Діалектні елементи в художніх текстах Володимира Свідзинського
Дослідження поетичного мовлення українського поета В. Свідзинського. Характеристика виразних волинсько-подільських відмінностей мовної системи творів автора. Використання поетом лексичних, семантичних та словотвірних середньо-наддніпрянських діалектизмів.
Рубрика | Литература |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 03.11.2020 |
Размер файла | 56,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Діалектні елементи в художніх текстах Володимира Свідзинського
Юрій Громик
Анотація
Проаналізовано волинсько-подільські та інші народнорозмовні елементи, засвідчені в художніх текстах Володимира Свідзинського. Простежено виразні діалектні відмінності на всіх рівнях мовної системи.
Відзначено, що більшість використаних поетом власне лексичних, лексико-семантичних та лексико-словотвірних діалектизмів у кінці ХІХ ст. - першій половині ХХ ст. сприймалися як складова частина лексичного фонду загальнонаціональної мови.
Ключові слова: літературна мова, народна мова, діалектизм, художній текст, В. Свідзинський.
Вступ
Нова українська літературна мова за більше як два століття своєї історії зазнавала помітних змін не тільки щодо розширення сфер уживання, а також збагачення функційних стилів, але й щодо її внутрішньої фонетичної та граматичної організації, лексичного складу. Істотним чинником у цих змінах практично в усі періоди були взаємозв'язки літературної мови з народними говорами.
Відомо, що нова українська літературна мова розвинулася на основі середньо-наддніпрянського діалекту південно-східного наріччя, проте активно увібрала в себе та органічно уніфікувала в єдину систему елементи двох інших наріч. На основі наддніпрянського варіанта літературної мови з активним залученням елементів волинсько-подільської та східноукраїнської діалектної стихії досконалі і високо художні зразки поетичного мовлення створив Володимир Свідзинський.
А. Діалектні відмінності у фонетиці, словозміні, синтаксисі
У художньому мовленні В. Свідзинського відображено деякі специфічні особливості українських говорів на фонетичному рівні. Збереження етимологічних [е] та [о] в закритому складі (Дашок над колонками ґанку розіп 'яв свої крила - та й спить, і завіяний погреб спить [4, с. 335]; І невольники волі його так безумно, так трепетно поривалися серцем до серця [4, с. 81]; Там, в височині, де з зор насипана дорога, проходять вічні «каравани бога» [4, с. 341]) - виразна особливість північноукраїнського вокалізму, щоправда, таке явище в опрацьованих текстах спорадичне. Натомість із говорами південних наріч співвідносяться випадки заступлення [е] та [о] через [і], найімовірніше, внаслідок гіперизму: ясінь < ясень, ятіл < діал. ятел `дятел', топіль < тополь (родовий відмінок множини іменника тополя), берігом < берегом, пор.: Він прямий і високий - розум, як ясінь, здіймається він [4, с. 276]; До нашого саду унадився ятіл [4, с. 92]; Померхли верхівки топіль [4, с. 211]; Над озером, діброви красень, старий високостанний ясень над самим берігом стоїть [4, с. 358].
Кількома виразними прикладами представлено дисимілятивні зміни приголосних. Наслідок дистантної регресивної дисиміляції за місцем творення [д...т] > [й...т] відображено у звуковій структурі іменника ятіл < дятел, пор.: До нашого саду унадився ятіл [4, с. 26]. Як результат дистантної регресивної дисиміляції за місцем творення [ж...с] > [й...с] можна розглядати звукову структуру іменника ясмин `жасмин' та похідного відносного прикметника ясминовий `жасминовий', пор.: На західних полях, у намерку, і ясен не так шумить, і ясмин не так пахне [4, с. 178]; А ясмин поникає на жовті руки крушини [4, с. 178]; Я для тої, що прийде надвечір, нагинаю, ламаю ясмин [4, с. 311]; Ласкавий мир в вечірньому промінні, ласкавим світлом дихає ясмин [4, с. 143]; І уже гляділа місця, щоб звинутись і тихцем задрімати на сухому, під ясминовим кущем [4, с. 122]. Дистантну регресивну дисиміляцію [р...р] > [й...р] маніфестує структура байбарис `барбарис', пор.: У лощовині кущ байбарису прошумить нам летючий докір [4, с. 202]. Структури ятел, ятіл, ясмин, ясминовий, байбарис уживані в південно- західних говорах, звідки, природно, й були перейняті В. Свідзинським.
Орієнтація на народне мовлення виявляється в уживанні давньої форми чміль (< чьмель) без результату регресивної контактної асиміляції за дзвінкістю, що засвідчена у звуковій структурі загальновживаного відповідника джміль, пор.: Білий оболок став, - і на нім, як той чміль на цвіті черемхи, тяжкотіло розсівся грім [4, с. 129]; А тепер він скрізь, де гляну: у чмеля на черевку, в цвіті верб і на ліщині, на ометах вечорів [4, с. 266]. Безпосередньо з живого народного мовлення В. Свідзинський перейняв і форми черет, болонь - відомі у поліських та ряді південно-західних говорів фонетичні варіанти загальновживаних лексем очерет, оболонь із наслідком повної аферези, пор.: Черет і осока обняли сонний став, і пусто скрізь [4, с. 23]; Шукає чуда в звуках, у світлі, в старому гаю, на квітчастій болоні [4, с. 264].
Закономірності діалектної фонетики ілюструє відсутність протетичного приголосного (зрідка - голосного) в тих словах, що в частині говорів та літературній мові закріпилися з протезою: І довго лірник темний, з лицем проясненим, склонивши ухо, сидить і непорушно наслухає оте сухе, разливе цвіркотіння [4, с. 66]; Встаю до світа, удочку беру, іду на Лош краснопірку ловити [4, с. 139]; Улицю укрили петрові батоги [4, с. 180]; І на піску якийсь чудний узенький слід, мов борозна, тонким ребром проведена [4, с. 283]; І шерхлий осокір над нами ржаво крекче [4, с. 202]. Щоправда, в поетичних текстах В. Свідзинського спостережено порівняно велику частотність протези [і] перед приголосним (вона виступає в основному тоді, коли попереднє слово закінчується на приголосний): Послала мати бистрого Івася і з ним Оленку полуниць ірвать [4, с. 154]; Вибиваючи грім копитами, аж зривалась у сніг кульбаба, він імчав мене, де хотів я... [4, с. 217]; Як ізімкнеться перстень віків на пальцях чарівника, як заглухну і я [4, с. 227]; Ранок іллє голубим, моститься сонце на гілку [4, с. 121]; Не прийшла ти. Один без тебе, я липовий цвіт ірвав [4, с. 168]; Десь ізвисока: кру! кру!; Я високе чоло ізловлю, полоню [4, с. 169].
Художнє мовлення В. Свідзинського частково відображає специфіку української діалектної словозміни. Іменник сад у місцевому відмінку однини часто представлений формою у (по) саді: Одинока хата при долині, посеред неоглядних полів, тінь глибока в саді [4, с. 31]; Дитино моя, убито тебе, в потоптанім саді розп'ято тебе [4, с. 259]; Я не сам: таємний дух зо мною в давнім саді [4, с. 37]; Як поскочить по гілці - блиск ударить по саді [4, с. 92]. Флексія -і співвідносна з давніми *-о-основами; словоформи у 1сад'і, на верс'і, по л'од'і характерні для багатьох говорів усіх трьох наріч [3, с. 100].
Кілька іменників, співвідносних із давнім типом відмінювання на *-о, в родовому відмінку однини виступають з історично закономірною флексією -а: Затремтіло світло. Серед сна у колисці кинулась дитина [4, с. 202]; На південнім обрію весна одчинила двері днів погідних, і верба сіяє край потока [4, с. 49]; І тільки чути віддалі сріблясте булькання потока [4, с. 360]; І хитається без звука білих віял довгий ряд [4, с. 77]. Подібну форму має іменник сарай тюркського походження: От і двір мій. Ніщо не змінилось: козла на дрова, низенькі штахети і, перетягнена од сарая до берези, корява мотузка [4, с. 128]. Простежено навіть випадок адвербіалізації такої форми: одвіка `одвіку, споконвіку', пор.: В таємних застумах одвіка не чутний голос чоловіка ні звіра [4, с. 357]. В українській літературній мові як нормативні закріпилися форми з закінченням -у, які зумовлені аналогією до іменників давнього типу відмінювання на *-й. Більша супроти літературної мови продуктивність флексії -а в родовому відмінку однини іменників чоловічого роду 2 відміни спостережена в багатьох українських говорах [3, с. 91].
Одиничними прикладами представлено випадки інших аналогійних модифікацій. Наприклад, наявна в реченні Прекрасні верби поникли од сльоз [4, с. 308] форма сльоз як еквівалент літературно-нормативної структури сліз є результатом аналогії до тих відмінкових форм цього іменника, де [о] виступає в відкритому складі (йдеться про форми сльоза, сльози, сльозу, сльозою і под.). У реченні Десь з'єдналися тисячі сонців, що так сіяє гарячий ранок [4, с. 57] представлено форму родового відмінка множини іменника сонце - сонців, якій у літературній мові відповідає варіант сонць; флексія -ів у формі сонців зумовлена аналогією до форм давнього типу на *-й. Простежено також випадок вирівнювання форми знахідного відмінка однини іменника 3 відміни оболонь за зразком відповідних форм 1 відміни: Ступай, мій коню, на незайману оболоню [4, с. 172]. Іменникові форми клень, кораль (пор.: Сіверкий, похмурий день. Не шумить шумливий клень [4, с. 69]; О дивна мить!
Мов крізь кораль намиста, крізь тебе нитка часу переходить [4, с. 320]) - результати переоформлення іменників твердої групи клен, корал за зразком іменників м'якого типу відмінювання. Словоформи свердел, трумно (пор.: Став блискучий свердел на моїй свічі [4, с. 221]; Ялове дерево добре на трумно [4, с. 252]) - наслідки флективного переоформлення та родового переосмислення іменників відповідно середнього роду свердло та жіночого роду труна.
Особливостям діалектної словозміни відповідають використані В. Свідзинським форми родового відмінка однини іменників 3 відміни з історично закономірною флексією -и: Прийди один в зелений храм, в дрімучий гай прийди, юначе, і в тихости зостанься сам [4, с. 359]; І повне скорби, згук по згуку прозірно ллється ку-ку, ку-ку. І згуки ті падуть, падуть як краплі крови, як коралі [4, с. 359]; Вона не зна й ніхто в гаю тієї тайности не знає [4, с. 360]. Закінчення -и в таких формах типове для південно-західних говорів [3, с. 113].
Найімовірніше, впливом діалектної словозміни зумовлене часте використання поетом членних нестягнених прикметникових форм, успадкованих українською народною мовою з давньоруської доби. У художньому мовленні В. Свідзинського відображено повні прикметникові форми переважно жіночого роду: У саду мого дитинства виростало три берези. Що одна коло окопу, над дорогою другая [4, с. 210]; Тоді ж то, визволена з пітьми, обмитая в крові, зростить земля нам цвіт незнаний [4, с. 21]; Моя вечірняя зоря горить не так, як рання [4, с. 25] ; Бою смертельная криця не гримить і не іскрить у нім [4, с. 27]; Ніч голубая, ніч потекла [4, с. 74]; Снігур гуде, снігур гуде в саду про тебе, зимо, довгая неволе [4, с. 348]; Печаль оберну в тінь золотую [4, с. 91]. Фіксації відповідних форм середнього роду та множини поодинокі: Огненні коні скам'яніли, уже не підуть оббігати своє одвічнеє кружало [4, с. 337]; Таємнеє рушіння пригорне яре баговіння і теє марево вабне ніби завісою запне [4, с. 358-359].
Аналізовані поетичні тексти широко засвідчують також членні нестягнені форми вказівних займенників жіночого і середнього роду: А навіщо тобі тая крайка у сім огнів? [4, с. 227]; Тая ліщина, що клонить дві гілки з навислої кручі, на неї ронить свої сережки пахучі [4, с. 334]; Ти достань мені тую тростку, що я нею владав на волі [4, с. 165]; Як угледіла теє миша, зараз нишком підкралась до рота [4, с. 166]; Таємнеє рушіння пригорне яре баговіння і теє марево вабне ніби завісою запне [4, с. 358-359]. Архаїчні членні нестягнені форми прикметників і вказівних займенників жіночого, середнього роду та множини нині відомі в поліських і багатьох карпатських говірках [5, с. 9].
Під впливом діалектного мовлення в поетичних текстах В. Свідзинського давніми нестягненими формами родового відмінка однини представлено присвійні займенники твій, мій: А імені твойого звук -- як огнекрилий мак у полю... [4, с. 35]; Та ж тобі царівна не рівня, не улюбить тебе, не вшанує, до твойого умислу не пристане [4, с. 162]; Коло вікна твойого, коли приходить день, не я турбую віти горобини й вишень [4, с. 180]; Тихосте, тише, по чому пізнати близькість твойого дому? [4, с. 132]; Вийду з кола твого золотого. Та не згасять ніколи роки зорнє світло круг серця мойого, слід небесний твоєї руки [4, с. 42]. Форми на зразок мойего, твойего, мо його, тво'його відомі в говорах усіх трьох українських наріч [3, с. 158].
Специфіку діалектної словозміни відображає використана В. Свідзинським стягнена форма родового відмінка однини вказівного займенника жіночого роду та: Так ти на мене вієш чаром і радістю тії весни, коли мов сонячним пожаром юнацькі обнялися сни [4, с. 52]. Форма т'ійі як еквівалент літературної тієї нині фіксується у волинських говірках, частково в інших південно - західних говорах [2, с. 87], а також в усіх південно-східних діалектах [5, с. 185]. Навіть у середньонаддніпрянському говорі стягнені форми вказівних займенників жіночого роду в родовому та орудному відмінках однини ц'ійі, т'ійі, ц'ійу, т'ійу мають більшу частотність супроти співвідносних нестягнених форм [5, с. 185].
Займенники 3 особи після прийменників в опрацьованих текстах уживані переважно з приставним [н], проте один раз трапляється форма без [н]: Подивлюсь на його - воно, як та калина, червоніє [4, с. 83]. Паралелізм у вживанні форм типу на його, на н'ого характерний для південно-східних говорів [5, с. 185]; форми без приставного [н] домінують у північноукраїнських діалектах [5, с. 190], часто фіксуються у волинських говірках [3, с. 152].
Безпосереднє наслідування живого народного мовлення виразно відчутне в кількох явищах дієслівної словозміни. У віршах В. Свідзинського широко представлено стягнені безфлексійні форми 3 особи однини теперішнього часу дієслів 1 дієвідміни зі скороченим варіантом суфікса основи теперішнього часу -а-: Став награвати. Там-то дивне диво! Сопілка явно словом вимовля... [4, с. 157]; А як станем вертатись додому, щоб і яблука вже поспіли. Під мостом нехай море хлюпа [4, с. 163]; Так щоночі: проквиляє дико, ламле віття, стогне та ячить, б'є у двері, припада до вікон сніговими більмами очей [4, с. 224]; Ще й голуб з гілки бука аврука в тінь хитку [4, с. 124]; А бистрі ночі так дико пахнуть, а вітер бризка дощем в обличчя [4, с. 273]; Вона не зна й ніхто в гаю тієї тайности не знає [4, с. 360]. За аналогією це явище відображено й у відповідній формі дієслова мріти: Марчіти в дряглому дворі, де мороком мар'янка мрі [4, с. 228]. Така інновація представлена в багатьох південно-східних говорах, а подекуди поширилася й на північні та південно-західні діалекти [3, с. 319], наприклад, простежується в подільських та бойківських говірках [5, с. 175].
Часто трапляються стягнені безфлексійні форми 3 особи однини теперішнього часу дієслів 1 дієвідміни на -е, перед яким після губних приголосних розвинулося епентетичне [л]: Невдалеку, по зломчастому придолинку, - чути, - ручай паде [4, с. 45]; І смутно паде розмова, як листя в темну криницю [4, с. 109]; Одна сніжинка паде на лід, і вітер жене її в безвість [4, с. 191]; Лиш на галяві піч горбата, роздійнявши закурену пащу, так і паше вогнем та чадом, так і сапле - аж жежко дивитись! [4, с. 160]; Так щоночі: проквиляє дико, ламле віття, стогне та ячить [4, с. 224]; Тихо плавле, до місяця грає померклим сріблом парчевий рукав [4, с. 174]; Плавле черлян над кущем бузиновим [4, с. 110]. Наведені форми паде < падайе, паше < паш'ійе, сапле < сапайе, ламле < ламайе, плавле < плавайе - інновації: склалися вони внаслідок втрати [й] в інтервокальній позиції та наступного стягнення [а] або [і] та [е] в [е] з розвитком після губних епентетичного [л], пор. зафіксований Б. Грінченком паралелізм ламає і ламле [1, ІІ, с. 343], сапає і сапле [1, IV, с. 102], щипає і щипле [1, IV, с. 525] та под. Нині ареал найактивнішого функціонування форм на зразок копе, зне, співе, че^ке, др'імле - бойківський говір [5, с. 175-179].
Подібне фонетичне стягнення засвідчене в інших формах дієслів: мірю < міряю, падуть < падають, заламлеться < заламається, поламлеш < поламаєш, пор.: А тепер... я не знаю... Зором мірю безмір'я. Хто я, де я? - питаю [4, с. 62]; Пелюстки легкі, злетівши з верховини, падуть зірницями в холодну течію [4, с. 24]; То дзвінко падуть гарячі плюскоти сонця, то сиплються в морок блискучі стружки зірниць [4, с. 61); І повне скорби, згук по згуку прозірно ллється ку-ку, ку-ку. І згуки ті падуть, падуть як краплі крови, як коралі [4, с. 359]; Ти ступиш до неї - еге! Заламлеться під тобою, захрустить, як осінній лід [4, с. 178]; Як бовдур, грянеш з високості, малим кущам поламлеш кості [4, с. 217].
Висока частотність характерна для форм 1 особи множини дієслів теперішнього та майбутнього часів, а також наказового способу з флексією -м відповідно до домінантної в літературній мові -мо: Куди пливем? Чого ці води так смутно плюскають у тьмі? [4, с. 33]; Ще леліємо, друзі, ще світимся хитким, тріпотливим огнем [4, с. 87]; Десь, може, знайдем яблуко незірване [4, с. 26]; І поділим плюскіт вод прозорих на піщаній замілі в затінні [4, с. 38]; Сіть здригнеться - і ми посиплемся і, як бризки в траві, пропадем [4, с. 87]; А як станем вертатись додому, щоб і яблука вже поспіли [4, с. 163]; Ходім у сад покинутий...” [4, с. 26]; “Нехай же налітають бурі, ми серце сонцем одягнім [4, с. 40]; О брате мій, востаннє спом'янім, як золотились ми [4, с. 48]. Закінчення -м у таких формах поширене в багатьох українських говорах і широко відображене в літературі [3, с. 320].
Ряд діалектних дієслівних інновацій, відбитих у художньому мовленні В. Свідзинського, можна продовжити формами 2 особи однини наказового способу дієслів, корені яких закінчуються на приголосний, із нульовим афіксом наказового способу. Таке явище помічено, наприклад, у формі дієслова розпастися: Став той хлопець возити дрова, та ніяк не надасть, хоч розпадься [4, с. 160]. Структури на зразок поклад'с'а, розпад'с'а, замет', привез', при вед' в українській мові витіснені на діалектну периферію, а як літературна норма закріпилися їх варіанти з афіксом наказового способу -и.
Виразні діалектні явища - дієслівні форми 2 особи множини наказового способу з історично закономірною флексією -те після суфікса наказового способу -і-: То ви марно сюди не ходіте і голосом не ячіте... [4, с. 182]. Форми такого типу збережені переважно в архаїчних українських діалектах, а в літературному писемному мовленні вживані як архаїзми за абсолютного домінування вторинних за походженням структур із закінченням - т' [2, с. 191].
Можливо, вплив діалектного оточення (або старої книжної традиції) виявлено в уживанні активних дієприкметників теперішнього часу з суфіксом -ч-(ий), пор.: Як надра темряви твій зір, як полум'я уста томлючі [4, с. 22]; Десь сонце сходило тоді, ростучим блиском світ був повен [4, с. 338]; І серце сп'янить у стозвучнім огні, зовучим мревом заграє [4, с. 58]; У лощовині кущ байбарису прошумить нам летючий докір [4, с. 202], а також пасивних дієприкметників теперішнього часу з афіксами -м-(ий), - ом-(ий), а також -єм-(ий), пор.: Як у тонке твоє палання, в твоє зникоме розцвітання ввіллялася б душа моя [4, с. 51]; Та робота, сказати б, звичайна: у незгасимій печі палити [4, с. 160]; І завтра, десь над досвітком похмурим, ти збудиш зойками незнаємі поля [4, с. 354].
Помітна специфічна риса художнього мовлення В. Свідзинського (її можна пов'язати і з народнорозмовною, і зі старою книжкою традиціями) - велика частотність активних дієприкметників теперішнього часу з суфіксом -щ-(ий): Коли хочеш, над цим вікном колихнешся квітущою вітою [4, с. 188]; Квітущі лози язвіня тонкого з окопу перегнулись на дорогу [4, с. 65]; Дика темрява скребе одвірок зажирущим пазуром [4, с. 116]; Рясні суцвіття замкнених і ніжних, прагнущих і спустошених очей [4, с. 138]; І, наосліп розклавши руки, нипали волочущі мряки [4, с. 217]; Із-за дерева випорснув побігущий дощ [4, с. 195]; А невідущі веселки збилися на галяві, як рій наполоханих голубок [4, с. 196]; Сіє-посіває чебрик, щедрик творящого літа [4, с. 194] і т. ін. Зауважено, що від дієслів 2 дієвідміни такі структури часом утворюються за зразком дієприкметників від дієслів 1 дієвідміни: світющий, тріскотющий (базові дієслівні форми 3 особи множини теперішнього часу світять, тріскотять у ряді говорів мають варіанти св'іт'ут', тр'іскот'ут' - результати аналогії до дієслів 1 дієвідміни), пор.: Іду я самітно, леле! Забуті руки ломлю. Чи зрине казковий шелест, світющий шелест «люблю» [4, с. 181]; Бач, корабель огнеокий, коливаючись, плине, гуде, не боїться ні тьми, ні зими ще й сипле з похилої щогли тріскотющі зірки [4, с. 306]. Спостережено випадки, коли аналогія діяла в протилежному напрямі, зумовивши оформлення дієприкметника від дієслова 1 дієвідміни за зразком похідних від дієслів 2 дієвідміни: Куди літав крадящий птах клювати виноград [4, с. 301] (у говорах відомий паралелізм вихідних дієслівних форм 3 особи множини крадут' і крад'ат'). Активні дієприкметники теперішнього часу на -чий (рідше - шчий) та пасивні дієприкметники теперішнього часу з афіксами -м- (ий), -ом-(ий) відомі, наприклад, у говорах карпатської групи, хоча й мають низьку частотність уживання [2, с. 105]. У народному мовленні функціонують і форми з наслідками аналогійного вирівнювання на зразок леЖучий, сид'учий, гл'а)д'учий і под. [2, с. 105].
В аналізованих текстах простежено дієприслівники теперішнього часу з суфіксом -чи, утворені від дієслів 2 дієвідміни за зразком похідних від дієслів 1 дієвідміни: блискотючи (у говорах відомі паралельні форми 3 особи множини базового дієслова блискотіти - закономірна блискоЖат' і зумовлена аналогією до дієслів 1 дієвідміни блискоіт'утг), пор.: Ой навіщо ви з'єднались, порошинки золоті, що, блискотючи, злітались в недоступній висоті? [4, с. 71]. Інновації аналогійного характеру на зразок 1лежучи, 1сид'учи, г^л'ад'учи і под. відомі в багатьох діалектах [2, с. 105].
У висловах куди луча, де луча `куди попало, абикуди, в будь-яке місце' (Біла пушинка за те не турбує. Знялась куди луча - сильного роду своєї землі добувати нової [4, с. 77]; Я де луча - услід за мною тьма і зойки... [4, с. 218]) компонент луча - дієприслівник теперішнього часу (колишній активний дієприкметник теперішнього часу), утворений за допомогою суфікса -а (псл. *-%) від дієслова лучити `цілитися, попасти' [1, ІІ, с. 383]. Цей самий структурний клас представляє компонент хотя (< хотіти) в структурі складного деривата щохотя `що завгодно', пор.: І проковтнув обох дівчат, лишив мале дитя та й геть пішов. Напасник звик чинити щохотя [4, с. 148]. Структура хотя у висловах як хотя `як завгодно', хто хотя `хто завгодно', де хотя `де завгодно' засвідчена була Б. Грінченком [1, IV, с. 411]. Дієприслівники цього структурного класу (на зразок 1лежа, 1сид'а) відомі в окремих закарпатських, північних та південно-східних говірках [3, с. 273].
У художньому мовленні В. Свідзинського простежено ряд відмінностей фонетико-словотвірного типу. Наприклад, виявлено суфікс -ан- як еквівалент нормативного -ен- у структурі пасивних дієприкметників та співвідносних із ними дієслівних форм на -но: Ти, пристрасний світе, ненадивляний світе. Бурхотливий, п'янкий [4, с. 82]; Я пам'ятаю по дощі розволохатяні кущі [4, с. 105]. Охайно позамітано двори, покопані грядки чорніють масно [4, с. 145]; Дивлюсь: як юний лев, на стежку, перед хату, розпасяно лягло [4, с. 101]. Фонетичне оформлення відносного прикметника життьо вий (пор.: Як дощу мигтіння прозоре поглинає глуха трава, так щомить розпадається зоряно, розсипається сіть життьова [4, с. 87]) у ряді говорів зумовлене відтягуванням наголосу з основи на флексію та аналогійним вирівнюванням до закономірних форм типу сольовий, польовий, тіньовий і т. ін. поетичний мовлення лексичний діалектизм
У поетичних текстах В. Свідзинського відображено деякі особливості діалектного синтаксису:
а) конструкція іменника в давальному відмінкові та прийменника к відповідно до нормативного до: Піду я до скель непорушних, приникну к горі кам 'яній... [4, с. 29];
б) конструкція іменника-об'єкта в знахідному відмінку та прийменника за як еквівалента літературно-нормативного про: Біла пушинка за те не турбує. Знялась куди луча... [4, с. 77]; От приходить хлопець додому, приносить багаті дарунки, та за тростку не каже ні слова [4, с. 161];
в) конструкція іменника в місцевому відмінку з прийменником по на означення часу діяння: Я пам'ятаю по дощі розволохатяні кущі, і сріберний одлеглий грім [4, с. 105]; У степу, по дощі - мертва ніч [4, с. 199];
г) сполучне слово де відповідно до літературного куди: Він імчав мене, де_ хотів я, заношав мене, де_ я здумав [4, с. 217];
ґ) частка най `хай, нехай': Най без милої не видне буде дно студене [4, с. 304]; Поки мила на чужині, най ніхто не гляне в ясну воду, де світилось личенько кохане [4, с. 304];
д) сполучники та частки да, дак, уживані з різними синтаксичними функціями: Він послухав, вкосив їм сіна - дак то перше робив, аж слався [4, с. 160]; Біда! Загуба! Лишенько! Пропали ми навік! Дак ось кого плекали ми! Дак ось чому він зник! [4, с. 300]; Заклинаю да й проклинаю, нехай зійдуть із блеску-світу і двірок, і сад коло нього [4, с. 165]; Помалу-малу, душогубко, грай, да не врази мого ти серця вкрай [4, с. 159]; Але раз йому кажуть коні: “Ой да гірко ж їсти вугілля!» [4, с. 160] і т. ін.
Б. Народнорозмовна лексика в художніх текстах В. Свідзинського та її фіксація в «Словарі української мови» Б. Грінченка
Ненав'язливо й тонко уведені в контекст волинсько-подільські та східноукраїнські лексичні вкраплення трапляються в творах В. Свідзинського часто. Щоправда, більшість використаних поетом власне лексичних, лексико-семантичних та лексико-словотвірних діалектизмів (із сучасного погляду) в кінці ХІХ ст. - першій половині ХХ ст. сприймалися як складова частина лексичного фонду загальнонаціональної мови, а входження їх до східноукраїнського варіанта літературної мови не мало серйозних обмежень. Підстава для такого висновку - фіксація переважної більшості використаних В. Свідзинським діалектних лексем у «Словарі української мови» Б. Грінченка. Далі першими подано лексеми, використані В. Свідзинським (з обов'язковим наведенням контексту), після тире - зафіксовані Б. Грінченком їхні відповідники (всього простежено 214 таких лексичних одиниць).
Аврукати `воркувати (звуконаслідувальне утворення, що передає воркування голуба)', пор. Ще й голуб з гілки бука аврука в тінь хитку [4, с. 124] - аврукати `т. с.' [1, ІІ, с. 2].
Багнути `дуже хотіти, бажати; прагнути до чого-небудь', пор.: А немає сонця, забування багну: срібного завою теплого туману [4, с. 50] - багнути `т. с.' [1, І, с. 18].
Безлітній `надто старий, старезний; вічний', пор.: Там безлітніх дерев неміряні займища [4, с. 68] - безлітний, безлітній `т. с.' [1, ІІ, с. 41].
Брумчати `жебоніти, створювати тихі, одноманітні звуки (шелест, дзюркотіння і под.)', пор.: І смутно ручай брумчав і курликав поміж щавієм та лопухами [4, с. 313] - брунчати `густи (про бджолу)' [1, І, с. 102].
Брязкотело `брязкальце, брязкітка', пор.: Веселі брязкотела мені вчувалися у вітрі степовім [4, с. 353] - брязкотало `брязкітка, брязкальце' [1, І, с. 103].
Вернивода `вир, місце у річці, морі з круговим рухом води, що утворюється внаслідок дії протилежних течій', пор.: Приснилось, як сонце грало на клекотах білого шуму, на верниводі, під млином... [4, с. 336] - вернивода `т. с.' [1, І, с. 137].
Вжалувати `пощадити, оберегти, пожаліти', пор.: Тоді не вжалують краси: обсядуть, обчухрають чисто [4, с. 342] - ужалувати `т. с.' [1, IV, с. 321].
Взимі `взимку, в зимову пору', пор.: Взимі, на світанні, коли сосни вгрібаються лапами в сніг ... [4, с. 249] - узімі `т. с.' [1, IV, с. 324].
Вивірка, вив'юрка `білка', пор.: Десь вивірка гілку зламала [4, с. 222]; Враз рука її легко стенулась. «Вив'юрка, бачиш?» - скрикнула Стася [4, с. 315] - вивірка `т. с.' [1, І, с. 149].
Відкіль `звідки, з якого місця, з якої місцевості', пор.: Ті хмаринки, що гаснуть там. Незавважно, - відкіль вони? [4, с. 258] - відкіль `т. с.' [1, І, с. 215].
Відталь `відлига', пор.: “Загриміла сталь під молотом, мов бризнула відталь ” [4, с. 147] - відталь `т. с.' [1, І, с. 231].
Владати `володіти, мати', пор.: Ти достань мені тую тростку, що я нею владав на волі [4, с. 165] - владати `т. с.' [1, І, с. 244].
Возлісся `узлісся', пор.: Уже десь вийшла на возлісся вечірня череда [4, с. 214] - возлісся `т. с.' [1, І, с. 249].
Вщолочати `відстоятися', пор.: Прив'яле небо вщолочало, як голуба вода [4, с. 214] - ущолочати `т. с.' [1, IV, с. 372].
Гладушка `глечик для молока', пор.: Бере Нанана гострий ніж, гладушку молока [4, с. 149] - гладушка `т. с.' [1, І, с. 287].
Гловар `верхній брусок на одвірках', пор.: Золотяться гловарі в дому жовтневої зорі [4, с. 183] - гловарь `т. с.' [1, І, с. 290].
Глупіти `видивлятися, вирячувати очі', пор.: В лісі глупіють лисячі нори [4, с. 117] - глупіти `т. с.' [1, І, с. 291].
Глядіти `шукати поглядом', пор.: І уже гляділа місця, щоб звинутись і тихцем задрімати на сухому, під ясминовим кущем [4, с. 122] - глядіти `т. с.' [1, І, с. 292].
Горійше `гірше; сильніше; більше', пор.: Хмурне море ще горійше похмурніло [4, с. 255] - горійше `гірше' [1, І, с. 311].
Госпося `господиня, пані (пестливо)', пор.: А чого вам, госпосю, треба? [4, с. 163] - госпося `т. с.' [1, І, с. 318].
Гусій `гусячий', пор.: З-за ріки - гусім пухом зима... [4, с. 93] - гусій `т. с.' [1, І, с. 343].
Гучливий `шумний', пор.: Там пукаті дуплянки. В шапках із темних снопів, уже метають у синяву неба гучливі жмутки стрілок живих [4, с. 67] - гучливий `гучливий' [1, І, с. 344].
Дармовишки `сережки, поникле суцвіття в рослин (берези, ліщини)', пор.: Сотні дармовишків світюгцем на подуві квітневому бринять [4, с. 326] - дармовис `будь-що звисаюче' [1, І, с. 358].
Двірок `палац', пор.: Нехай син ваш поставить до завтра отакий двірок, як у мене [4, с. 163] - двірок `т. с.' [1, І, с. 362].
Дійматися `діставати, торкатися', пор.: Не дивись в юний зір таємний, не діймайся милої руки [4, с. 98] - діймати `діставати' [1, І, с. 390].
Дімок `маленький дім', пор.: Аметистовий дімок не сіяє, в вікнах темно [4, с. 266] - дімок `т. с.' [1, І, с. 392].
Довжити `продовжувати, подовжувати', пор.: Шум замикає, темряву довжить, синє небо під трепетом держить [4, с. 140] - довжити `т. с.' [1, І, с. 403].
Дряглий `старий, ветхий', пор.: Марчіти в дряглому дворі”; “Коріння дрягло корчить пальці [4, с. 214] - дряглий, драглий `т. с.'[1, І, с. 450].
Жадний `спраглий, прагнучий, жадаючий, такий, що відчуває потребу в чомусь', пор.: Ти ненавидиш і любиш, жадна то щастя, то скорботи [4, с. 43] - жадний `т. с.' [1, І, с. 470].
Жалливий `сумний, жалісливий', пор.: День у день, рік у рік, повік біля стовпчиків походжати та співати жалливих пісень [4, с. 176] - жалливий `т. с. ' [1, І, с. 473].
Жаско `моторошно, страшно', пор.: В парку нам видалось жаско і сумно [4, с. 252] - жаско `т. с.' [1, І, с. 475].
Жежко `гаряче', пор.: Піч горбата, роздійнявши закурену пащу, так і паше вогнем та чадом, так і сапле - аж жежко дивитись [4, с. 160] - жежко `жежко ' [1, І, с. 478].
Жемчужний `перлистий, який зовнішнім виглядом нагадує перли', пор.: Троянди потоком жемчужним, і явір шумить у дворі [4, с. 29] - жемчужний `т. с. ' [1, І, с. 478].
Жень `ужинок', пор.: Урожай був шумкий, високий. Лежала густо медова жень [4, с. 200] - жень `т. с.' [1, І, с. 479].
Загадатися `задуматися', пор.: Чомусь він сумний, китаєць. Загадався, забув про вудку [4, с. 123] - загадуватися `задумуватися' [1, ІІ, с. 24.
Заграда `огорожа', пор.: А кругом - заграда борів [4, с. 227] - заграда `т. с.' [1, ІІ, с. 30].
Заживний `товстий, огрядний', пор.: Виходить із хати
заживний дідок [4, с. 312] - заживний `т. с.' [1, ІІ, с. 38].
Заздріти `побачити', пор.: Не мріє осінь у діброві заздріти цвічену черемху - заздріти `т. с.' [1, ІІ, с. 40].
Зайдисвіт `пройдисвіт', пор.: Гарне листя вільно скине він - не в полу вітрам-зайдисвітам [4, с. 286] - зайдисвіт `т. с.' [1, ІІ, с. 43].
Залеліти `заблистіти, засяяти', пор.: На сході рано полум'я зорнє залеліє золотим гіллям [4, с. 36] - леліти `блистіти, сяяти' [1, ІІ, с. 354].
Замагати `долати, перемагати, поборювати', пор.: Тут усі, кого рало гнітило, кого замагав рискаль [4, с. 208] - замагати `т. с.' [1,
ІІ, с. 62].
Заміль `мілина', пор.: І поділим плюскіт вод прозорих на піщаній замілі в затінні [4, с. 38] - заміль `т. с.' [1, ІІ, с. 65].
Занехати `залишити, покинути, знехтувати', пор.: Упав горішок лісовий? Ти занехав його [4, с. 206] - занехати `т. с.' [1, ІІ, с. 72].
Запечалля `печаль', пор.: В запечаллі склонилось поле [4, с. 41] - запечалля `т. с. ' [1, ІІ, с. 77].
Запорпати `заховати', пор.: Сірий вечір запорпав лапи в мох
[4, с. 213] - порпати `загрібати; ритися в чомусь' [1, ІІІ, с. 354].
Зарнути `зануритися, пірнути', пор.: Ліщини памолодь шумку я обережно розгорнув і в свіжу тінь її зарнув [4, с. 105] - зарнути `т. с.' [1, ІІ, с. 90].
Заскорбитися `запечалитися, засумувати', пор.: Сіла, обняла коліна руками, заскорбилася... [4, с. 255] - заскорбити `опечалити ' [1, ІІ, с. 96].
Застум `глухий закуток', пор.: В таємних застумах одвіка не чутний голос чоловіка ні звіра [4, с. 353] - застум `т. с. ' [1, ІІ,
с. 102].
Затого `скоро вже, невдовзі', пор.: Уже видко верхівки топіль. Покажеться й хата затого [4, с. 211] - затого `т. с.' [1, ІІ, с. 108].
Заулок `провулок', пор.: Над досвітком проїде через греблю, попід гіллям узенького заулка [4, с. 102] - заулок `т. с.' [1, ІІ, с. 112].
Заюртуватися `стати збудженим, схвильованим', пор.: Там, де щойно був юнак, заюртувався змій [4, с. 299] - заюртуватися `т. с.' [1, ІІ, с. 120].
Збаяти `розказати, переповісти', пор.: Аж доспіло три яблука красних: одне мені, друге теж мені, третє тому, хто збаяв казку [4, с. 167] - збаяти `т. с.' [1, ІІ, с. 122)].
Звітати `привітати', пор.: Я звітаю вечірню зорю [4, с. 85] - звітати `т. с. ' [1, ІІ, с. 133].
Здобіль `удосталь, достатньо', пор.: Було зерна дорідного здобіль, та не я щасливий возій [4, с. 200] - здобіль `т. с.' [1, ІІ,с. 145].
З затрудом `із труднощами, через силу', пор.: Люблю”, - сказав я з затрудом, ламко [4, с. 316] - затруд `зусилля' [1, ІІ, с. 110].
Зламок `уламок, шматок', пор.: Ти, місяцю-молодику, дібровою блудиш, по таємних джерелах зламки променю губиш [4, с. 70] - зламок `т. с. ' [1, ІІ, с. 156].
Змрок `сутінь, напівморок, напівтемрява', пор.: І вітру сонному покірний, творить у змроці лісовім і зір летючий і невірний [4, с. 357] - змрік `т. с.' [1, ІІ, с. 156].
Зорній `зоряний', пор.: На сході рано полум'я зорнє залеліє золотим гіллям [4, с. 36] - зорній `т. с. ' [1, ІІ, с. 180].
Зорятися `світати', пор.: Уже зорялося. Туманно багряніла вода під комишем, коли я в човен сіла [4, с. 353] - зорятися `т. с.' [1, ІІ, с. 180].
З потомком (знищити) `зовсім, остаточно', пор.: Добудь мені тростку із рук царівни, то будеш жити. А як ні - погублю з потомком! [4, с. 166] - потомок `потомство' [1, ІІІ, с. 380].
Зринутися `ринути', пор.: І коли зринеться зоря, то нехай не падає на мою димку свічу, щоб її погасити [4, с. 187] - зринутися `т. с.' [1, ІІ, с. 183].
Зуздріти `побачити', пор.: Ти почнеш оглядатися за тропою і зуздриш купу купинок [4, с. 178] - зуздріти `т. с.' [1, ІІ, с. 188].
Зябля `зяб, поле, зоране осінню під ярі культури', пор.: Стану, погляну - так смутно стелеться чорна зябля [4, с. 56] - зябля `т. с.'[1, ІІ, с. 191].
Іва `верба', пор.: Близько того місця ти лежиш тепер під тінню іви [4, с. 267] - ива `т. с.' [1, ІІ, с. 192].
Із блеску-світу (зійти) `зовсім, остаточно (згинути)', пор.: Нехай зійдуть із блеску-світу і двірок, і сад коло нього [4, с. 165] - з блеску світа `т. с.' [1, І, с. 73].
Імшедь `мох', пор.: Імшеддю, морохом, гниличчям тамує звуки ніч [4, с. 214] - імшедь, мшедь `т. с.' [1, ІІ, с. 198].
Інаковий `інакший', пор.: І знов зовуть мене далекії країни, де все інакове [4, с. 303] - инаковий `т. с. ' [1, ІІ, с. 193].
Іржавець `болото, покрите плівкою бурого кольору (там, де вода містить залізисті породи)', пор.: Ми тебе обіймем іржавцями, мокряками, багнами ненатлими [4, с. 178] - ржавець `т. с.' [1, ІІІ, с. 14].
Катанка `жіночий суконний одяг; чоловіка суконна куртка; спідниця з домотканого полотна', пор.: Узяла шовковий очіпок, поверх нього лляну намітку, на плечі біленьку катанку [4, с. 163] - катанка `т. с. ' [1, ІІ, с. 224].
Квітущий `такий, що перебуває у цвітінні', пор.: Коли хочеш, над цим вікном колихнешся квітущою вітою [4, с. 188] - квітущий `т. с.' [1, ІІ, с. 233].
Козирити `насторожувати, щулити (про вуха)', пор.: Козирить кінь чутливими ушима [4, с. 134] - козирити `т. с.' [1, ІІ, с. 265].
Колокільце `дзвіночок', пор.: Сірий зайчик послухав на діброву - уже й колокілець не чути [4, с. 214] - колокільце `т. с.' [1, ІІ, с. 271].
Колот `збентеження, метушня, тривога', пор.: Туча з райдугою і громом, з колотом, з чорноперим димом повагом проповзала мимо [4, с. 104] - колот `т. с.' [1, ІІ, с. 272].
Красовит `гарний, красний, красивий', пор.: Дві яблуні поруч. На правій - цвіт красовит, на лівій - черлений овоч [4, с. 121] - красовитий `т. с. ' [1, ІІ, с. 301].
Красувати `красуватися; цвісти', пор.: Уже ж бо і я не в початку цвітіння, уже й мені невеликий час красувати [4, с. 196] - красувати `т. с. ' [1, ІІ, с. 301].
Кріпко `дуже, надто', пор.: Ще й до того багатий кріпко [4, с. 163] - кріпко `т. с.' [1, ІІ, с. 309].
Купава `багаторічна трав'яниста рослина родини жовтецевих, горицвіт весняний, купавник', пор.: Десь одпливає, як човен, час яснооких купав [4, с. 56] - купава `т. с.' [1, ІІ, с. 326].
Лестки `лестощі', пор.: Він сміється: “Покинь ці речі: мене лестками не підійдеш [4, с. 164] - лестки `т. с.' [1, ІІ, с. 356].
Ліплянка `хата з глини, мазанка', пор.: Зруйнований дім в глибині і край нього мала ліплянка [4, с. 20] - ліплянка `т. с.' [1, ІІ, с. 369].
Маєтно `заможно, розкішно', пор.: Став він жити маєтно та пишно, став чубунитись та величатись [4, с. 162] - маєтний `заможний' [1, ІІ, с. 396].
Мак-зіркач `мак-самосій', пор.: Коли вернуся у сади, де був мій день як мак-зіркач, на древі сонця, на корі, там напишу твоє ім'я [4, с. 257] - зіркач `т. с.' [1, ІІ, с. 154].
Марчіти `сивіти, старішати', пор.: Марчіти в дряглому дворі [4, с. 228] - марчіти `т. с.' [1, ІІ, с. 407].
Мерва `м'ята, терта солома', пор.: На вільхи, на скелі спадає покошлана мерва тьми [4, с. 181] - мерва `т. с.' [1, ІІ, с. 417].
Милиння `мильна вода', пор.: Перший зародок ночі злої, наче милиння, брудно сивіє [4, с. 314] - милини `т. с.' [1, ІІ, с. 423].
Мітличиння `мітлиця, трав'яниста рослина родини злакових', пор.: Візьмім собі займанщину, порослу мітличинням [4, с. 138] - мітличина `т. с. ' [1, ІІ, с. 434].
Морох `пліснява; мох', пор.: Там роззявився брезклим ротом пласкокрилий чолатий погріб: сам запався, сніпки погнили, цвіль і морох угризли ребра [4, с. 217] - морох `т. с.' [1, ІІ, с. 446].
Мрево `марево', пор.: І серце сп'янить у стозвучнім огні, зовучим мревом заграє [4, с. 58] - мрево `т. с. ' [1, ІІ, с. 451].
Мрітно `ледве помітно вдалині', пор.: Ледве мрітно далекі мовчазні поля - мрітно `т. с. ' [1, ІІ, с. 451].
Муравище `мурашник', пор.: А йдім же, любий, в темне муравище, що серед бору, в виярку дрімучім [4, с. 141] - муравище `т. с.' [1, ІІ, с. 454].
...Подобные документы
Заголовок як один із компонентів тексту, його важливе значення для розкриття ідейного та філософського смислу художніх і публіцистичних творів. Дослідження та аналіз структурно-семантичних і функціонально-стилістичних особливостей в назвах творів.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 28.01.2011Аналіз тропів як художніх засобів поетичного мовлення. Особливості Шевченкової метафори. Функції епітетів у мовленнєвій палітрі поезій Кобзаря. Використання матеріалів із поезій Тараса Шевченка на уроках української мови під час вивчення лексикології.
дипломная работа [89,6 K], добавлен 11.09.2014Дитинство, навчання, трудова та творча діяльність українського письменника, поета-лірика Володимира Сосюри. Його перші публікації. Робота в галузі художнього перекладу. Участь у літературних організаціях. Вклад поета в розвиток радянської літератури.
презентация [1,3 M], добавлен 22.01.2014Аналіз багатогранності творів автора, зокрема образної структури і сюжетної логіки поетичного міфу Блейка. Дослідження пророчих поем та віршів, сповнених любові до бога, але суперечливих релігійним законам його часу. Еволюція поетичної свідомості Блейка.
курсовая работа [76,2 K], добавлен 24.10.2014Початкова освіта майбутнього письменника. Вступ до Полтавської гімназії. Робота Володимира Самійленко чиновником у Києві, Чернігові і Миргороді. Знайомство з поетом В. Александровим. Відкриття пам’ятника Котляревському. Еміграція та повернення на Україну.
презентация [160,4 K], добавлен 26.04.2012Витоки поетичного натхнення Івана Чернецького, оспівування теплоти і душевної щирості людських взаємин, високих моральних якостей людини. Головні доробки українського поета В. Гея на пісенній ниві. Збірники поезії, прози та історичних есе Петра Маха.
контрольная работа [17,1 K], добавлен 20.10.2012Особисте життя Лесі Українки та його вплив на тематику її творів. Психологізм "На полі крові" як вияв прагнення до незалежного українського театру. Радянська традиція трактування творів Лесі Українки. Пошук істини шляхом зображення християнських общин.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 04.06.2009Життя та творчість видатних українських поетів та письменників. Літературна творчість поета А. Малишка. Трагічний кінець поета В. Симоненка. Драматична проза Григорія Квітки-Основ'яненка. Особливість творів письменника, філософа та поета Г. Сковороди.
реферат [38,2 K], добавлен 05.05.2011Життєва біографія Г. Косинки - українського і радянського письменника, одного з кращих українських новелістів XX ст. Його навчання та перші публікації. Активна творча діяльність. Арешт та загибель. Реабілітація художніх і публіцистичних творів літератора.
презентация [655,6 K], добавлен 10.11.2013Коротка характеристика, стилістичні особливості та характерні риси сюжету найвідоміших повістей і романів Ю. Яновського: "Байгород", "Майстер корабля", "Вершники", "Чотири шаблі". Дух визвольної боротьби українського народу - основна тема творів автора.
реферат [35,3 K], добавлен 24.01.2011Біографія Олександра Сергійовича Пушкіна - російського поета, драматурга та прозаїка, реформатора і творця сучасної російської літературної мови, автора критичних та історичних творів. Українські видання Пушкіна: драматичні твори, лірика, романи.
реферат [26,6 K], добавлен 26.05.2015Короткий літопис життя Івана Багряного - українського поета, прозаїка та публіциста. Характеристика творчості поета, унікальна здатність письменника до "кошмарного гротеску". Історія написання та проблематика твору "Тигролови", оцінка літературознавців.
презентация [5,9 M], добавлен 16.05.2013Образність, образний лад та емоційність поезії. Представники сучасної поезії. Тенденції, характерні для словесної творчості нинішньої доби. Засоби вираження змісту способом нового поетичного мовлення, спрямованого не до кожного, а до елітарного читача.
презентация [334,7 K], добавлен 18.01.2014Дослідження біографії та творчого шляху письменника Джона Апдайка, особливостей функціонування літератури в другій половині XX століття. Аналіз засобів, що застосовувались письменниками Постмодернізму. Характеристика художніх рішень у творах автора.
реферат [39,7 K], добавлен 31.03.2012Шкільні роки Тараса. Наймитування у священика Григорія Кошиця. Переїзд з Вільно до Петербурга. Викуп молодого поета з кріпатства. Навчання у Академії мистецтв. Перша збірка поетичних творів Шевченка. Семирічне перебування поета в Новопетровській фортеці.
презентация [1,9 M], добавлен 08.02.2013Особливості стилю Р. Бернса, тематика творів. Короткий опис найвідоміших віршів поета, головні герої. Внесок Василя Мисика в українську бернсіану. Роль П. Грабовського й І. Франка як популяризаторів і перекладачів Бернса. М. Лукаш і його переклади поета.
дипломная работа [203,6 K], добавлен 03.11.2010Особливості авторського самовираження відомого українського поета Миколи Вінграновського. Специфіка вираження художньої образності в поезії даного автора. Патріотична лірика, її тональність. Образно-емоційний світ у пейзажних та інтимних творах митця.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 31.01.2014Артюр Рембо-"найдивніший поетичний геній Франції". Біографія поета. Його сприйняття проголошення та розгрому Паризької Комуни. Від'їзд на Схід й загибель. Драматизм літературної долі поета: короткий огляд найвідоміших його творів, їх аналіз.
реферат [16,0 K], добавлен 23.11.2007Дитинство та роки навчання Володимира Винниченка. Участь у діяльності Революційної української партії та УСДРП. Спроби співпрацювати з більшовиками. Творчість В. Винниченка — художньо-публіцистичний літопис шляхів українського народу до незалежності.
презентация [100,9 K], добавлен 22.11.2012Характеристика творчості австрійського поета і перекладача Пауля Целана. Тема Голокосту та взаємозв’язки між подіями трагічної долі Пауля Целана і мотивами його поетичних творів. Історичні факти, що стосуються теми Голокосту, біографічни факти поета.
курсовая работа [32,6 K], добавлен 01.05.2009