Передача сравнений припереводе художественной прозы с английского языка на русский (на материале перевода романа С. Кинга "Сияние")

Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 645,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Художественные тексты отличаются частотным использованием разнообразных стилистических приемов, которые обеспечивают яркость и образность повествования.

Для создания свежих образов авторы часто прибегают к использованию сравнений - сопоставлений двух предметов с целью выявления степени их сходства или различия.

Сравнения подразделяются на логические и образные, но только образные относятся к разряду стилистических приемов, так как они сопоставляют предметы или явления из разных классов.

Образные сравнения состоят из четырех компонентов: области цели, области источника, признака сравнения и словесной связки. Сравнения часто иллюстрируют существующие в обществе традиции и их использование обусловлено характером эпохи и литературного направления.

В зависимости от частоты своего употребления образные сравнения подразделяются на новые и традиционные. В английском языке сравнения бывают аппроксимирующими, вымышленными и скалярными, в русском - построенными при помощи подсобных слов, творительного или родительного падежа. Также существуют сравнения-образы, отрицательные и неопределенные сравнения.

Образные сравнения составляют важную часть художественного текста. Для того, чтобы сравнения оставались репрезентативными в тексте перевода, переводчику необходимо провести тщательный предпереводческий анализ и применить необходимые переводческие трансформации, среди которых различают лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Глава 2. Перевод сравнений в романе С. Кинга «Сияние»

2.1 Краткая характеристика идиостиля С. Кинга

Стивен Кинг - американский писатель массовой литературы, работающий в разных жанрах (ужасы, фантастика, триллер и т.д.). В 2003 г. он был награжден Национальной книжной премией за особый вклад в американскую литературу, что фактически сделало его классиком американской литературы XXв. [10]. С. Кинг является одним из самых читаемых авторов в Америке, а по его произведениям снят ряд фильмов, телесериалов и нарисована серия комиксов «Темная башня».

Такая популярность С. Кинга обусловливается тем, что писатель следует традициям готических романов, не навязывает читателю сложный сюжет и язык, а также создает яркие образы, в которых читатель находит себя и которым начинает сочувствовать. В своих произведениях писатель также успешно сочетает исторически сложившиеся литературные традиции Америки с современными тенденциями в художественной литературе[33].

В своем творчестве С. Кинг, как правило, исследует американское общество, представляя существующие в нем проблемы в виде борьбы между добром и злом. Он часто наделяет главных героев сверхъестественными способностями и уделяет большое внимание их психологии, ставя их перед необходимостью сделать нравственный выбор [33].

С. Кинг создает новые образы с помощью простого языкового материала, которые апеллируют к сенсорике читателя и реалиям общества, в котором вырос сам писатель [19].

К особенностям индивидуального стиля С. Кинга также можно отнести яркие и запоминающиеся авторские сравнения. Важно отметить, что к использованию традиционных сравнений автор прибегает крайне редко, считая их тратой времени [19].

Лингвистическая новизна сравнений в некоторых случаях может затруднять «считывание» заложенного в повествование образаиз-за его нераспространенности. Тем не менее, авторские сравнения С. Кинга обладают большим потенциалом благодаря своей собственной простоте и популярности самого автора и способны постепенно стать традиционными, тем самым обусловливая новый способ осмысления того или иного предмета или явления [19].

Сам С. Кинг считает образные сравнения эффективным способом описания состояния персонажа [44]. При помощи авторских образных сравнений писатель интегрирует своих персонажей в окружающую среду и проводит аналогии между внутренним миром человека и явлениями внешнего мира [19].

Также важно отметить, что сюжеты произведений С. Кинга часто связаны с мистикой и фантастикой, и разнообразные стилистические приемы (в том числе образные сравнения) помогают приблизить происходящее к реальной действительности [19].

2.2 Краткая характеристика романа «Сияние»

«Сияние» _ роман С. Кинга, впервые опубликованный в 1977 г. и написанный в жанре психологического ужаса и готического романа. Произведение стало третьим изданным романом С. Кинга и первым бестселлером, изданным в твердой обложке.

Сюжет романа посвящен Джеку Торрансу - бывшему школьному учителю, который устраивается на работу смотрителя и вместе с семьей переезжает в горный отель «Оверлук», чтобы следить за его состоянием в зимнее время. Оказывается, что отель является пристанищем злой силы и полон призраков людей, которые когда-то в нем погибли.Эти привидения теперь хотят заполучить себе сына Джека - Дэнни, который обладает сверхъестественными способностями. Для того, чтобы добраться до Дэнни, злой дух отеля вселяется в его отца, сводя его с ума.

Роман был положительно встречен критиками, которые отметили, что сюжет выходит далеко за рамки ужаса, раскрывая такую важную социальную проблему, как домашнее насилие.

В 1980 г. роман «Сияние» был экранизован Стенли Кубриком, а в 2013 г. С. Кинг написал «Доктор Сон» _ роман, повествующий о взрослой жизни Дэнни Торранса.

Общий количественный анализ переводческих приемов

В данной работе мы рассматриваем перевод образных сравнений в романе С. Кинга «Сияние», выполненный Е. Александровой. Указанный перевод был выбран потому, что чаще всего переиздавался, и, следовательно, является самым популярным и распространенным переводом «Сияния».

Всего в романе выявлено 249 случаев использования образных сравнений, при передаче которых в общей сложности применено 295 переводческих трансформаций.

Чаще всего переводчик прибегает к использованию синтаксического уподобления (53% случаев). Подобную закономерность можно объяснить тем, что синтаксическое уподобление, являясь дословным переводом, можно считать одной из самых простых переводческих трансформаций, занимающей минимальное количество времени.

Оригинал

Перевод

“But still the first-floor hallway looked as far above her as an unattainable mountain peak”[55].

«И все равно, коридор второго этажа казался далеким, как недоступная горная вершина»[54].

В 25% случаев используется грамматическая замена. Осознанно отказываясь от аналогичных форм языка перевода, переводчик прибегает к такой трансформации, чтобы обеспечить максимальное соответствие текста перевода нормам и узусу языка перевода.

Оригинал

Перевод

“Wendy's face was alabaster pale, her eyes halflidded and dazed, but she had begun to shiver” [55].

«Лицо Венди было белым, как алебастр, затуманенные глаза полуприкрыты, но ее начинала бить дрожь» [54].

К опущению переводчик прибегает в 6% случаев. Такое решение может быть связано с тем, что переводчик сталкивается с трудностями англо-русского перевода, не находит способа их решить и опускает единицу перевода, чтобы избежать возможной ошибки при ее передаче.

Оригинал

Перевод

“You be careful. I'd take you myself, but I'm busy as a cat in a mess of guitar strings.” [55]

«-- Вы поосторожней, я б и сам вас подвез, да дел по горло» [54].

В 4% случаев используется экспликация. Использование данного приема обуславливается тем, что английский язык имплицитен, и для достижения максимального уровня репрезентативности при передаче авторской идеи на русский язык необходимо «расширять», объяснять использованные автором исходного текста понятия.

Оригинал

Перевод

“Something had gone through his mind, flashing like a meteor, too quick, too bright to catch and hold”[55].

«В голове мальчика что-то промелькнуло, вспыхнув, как сгорающий метеор -- слишком коротко, слишком ярко, чтоб поймать и удержать эту мысль»[54].

Одинаково часто переводчик использует генерализацию, конкретизацию и целостное преобразование (3%).

Генерализация часто используется для того, чтобы передать основной смысл высказывания, который будет понятен реципиенту текста перевода, не нагружая текст неизвестными или лишними для него понятиями и именами собственными.

Прием целостного преобразования используется преимущественно для передачи фразеологических единиц с языка оригинала на язык перевода без потери их образности.

Переводческая трансформация

Оригинал

Перевод

Генерализация

“The money must have rolled down the corridors and into the cash registers like a twentieth-century Comstock Lode”[55].

«Деньги должны были катиться по коридору в кассу, как из золотой жилы»[54].

Конкретизация

“Wendy riding by herself while her menfolk pulled and puffed white vapor like drayhorses, pretending she was heavier than she was” [55].

«Венди каталась одна, а ее мужички, пыхтя белыми облачками пара, тянули, как битюги, притворяясь, будто она тяжелей, чем на самом деле» [54].

Целостное преобразование

“He was a bad actor, I knew the minute I saw him. Always grinnin like an egg-suck dog” [55].

«Я, как увидел, сразу понял -- ненадежный человек, ухмылялся все время, чисто кот, что сметану слизал»[54].

Реже всего используются такие переводческие трансформации, как компенсация (1%), модуляция (1%), антонимический перевод (менее 1%) и членение предложений (менее 1%).Такую тенденцию в переводе можно объяснить тем, что компенсация и модуляция являются достаточно сложными трансформациями, требующими подробного предпереводческого анализа, который позволит избежать возможных неточностей и ошибок при переводе. В условиях ограниченного времени переводчику легче применить трансформации синтаксического уподобления или опущения.

Членение предложений используется тогда, когда предложение текста оригинала передает несколько мыслей и при передаче на язык перевода выглядит слишком громоздко. Поскольку сравнительные конструкции, как правило, передают одну идею, данная трансформация используется при переводе на русский язык достаточно редко.

Переводческая трансформация

Оригинал

Перевод

Компенсация

“Droplets of blood sprang out on Lloyd's forehead like sweat and somewhere a silver chime was striking the quarter-hour” [55].

«На лбу Ллойда выступил кровавый пот, а где-то серебряные куранты пробили четверть часа» [54].

Модуляция

“Here's this woman, must be sixty fuckin years old - my age! - and her hair's dyed jus as red as a whore's stoplight, tits saggin just about down to her belly button on account of she ain't wearing no brassy-ear, big varycoarse veins all up and down her legs so they look like a couple of goddam roadmaps, the jools drippin off her neck and arms an hangin out her ears” [55].

«Взять эту бабу -- мне ровесница, как отдай, мать ее так! -- патлы крашенные докрасна, что твой фонарь над борделем, титьки висят до пупа, потому как никакого лифчика у нее нету, вены на ногах сплошняком, здоровенные, ни дать ни взять карта из атласа дорог, брюлики и на шее, и на руках, и в ушах болтаются» [54].

Антонимический перевод

“A milksop sponge of a woman, always dragging silently around the house with an expression of doomed martyrdom on her face?” [55]

«Половая тряпка, а не баба, она всегда молча таскалась по дому с мученическим выражением лица» [54].

Членение предложений

“His relationship with his father had been like the unfurling of some flower of beautiful potential, which, when wholly opened, turned out to be blighted inside”[55].

«Отношения Джека с отцом напоминали медленно разворачивающийся, обещающий стать прекрасным, цветок. Однако, когда бутон полностью раскрылся, оказалось, что изнутри цветок сгнил»[54].

Соотнесение классификации сравнений и переводческих приемов

В первой главе работы мы рассмотрели несколько классификаций сравнений и приняли решение концентрироваться на двух: классификации английских сравнений, предложенной Дж. Хардинг[41] и расширенной А.В. Нагорной[19], и классификации русских сравнений, предложенной А.П. Квятковским[53].

Дж. Хардинг выделяет три вида сравнений в английском языке: аппроксимирующие, вымышленные и скалярные[19]. В результате анализа случаев употребления образных сравнений в романе С. Кинга «Сияние» получены следующие результаты:

Таким образом, в «Сиянии» автор чаще всего прибегает к использованию аппроксимирующих сравнений (84% случаев). Скалярные сравнения употребляются в 10% случаев, а вымышленные - в 6%.

Такая тенденция в употреблении сравнений объясняется их семантикой. Поскольку перед автором стоит цель убедить реципиента в реальности описываемых событий, реже всего он прибегает к использованию именно вымышленных сравнений, так как они эксплицитно маркируют ситуацию как выдуманную. Аппроксимирующие и скалярные же сравнения устанавливают существующее в реальном мире и в настоящей ситуации сходства между двумя объектами или событиями.

Примечательно, что при переводе всех трех видов сравнений превалирует синтаксическое уподобление (51% для аппроксимирующих сравнений, 50% для скалярных и 72% для вымышленных). Данная тенденция объясняется тем, что дословный перевод является самой простой переводческой трансформацией, требующей наименьших временных затрат.

Для перевода аппроксимирующих сравнений также часто используется грамматическая замена (30% случаев), а реже всего применяется членение предложений (всего 1 случай применения).

Для передачи вымышленных сравнений на русский язык переводчик, помимо синтаксического уподобления, часто прибегает к использованию конкретизации (9% случаев), реже всего используются опущение и экспликация (6%).

При переводе скалярных сравнений чаще всего после синтаксического уподобления используется трансформация целостного преобразования (22% случаев), реже всего - трансформация экспликации (6%). Важно отметить, что скалярные сравнения - единственные, к которым в рассматриваемом нами переводе применяется трансформация модуляции (11% случаев).

В результате анализа перевода сравнений в романе С. Кинга «Сияние» удалось получить следующие результаты:

Согласно классификации А.П. Квятковского, сравнения на русском языке можно разделить на шесть групп: отрицательные, неопределенные, образованные при помощи творительного падежа, образованные при помощи родительного падежа, образованные при помощи подсобных слов и сравнения-образы.

Таким образом, чаще всего сравнения передаются на русский язык в форме сравнения-образа (61% случаев). Такая тенденция объясняется тем, что С. Кинг отдает предпочтение развернутым, распространенным сравнениям, чтобы описывать сложные образы и ситуации, возникающие в повествовании.

Когда С. Кинг прибегает к использованию нераспространенных сравнений, в переводе они становятся сравнениями, образованными при помощи подсобных слов (30% случаев).

В 4% случаев сравнительные обороты передаются на русский язык при помощи творительного падежа, а в 3% случаев сравнительный оборот опускается. Опущение сравнительного оборота может быть связано с тем, что в английском языке употребляются синтаксические конструкции, которые при передаче на русский язык посредством дословного перевода не несут в себе сравнительную семантику.

Реже всего при переводе сравнений на русский язык используются отрицательные сравнения (1%), неопределенные сравнения и сравнения, образованные при помощи родительного падежа (меньше 1% случаев).

2.3 Оценка качества перевода сравнений в романе С. Кинга «Сияние»

В ходе анализа перевода сравнений в романе С. Кинга «Сияние» было выявлено 39 случаев ошибочной передачи сравнений с английского языка на русский, что составляет 16% от общего числа переведенных на русский язык сравнений.

Допущенные переводчиком ошибки можно классифицировать следующим образом:

Таким образом, большинство ошибок являются фактическими (44%). Таких ошибок можно избежать путем более тщательного предпереводческого анализа, который включает в себя подробное изучение фоновой информации об авторе текста, культуре языка оригинала, а также ознакомление с текстом оригинала, анализ стилистических приемов, предпочитаемых автором и т.д.

Рассмотрим несколько примеров:

Оригинал

Неудачный перевод

Возможное решение

“And now Tony stood directly in front of him, and looking at Tony was like looking into a magic mirror and seeing himself in ten years, the eyes widely spaced and very dark, the chin firm, the mouth handsomely molded”[55].

«И тут Тони оказался прямо перед ним, глядеть на него было все равно, что глядеть на самого себя, десятилетнего, отраженного в волшебном зеркале: широко расставленные, очень темные глаза, твердый подбородок, красиво вылепленный рот»[54].

(Синтаксическое уподобление)

И тут Тони оказался прямо перед ним. Глядеть на него было все равно, что глядеть на самого себя, пятнадцатилетнего, отраженного в волшебном зеркале: широко поставленные, очень темные глаза, твердый подбородок, красиво вылепленный рот.

(Деление предложений, модуляция)

Вэтом случае переводчик прибегает к дословному переводу, ошибочно приняв предлог in за эквивалент русского в, хотя в данном контексте он имеет значение «через», и подразумевает, что мальчик, которого Дэнни видит в отражении зеркала, на десять лет старше Дэнни. Следовательно, Тони не десять, а пятнадцать лет, и переводчик допускает фактическую ошибку.

Оригинал

Неудачный перевод

Возможное решение

“She was wearing her blue dress, the one Danny thought was her prettiest. It had a sailor collar and made her look very young, like a girl just getting ready to graduate from high school”[55].

«На Венди было синее платье -- Дэнни считал, что красивее его нету. У платья был матросский воротник, отчего Венди в нем выглядела совсем молоденькой -- ни дать ни взять девчонка, которая заканчивает колледж»[54].

(Синтаксическое уподобление)

«На Венди было синее платье, которое нравилось Дэнни больше всего в ее гардеробе. У платья был матросский воротник, отчего Венди в нем выглядела совсем молоденькой -- ни дать ни взять девчонка, которая вот-вот закончит школу».

(Генерализация)

В данном примере переводчик, вероятно, соотносит понятие highschoolс понятием высшего учебного заведения, которое обозначает словом колледж, чтобы подчеркнуть различие культур реципиента текста оригинала и текста перевода. Такой перевод является фактической ошибкой, потому что highschool- это старшая школа, понятие, никак не связанное с высшим образованием.

В 31% случаев переводчик отказывается от применения каких-либо переводческих трансформаций, кроме синтаксического уподобления, в таких предложениях и конструкциях, которые, согласно теории перевода, должны быть изменены для достижения более высокого уровня репрезентативности текста. В 9 из 12 таких случаев переводчик не применяет генерализацию в случаях использования реалий, не характерных для картины мира реципиента. Чтобы избежать снижения уровня репрезентативности, переводчику следует использовать трансформацию генерализации или сделать сноску, которая поясняет неизвестные реципиенту реалии.

Оригинал

Неудачный перевод

Возможное решение

“No harm done. What did it feel like to you?”

“Like I was Nolan Ryan throwing a fastball,” he replied promptly” [55].

«-- Ничего страшного, а ты что чувствовал?

-- Как будто я -- Нолан Райан и кидаю мяч, -- быстро ответил Дэнни» [54].

(Синтаксическое уподобление)

-- Ничего страшного, а ты что чувствовал?

-- Как будто я -- бейсболист и кидаю мяч, -- быстро ответил Дэнни.

(Синтаксическое уподобление, генерализация)

“Sure thing, Jacky-boy. We'll have a good talk. How are things? Dry?”

YOU'VE GOT YOUR POUND OF FLESH BLOOD AND ALL NOW CAN'T YOU LEAVE ME ALONE?)

“As a bone.”[55]

«-- Конечно, Джекки-малыш, отлично поболтаем. Как дела? Сухенький?

(ТЫ СВОЙ ФУНТ МЯСА С КРОВЬЮ ПОЛУЧИЛ, МОЖЕТ, ТЕПЕРЬ ОСТАВИШЬ МЕНЯ В ПОКОЕ?)

-- Суше некуда» [54].

(Синтаксическое уподобление,

опущение сравнительного оборота)

«-- Конечно, Джекки, малыш, отлично поболтаем. Как дела? Трезвый?

(ТЫ СВОЙ ФУНТ МЯСА С КРОВЬЮ ПОЛУЧИЛ, МОЖЕТ, ТЕПЕРЬ ОСТАВИШЬ МЕНЯ В ПОКОЕ?)

-- Как стеклышко».

(Целостное преобразование)

В 14% случаев используется опущение сравнительного оборота. Несмотря на то, что так переводчик избегает возможных фактических или лексических ошибок из-за недопонимания образа, созданного автором, репрезентативность текста значительно снижается.

Оригинал

Неудачный перевод

Возможное решение

“Against the eastern wall, where the morning sun slanted in most strongly, three Ping-Pong tables leaned one against the other like a drunken house of cards”[55].

«У восточной стены, особенно ярко освещенной утренним солнцем, громоздились один на другом три стола для пинг-понга» [54].

(Синтаксическое уподобление, опущение)

«У восточной стены, особенно ярко освещенной утренним солнцем, громоздились один на другом три стола для пинг-понга, напоминая пьяно покачивающийся карточный домик».

(Экспликация)

“You be careful. I'd take you myself, but I'm busy as a cat in a mess of guitar strings.”[55]

«-- Вы поосторожней, я б и сам вас подвез, да дел по горло» [54].

(Синтаксическое уподобление, опущение сравнительного оборота)

-- Вы поосторожней, я б и сам вас подвез, но некогда - верчусь как белка в колесе.

(Целостное преобразование)

Лексические ошибки составляют 10% от общего числа ошибок. Как правило, допуская такие ошибки, переводчик использует лексические единицы, неправильно отражающие идею, заложенную автором в единицы текста оригинала. Возникновения ошибок такого рода также можно избежать при помощи более тщательного предпереводческого анализа.

Оригинал

Неудачный перевод

Возможное решение

“He spoke in the tone of a man conferring a great favor”[55].

«Он говорил тоном человека, дарующего большую привилегию»[54].

(Синтаксическое уподобление)

Он говорил тоном человека, делающего большое одолжение.

2.4 Рекомендации и выводы по главе

Во второй главе данной работы мы рассмотрели 249 образных сравнений, используемых С. Кингом в романе «Сияние», к которым было применено 295 переводческих трансформаций.

В результате анализа этих переводческих приемов мы пришли к выводу, что наиболее частотной трансформацией является синтаксическое уподобление, при которой переводчик прибегает к дословному переводу. Реже всего используются компенсация, модуляция, антонимический перевод и членение предложений.

Также нам удалось установить, что чаще всего в романе «Сияние» автор прибегает к использованию аппроксимирующих сравнений, которые передаются на русский язык при помощи сравнений-образов. Подобная тенденция определяется тем, что С. Кинг предпочитает использовать сложные, развернутые конструкции, создавая авторские образные сравнения.

Несмотря на то, что текст перевода в целом можно назвать удачным (ошибки составляют 16% случаев перевода сравнений), его все равно нельзя считать репрезентативным в полной мере, поскольку фактические и лексические ошибки, а также отсутствие в некоторых случаях необходимых переводческих трансформаций в переводе сравнений значительно снижают как качество качества текста перевода, так и возможность реципиента языка перевода воспринять текст так же, как и реципиент языка оригинала.

Также важно отметить, что большинство выявленных нами ошибок связаны с недостаточно тщательным предпереводческим анализом и избежать их можно более подробным изучением текста оригинала и связанной с ним фоновой информации.

Чтобы сделать рассмотренный нами перевод сравнений в романе С. Кинга «Сияние» более репрезентативным, мы предлагаем генерализовать используемые имена собственные, которые не несут культурной ценности в языке перевода (например,“like I was Nolan Ryan throwing a fastball”[55] - как будто я -- бейсболист и кидаю мяч), и вместо опущения сравнительных оборотов с устоявшимися выражениями прибегать к трансформации целостного преобразования(например,“as busyas a cat in a mess of guitar strings” [55] - верчусь как белка в колесе).

Заключение

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена изучению перевода образных сравнений в романе С. Кинга «Сияние» (“TheShining”), переведенном Е. Александровой.

В лингвистике традиционно выделяются логические (comparison) и образные (simile) сравнения. Несмотря на схожесть в их строении, только образное сравнение является стилистическим приемом, поскольку сравнивает два предмета или явления, принадлежащие к разным сферам.

Благодаря тому, что образное сравнение сопоставляет два предмета или явления из разных классов, оно помогает развить новое и свежее понимание представленных понятий и представляет большой простор для творчества.

Существует несколько подходов к определению отношений между метафорой и сравнением. Несмотря на то, что некоторые ученые называют метафору имплицитным сравнением, такое утверждение не всегда оправдано, так как метафору не во всех случаях можно «развернуть» в сравнение без изменения семантики выражения.

Как правило, сравнение состоит из четырех частей: области цели, области источника, признака сравнения и словесной связки.

Использование сравнений не ограничивается регистром и жанром текста, но на их употребление часто влияют характер эпохи, традиции литературного жанра и особенности индивидуального авторского стиля. Сравнения также способны охарактеризовать существующие в обществе культурные и языковые традиции.

В тексте сравнения выполняют эстетическую, познавательную, описательную и характеризующую функции и могут быть выражены лексически, морфологически и синтаксически.

Сравнения делятся на традиционные и новые. Традиционные сравнения, как правило, обладают большим потенциалом благодаря своей узнаваемости и характеризуют языковые и культурные особенности источника текста. Новые сравнение помогают придать свежесть образу и подчеркнуть индивидуальность автора текста.

В зависимости от семантики соединительных связок сравнения в английском языке подразделяются на аппроксимирующие, вымышленные и скалярные. В русском языке классификация сравнений основывается на способе их выражения и, следовательно, различает сравнения, построенные при помощи подсобных слов, сравнения творительного и родительного падежа, сравнения-образы, отрицательные, неопределенные и развернутые сравнения.

Образные сравнения составляют важную часть художественного текста, и их перевод может отразиться на уровне репрезентативности текста перевода - на способности текста представлять текст оригинала в принимающем языке и культуре.

Следовательно, для того чтобы перевод сравнений в художественном тексте стал максимально репрезентативным, переводчику необходимо осуществить тщательный предпереводческий анализ, чтобы выявить все особенности данного тропа и успешно передать его на язык перевода.

Для достижения максимальной репрезентативности художественного текста переводчики применяют разнообразные переводческие трансформации (лексические, грамматические и лексико-грамматические).

В данной работе мы рассмотрели роман С. Кинга «Сияние» (“TheShining”) воригинале и переводе Е. Александровой и выявили 249 примеров образных сравнений, при передаче которыхс английского языка на русский применены 293 переводческие трансформации.

В результате нашего исследования удалось установить, что в романе «Сияние» С. Кинг отдает предпочтение аппроксимирующим сравнениям, а вымышленные используются им реже всего. Поскольку автор ставит перед собой цель убедить читателя в реальности описываемых им событий, он прибегает к употреблению таких сравнений, которые не маркируют ситуацию как воображаемую, то есть аппроксимирующих и скалярных, а не вымышленных.

Для передачи этих сравнений на русский язык чаще всего применяется синтаксическое уподобление (дословный перевод), реже всего - такие трансформации, как членение предложений, компенсация, модуляция и антонимический перевод. Такую тенденцию можно объяснить тем, что синтаксическое уподобление - самая легкая и быстрая переводческая трансформация, которая не требует тщательного предпереводческого анализа.

На русский язык сравнения чаще всего передаются в виде сравнения-образа, так как С. Кинг отдает предпочтение сложным и развернутым образам при создании сравнений. Реже всего используются отрицательные сравнения, так как конструкции, которые можно передать на русский язык посредством отрицательного сравнения, используются С. Кингом в данном романе достаточно редко.

В результате анализа перевода сравнений нам удалось выявить 39 случаев их ошибочной передачи на русский язык. Чаще всего ошибки являются фактическими, реже всего - лексическими.

Несмотря на то, что ошибки составляют лишь 16% рассмотренных нами случаев перевода, мы не можем назвать перевод сравнений в романе «Сияние» полностью удачным, поскольку допущенные ошибки значительно снижают уровень репрезентативности текста перевода.

В качестве перспективы данного исследования можно назвать анализ использования сравнений в других произведениях С. Кинга, переведенных Е. Александровой. При помощи такого анализа можно установить эволюцию предпочтенийС. Кинга в использовании образных сравнений (аппроксимирующих, вымышленных и скалярных) в зависимости от сюжета истории, а также проследить, меняются ли тенденции в их переводе на русский язык.

Список научной литературы

1. Алексеева И.С. Введение в перевод введение [Текст]: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведении? / И.С.Алексеева. - М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современныи? англии?скии? язык [Текст] / И.В.Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с.

3. Вербицкая, М.В. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход [Текст] / М.В. Вербицкая, А.А. Гусева // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - №2. - С. 9 - 18.

4. Вербицкая, М.В. Роль, место и особенности культурной адаптации при переводе культурноспецифичных интертекстуальных включений (на материале романов Т. Пратчетта) [Текст] / М.В. Вербицкая, М.В. Игнатович // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2011. - №3. - С. 86 - 91.

5. Вомперскии? В.В. К характеристике стиля М.Ю.Лермонтова: стилистические функции сравнения [Текст] // Русскии? язык в школе. - 1964. - № 5. - С. 25-32.

6. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике англии?ского языка [Текст] / И.Р.Гальперин. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1958. - 462 с.

7. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р.Гальперин. - М.: Высшая школа, 1981. - 336 с.

8. Головина, Н.В. Характер сравнении? в индивидуально-авторскои? картине мира М.Ю. Лермонтова (гендерныи? аспект) [Текст] // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2011. - № 11. - С. 102-108.

9. Зубинова, А.Ш. Мистические сравнения и их перевод на материале произведений С.Кинга [Текст] // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2018. - № 1. - С.143-146.

10. Киреева, Н.В. Стивен Кинг: борьба за упрочнение писательского статуса [Текст]// Наука и школа. - 2010. - № 3.-C. 59-63.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

12. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник [Текст] / Н.И.Кондаков. - М.: Книга по требованию, 2013. - 720 с.

13. Коршунова, Е.С. Способы художественного перевода сравнений (на примере повести Э. Хемингуэя «Старик и море» [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - №5(83) - С. 124-127.

14. Крылова, М.Н. Сравнительная конструкция в пространстве современного художественного текста [Текст] // Вестник Кемеровского государственного университета Культуры и искусств. - 2013. - № 22-2. - С. 34-42.

15. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка [Текст] / Н.А.Кузьмина. - Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. - 268 с.

16. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста [Текст]: учебное пособие / В.А.Кухаренко. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

17. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка [Текст] / В.А.Кухаренко. - М.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

18. Мамлеева, Н.Ш. Структурно-семантические свои?ства эмотивного сравнения[Текст] // Известия России?ского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2010. - № 124. - С. 205-210.

19. Нагорная, А.В. Грани и границы лингвокреативности: Языковые эксперименты Стивена Кинга [Текст] / А.В.Нагорная. - М.: Ленанд, 2019. - 312 с.

20. Огольцев, В.М. Устои?чивые сравнения в системе русскои? фразеологии: монография [Текст] / В.М.Огольцев. - М.: Либроком, 2010. - 192 с.

21. Сиганова, В.В. Жанр как базовая категория литературно-художественной коммуникации в свете лингвориторического подхода [Текст] // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. - 2013. - №18. - С. 165-167.

22. Скворецкая, Е.В. Система средств выражения сравнения- cопоставления в русском литературном языке XVIII века [Текст] // Вопросы синтаксиса русского языка - 1974. - № 2. - С. 107-113.

23. Смагулова, Г.К. Образное сравнение: его структура и ассоциативные типы [Текст] // Вестник КарГУ. - 2010.

24. Смирнов, И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака) [Текст] / И.П.Смирнов. - СПб: СПБГУ, 1995. - 193 с.

25. Степанов, Ю.С. Французская стилистика [Текст] / Ю.С.Степанов. - М.: Высшая школа, 2014. - 368 с.

26. Таратута, С.Л. Типология и функции сравнении? в языке русскои? поэзии 60-80 годов XX века [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.01 / С.Л.Таратута. - М., 1995. - 24 с.

27. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г.Тер-Минасова. - М.: Слово, 2008. - 264 с.

28. Томашевский, Б.В. Стилистика и стихосложение [Текст] / Б.В.Томашевский. - Ленинград: Учпедгиз, 1959. - 538 с.

29. Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст] / С.В.Тюленев. - М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

30. Уарова, О.В. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения (на материале англии?скои? художественнои? литературы XIX-XX вв.) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.04 / О.В.Уарова. - М., 2006. - 24 с.

31. Урусова, Н.В. Использование образного сравнения как особенности авторского стиля в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2018. - №2(85). - С. 405-409.

32. Халикова, Н.В. Категория образности художественного прозаического текста [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Н.В.Халикова - М., 2004. - 43 с.

33. Художественное своеобразие произведений С. Кинга [Текст]: материалы междунар. заоч. науч. конф. «Филология и лингвистика в современном обществе» / [ред.кол.:О.А. Шульга (отв.ред) и др.]. -М.: Буки-Веди, 2012. - 130 с.

34. Юдина, Ю.И. Репрезентация сравнения как модели образнои? мысли в языке художественнои? литературы конца XX - начала XXI веков [Текст] // Lingua mobilis. - 2010. - № 1(20). - С. 55-61.

35. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика [Текст] / Р.О.Якобсон // Структурализм «за» и «против». - М., 1975. - С. 193 - 230.

36. Bassnett, S.Translation Studies / S.Bassnett. - 3rd ed.- New York: Routledge, 2002. - 176 p.

37. Belloc, H. On Translation / H.Belloc. - Oxford: The Clarendon Press, 1931. - 44 p.

38. Bowdle, B.F. The Career of Metaphor / B.F.Bowdle, D.Gentner. // Psychological Review. - 2005. - № 112. -P. 193 - 216.

39. Croft, W. Cognitive Linguistics / W.Croft, D.A.Cruse. - Cambridge: Cambridge University Press, 2004. - 374 p.

40. Glucksberg, S.On the Relation Between Metaphor and Simile: When Comparison Fails / S.Glucksberg, C.Haught. // Mind and Language. - 2006. - № 21. -P. 360 - 378.

41. Harding, J.R. Similes, Puns and Counterfactuals in Literary Narrative: Visible Figures / J.R.Harding. - New York: Routledge, 2017. - 184 p.

42. Iser, W. The Implied Reader / W.Iser. - London: The Johns Hopkins Press, 1974. - 320 p.

43. Kendenan, E.S. Simile & Metaphor in Translation: A Study on Students' Translation of Amy Tan's “Two Kinds” Short Story. //Language Circle: Journal of Language and Literature. - 2017. - № XI/2. - P. 107 - 116.

44. King, S. On Writing: A Memoir of the Craft / S.King. - New York: Scribner, 2000. - 384 p.

45. Kristeva, J. Le texte du roman / J.Kristeva. - The Hague: Mouton, 1970. - 210 p.

46. Moder, C. It's Like Making a Soup: Metaphors and Similes in Spoken News Discourse. //Language in the Context of Use. Discourse and Cognitive Approaches to Language. - P. 301 - 320.

47. Popoviи, A.The Concept of "Shift of Expression" in Translation Analysis / A.Popoviи. // The Nature of Translation. - The Hague: Mouton, 1970. - P. 78-88.

48. Raisa, M. A Study on Figurative Language Covering Simile, Metaphor, Personification and Symbol in Poem./ M.Raisa. - Pontianak: Tanjungpura University 2017. - 9 p.

49. Scholes, R. Structuralism in Literature. / R.Scholes. - New Haven: Yale University Press, 1974.- 221 p.

50. Steen, G.J.Finding Metaphor in Grammar and Usage: A Methodological Analysis of Theory and Research / G.J.Steen. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2007. - 430 p.

51. Veale, T. A Computational Exploration of Creative Similes / T.Veale. // Metaphor in Use: Context, Culture and Communication. - Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2012. -P. 329 - 343.

Источник материала исследования и словари

52. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С.Ахманова. - М.: «Советская энциклопедия», 1966. - 598 с.

53. Квятковскии?, А.П. Поэтическии? словарь [Текст] / Науч. ред. И. Ролнянская. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 376 с.

54. Кинг, С. Сияние [Текст] / С.Кинг; пер. с англ. Е.Александровой. - М.: АСТ, 2007. - 416 с.

55. King, S. The Shining. / S.King. - New York: Anchor Books, 2012. - 512 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Выразительные средства и стилистические приемы английского языка. Стилистический прием сравнения на примере художественного текста романа Дж. Фаулза "Коллекционер". Структура и стилистические функции сравнения. Виды образных сравнений, их классификация.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 09.11.2016

  • Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Переводческие трансформации – суть процесса перевода, их классификации. Анализ текстов рассказа "Счастливый принц". Особенности перевода К. Чуковского и перевода П.В. Сергеева и Г. Нуждина.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 08.02.2013

  • Персонажи книг Джона Кинга. История создания романа "Белое отребье" - книги о политике, о деньгах, о прибыли, о медицине и о людях рабочего класса. Главная героиня Руби Джеймс как олицетворение позитивного мышления. Джонатан Джеффрис как антигерой.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 16.12.2014

  • Переводческие термины в применении к роману. Типы переводческой эквивалентности в романе. Переводческие соответствия в романе. Лексические и стилистические трансформации в романе. Трансформации для передачи семантической информации в романе.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 29.04.2003

  • Сочетание изобразительно-выразительных средств языка в произведениях Н. Гоголя. Основной тип речи писателя и цель стиля. Анализ отрывков художественного текста. Использование гипербол, сравнений, эпитетов, эпифор, риторических восклицаний в "Ревизоре".

    презентация [361,9 K], добавлен 05.11.2013

  • Классификация понятия перевода поэтических произведений различными лингвистами. Общие требования и лексические вопросы перевода художественной прозы на примере поэмы "Ворон", стихотворения Марины Цветаевой "Родина" и "Мое сердце в горах" Р. Бернса.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 01.07.2015

  • Формирование русского языка в процессе развития Древней Руси. Русский язык - прочная база для дружбы и сотрудничества, его роль в уровне образования и формировании будущих поколений. Русский язык - язык великой литературы, произведений великих классиков.

    сочинение [10,3 K], добавлен 08.10.2010

  • Мифологическое сознание и его отражение в эпосе. Эпическая поэма как часть древнеанглийской литературы. "Беовульф" в контексте развития древнеанглийской письменности. Герой и другие архетипы эпоса. Анализ особенностей перевода "Беовульфа" на русский язык.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 06.05.2017

  • Использование в поэме "Слово о полку Игореве" для сравнений и метафор образов различных животных: волков, соловьев, орлов, галок, сорок, лисиц, дятлов, полозов. Тотемы половцев: волк, змея, лебедь, гусь, гепард, тур и ворон. Варианты перевода поэмы.

    практическая работа [531,3 K], добавлен 01.06.2014

  • Использование в поэме "Слово о полку Игореве" для сравнений и метафор образов различных животных: волков, соловьев, орлов, галок, сорок, лисиц, дятлов, полозов. Тотемы половцев: волк, змея, лебедь, гусь, гепард, тур и ворон. Варианты перевода поэмы.

    презентация [531,3 K], добавлен 00.00.0000

  • Ономастика, топонимика и топонимия, топонимы. Топонимия Британских островов. Обзор концепции топонимов Д.И. Еромоловича, А.В. Суперанской. Основные принципы перевода топонимов. Анализ переводов топонимов в романе Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин колец".

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 03.07.2012

  • Основы общей теории художественного перевода. Отличительные особенности переводческой манеры. Причины, повлиявшие на выбор переводческих принципов. Восприятие творчества Э. Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским на русский язык.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 25.07.2012

  • Освоение русскими писателями и переводчиками творчества И.В. Гете и идеологическое влиянии переводов его произведений на русскую литературу. Особенности и сравнительный анализ переводов лирики немецкого классика на русский язык по отношению к оригиналу.

    дипломная работа [89,3 K], добавлен 03.07.2009

  • Развитие словарного состава русского языка. Слово в языкознании. Фонетические границы слова. Необходимость считаться при изучении истории слов с историей обозначаемых ими вещей. Переход от номинативной функции словесного языка к семантическим формам.

    реферат [47,5 K], добавлен 14.10.2008

  • Стивен Эдвин Кинг — американский писатель, автор триллеров, фантастики, фэнтези, мистики, драмы, "Король ужасов". Биография: детство и студенческая юность. Начало творческого пути, успех, взлеты и падения. Экранизации произведений, фильмография С. Кинга.

    реферат [1,4 M], добавлен 23.11.2014

  • Краткий пересказ романа Джерома Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Образ главного героя, его характер и место в романе. Особенности перевода произведения. Передача сленга в переводе произведения. Редакторский анализ в соответствии с ГОСТ 7.60-2003.

    курсовая работа [32,8 K], добавлен 31.08.2014

  • Крупнейшее явление русской художественной литературы XX века. Творчество Булгакова: поэтика и мистика. "Евангельские" и "демонологические" линии романа. Воланд как художественно переосмысленный автором образ Сатаны. Историзм и психологизм романа.

    дипломная работа [51,0 K], добавлен 25.10.2006

  • Основные этапы жизненного пути и творчества Э.М. Ремарка, типология и стиль произведений. Особенности стилизации художественной прозы выдающегося немецкого прозаика XX века. Стилистические особенности его произведений в переводах на русский язык.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 02.04.2014

  • Жанр "фэнтези" в настоящее время. Генетическая связь фэнтези с мифом и фольклорной сказкой. Обращение Кинга к сказке. Заимствования элементов волшебной сказки. Сюжетные ходы восточного фольклора. Причины популярности жанра фэнтези у современного читателя.

    реферат [20,2 K], добавлен 15.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.