таким текстам, которые являются ключевыми для национальной культуры и не зависят от социально-экономических или политических условий. Более того, на восприятие таких текстов не влияет уровень образования реципиента.

· элементы, апеллирующие к прецедентным текстам - текстам, востребованность которых зависит от моды, вкусов реципиентов и политики определенного государства [15]. Степень узнаваемости таких интертекстуальных элементов меняется со временем [3].

Таким образом, интертекстуализмы могут быть общеизвестными и узнаваемыми как в культуре языка оригинала, так и в культуре языка перевода, ядерными только для одной культуры или малоизвестными, понимаемыми лишь узким кругом специалистов [3].

Интертекстуализмы, как правило, обладают двояким характером: с одной стороны, они являются элементамиполноценного высказывания, с другой, представляют собойсамостоятельные единицы, несущие собственный смысл [3]. Будучи самобытной языковой единицей, интертекстуализм может выполнять экспрессивную, коммуникативную, поэтическую, фатическую, метаязыковую и апеллятивную функцию[35].

Переводчику важно понимать, что далеко не все интертекстуализмы возможно сохранить в тексте перевода. Если такое невозможно, их необходимо адаптировать [4].Под адаптацией М.В. Вербицкая понимает осуществление поиска таких соответствий в языке перевода, которые выполняют функцию, сходную с выполняемой единицами языка оригинала. Такая языковая единица должна передавать интенцию автора текста оригинала и вызывать у читателя текста перевода такие же чувства и ассоциации, что и у реципиента оригинального текста. Перевод должен оставаться понятным реципиенту текста перевода, в то же время ассоциируясь с культурой исходного оригинала [4].

Состав информации в художественном тексте

В художественных текстах присутствуют все виды информации, выделенные И.С. Алексеевой[1].Когнитивная информация не является доминирующей, поскольку в художественном произведении часто бывает недостоверной, так как автор использует ее в творческих целях, для создания художественного вымысла.

Средства оформления эмоциональной информации (например, просторечная лексика) включаются в художественную систему произведения и приобретают эстетические функции.

Таким образом, художественные тексты специализируются на передаче эстетической информации, а все остальные виды информации в той или иной степени подчиняются эстетической [1].

Источник и реципиент художественного текста

Источником художественного текста является автор как индивид. При написании такого текста авторопирается на собственную индивидуальность, которая ограничивается только определенными традициями литературного жанра. И.С. Алексеева также отмечает, что при написании художественного текста источник ориентируется не только на реципиента, но и на себя самого - художественный текст является средством самовыражения[1].

Реципиент художественного текста тоже индивидуальный. Важно отметить, что каждый отдельный реципиент такого текста «вычитывает» в художественном произведении свой собственный набор информации.Этот факт подчеркивает сложность и разнообразие представленной эстетической информации [1].

Средства оформления эстетической информации в художественном тексте

Перечень средств, оформляющих эстетическую информацию в художественных текстах, по мнению И.С. Алексеевой, бесконечен и включает в себя эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, повторы на всех уровнях, игры слов и др. [1].

Все эти средства используются для того, чтобы помочь реципиенту представить, что имеет в виду автор тем или иным высказыванием. Также словесная образность помогает в облегченном виде передать сложные для восприятия предметы или явления и представить их в более интересном ключе [48].

Эстетическая информация способствует оформлению художественных образов в тексте - особых форм отражения реальной действительности, которые передают отношение автора к описываемому и предоставляют реципиенту новый способ интерпретации окружающей действительности [2].

Следовательно, художественные образы передают мировоззрение автора, раскрывают его видение мира и вовлекают читателя в его духовно-эстетический мир [31].

Несмотря на то, что средства оформления эстетической информации являются доминантами художественного перевода, при их передаче неизбежен конфликт формы и содержания. В результате, при переводе художественных произведений переводчику зачастую приходится прибегать к компенсации или нейтрализации тропов, чтобы избежать такого конфликта.

Тем не менее, переводчиквсегда должен учитывать структурные особенности переводимых тропов и стилистическую окраску слов, которые образуют троп, чтобы подобрать наиболее репрезентативные вариантные соответствия в языке перевода[1].

Сложности при переводе художественных текстов

А. Попович выделяет три причины возникновения ошибок в художественном переводе:

1)неверный перевод представленной в тексте информации;

2)недостаточное понимание представленной в тексте информации;

3)поверхностное понимание связей, выстроенных автором текста [47].

И.С. Алексеева отмечает, что переводчик художественных текстов может столкнуться с проблемами по передаче:

1) временной отнесенности;

2)характеристик того или иного литературного направления;

3)индивидуальных особенностей стиля того или иного автора.

Последняя проблема является самой сложной, которую предстоит решить переводчику художественного текста.

Индивидуальный стиль, таким образом, выражается и в том, как автор произведения интерпретирует черты литературного направления, в стиле которого он пишет, и в том, насколько в целом он придерживается данных канонов в своем произведении[1].

Важно отметить, что стиль письма каждого автора уникален. Для выявления его особенностей Н.В. Урусова предлагает определение наиболее часто используемыхстилистических приемов, которые будут служить его маркерами. Важной чертой индивидуального стиля автора является его относительная стабильность, обеспечивающая узнаваемость [31].

Н.В. Урусова выделяет следующие особенности индивидуального стиля автора:

1) специфическая композиция сверхфразовых единств;

2) особый ритм и мелодика высказываний;

3) индивидуальная система образов;

4) повторяющееся использование определенных стилистических приемов;

5) взаимодействие авторского идиолекта с идиолектами персонажей произведения[31].

Для того, чтобы достаточно полно передать на языке перевода индивидуальный стиль автора, переводчику необходимо заранее провести подробный анализ подлинника, в том числе выявить частотность употребления различных стилистических приемов.

И.С. Алексеева утверждает, что полный и подробный предпереводческий анализ поможет избежать принятие неверного решения[1].

Х. Беллок выделяет следующие правила перевода художественных текстов:

1. Переводчик должен относиться к тексту всего произведения как к целостной единице.

2. Фразеологизмы следует переводить не дословно, а путем подбора аналогичных выражений в языке оригинала.

3. Предложения следует не переводить дословно, а передавать их основную мысль в соответствии с нормами и узусом языка перевода [37], поскольку предложения в художественном тексте несут в себе больше информации, чем выражаютэксплицитно. Чтобы создать репрезентативный текст перевода, переводчику необходимо передать предложения так, чтобы они несли такую же имплицитную информацию, что и предложения оригинала [42].

4. Необходимо помнить о «ложных друзьях переводчика» - словах, которые совпадают по графической или звуковой структуре в двух языках, но различаются в значениях.

5. Сущность перевода состоит в создании понятного и аутентичного текста на языке перевода.

6. Переводчику не следует добавлять в текст то, что, по его мнению, автор оригинала пропустил [37].

Переводческие трансформации

Для выполнения репрезентативного переводанеизбежным оказывается использование различных переводческих трансформаций [9].Переводчик художественного текста имеет право значительно менять его, чтобы обеспечить реципиента достаточно репрезентативным переводом [36].

В.Н. Комиссаров предлагает различать лексические, грамматические и лексико-грамматические переводческие трансформации[11].

К лексическим трансформациям относятся переводческие транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены, которые, в свою очередь, включают в себя конкретизацию, генерализацию и модуляцию значения исходной языковой единицы.

Транскрибирование и транслитерация - это воссоздание графической (транскрибирование) или звуковой (транслитерация) формы слова языка оригинала при помощи букв языка перевода: Watson - Уотсон (транскрипция), Wendy - Венди (транслитерация).

Калькирование подразумеваетиспользование лексических соответствий составных частей (морфем, слов и т.д.) лексических единиц языка оригинала в языке перевода.В результате такой трансформации образуется новое слово или словосочетание в языке перевода со структурой единицы языка оригинала: hydroelectricpower - гидроэлектроэнергия.

Лексико-семантические замены приводят к использованию таких единиц языка перевода, значение которых при помощи определенных логических преобразований может быть выведено из значения единиц языка оригинала.

Так, конкретизация подразумевает использование такой единицы языка перевода, значение которой является более узким по сравнению со значение единицы языка оригинала: “… hermenfolkpulledandpuffedwhitevaporlikedrayhorses”[55] - «… пыхтя белыми облачками пара, тянули, как битюги»[54].

Генерализация же является трансформацией, противоположной конкретизации. Иными словами, переводчик отдает предпочтение единице языка перевода, значение которой шире значения единицы языка оригинала. Важно отметить, что генерализациюследует использовать для замены имени собственного (например, фирменного названия) именем нарицательным, если имя собственное на языке перевода не несет той же явно считываемой информации, что и на языке оригинала: “likeatwentieth-centuryComstockLode”[55] - «как из золотой жилы»[54].

Модуляция - это использованиетакой единицы языка перевода, значение которой можно логически вывести из значения исходнойединицы языка оригинала.

К модуляции относятся причинно-следственные замены, метонимические замены («смещения» в пределах одной части речи на основании смежности понятий) и перифраз (использование вместо конкретного названия предмета или явления свободного словосочетания, которое его описывает): “sharperthanaserpent'stooth”[55] - «хуже ядовитой змеи»[54] (метонимическая замена); “athinpencillinemustache”[55] - «тоненькими, будто нарисованными карандашом, усиками»[54] (перифраз).

К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений и грамматические замены.

Синтаксическое уподобление - это преобразование синтаксической структуры языка оригинала в аналогичную ей структуру языка перевода. Такой тип трансформации также называют дословным переводом.

Оригинал

Перевод

“The back tires were already shredded, and the bug sat on the fiats like a small, tired dog” [55].

«Задние шины были уже изрезаны, и «жук» осел на них, как маленький усталый пес»[54].

При членениипредложения синтаксическая структура языка оригинала преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.

Оригинал

Перевод

“His relationship with his father had been like the unfurling of some flower of beautiful potential, which, when wholly opened, turned out to be blighted inside”[55].

«Отношения Джека с отцомнапоминали медленно разворачивающийся, обещающий стать прекрасным, цветок. Однако, когда бутон полностью раскрылся, оказалось, что изнутри цветок сгнил» [54].

Объединение предложений - трансформация, противоположная членению. Переводчик преобразует синтаксическую структуру языка оригинала, создавая одно сложное предложение в языке перевода из двух простых в языке оригинала.

Оригинал

Перевод

“She's on him like a cat. No-no-no, he's a fine driver, she isn't worried, everything's under control, he'll be back for dinner” [55].

«Она кидается на него, как кошка -- «нет-нет-нет, он отлично водит, я не тревожусь, все нормально, к обеду он вернется» [54].

Преобразование грамматической единицы языка оригинала в единицу языка перевода с иным значением называется грамматической заменой. Такой замене может подвергаться единица любого уровня. Важно отметить, что, прибегая к грамматической замене, переводчик намеренно и осознанно отказывается от аналогичных исходных форм языка перевода: “airpressuresettlingagainsthisskulllikeacapmadeoutoflead” [55] - «воздух свинцовым колпакомдавит на голову»[54].

К лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация и целостное преобразование.

При использовании антонимического перевода утвердительная форма языка оригинала заменяется отрицательной в языке перевода или наоборот.

Часто в англо-русском переводе такая трансформация применяется, когда в языке оригинала отрицательная форма используется со словом с отрицательным префиксом или когда отрицательная форма слова употребляется с отрицательными союзами until и unless.

Важно отметить, что замена может происходить не только на противоположную единицу языка перевода, но и на словосочетание с противоположным значением: “bynotbeingthorough”[55] - «если будет небрежен»[54].

Экспликация - это замена лексической единицы языка оригинала на словосочетание, объясняющее эту единицу на языке перевода. Такая трансформация позволяет передать в переводе безэквивалентную лексику. Тем не менее, поскольку экспликация приводит к увеличению объема текста, иногда значительному, ее необходимо применять, только когда определение слова возможно передать кратко: “flashinglikeameteor” [55] - «вспыхнув, как сгорающий метеор» [54].

Компенсация используется, когда передача единицы языка оригинала такой же или похожей единицей языка перевода представляется невозможной. В таком случаеэлемент «компенсируется» в тексте перевода каким-либо другим средством и, возможно, в другом месте текста.В результате, переводчику удается избежать утери смыслаи снижения степени репрезентативности текста перевода:“DropletsofbloodsprangoutonLloyd'sforeheadlikesweat” [55] - «На лбу Ллойда выступил кровавый пот»[54].

Целостное преобразование заключается в более значительных изменениях, чем изменения, описанные выше. При такой трансформации преобразуется не отдельное слово, а целый смысловой комплекс. Преобразование происходит глубоко и кардинально - отдельно взятые слова данного смыслового комплекса не будут связаны с новой формой выражения. Такая трансформация требует понимания смысла полного выражения и отрыва от словарных отражений компонентов. Чаще всего таким образом переводятся фразеологизмы[11]: drunkasalord - пьяный, как сапожник.

...

Подобные документы

  • Выразительные средства и стилистические приемы английского языка. Стилистический прием сравнения на примере художественного текста романа Дж. Фаулза "Коллекционер". Структура и стилистические функции сравнения. Виды образных сравнений, их классификация.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 09.11.2016

  • Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Персонажи книг Джона Кинга. История создания романа "Белое отребье" - книги о политике, о деньгах, о прибыли, о медицине и о людях рабочего класса. Главная героиня Руби Джеймс как олицетворение позитивного мышления. Джонатан Джеффрис как антигерой.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 16.12.2014

  • Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003

  • Сочетание изобразительно-выразительных средств языка в произведениях Н. Гоголя. Основной тип речи писателя и цель стиля. Анализ отрывков художественного текста. Использование гипербол, сравнений, эпитетов, эпифор, риторических восклицаний в "Ревизоре".

    презентация [361,9 K], добавлен 05.11.2013

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Формирование русского языка в процессе развития Древней Руси. Русский язык - прочная база для дружбы и сотрудничества, его роль в уровне образования и формировании будущих поколений. Русский язык - язык великой литературы, произведений великих классиков.

    сочинение [10,3 K], добавлен 08.10.2010

  • Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017

  • Использование в поэме "Слово о полку Игореве" для сравнений и метафор образов различных животных: волков, соловьев, орлов, галок, сорок, лисиц, дятлов, полозов. Тотемы половцев: волк, змея, лебедь, гусь, гепард, тур и ворон. Варианты перевода поэмы.

    практическая работа [531,3 K], добавлен 01.06.2014

  • Использование в поэме "Слово о полку Игореве" для сравнений и метафор образов различных животных: волков, соловьев, орлов, галок, сорок, лисиц, дятлов, полозов. Тотемы половцев: волк, змея, лебедь, гусь, гепард, тур и ворон. Варианты перевода поэмы.

    презентация [531,3 K], добавлен 00.00.0000

  • Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы. Топонимия Британских островов. Обзор концепции топонимов Д.И. Еромоловича, А.В. Суперанской. Основные принципы перевода топонимов. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 03.07.2012

  • Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Развитие словарного состава русского языка. Слово в языкознании. Фонетические границы слова. Необходимость считаться при изучении истории слов с историей обозначаемых ими вещей. Переход от номинативной функции словесного языка к семантическим формам.

    реферат [47,5 K], добавлен 14.10.2008

  • Стивен Эдвин Кинг — американский писатель, автор триллеров, фантастики, фэнтези, мистики, драмы, "Король ужасов". Биография: детство и студенческая юность. Начало творческого пути, успех, взлеты и падения. Экранизации произведений, фильмография С. Кинга.

    реферат [1,4 M], добавлен 23.11.2014

  • Краткий пересказ романа Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Образ главного героя, его характер и место в романе. Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе произведения. Редакторский анализ в соответствии с ГОСТ 7.60-2003.

    курсовая работа [32,8 K], добавлен 31.08.2014

  • Крупнейшее явление русской художественной литературы XX века. Творчество Булгакова: поэтика и мистика. "Евангельские" и "демонологические" линии романа. Воланд как художественно переосмысленный автором образ Сатаны. Историзм и психологизм романа.

    дипломная работа [51,0 K], добавлен 25.10.2006

  • Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014

  • Жанр "фэнтези" в настоящее время. Генетическая связь фэнтези с мифом и фольклорной сказкой. Обращение Кинга к сказке. Заимствования элементов волшебной сказки. Сюжетные ходы восточного фольклора. Причины популярности жанра фэнтези у современного читателя.

    реферат [20,2 K], добавлен 15.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.