Передача сравнений припереводе художественной прозы с английского языка на русский (на материале перевода романа С. Кинга "Сияние")
Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
Рубрика | Литература |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.07.2020 |
Размер файла | 645,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Художественные тексты отличаются частотным использованием разнообразных стилистических приемов, которые обеспечивают яркость и образность повествования.
Для создания свежих образов авторы часто прибегают к использованию сравнений - сопоставлений двух предметов с целью выявления степени их сходства или различия.
Сравнения подразделяются на логические и образные, но только образные относятся к разряду стилистических приемов, так как они сопоставляют предметы или явления из разных классов.
Образные сравнения состоят из четырех компонентов: области цели, области источника, признака сравнения и словесной связки. Сравнения часто иллюстрируют существующие в обществе традиции и их использование обусловлено характером эпохи и литературного направления.
В зависимости от частоты своего употребления образные сравнения подразделяются на новые и традиционные. В английском языке сравнения бывают аппроксимирующими, вымышленными и скалярными, в русском - построенными при помощи подсобных слов, творительного или родительного падежа. Также существуют сравнения-образы, отрицательные и неопределенные сравнения.
Образные сравнения составляют важную часть художественного текста. Для того, чтобы сравнения оставались репрезентативными в тексте перевода, переводчику необходимо провести тщательный предпереводческий анализ и применить необходимые переводческие трансформации, среди которых различают лексические, грамматические и лексико-грамматические.
Глава 2. Перевод сравнений в романе С. Кинга «Сияние»
2.1 Краткая характеристика идиостиля С. Кинга
Стивен Кинг - американский писатель массовой литературы, работающий в разных жанрах (ужасы, фантастика, триллер и т.д.). В 2003 г. он был награжден Национальной книжной премией за особый вклад в американскую литературу, что фактически сделало его классиком американской литературы XXв. [10]. С. Кинг является одним из самых читаемых авторов в Америке, а по его произведениям снят ряд фильмов, телесериалов и нарисована серия комиксов «Темная башня».
Такая популярность С. Кинга обусловливается тем, что писатель следует традициям готических романов, не навязывает читателю сложный сюжет и язык, а также создает яркие образы, в которых читатель находит себя и которым начинает сочувствовать. В своих произведениях писатель также успешно сочетает исторически сложившиеся литературные традиции Америки с современными тенденциями в художественной литературе[33].
В своем творчестве С. Кинг, как правило, исследует американское общество, представляя существующие в нем проблемы в виде борьбы между добром и злом. Он часто наделяет главных героев сверхъестественными способностями и уделяет большое внимание их психологии, ставя их перед необходимостью сделать нравственный выбор [33].
С. Кинг создает новые образы с помощью простого языкового материала, которые апеллируют к сенсорике читателя и реалиям общества, в котором вырос сам писатель [19].
К особенностям индивидуального стиля С. Кинга также можно отнести яркие и запоминающиеся авторские сравнения. Важно отметить, что к использованию традиционных сравнений автор прибегает крайне редко, считая их тратой времени [19].
Лингвистическая новизна сравнений в некоторых случаях может затруднять «считывание» заложенного в повествование образаиз-за его нераспространенности. Тем не менее, авторские сравнения С. Кинга обладают большим потенциалом благодаря своей собственной простоте и популярности самого автора и способны постепенно стать традиционными, тем самым обусловливая новый способ осмысления того или иного предмета или явления [19].
Сам С. Кинг считает образные сравнения эффективным способом описания состояния персонажа [44]. При помощи авторских образных сравнений писатель интегрирует своих персонажей в окружающую среду и проводит аналогии между внутренним миром человека и явлениями внешнего мира [19].
Также важно отметить, что сюжеты произведений С. Кинга часто связаны с мистикой и фантастикой, и разнообразные стилистические приемы (в том числе образные сравнения) помогают приблизить происходящее к реальной действительности [19].
2.2 Краткая характеристика романа «Сияние»
«Сияние» _ роман С. Кинга, впервые опубликованный в 1977 г. и написанный в жанре психологического ужаса и готического романа. Произведение стало третьим изданным романом С. Кинга и первым бестселлером, изданным в твердой обложке.
Сюжет романа посвящен Джеку Торрансу - бывшему школьному учителю, который устраивается на работу смотрителя и вместе с семьей переезжает в горный отель «Оверлук», чтобы следить за его состоянием в зимнее время. Оказывается, что отель является пристанищем злой силы и полон призраков людей, которые когда-то в нем погибли.Эти привидения теперь хотят заполучить себе сына Джека - Дэнни, который обладает сверхъестественными способностями. Для того, чтобы добраться до Дэнни, злой дух отеля вселяется в его отца, сводя его с ума.
Роман был положительно встречен критиками, которые отметили, что сюжет выходит далеко за рамки ужаса, раскрывая такую важную социальную проблему, как домашнее насилие.
В 1980 г. роман «Сияние» был экранизован Стенли Кубриком, а в 2013 г. С. Кинг написал «Доктор Сон» _ роман, повествующий о взрослой жизни Дэнни Торранса.
Общий количественный анализ переводческих приемов
В данной работе мы рассматриваем перевод образных сравнений в романе С. Кинга «Сияние», выполненный Е. Александровой. Указанный перевод был выбран потому, что чаще всего переиздавался, и, следовательно, является самым популярным и распространенным переводом «Сияния».
Всего в романе выявлено 249 случаев использования образных сравнений, при передаче которых в общей сложности применено 295 переводческих трансформаций.
Чаще всего переводчик прибегает к использованию синтаксического уподобления (53% случаев). Подобную закономерность можно объяснить тем, что синтаксическое уподобление, являясь дословным переводом, можно считать одной из самых простых переводческих трансформаций, занимающей минимальное количество времени.
Оригинал |
Перевод |
|
“But still the first-floor hallway looked as far above her as an unattainable mountain peak”[55]. |
«И все равно, коридор второго этажа казался далеким, как недоступная горная вершина»[54]. |
В 25% случаев используется грамматическая замена. Осознанно отказываясь от аналогичных форм языка перевода, переводчик прибегает к такой трансформации, чтобы обеспечить максимальное соответствие текста перевода нормам и узусу языка перевода.
Оригинал |
Перевод |
|
“Wendy's face was alabaster pale, her eyes halflidded and dazed, but she had begun to shiver” [55]. |
«Лицо Венди было белым, как алебастр, затуманенные глаза полуприкрыты, но ее начинала бить дрожь» [54]. |
К опущению переводчик прибегает в 6% случаев. Такое решение может быть связано с тем, что переводчик сталкивается с трудностями англо-русского перевода, не находит способа их решить и опускает единицу перевода, чтобы избежать возможной ошибки при ее передаче.
Оригинал |
Перевод |
|
“You be careful. I'd take you myself, but I'm busy as a cat in a mess of guitar strings.” [55] |
«-- Вы поосторожней, я б и сам вас подвез, да дел по горло» [54]. |
В 4% случаев используется экспликация. Использование данного приема обуславливается тем, что английский язык имплицитен, и для достижения максимального уровня репрезентативности при передаче авторской идеи на русский язык необходимо «расширять», объяснять использованные автором исходного текста понятия.
Оригинал |
Перевод |
|
“Something had gone through his mind, flashing like a meteor, too quick, too bright to catch and hold”[55]. |
«В голове мальчика что-то промелькнуло, вспыхнув, как сгорающий метеор -- слишком коротко, слишком ярко, чтоб поймать и удержать эту мысль»[54]. |
Одинаково часто переводчик использует генерализацию, конкретизацию и целостное преобразование (3%).
Генерализация часто используется для того, чтобы передать основной смысл высказывания, который будет понятен реципиенту текста перевода, не нагружая текст неизвестными или лишними для него понятиями и именами собственными.
Прием целостного преобразования используется преимущественно для передачи фразеологических единиц с языка оригинала на язык перевода без потери их образности.
Переводческая трансформация |
Оригинал |
Перевод |
|
Генерализация |
“The money must have rolled down the corridors and into the cash registers like a twentieth-century Comstock Lode”[55]. |
«Деньги должны были катиться по коридору в кассу, как из золотой жилы»[54]. |
|
Конкретизация |
“Wendy riding by herself while her menfolk pulled and puffed white vapor like drayhorses, pretending she was heavier than she was” [55]. |
«Венди каталась одна, а ее мужички, пыхтя белыми облачками пара, тянули, как битюги, притворяясь, будто она тяжелей, чем на самом деле» [54]. |
|
Целостное преобразование |
“He was a bad actor, I knew the minute I saw him. Always grinnin like an egg-suck dog” [55]. |
«Я, как увидел, сразу понял -- ненадежный человек, ухмылялся все время, чисто кот, что сметану слизал»[54]. |
Реже всего используются такие переводческие трансформации, как компенсация (1%), модуляция (1%), антонимический перевод (менее 1%) и членение предложений (менее 1%).Такую тенденцию в переводе можно объяснить тем, что компенсация и модуляция являются достаточно сложными трансформациями, требующими подробного предпереводческого анализа, который позволит избежать возможных неточностей и ошибок при переводе. В условиях ограниченного времени переводчику легче применить трансформации синтаксического уподобления или опущения.
Членение предложений используется тогда, когда предложение текста оригинала передает несколько мыслей и при передаче на язык перевода выглядит слишком громоздко. Поскольку сравнительные конструкции, как правило, передают одну идею, данная трансформация используется при переводе на русский язык достаточно редко.
Переводческая трансформация |
Оригинал |
Перевод |
|
Компенсация |
“Droplets of blood sprang out on Lloyd's forehead like sweat and somewhere a silver chime was striking the quarter-hour” [55]. |
«На лбу Ллойда выступил кровавый пот, а где-то серебряные куранты пробили четверть часа» [54]. |
|
Модуляция |
“Here's this woman, must be sixty fuckin years old - my age! - and her hair's dyed jus as red as a whore's stoplight, tits saggin just about down to her belly button on account of she ain't wearing no brassy-ear, big varycoarse veins all up and down her legs so they look like a couple of goddam roadmaps, the jools drippin off her neck and arms an hangin out her ears” [55]. |
«Взять эту бабу -- мне ровесница, как отдай, мать ее так! -- патлы крашенные докрасна, что твой фонарь над борделем, титьки висят до пупа, потому как никакого лифчика у нее нету, вены на ногах сплошняком, здоровенные, ни дать ни взять карта из атласа дорог, брюлики и на шее, и на руках, и в ушах болтаются» [54]. |
|
Антонимический перевод |
“A milksop sponge of a woman, always dragging silently around the house with an expression of doomed martyrdom on her face?” [55] |
«Половая тряпка, а не баба, она всегда молча таскалась по дому с мученическим выражением лица» [54]. |
|
Членение предложений |
“His relationship with his father had been like the unfurling of some flower of beautiful potential, which, when wholly opened, turned out to be blighted inside”[55]. |
«Отношения Джека с отцом напоминали медленно разворачивающийся, обещающий стать прекрасным, цветок. Однако, когда бутон полностью раскрылся, оказалось, что изнутри цветок сгнил»[54]. |
Соотнесение классификации сравнений и переводческих приемов
В первой главе работы мы рассмотрели несколько классификаций сравнений и приняли решение концентрироваться на двух: классификации английских сравнений, предложенной Дж. Хардинг[41] и расширенной А.В. Нагорной[19], и классификации русских сравнений, предложенной А.П. Квятковским[53].
Дж. Хардинг выделяет три вида сравнений в английском языке: аппроксимирующие, вымышленные и скалярные[19]. В результате анализа случаев употребления образных сравнений в романе С. Кинга «Сияние» получены следующие результаты:
Таким образом, в «Сиянии» автор чаще всего прибегает к использованию аппроксимирующих сравнений (84% случаев). Скалярные сравнения употребляются в 10% случаев, а вымышленные - в 6%.
Такая тенденция в употреблении сравнений объясняется их семантикой. Поскольку перед автором стоит цель убедить реципиента в реальности описываемых событий, реже всего он прибегает к использованию именно вымышленных сравнений, так как они эксплицитно маркируют ситуацию как выдуманную. Аппроксимирующие и скалярные же сравнения устанавливают существующее в реальном мире и в настоящей ситуации сходства между двумя объектами или событиями.
Примечательно, что при переводе всех трех видов сравнений превалирует синтаксическое уподобление (51% для аппроксимирующих сравнений, 50% для скалярных и 72% для вымышленных). Данная тенденция объясняется тем, что дословный перевод является самой простой переводческой трансформацией, требующей наименьших временных затрат.
Для перевода аппроксимирующих сравнений также часто используется грамматическая замена (30% случаев), а реже всего применяется членение предложений (всего 1 случай применения).
Для передачи вымышленных сравнений на русский язык переводчик, помимо синтаксического уподобления, часто прибегает к использованию конкретизации (9% случаев), реже всего используются опущение и экспликация (6%).
При переводе скалярных сравнений чаще всего после синтаксического уподобления используется трансформация целостного преобразования (22% случаев), реже всего - трансформация экспликации (6%). Важно отметить, что скалярные сравнения - единственные, к которым в рассматриваемом нами переводе применяется трансформация модуляции (11% случаев).
В результате анализа перевода сравнений в романе С. Кинга «Сияние» удалось получить следующие результаты:
Согласно классификации А.П. Квятковского, сравнения на русском языке можно разделить на шесть групп: отрицательные, неопределенные, образованные при помощи творительного падежа, образованные при помощи родительного падежа, образованные при помощи подсобных слов и сравнения-образы.
Таким образом, чаще всего сравнения передаются на русский язык в форме сравнения-образа (61% случаев). Такая тенденция объясняется тем, что С. Кинг отдает предпочтение развернутым, распространенным сравнениям, чтобы описывать сложные образы и ситуации, возникающие в повествовании.
Когда С. Кинг прибегает к использованию нераспространенных сравнений, в переводе они становятся сравнениями, образованными при помощи подсобных слов (30% случаев).
В 4% случаев сравнительные обороты передаются на русский язык при помощи творительного падежа, а в 3% случаев сравнительный оборот опускается. Опущение сравнительного оборота может быть связано с тем, что в английском языке употребляются синтаксические конструкции, которые при передаче на русский язык посредством дословного перевода не несут в себе сравнительную семантику.
Реже всего при переводе сравнений на русский язык используются отрицательные сравнения (1%), неопределенные сравнения и сравнения, образованные при помощи родительного падежа (меньше 1% случаев).
2.3 Оценка качества перевода сравнений в романе С. Кинга «Сияние»
В ходе анализа перевода сравнений в романе С. Кинга «Сияние» было выявлено 39 случаев ошибочной передачи сравнений с английского языка на русский, что составляет 16% от общего числа переведенных на русский язык сравнений.
Допущенные переводчиком ошибки можно классифицировать следующим образом:
Таким образом, большинство ошибок являются фактическими (44%). Таких ошибок можно избежать путем более тщательного предпереводческого анализа, который включает в себя подробное изучение фоновой информации об авторе текста, культуре языка оригинала, а также ознакомление с текстом оригинала, анализ стилистических приемов, предпочитаемых автором и т.д.
Рассмотрим несколько примеров:
Оригинал |
Неудачный перевод |
Возможное решение |
|
“And now Tony stood directly in front of him, and looking at Tony was like looking into a magic mirror and seeing himself in ten years, the eyes widely spaced and very dark, the chin firm, the mouth handsomely molded”[55]. |
«И тут Тони оказался прямо перед ним, глядеть на него было все равно, что глядеть на самого себя, десятилетнего, отраженного в волшебном зеркале: широко расставленные, очень темные глаза, твердый подбородок, красиво вылепленный рот»[54]. (Синтаксическое уподобление) |
И тут Тони оказался прямо перед ним. Глядеть на него было все равно, что глядеть на самого себя, пятнадцатилетнего, отраженного в волшебном зеркале: широко поставленные, очень темные глаза, твердый подбородок, красиво вылепленный рот. (Деление предложений, модуляция) |
Вэтом случае переводчик прибегает к дословному переводу, ошибочно приняв предлог in за эквивалент русского в, хотя в данном контексте он имеет значение «через», и подразумевает, что мальчик, которого Дэнни видит в отражении зеркала, на десять лет старше Дэнни. Следовательно, Тони не десять, а пятнадцать лет, и переводчик допускает фактическую ошибку.
Оригинал |
Неудачный перевод |
Возможное решение |
|
“She was wearing her blue dress, the one Danny thought was her prettiest. It had a sailor collar and made her look very young, like a girl just getting ready to graduate from high school”[55]. |
«На Венди было синее платье -- Дэнни считал, что красивее его нету. У платья был матросский воротник, отчего Венди в нем выглядела совсем молоденькой -- ни дать ни взять девчонка, которая заканчивает колледж»[54]. (Синтаксическое уподобление) |
«На Венди было синее платье, которое нравилось Дэнни больше всего в ее гардеробе. У платья был матросский воротник, отчего Венди в нем выглядела совсем молоденькой -- ни дать ни взять девчонка, которая вот-вот закончит школу». (Генерализация) |
В данном примере переводчик, вероятно, соотносит понятие highschoolс понятием высшего учебного заведения, которое обозначает словом колледж, чтобы подчеркнуть различие культур реципиента текста оригинала и текста перевода. Такой перевод является фактической ошибкой, потому что highschool- это старшая школа, понятие, никак не связанное с высшим образованием.
В 31% случаев переводчик отказывается от применения каких-либо переводческих трансформаций, кроме синтаксического уподобления, в таких предложениях и конструкциях, которые, согласно теории перевода, должны быть изменены для достижения более высокого уровня репрезентативности текста. В 9 из 12 таких случаев переводчик не применяет генерализацию в случаях использования реалий, не характерных для картины мира реципиента. Чтобы избежать снижения уровня репрезентативности, переводчику следует использовать трансформацию генерализации или сделать сноску, которая поясняет неизвестные реципиенту реалии.
Оригинал |
Неудачный перевод |
Возможное решение |
|
“No harm done. What did it feel like to you?” “Like I was Nolan Ryan throwing a fastball,” he replied promptly” [55]. |
«-- Ничего страшного, а ты что чувствовал? -- Как будто я -- Нолан Райан и кидаю мяч, -- быстро ответил Дэнни» [54]. (Синтаксическое уподобление) |
-- Ничего страшного, а ты что чувствовал? -- Как будто я -- бейсболист и кидаю мяч, -- быстро ответил Дэнни. (Синтаксическое уподобление, генерализация) |
|
“Sure thing, Jacky-boy. We'll have a good talk. How are things? Dry?” YOU'VE GOT YOUR POUND OF FLESH BLOOD AND ALL NOW CAN'T YOU LEAVE ME ALONE?) “As a bone.”[55] |
«-- Конечно, Джекки-малыш, отлично поболтаем. Как дела? Сухенький? (ТЫ СВОЙ ФУНТ МЯСА С КРОВЬЮ ПОЛУЧИЛ, МОЖЕТ, ТЕПЕРЬ ОСТАВИШЬ МЕНЯ В ПОКОЕ?) -- Суше некуда» [54]. (Синтаксическое уподобление, опущение сравнительного оборота) |
«-- Конечно, Джекки, малыш, отлично поболтаем. Как дела? Трезвый? (ТЫ СВОЙ ФУНТ МЯСА С КРОВЬЮ ПОЛУЧИЛ, МОЖЕТ, ТЕПЕРЬ ОСТАВИШЬ МЕНЯ В ПОКОЕ?) -- Как стеклышко». (Целостное преобразование) |
В 14% случаев используется опущение сравнительного оборота. Несмотря на то, что так переводчик избегает возможных фактических или лексических ошибок из-за недопонимания образа, созданного автором, репрезентативность текста значительно снижается.
Оригинал |
Неудачный перевод |
Возможное решение |
|
“Against the eastern wall, where the morning sun slanted in most strongly, three Ping-Pong tables leaned one against the other like a drunken house of cards”[55]. |
«У восточной стены, особенно ярко освещенной утренним солнцем, громоздились один на другом три стола для пинг-понга» [54]. (Синтаксическое уподобление, опущение) |
«У восточной стены, особенно ярко освещенной утренним солнцем, громоздились один на другом три стола для пинг-понга, напоминая пьяно покачивающийся карточный домик». (Экспликация) |
|
“You be careful. I'd take you myself, but I'm busy as a cat in a mess of guitar strings.”[55] |
«-- Вы поосторожней, я б и сам вас подвез, да дел по горло» [54]. (Синтаксическое уподобление, опущение сравнительного оборота) |
-- Вы поосторожней, я б и сам вас подвез, но некогда - верчусь как белка в колесе. (Целостное преобразование) |
Лексические ошибки составляют 10% от общего числа ошибок. Как правило, допуская такие ошибки, переводчик использует лексические единицы, неправильно отражающие идею, заложенную автором в единицы текста оригинала. Возникновения ошибок такого рода также можно избежать при помощи более тщательного предпереводческого анализа.
Оригинал |
Неудачный перевод |
Возможное решение |
|
“He spoke in the tone of a man conferring a great favor”[55]. |
«Он говорил тоном человека, дарующего большую привилегию»[54]. (Синтаксическое уподобление) |
Он говорил тоном человека, делающего большое одолжение. |
2.4 Рекомендации и выводы по главе
Во второй главе данной работы мы рассмотрели 249 образных сравнений, используемых С. Кингом в романе «Сияние», к которым было применено 295 переводческих трансформаций.
В результате анализа этих переводческих приемов мы пришли к выводу, что наиболее частотной трансформацией является синтаксическое уподобление, при которой переводчик прибегает к дословному переводу. Реже всего используются компенсация, модуляция, антонимический перевод и членение предложений.
Также нам удалось установить, что чаще всего в романе «Сияние» автор прибегает к использованию аппроксимирующих сравнений, которые передаются на русский язык при помощи сравнений-образов. Подобная тенденция определяется тем, что С. Кинг предпочитает использовать сложные, развернутые конструкции, создавая авторские образные сравнения.
Несмотря на то, что текст перевода в целом можно назвать удачным (ошибки составляют 16% случаев перевода сравнений), его все равно нельзя считать репрезентативным в полной мере, поскольку фактические и лексические ошибки, а также отсутствие в некоторых случаях необходимых переводческих трансформаций в переводе сравнений значительно снижают как качество качества текста перевода, так и возможность реципиента языка перевода воспринять текст так же, как и реципиент языка оригинала.
Также важно отметить, что большинство выявленных нами ошибок связаны с недостаточно тщательным предпереводческим анализом и избежать их можно более подробным изучением текста оригинала и связанной с ним фоновой информации.
Чтобы сделать рассмотренный нами перевод сравнений в романе С. Кинга «Сияние» более репрезентативным, мы предлагаем генерализовать используемые имена собственные, которые не несут культурной ценности в языке перевода (например,“like I was Nolan Ryan throwing a fastball”[55] - как будто я -- бейсболист и кидаю мяч), и вместо опущения сравнительных оборотов с устоявшимися выражениями прибегать к трансформации целостного преобразования(например,“as busyas a cat in a mess of guitar strings” [55] - верчусь как белка в колесе).
Заключение
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению перевода образных сравнений в романе С. Кинга «Сияние» (“TheShining”), переведенном Е. Александровой.
В лингвистике традиционно выделяются логические (comparison) и образные (simile) сравнения. Несмотря на схожесть в их строении, только образное сравнение является стилистическим приемом, поскольку сравнивает два предмета или явления, принадлежащие к разным сферам.
Благодаря тому, что образное сравнение сопоставляет два предмета или явления из разных классов, оно помогает развить новое и свежее понимание представленных понятий и представляет большой простор для творчества.
Существует несколько подходов к определению отношений между метафорой и сравнением. Несмотря на то, что некоторые ученые называют метафору имплицитным сравнением, такое утверждение не всегда оправдано, так как метафору не во всех случаях можно «развернуть» в сравнение без изменения семантики выражения.
Как правило, сравнение состоит из четырех частей: области цели, области источника, признака сравнения и словесной связки.
Использование сравнений не ограничивается регистром и жанром текста, но на их употребление часто влияют характер эпохи, традиции литературного жанра и особенности индивидуального авторского стиля. Сравнения также способны охарактеризовать существующие в обществе культурные и языковые традиции.
В тексте сравнения выполняют эстетическую, познавательную, описательную и характеризующую функции и могут быть выражены лексически, морфологически и синтаксически.
Сравнения делятся на традиционные и новые. Традиционные сравнения, как правило, обладают большим потенциалом благодаря своей узнаваемости и характеризуют языковые и культурные особенности источника текста. Новые сравнение помогают придать свежесть образу и подчеркнуть индивидуальность автора текста.
В зависимости от семантики соединительных связок сравнения в английском языке подразделяются на аппроксимирующие, вымышленные и скалярные. В русском языке классификация сравнений основывается на способе их выражения и, следовательно, различает сравнения, построенные при помощи подсобных слов, сравнения творительного и родительного падежа, сравнения-образы, отрицательные, неопределенные и развернутые сравнения.
Образные сравнения составляют важную часть художественного текста, и их перевод может отразиться на уровне репрезентативности текста перевода - на способности текста представлять текст оригинала в принимающем языке и культуре.
Следовательно, для того чтобы перевод сравнений в художественном тексте стал максимально репрезентативным, переводчику необходимо осуществить тщательный предпереводческий анализ, чтобы выявить все особенности данного тропа и успешно передать его на язык перевода.
Для достижения максимальной репрезентативности художественного текста переводчики применяют разнообразные переводческие трансформации (лексические, грамматические и лексико-грамматические).
В данной работе мы рассмотрели роман С. Кинга «Сияние» (“TheShining”) воригинале и переводе Е. Александровой и выявили 249 примеров образных сравнений, при передаче которыхс английского языка на русский применены 293 переводческие трансформации.
В результате нашего исследования удалось установить, что в романе «Сияние» С. Кинг отдает предпочтение аппроксимирующим сравнениям, а вымышленные используются им реже всего. Поскольку автор ставит перед собой цель убедить читателя в реальности описываемых им событий, он прибегает к употреблению таких сравнений, которые не маркируют ситуацию как воображаемую, то есть аппроксимирующих и скалярных, а не вымышленных.
Для передачи этих сравнений на русский язык чаще всего применяется синтаксическое уподобление (дословный перевод), реже всего - такие трансформации, как членение предложений, компенсация, модуляция и антонимический перевод. Такую тенденцию можно объяснить тем, что синтаксическое уподобление - самая легкая и быстрая переводческая трансформация, которая не требует тщательного предпереводческого анализа.
На русский язык сравнения чаще всего передаются в виде сравнения-образа, так как С. Кинг отдает предпочтение сложным и развернутым образам при создании сравнений. Реже всего используются отрицательные сравнения, так как конструкции, которые можно передать на русский язык посредством отрицательного сравнения, используются С. Кингом в данном романе достаточно редко.
В результате анализа перевода сравнений нам удалось выявить 39 случаев их ошибочной передачи на русский язык. Чаще всего ошибки являются фактическими, реже всего - лексическими.
Несмотря на то, что ошибки составляют лишь 16% рассмотренных нами случаев перевода, мы не можем назвать перевод сравнений в романе «Сияние» полностью удачным, поскольку допущенные ошибки значительно снижают уровень репрезентативности текста перевода.
В качестве перспективы данного исследования можно назвать анализ использования сравнений в других произведениях С. Кинга, переведенных Е. Александровой. При помощи такого анализа можно установить эволюцию предпочтенийС. Кинга в использовании образных сравнений (аппроксимирующих, вымышленных и скалярных) в зависимости от сюжета истории, а также проследить, меняются ли тенденции в их переводе на русский язык.
Список научной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведении? / И.С.Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современныи? англии?скии? язык [Текст] / И.В.Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.
3. Вербицкая, М.В. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход [Текст] / М.В. Вербицкая, А.А. Гусева // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - №2. - С. 9 - 18.
4. Вербицкая, М.В. Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений (на материале романов Т. Пратчетта) [Текст] / М.В. Вербицкая, М.В. Игнатович // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - №3. - С. 86 - 91.
5. Вомперскии? В.В. К характеристике стиля М.Ю.Лермонтова: стилистические функции сравнения [Текст] // Русскии? язык в школе. - 1964. - № 5. - С. 25-32.
6. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике англии?ского языка [Текст] / И.Р.Гальперин. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. - 462 с.
7. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р.Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 336 с.
8. Головина, Н.В. Характер сравнении? в индивидуально-авторскои? картине мира М.Ю. Лермонтова (гендерныи? аспект) [Текст] // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2011. - № 11. - С. 102-108.
9. Зубинова, А.Ш. Мистические сравнения и их перевод на материале произведений С.Кинга [Текст] // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 1. - С.143-146.
10. Киреева, Н.В. Стивен Кинг: борьба за упрочнение писательского статуса [Текст]// Наука и школа. - 2010. - № 3.-C. 59-63.
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
12. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник [Текст] / Н.И.Кондаков. - М.: Книга по требованию, 2013. - 720 с.
13. Коршунова, Е.С. Способы художественного перевода сравнений (на примере повести Э. Хемингуэя «Старик и море» [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - №5(83) - С. 124-127.
14. Крылова, М.Н. Сравнительная конструкция в пространстве современного художественного текста [Текст] // Вестник Кемеровского государственного университета Культуры и искусств. - 2013. - № 22-2. - С. 34-42.
15. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка [Текст] / Н.А.Кузьмина. - Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. - 268 с.
16. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста [Текст]: учебное пособие / В.А.Кухаренко. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
17. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка [Текст] / В.А.Кухаренко. - М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.
18. Мамлеева, Н.Ш. Структурно-семантические свои?ства эмотивного сравнения[Текст] // Известия России?ского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2010. - № 124. - С. 205-210.
19. Нагорная, А.В. Грани и границы лингвокреативности: Языковые эксперименты Стивена Кинга [Текст] / А.В.Нагорная. - М.: Ленанд, 2019. - 312 с.
20. Огольцев, В.М. Устои?чивые сравнения в системе русскои? фразеологии: монография [Текст] / В.М.Огольцев. - М.: Либроком, 2010. - 192 с.
21. Сиганова, В.В. Жанр как базовая категория литературно-художественной коммуникации в свете лингвориторического подхода [Текст] // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. - 2013. - №18. - С. 165-167.
22. Скворецкая, Е.В. Система средств выражения сравнения- cопоставления в русском литературном языке XVIII века [Текст] // Вопросы синтаксиса русского языка - 1974. - № 2. - С. 107-113.
23. Смагулова, Г.К. Образное сравнение: его структура и ассоциативные типы [Текст] // Вестник КарГУ. - 2010.
24. Смирнов, И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака) [Текст] / И.П.Смирнов. - СПб: СПБГУ, 1995. - 193 с.
25. Степанов, Ю.С. Французская стилистика [Текст] / Ю.С.Степанов. - М.: Высшая школа, 2014. - 368 с.
26. Таратута, С.Л. Типология и функции сравнении? в языке русскои? поэзии 60-80 годов XX века [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.01 / С.Л.Таратута. - М., 1995. - 24 с.
27. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г.Тер-Минасова. - М.: Слово, 2008. - 264 с.
28. Томашевский, Б.В. Стилистика и стихосложение [Текст] / Б.В.Томашевский. - Ленинград: Учпедгиз, 1959. - 538 с.
29. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С.В.Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.
30. Уарова, О.В. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения (на материале англии?скои? художественнои? литературы XIX-XX вв.) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.04 / О.В.Уарова. - М., 2006. - 24 с.
31. Урусова, Н.В. Использование образного сравнения как особенности авторского стиля в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - №2(85). - С. 405-409.
32. Халикова, Н.В. Категория образности художественного прозаического текста [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Н.В.Халикова - М., 2004. - 43 с.
33. Художественное своеобразие произведений С. Кинга [Текст]: материалы междунар. заоч. науч. конф. «Филология и лингвистика в современном обществе» / [ред.кол.:О.А. Шульга (отв.ред) и др.]. -М.: Буки-Веди, 2012. - 130 с.
34. Юдина, Ю.И. Репрезентация сравнения как модели образнои? мысли в языке художественнои? литературы конца XX - начала XXI веков [Текст] // Lingua mobilis. - 2010. - № 1(20). - С. 55-61.
35. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика [Текст] / Р.О.Якобсон // Структурализм «за» и «против». - М., 1975. - С. 193 - 230.
36. Bassnett, S.Translation Studies / S.Bassnett. - 3rd ed.- New York: Routledge, 2002. - 176 p.
37. Belloc, H. On Translation / H.Belloc. - Oxford: The Clarendon Press, 1931. - 44 p.
38. Bowdle, B.F. The Career of Metaphor / B.F.Bowdle, D.Gentner. // Psychological Review. - 2005. - № 112. -P. 193 - 216.
39. Croft, W. Cognitive Linguistics / W.Croft, D.A.Cruse. - Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 374 p.
40. Glucksberg, S.On the Relation Between Metaphor and Simile: When Comparison Fails / S.Glucksberg, C.Haught. // Mind and Language. - 2006. - № 21. -P. 360 - 378.
41. Harding, J.R. Similes, Puns and Counterfactuals in Literary Narrative: Visible Figures / J.R.Harding. - New York: Routledge, 2017. - 184 p.
42. Iser, W. The Implied Reader / W.Iser. - London: The Johns Hopkins Press, 1974. - 320 p.
43. Kendenan, E.S. Simile & Metaphor in Translation: A Study on Students' Translation of Amy Tan's “Two Kinds” Short Story. //Language Circle: Journal of Language and Literature. - 2017. - № XI/2. - P. 107 - 116.
44. King, S. On Writing: A Memoir of the Craft / S.King. - New York: Scribner, 2000. - 384 p.
45. Kristeva, J. Le texte du roman / J.Kristeva. - The Hague: Mouton, 1970. - 210 p.
46. Moder, C. It's Like Making a Soup: Metaphors and Similes in Spoken News Discourse. //Language in the Context of Use. Discourse and Cognitive Approaches to Language. - P. 301 - 320.
47. Popoviи, A.The Concept of "Shift of Expression" in Translation Analysis / A.Popoviи. // The Nature of Translation. - The Hague: Mouton, 1970. - P. 78-88.
48. Raisa, M. A Study on Figurative Language Covering Simile, Metaphor, Personification and Symbol in Poem./ M.Raisa. - Pontianak: Tanjungpura University 2017. - 9 p.
49. Scholes, R. Structuralism in Literature. / R.Scholes. - New Haven: Yale University Press, 1974.- 221 p.
50. Steen, G.J.Finding Metaphor in Grammar and Usage: A Methodological Analysis of Theory and Research / G.J.Steen. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2007. - 430 p.
51. Veale, T. A Computational Exploration of Creative Similes / T.Veale. // Metaphor in Use: Context, Culture and Communication. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2012. -P. 329 - 343.
Источник материала исследования и словари
52. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С.Ахманова. - М.: «Советская энциклопедия», 1966. - 598 с.
53. Квятковскии?, А.П. Поэтическии? словарь [Текст] / Науч. ред. И. Ролнянская. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 376 с.
54. Кинг, С. Сияние [Текст] / С.Кинг; пер. с англ. Е.Александровой. - М.: АСТ, 2007. - 416 с.
55. King, S. The Shining. / S.King. - New York: Anchor Books, 2012. - 512 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Выразительные средства и стилистические приемы английского языка. Стилистический прием сравнения на примере художественного текста романа Дж. Фаулза "Коллекционер". Структура и стилистические функции сравнения. Виды образных сравнений, их классификация.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 09.11.2016Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.
курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.
курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013Персонажи книг Джона Кинга. История создания романа "Белое отребье" - книги о политике, о деньгах, о прибыли, о медицине и о людях рабочего класса. Главная героиня Руби Джеймс как олицетворение позитивного мышления. Джонатан Джеффрис как антигерой.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 16.12.2014Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003Сочетание изобразительно-выразительных средств языка в произведениях Н. Гоголя. Основной тип речи писателя и цель стиля. Анализ отрывков художественного текста. Использование гипербол, сравнений, эпитетов, эпифор, риторических восклицаний в "Ревизоре".
презентация [361,9 K], добавлен 05.11.2013Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015Формирование русского языка в процессе развития Древней Руси. Русский язык - прочная база для дружбы и сотрудничества, его роль в уровне образования и формировании будущих поколений. Русский язык - язык великой литературы, произведений великих классиков.
сочинение [10,3 K], добавлен 08.10.2010Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.
курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017Использование в поэме "Слово о полку Игореве" для сравнений и метафор образов различных животных: волков, соловьев, орлов, галок, сорок, лисиц, дятлов, полозов. Тотемы половцев: волк, змея, лебедь, гусь, гепард, тур и ворон. Варианты перевода поэмы.
практическая работа [531,3 K], добавлен 01.06.2014Использование в поэме "Слово о полку Игореве" для сравнений и метафор образов различных животных: волков, соловьев, орлов, галок, сорок, лисиц, дятлов, полозов. Тотемы половцев: волк, змея, лебедь, гусь, гепард, тур и ворон. Варианты перевода поэмы.
презентация [531,3 K], добавлен 00.00.0000Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы. Топонимия Британских островов. Обзор концепции топонимов Д.И. Еромоловича, А.В. Суперанской. Основные принципы перевода топонимов. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".
дипломная работа [117,5 K], добавлен 03.07.2012Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.
курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009Развитие словарного состава русского языка. Слово в языкознании. Фонетические границы слова. Необходимость считаться при изучении истории слов с историей обозначаемых ими вещей. Переход от номинативной функции словесного языка к семантическим формам.
реферат [47,5 K], добавлен 14.10.2008Стивен Эдвин Кинг — американский писатель, автор триллеров, фантастики, фэнтези, мистики, драмы, "Король ужасов". Биография: детство и студенческая юность. Начало творческого пути, успех, взлеты и падения. Экранизации произведений, фильмография С. Кинга.
реферат [1,4 M], добавлен 23.11.2014Краткий пересказ романа Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Образ главного героя, его характер и место в романе. Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе произведения. Редакторский анализ в соответствии с ГОСТ 7.60-2003.
курсовая работа [32,8 K], добавлен 31.08.2014Крупнейшее явление русской художественной литературы XX века. Творчество Булгакова: поэтика и мистика. "Евангельские" и "демонологические" линии романа. Воланд как художественно переосмысленный автором образ Сатаны. Историзм и психологизм романа.
дипломная работа [51,0 K], добавлен 25.10.2006Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014Жанр "фэнтези" в настоящее время. Генетическая связь фэнтези с мифом и фольклорной сказкой. Обращение Кинга к сказке. Заимствования элементов волшебной сказки. Сюжетные ходы восточного фольклора. Причины популярности жанра фэнтези у современного читателя.
реферат [20,2 K], добавлен 15.05.2015