А.С. Пушкин в исландской литературе. Первый и последний

Краткий обзор переводов произведений Пушкина на исландский язык с 1878 г. по настоящее время. Александр Пушкин - первый русский автор, переведенный на исландский язык в 1878 г., переведенный с оригинала в 1937 г. Популярность романов поэта в Исландии.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.11.2021
Размер файла 38,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

А.С. Пушкин в исландской литературе. Первый и последний

Alexander Pushkin in Icelandic literature. the first and the last

Ребекка Трауинсдоттир / Rebekka Trainsdottir

Университет Исландии / University of Iceland

Исландия, Рейкьявик / Iceland, Reykjavik

Abstract

пушкин перевод исландский

This article is a brief and preliminary survey of the translations of Pushkin's work into Icelandic from 1878 to the present. Alexander Pushkin was the first Russian author to be translated into Icelandic, in 1878, and also the first one to be translated from the original, in 1937. His prose works, Povesti Belkina in particular, have been more extensively translated than his poems. Even though an Icelandic translation was made of the libretto of Eugene Onegin when the opera was staged in Reykjavik in 1994 -- Pushkin's novel in verse remains untranslated into Icelandic. The venue for the translations of Pushkin's works has mainly been journals and newspapers. A small number of articles have been published about Pushkin in Icelandic, and it can be assumed that Pushkin and his works are well known and appreciated among a relatively small group of people in Iceland, preferably those who read Russian. However, he still remains little known to the general reading public.

Ключевые слова / Keywords: А. С. Пушкин, исландская литература, переводы / Alexander Pushkin, Icelandic literature, translations

Первый перевод русского художественного произведения на исландский язык появился, насколько нам известно, в 1878 г. Учитывая, что такие писатели, как Достоевский, Толстой и Тургенев, в ту пору пребывали ещё в добром здравии и по крайней мере двое последних были широко известны за пределами своей родины, можно было бы подумать, что переведённое на исландский произведение принадлежало кому- нибудь из них. Однако это было не так. Чести удостоился Александр Пушкин, к тому времени уже добрых сорок лет лежавший в могиле. Выбор переводчика пал на одну из «Повестей Белкина» -- «Выстрел». Она публиковалась в виде «романа с продолжением» в четырёх выпусках журнала «Исафольд» (isafold)1, и перевод был озаглавлен «Holmgangan» («Поединок») Puschkm A. Holmgangan // Isafold. 1878. Tbl. 4-5, 7, 9--10. URL:http://timarit.is/view page init.jsp?issId=273146(01.05.2019). (Имя переводчика не указано.) Примерно до середины XX в. фамилия Пушкина писалась весьма по-разному, например: Puschkin, Pushkin, Puschin, Pusjkin. В настоящее время по правилам транслитерации его фамилия почти исключительно пишется Pushkin. Здесь были использованы данные подробной библиографии переводов зарубежных произведений, публиковавшихся в исландской периодической печати с 1874 по 1910 г.: Svanfridur Larsen. Af erlendri rot: LySingar і bloSum og tlmaritum a islensku 1874--1910. Reykjavik, 2006. Также большим подспорьем оказался перечень (впрочем, отнюдь не исчерпывающий) переводов Пушкина на исландский язык, составленный в связи с выставкой его произведений в Национальной библиотеке Исландии в 1999 г.: Alexander Sergejevitsj Pushkin 1799--1999: Syning і LjoSarbokhloSu 26. Mai -- 30. juni 1999 / Syning og textagerS Aslaug Agnarsdottir et al. Reykjavik, 1999..

В те времена, насколько нам известно, никто из исландцев не изучал русский язык, так что не приходится удивляться тому, что перевод был выполнен через язык- посредник. Переводчик -- вероятно, редактор журнала В те времена -- часто один и тот же человек: Svanfridur Larsen. Af erlendri rot. Bls. 27. (его имя нигде не упоминается) -- предпослал своему переводу небольшое пояснение. Оно звучит так:

«Александр Пушкин был русским поэтом, одним из лучших, кто писал на этом языке. Он родился в 1799 году и умер в 1837 [погиб на дуэли]. -- Сейчас русская поэзия, вероятно, впервые выходит в свет на исландском языке -- а это именно поэзия, пусть и не в стихотворной форме; однако пусть читатели не воображают, что настоящий перевод сделан прямо с русского. Отнюдь нет: он выполнен всего лишь с датского, а датский переводчик, в свою очередь, вероятно, имел под рукой только немецкий перевод знаменитых произведений этого автора» Puschkln A. Holmgangan. Bls. 13. (Анонимное предуведомление к переводу.).

Как видно из приведённых слов, произведения зарубежных писателей -- за исключением датских и, возможно, норвежских, немецких и английских -- часто попадали к исландским читателям весьма окольными путями. Разумеется, при таких долгих странствиях в тексты не могли не вкрасться неточности, и это следует всегда иметь в виду, рассматривая такие переводы Переводы произведений зарубежных писателей часто публиковались как «романы с продолжением» в журналах; также они нередко выходили отдельными книжками или в составленных издателями антологиях. Такая судьба была и у некоторых прозаических произведений Пушкина -- хотя здесь это не всегда будет специально оговариваться.. Прямых переводов с русского на исландский почти не было примерно до середины ХХ в.

Новая публикация русского художественного произведения на исландском языке состоялась только спустя шесть лет, в 1884 г. Она была приурочена к годовщине смерти Тургенева. В следующие годы и десятилетия на страницах исландских газет и журналов регулярно появлялись переводы русской литературы, особенно произведения таких авторов, как Толстой, Тургенев и Горький. Что касается Пушкина, то в истории его переводов на исландский наиболее заметны

«Повести Белкина». За период с 1878 по1965 г. все «Повести», за исключением «Станционного смотрителя», были переведены на исландский больше одного раза -- как правило, через посредство других переводов. О каком-либо единстве здесь говорить не приходится; переводчики столь же многочисленны, сколь и плоды их трудов При этом никогда не упоминается, с какого языка был сделан перевод, -- за исключением вышеуказанного перевода новеллы «Выстрел».. В этот период нигде не упоминалось о предыдущих переводах конкретных новелл (если они были) и о переводах других новелл из той же книги -- как и о том, что они тоже входят в «Повести Белкина». Если судить только по названным здесь газетам и журналам, невозможно сказать, знали ли переводчики (или редакторы) о существовании других переводов или о том, что в «Повести Белкина» входят пять новелл. Впрочем, эти сведения могли быть им известны, но не считались существенными для читателей.

Общая картина в итоге получается довольно пёстрая. Она вполне соответствует характеристике «беспорядок, царивший в издании переводов в Исландии», которую дал этому явлению литературовед и переводчик, профессор Аустрад Эйстейнссон (Astradur Eysteinsson) в статье 1984 г., посвящённой художественному переводу Astradur Eysteinsson. Bokmenntir og pySingar // Skirnir. 1984. Arg. 158. Tbl. 1. Bls. 19--65. URL: http://timarit.is/view page init.jsp?gegnirId=000505515(29.12.2019). (Приведённые слова -- на с. 21.). Например, когда «Капитанская дочка» в 1915 г. начинала выходить в журнале «Исафольд» в качестве «романа с продолжением» (под названием «Petur og Maria» -- «Пётр и Мария»!), в кратком предисловии к ней сообщалось: «Прежде ещё не было практически никаких переводов Пушкина на исландский язык» Puschkin A. Petur og Maria // Isafold. 1915. Tbl. 39. Bls. 4. URL:http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=3951493(29.12.2019). (Анонимное предисловие

к переводу.) Новелла публиковалась с перерывами с 29 мая 1915 г. по 2 февраля 1916 г. Она вышла отдельным изданием в издательстве «Исафольдарпрентсмидья» (ysafoldarprentsmidjcl) в 1915 г.. Однако к тому времени на страницах исландских журналов и газет появилось уже по меньшей мере четыре новеллы Пушкина, и одна из них -- «Пиковая дама» («Spadadrottningin») --вышла также отдельным изданием. Это, разумеется, не много, но по исландским меркам никак не может считаться «практически никаких переводов».

Как уже говорилось, «Выстрел» был издан в 1878 г., а следующим произведением Пушкина, переведённым на исландский язык, стал «Гробовщик» (1885). Эта повесть вышла в свет под названием «Draugaveiyjan» («Пир призраков») в журнале «Идунн» (ISunn) Idem. Draugaveizlan // ISunn. 1885. Bd. 3. H. 1. Bls. 36-47. URL: http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=4714750(29.12.2019). Перевёл повесть Стейнгримур Торстейнссон (Steingrimur Thorsteinsson, 1891-1913), поэт, переводчик и ректор гимназии в Рейкьявике. Перевод подписан инициалами J. J., но это, по всей видимости, опечатка. В оглавлении в качестве автора указан «Stgr. Th.» (там и фамилия автора пишется по-другому: Puschin), причём тот же текст был опубликован в сборнике Стейнгримура Торстейнссона: Undir sagnamana: Steingrimur Thorsteinsson pyddi og frumsamdi / Umsjon meS utgafu Lorsteinn Antonsson og Maria Anna Lorsteinsdottir. Reykjavik, 2007. Bls. 83-91. Судя по всему, именно этот перевод читался на радио RikisutvarpiS) в субботу 6 марта 1971 г. в качестве «рассказа недели»., а потом в другом переводе в журнале «Двэл» (Dvol) в 1937 г. Pusjkin A. LikkistusmiSurinn / Lyd. L6r[arinn] GuSnason // Dvol. 1937. Arg. 5. Tbl. 3-4. Bls. 83-90. URL:http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=4986644(29.05.2019). Idem [Puschkin A.]. ASalsmanns dottir і dularbuningi // LjoSolfur. 1888. Tbl. 45-50, 52-55. URL: http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=2029073(29.05.2019). (Имя переводчика не указано.), и там она была уже озаглавлена «Lhkkistusmi6urinn» («Гробовщик»).

«Барышня-крестьянка» печаталась на исландском по крайней мере один раз: как «роман с продолжением» в журнале «Тьоудоулфур» (pj666lfur) в 1888 г.11 под названием «ASalsmanns d6ttir і dularbuningi» («Переодетая дворянская дочь»). Текст этой новеллы также звучал в радиоэфире 15--17 июля 1959 г. в переводе Йоуна Р. Хьяульмарссона (J6n R. Hjalmarsson, 1922--2018) -- историка и литератора, озаглавившего В телефонном её «Hefdarm^rin skiptir um ham» («Дворянка изменяет свой облик»). Разговоре автором настоящей статьи переводчик заявил, что перевёл «Барышню-крестьянку» с английского и что его перевод нигде не был опубликован в печати. Также выяснилось, что Йоуну не было известно, что перевод этой новеллы на исландский ранее публиковался в печати12.

«Метель» выходила на исландском языке трижды. Впервые -- в 1915 г. в журнале «Нийар Квёльдвёкюр» (Npar Kvoldvokur) под названием «Hj6navhgslan» («Венчание»)13, затем в качестве «романа с продолжением» в журнале «Исафольд ог Вёрдюр» (tsafold og Vordur) в 1930 г., уже под заглавием «Hrffi» («Метель») Idem. HriS / 5yd. Ami Ola // Isafold og VorSur. 1930. 15. januar -- 22. februar. В том же году рассказ печатался в сборнике: Urvalssogur I. Reykjavik, 1930. Bls. 15--34., и наконец в газете «Висир Сюннюдахсблад» (Vsir Sunnudagsblaff) 15 марта 1942 г. под названием «Hridarvedur» («Метель», или «Вьюга») Pushkin A. HriSarveSur // Visir SunnudagsblaS. 1942. 15. mars. Bls. 1--5. URL:

https://timarit.is/view page init.jsp?pageId=3543265(01.06.2019). (Имя переводчика не указано.).

Примерно через 90 лет после того, как на страницах журнала «Исафольд» в 1878 г. появилась новелла «Выстрел», в газете «Сюннюдахсбладид» (Sunnudagsbladid) 14 ноября 1965 г. Idem. [Pusjkin A.]. SkotiS / 5yd. Baldur Oskarsson // SunnudagblaSiS. 1965. 14. november. Bls. 577-- 582. URL:https://timarit.is/view page init.jsp?pageId=3617123(04.06.2019). вышел её новый перевод, под названием «Skotiff» («Выстрел»). После этого Белкин и его повести исчезают с горизонтов на добрых полвека -- во всяком случае, до 2014 г., когда «Выстрел» («Skotiff») Idem. [Pushkin A.] SkotiS / 5yd. Rebekka 5rainsd6ttir // Milli mala. 2014. Arg. 6. Bls. 151--164. URL: http://millimala.hi.is/wp-content/uploads/2016/01/Skoti%C3%B0.pdf(25.05.2019). Idem. LikkistusmiSurinn / 5yd. Rebekka 5rainsd6ttir // Ibid. Bls. 141--149. URL:http://millimala.hi.is/wp-content/ uploads / 2016/01/Li%CC%81kkistusmi%C3%B0urinn.pdf(29.12.2019). и «Гробовщик» («Likkistusmiburinn»)™ вышли в новых переводах Ребекки Трауинсдоттир (Rebekka Irainsdottir), автора этих строк, с подлинника в журнале «Митли маула» (Milli maldR Сайт журнала см.: Milli mala: Timarit um erlendar bokmenntir og menningu [Электронный ресурс]. URL:http://millimala.hi.is/en/front-page/(29.12.2019)., вместе с короткой справкой о «Повестях Белкина» Rebekka Ptinsdottr. Um Alexander Pushkin og Sogur Belkins // Ibid. Bls. 135-140. URL:http://millimalahi.is/wp-content/uploads /2016/ 01 /Um-Alexander-Pu%CC%81shki%CC%81n-og-So%CC%88gur-Belki%CC%81ns..pdf(29.012.2019).. В 2018 г. в том же журнале был впервые опубликован перевод новеллы «Станционный смотритель» (под названием «Stodvarstjormn» Pushkin A. StoSvarstjorinn / 5yd. Rebekka 5rainsd6ttir // Ibid. 2018. Arg. 10. Bls. 139-151. URL:

http: / /millimala.hi.is/wp-content/uploads /2019/03/2018Sto%CC%88%C3%B0varstjo%CC%81rinn.pdf(28.05.2019).), также сделанный с русского, тем же самым переводчиком. Сейчас ведётся работа над текстом «От издателя», который до сих пор не был переведён на исландский, а также новеллами «Метель» и «Барышня-крестьянка». Планируется издать «Повести» отдельной книгой в 2020 или 2021 г.

Из других прозаических произведений Пушкина на исландском выходили уже упомянутая «Капитанская дочка», а также «Пиковая дама», последняя -- как «роман с продолжением» в газете «Тьоудвильин» (pjoffvijinn) в 1903 г. Idem. [Pushkin A.] SpaSa-drottning // 5j6Sviljinn. 1903. Tbl. 8-17. URL: https://timarit.is/view page init.jsp?pageId=2176275(30.05.2019). (Имя переводчика не указано.) В том же году новелла печаталась в сборнике: Sogusafn 5j6Sviljans X. Reykjavik, 1903. Bls. 31-69. Ещё один перевод «Пиковой дамы» был напечатан в двух частях в газете «Альтидюхельгин» (AlRybuhelgin) в июне и июле 1949 г. Pusjkin A. SpaSadrottningin // AlpySuhelgin. 1949. Arg. 1. Tbl. 20-21. URL:

http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=5968855(05.06. 2019). В том же 1949 г. кинотеатр «Хафнарбио» (Hafnarblo) выпустил этот перевод отдельным изданием в связи с показом основанного на сюжете «Пиковой дамы» фильма британского режиссёра Торольда Дикинсона (Thorold Dickinson) «The Queen of Spades». Первая часть перевода в газете «Альтидюхельгин» предваряется небольшой заметкой об авторе и его творчестве. В ней сообщается, что в настоящее время по всему миру отмечается 150 лет со дня рождения поэта, говорится о гениальности Пушкина и его значении для русской литературы, перечисляются основные вехи его биографии. Подчёркивается мятежный дух поэта; о нём сказано, что «взглядов он придерживался радикальных и революционных» SkaldiS Alexander Pusjkin // Ibid. Tbl. 20. Bls. 161--162. URL:

https://timarit.is/view page init.jsp?pageId=5968853(04.06.2019). (Цитируемые слова -- на с. 161.). Кратко перечисляются его основные сочинения, к которым отнесены, например, «Руслан и Людмила», «Кавказский пленник», «Полтава», «Медный всадник» и «Евгений Онегин». Далее говорится, что для всех упомянутых произведений характерна «любовь поэта к свободе и человеколюбие, ненависть к гнёту, несправедливости и любой коррупции в стране» Ibid. Bls. 162.. Жена Пушкина характеризуется довольно нелестным образом: утверждается, что эта «первая красавица России» «мало ценила поэтический талант своего мужа, зато любила веселье и распутство. Она была весьма расточительна, и доходы супруга быстро таяли» Ibid. Bls. 162.. Для сравнения заметим, что в том месте статьи, где характеризуется сам Пушкин, о его собственном «веселье и распутстве» говорится иначе: «Он не был прилежным и трудолюбивым в конторской работе, но уделял гораздо более внимания творчеству и наслаждениям (курсив мой. -- Р. Ті)» Ibid. Bls. 161.. Подобные замечания повторяются во многих статьях на исландском языке о Пушкине, хотя и не всегда. Возможно, данная конкретная статья -- не самый лучший образец того, что в Исландии писали о Пушкине (ниже речь пойдёт о более содержательных и качественных публикациях), но в некотором отношении она типична. В ней перечисляются те известные сведения о жизни и творчестве поэта, которые повторяются в различных коротких справках о Пушкине, публиковавшихся и до, и после неё. Имеются в виду статьи, судя по всему, переведённые из зарубежных журналов и обычно не осмысленные критически; при этом вряд ли те, кто их писал, сами много знали о Пушкине. В те времена подобный метод работы был весьма обычен (а кое-где остаётся таким и сейчас), и его основная цель -- познакомить любознательных читателей с материалом.

Первый перевод «Пиковой дамы», сделанный непосредственно с русского, вышел в 2017 г. в сборнике «Рассказы из России» («Sogur fra Russlandi») в переводе Ауслёйг Агнарсдоттир (Aslaug Agnarsdottir) Pushkin A. S. SpaSadrottningin // Sogur fra Russlandi / Lyd. Aslaug Agnarsdottir. Reykjavik, 2017. Bls. 7--45. Кроме того, в эту книгу входят рассказы Гоголя, Тургенева, Достоевского, Толстого, Чехова, Тэффи и Бунина. Ауслёйг также перевела, например, романы Андрея Куркого, («Смерть постороннего», 2005), Михаила Шишкина («Письмовник», 2014), Льва Толстого («Детство», 2009, «Отрочество», 2014, «Юность», 2014), Сергея Довлатова («Иностранка», 2017) и другие. -- на сегодняшний момент крупнейшей переводчицы русской литературы на исландский язык. Достойно восхищения, что всего за четыре года (2014-2017) были изданы четыре перевода произведений Пушкина с подлинника -- особенно если учесть, что в предыдущие десятилетия его произведения переводились очень редко.

Рассказ «Konafiskimannsins» («Жена рыбака») был опубликован в 1966 г. в детском журнале «Айскан» (^skan), его автором назван Пушкин. Перевод украшают иллюстрации Бориса Дехтерёва к пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке». Однако в данном случае мы скорее имеем дело с переводом сказки братьев Гримм «Von den Fischer und siine Fru» («Vom Fischer und seiner Frau», «О рыбаке и его жене»). Прежде всего этот перевод -- прозаический, как и немецкий оригинал, а рыбак призывает рыбку стихами -- в сказке Пушкина такого нет. В этих стихах его жена зовётся Isabella (в немецком оригинале -- Ilsebilt), что никак не соотносится с пушкинским текстом. В исландском переводе рыбка -- fallegur fiskur («красивая рыба», в оригинале groter Butt Von den Fischer und siine Fru // Kinder- und Haus-Marchen / Gesammelt durch die Bruder Grimm.

Berlin, 1812. Bd. 1. S. 68--77. URL:https://de.wikisource.org/wiki/Von den Fischer und siine Fru (1812)(02.06.2019). z, буквально «большая речная камбала»), но в отличие от сказки Пушкина, она нигде не называется «золотой». Исландский перевод в целом следует тексту братьев Гримм, хотя что-то может быть выпущено, а что-то изменено на исландский лад или кратко пересказано, особенно в заключительной части сказки Pushkin A. Kona fiskimannsins // .'Eskan. 1966. Arg. 67. Tbl. 11--12. Bls. 422--426. URL: http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=4618375(29.12.2019). (Имя переводчика не указано.). Трудно сказать, как произошло такое недоразумение, но можно предположить, что переводчик (имя которого нигде не называется) следовал каким-нибудь зарубежным образцам.

Первая публикация стихотворного произведения Пушкина на исландском языке относится, по всей видимости, к 1900 г., когда четыре из шести строф стихотворения «К***» («Я помню чудное мгновенье ...») были напечатаны в переведённой со шведского (?) статье о Пушкине Russnesk skald: (TekiS aS miklu leyti ur »ryska Skaldeportrstt«) // Framsokn. 1900. Arg. 6. Tbl. 2.

Bls. 6--7. URL:http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=2221871(29.12.2019). (Имя переводчика не указано.). Этот перевод несколько отклоняется от оригинала. В 1936 г. Магнус Аусгейрссон (Magnus Asgeirsson, 1901-- 1955), переводчик с большим опытом, переложил стихотворение «Ворон к ворону летит.» и издал его (под названием «Hrafnarnir», «Вороны») в пятом томе своего собрания стихотворных переводов Puschin A. Hrafnarnir // Fydd ljoS / Fyd. Magnus Asgeirsson. Reykjavik, 1936. Tbl. V. Bls. 108. Перевод выполнен с немецкого. Магнус Аусгейрссон, автор многочисленных поэтических переводов, также переложил на исландский «Двенадцать» («Hinir tolf», 1936) Александра Блока (на основе английского и немецкого текстов), а кроме того -- стихи Лермонтова, Эренбурга и др. Также он перевёл первую и вторую части «Анны Карениной» -- опираясь на английский текст и пользуясь для сравнения немецким и датским переводами (Tolstoi L. Anna Karenina. Reykjavik, 1941. Bd. 1 / Byd. Magnus Asgeirsson; 1942. Bd. 2 / Byd. Magnus Asgeirsson). Третью и четвёртую части, вышедшие в 1942 и 1944 гг., перевёл Карл Исфельд (Karl tsfeld).. В комментарии к нему отмечается, что «различные стихотворения Пушкина переведены на исландский Стейнгр[имуром] Торстейнссоном» Puschin A. Hrafnarnir. Bls. 155.. Автору настоящей статьи не удалось обнаружить ни самих этих переводов, ни каких-либо других упоминаний о них. Однако не исключено, что они всё-таки существуют и что с рубежа XIX--XX вв. по 1936 г. издавались какие-либо другие переводы Пушкина. Надо заметить, что большинство из тех, кто брался переводить стихи и рассказы Пушкина, были опытными и уважаемыми переводчиками.

Столетняя годовщина смерти Пушкина в 1937 г. освещалась в исландских газетах, журналах и на радио. Сигурд Эйнарссон (Sigur6ur Einarsson, 1898--1967), пастор и литератор, написал для журнала «Двэл» статью, посвящённую памяти Пушкина. В ней кратко сообщается о николаевском царствовании и говорится, что «редко свободная, гуманистическая мысль обретала более сурового и непримиримого противника, чем Николай I» Sigurdur Einarsson. Alexander Pusjkin: 1799-1837-1937 // Dvol. 1937. Arg. 5. Tbl. 3-4. Bls. 77-83. URL: https://timarit.is/view page init.jsp?pageId=4986638(29.12.2019). (Цитируемые слова -- на с. 77.). Однако, продолжает Сигурд Эйнарссон, среди всей этой нетерпимости, соглядатайства, слежки и ссылок литература процветала, и наставал золотой век русской словесности. Автор утверждает, что Пушкин «никогда не был известен в нашей стране» и что цель этой статьи состоит в том, чтобы «память об этом гиганте духа» не прошла мимо исландцев Ibid. Bls. 77. z. Здесь же перечислены основные вехи биографии Пушкина, а после статьи помещён ранее упоминавшийся перевод новеллы «Гробовщик».

В том же году в журнале «Скирнир» (Skz'rnz'r) Sigfus Blondal. Alexander Sergejevitsj Pusjkin: Nokkur minningarorS // Skirnir. 1937. Arg. 111. Tbl. 1. Bls. 84-102. URL:https://timarit.is/view page init.jsp?pageId=4655995(29.012.2019). (Цитируемые слова -- на с. 84.) вышла амбициозная статья Сигфуса Блёндаля (Sigfus Blondal, 1874--1950), сотрудника Королевской библиотеки в Копенгагене, создателя словаря. Он подчёркивает важность и гениальность Пушкина: «Сейчас русские люди, все как один, чтят его память: как большевики, так и их заклятые враги. Пушкин объединяет всех: он является столь же неотъемлемой частью духовной жизни каждого образованного русского, как и сам родной язык» Ibid. Bls. 85.. Сигфус толково рассказывает о биографии Пушкина и его творческом пути, характеризует его влияние на все области литературы как «большое и продолжительное» Ibid. Bls. 85.. Стоит заметить, что в связи с отъездом Пушкина из столицы в южные губернии, Сигфус не упоминает его ссылку или политические стихи, а пишет следующее: «Он... спустил большое состояние на азартные игры и забросил свои служебные обязанности. услать его из столицы.» Ibid. Bls. 86.. Автор утверждает, что в молодости Пушкин был повесой и мотом. Он также замечает, что юная и красивая Наталья Гончарова не была подходящей парой для поэта, жаждавшего спокойной семейной жизни «лучше всего в деревне», напротив, она «любила блеск и шум, украшения и развлечения. Творчество Пушкина было для неё скучно» Ibid. Bls. 92-93..

В рассматриваемой статье необычно то, что много внимания уделяется речи Достоевского 1880 г. о Пушкине Судя по тексту статьи, можно заключить, что эту речь он читал в немецком переводе.. В частности, там рассказывается об идее Достоевского об особой миссии русского народа, заключающейся в установлении братства всех наций, доказательством чему служит творящий дух Пушкина Ibid. Bls. 97-98.. По заключению Сигфуса Блёндаля, Достоевский, очевидно, был прав, когда говорил, что подобные мысли посещали и самого Пушкина.

Как указывает Синфус, главная причина, по которой Пушкин не так известен за границей, как многие другие литературные гиганты XIX в., состоит в том, что красота его поэзии при переводе во многом теряется Ibid. Bls. 98.. Автор статьи также обращает внимание на сходство русского национального поэта Пушкина и Йоунаса Хатльгримссона (Jonas Hallgrimsson, 1807--1845), исландского национального поэта, стихи которого также считаются сложными для перевода. Оба были современниками, оба умерли молодыми и за свою короткую жизнь оказали существенное влияние на самосознание и литературу своих народов. Сигфус пишет, что творчество Йоунаса Хатльгримссона подняло «нашу словесность в высшее измерение» и указало на «красоту в стихотворном мастерстве, которой удалось достичь лишь немногим» Ibid. Bls. 88. В день рождения Йоунаса Хатльгримссона, 16 ноября, отмечается День исландского языка. Здесь я отсылаю к докладу Ауслёйг Агнарсдоттир, прочитанному ею в Москве 16 ноября 2007 г. Русский текст доклада опубликован на сайте Национальной библиотеки Исландии, посвящённом Йоунасу Хатльгримссону: [Ауслёйг Агнарсдоттир.] Йонас Халльгримссон и Александр Пушкин -- два национальных поэта: Jonas Hallgrimsson og Alexander Pushkin -- tvo pjoSskald / / Jonas Hallgrimsson. 16. november 1807 -- 26. mai 1845 [Электронный ресурс]. 2007. URL: https: //jonashallgrimsson.is/uploads /ymsarskrar/J%C3%B3nas%20%C3%A1%20r%C3%BAssnesku.pdf(29.12.2019). Также этот доклад был прочитан на исландском языке на литературном вечере Общества MIR (о его деятельности см. ниже) 21 ноября того же года.. В таком контексте очевидно, что автор считает возможным применить эту характеристику и к Пушкину.

Интересно, что Сигфус объясняет правильное произношение имён Евгений Онегин и Борис Годунов: «По-русски произносится jevgjenji a-njegin, с ударением на предпоследнем слоге»; «ba-ris gadtin-off, с ударением на последних слогах» Sigftis Blondal. Alexander Sergejevitsj Pusjkin. Bls. 88 (примечание 1), 89 (примечание 1). -- и при этом пишет а вместо о, по правилам произношении. Для носителей исландского языка естественно всегда ставить ударение на первый слог и читать букву о в словах Onegin, Boris, Godunov именно как [o], а не как [а].

Сигфус изучал русский язык, а значит, мог читать стихи «солнца русской поэзии» в оригинале. Статья, о которой сейчас речь, сопровождалась переводами трёх стихотворений Пушкина, сделанных Сигфусом с подлинника: «Vofur» («Бесы»), «TilA. P. Kern» («К***»), «Spamadurinn» («Пророк»). Можно утверждать что, это первый перевод стихов на исландский с русского. Пушкин -- не только первый русский автор, переведённый на исландский язык, он также и первый, кого перевели непосредственно с оригинала!

На исландский переведено около 20 стихотворений Пушкина, главным образом в период с 1936 по 1971 г., некоторые из них -- с оригинала Источником этих сведений отчасти послужила существущая библиография переводов стихов русских поэтов

на исландский: Natalia Demidova. Drog aS skra yfir islenskar pySingar russneskra ljoSverka eftir birtingarari // Milli mala. 2014. Arg. 6. Bls. 197--267. URL:http: / /millimala.hi.is/wp-content/uploads /2016/01 /Dro%CC%88g-a%C3%B0-skra%CC%81-yfir-i%CC%81slenskar-%C3%BEy%CC%81%C3%B0ingar-ru%CC%81ssneskra-ljo%CC%81%C3%B0verka-efiir-birtingara%CC%81ri.pdf(25.05.2019). Она озаглавлена «Материалы к библиографии», а значит, не являетя исчерпывающей. Например, в ней отсуствуют переводы стихотворений «Я помню чудное мгновенье.» (опубликованный в 1900 г. и уже упоминавшийся выше) и «Деревня»: Pusjkin A. SveitaljoS / Pyd. Geir Jonasson // Skinfaxi. 1937. Arg. 28. Tbl. 2. Bls. 97--98. URL: http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=4212204 (28.05.2019). (C какого языка был сделан последний перевод, не упоминается.). Отдельные стихотворения переводились несколькими переводчиками, например, «Пророк» и «Ворон к ворону летит...»: оба существуют по крайней мере в двух переводах, лишь один из которых сделан с подлинника. Наиболее влиятельным в области перевода стихов с русского был Гейр Кристьяунссон (Geir Kristjansson, 1923--1991), писатель и переводчик. Он был редактором журнала общества MIR Общество культурных связей Исландии и Советского Союза (Menningartengsl Islands og Rddsjornarikjanna, сокращённо -- MIR) было основано в 1950 г. в Рейкьявике. В первые 18 лет существования организации её председателем был Халльдоур Кильян Лакснесс, лауреат

Нобелевской премии по литературе. В 1992 г. официальное название было заменено на Felagid MIR (Общество MIR), а аббревиатура стала расшифровываться как «Культурные связи Исландии и России» (Menningartengsl Islands og Russlands). Журнал общества «Тимарит МИР» [Timarit MIR) выходил с 1950 по 1959 г. Гейр Кристьяунссон, долгое время бывший его редактором, перевёл множество стихов Блока, Есенина, Пастернака, Маяковского (в т. ч. «Облако в штанах», 1965), Анны Ахматовой и др. Кроме того, он перевёл на исландский некоторые русские пьесы, автобиографию Пастернака (с английского: Pasternak B. L. Tilraun til sjalfssvisogu /Byd. Geir Kristjansson. Reykjavik, 1961), а также рассказы Гоголя, Чехова, Горького и др., издававшегося в 1950-е гг, и помещал там свои переводы с русского и статьи о русской литературе, в т. ч. краткую статью о Пушкине Geir Kristjansson. Alexander Pushkin // Timarit MIR. 1951. Arg. 2. Tbl. 5--6. Bls. 5--6.. Из переводов Пушкина, сделанных Гейром с русского, можно назвать пролог к «Руслану и Людмиле», «У лукоморья дуб зеленый...» под заглавием «Hingrana eik» Pushkin A. Hin grsna eik / Byd. Geir Kristjansson // Ibid. Bls. 3-4. («Дуб зелёный») и другие фрагменты этой же поэмы, а также мелкие фрагменты из «Евгения Онегина», в т. ч. начальную строфу «Мой дядя самых честных правил.» («Hann fr^ndi minn .» Idem. Hann frsndi minn... / Byd. Geir Kristjansson // Til Kristins E. Andressonar 12. juni 1961. Reykjavik, 1961. Bls. 92.). Также Гейр в 1954 г. пересказал поэму «Руслан и Людмила» с оригинала прозой; пересказ был озаглавлен «Leitin ad Ljudmilu fogru» («Поиски прекрасной Людмилы») Idem [Puskin A.] Leitin aS Ljudmilu fogru: .Lvintyri / Geir Kristjansson pyddi og endursagSi ur frummalinu. Reykjavik, 1954.. Он вышел отдельным изданием, которое сейчас недоступно. Стихотворные переводы Гейра и других переводчиков часто и активно переиздавались в различных стихотворных сборниках и антологиях.

«Каменный гость» («Steingesturinn») переводился дважды. Первый перевод (1959?) принадлежит Кристьяуну Ауртнасону (Kristjan и переводчику, и выполнен, может быть, с немецкого Из объявлений в газетах видно, что рейкьявикский «Экспериментальный театр» в 1959 г. поставил это произведение в переводе Кристьяуна Ауртнасона. В исландской библиотечной системе год создания рукописи не упоминается. Единственный существующий экземпляр, который должен находиться в библиотеке Художественного института Исландии (Listahaskoli Islands'), обнаружить не удалось.. Ингибьёрг Харальдсдоттир (Ingibjorg Haraldsdottir, 1942--2016), поэтесса и одна из самых продуктивных переводчиков с русского в Исландии, сделала новый перевод для исполнения по радио в 1992 г. Idem [Puskin A.]. Steingesturinn / Byd. Ingibjorg Haraldsdottir. Reykjavik, 1992. Неопубликованная рукопись пьесы. Ингибьёрг в основном переводила художественные произведения с испанского и русского. С русского она перевела, например, стихи Марины Цветаевой (в т. ч. «Поэму конца», 1995), Анны Ахматовой (в т. ч. «Реквием», 1998), рассказы Людмилы Петрушевской («Бессмертная любовь», 1993), романы и новеллы Михаила Булгакова («Мастер и Маргарита», 1981, «Роковые яйца», 1989, «Собачье сердце», 1992), Анатолия Рыбакова («Дети Арбата», 1989), Фёдора Достоевского («Преступление и наказание», 1984, «Идиот», 1986--1987, «Братья Карамазовы», 1990--1991, «Двойник», 1994, «Записки из подполья», 1997, «Бесы», 2000, «Игрок», 2004), а также множество пьес для радио и театра. Сейчас он существует лишь в виде неопубликованной рукописи. Он ясен и довольно точен по отношению к оригиналу. В период между созданием двух указанных переводов интерес к Пушкину в Исландии был невелик. Всё же отдельные издания появлялись. Кроме того, например, в литературном приложении к газете «Лесбоук Моргюнбладсинс» (Lesbok Morgunbladsins) за 7 февраля 1981 г. вышла большая статья о Пушкине и декабристах, скомпилированная из материала журнала «Штерн». В центре внимания автора статьи -- причины и последствия восстания, связи Пушкина с декабристами и его взаимоотношения с властями, но о его творчестве там говорится мало. Пушкин описывается как весельчак и дамский угодник, а подпись под помещённым здесь его портретом гласит: «Великий поэт Александр Пушкин -- гений, игрок, донжуан» Sva [Sveinn Asgeityon]. Pusjkin og samssrismennirnir // Lesbok MorgunblaSsins. 1981. 7. Februar. Bls. 9-- 11, 20. URL:http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=3301319(29.05.2019). (Портрет напечатан на с. 9.). Статья завершается знакомыми фразами: «10 февраля 1837 года любимейший поэт России погиб. Он прожил ровно столько же, сколько и Йоунас Хатльгримссон» Ibid. Bls. 20.. Статью сопровождает «рассказ» Пушкина «Saga af presti og pjoni hans Balda» -- прозаический перевод «Сказки о попе и о работнике его Балде». По всей видимости, он также сделан с текста, напечатанного в журнале «Штерн», и там это тоже был прозаический перевод.

Роман в стихах «Евгений Онегин», за исключением вышеупомянутых фрагментов, никогда не публиковался на исландском языке. Однако философ и переводчик Торстейн Гильвасон (Borsteinn Gylfason, 1942--2005)

перевёл на исландский либретто, когда Исландская опера ставила «Евгения Онегина» в 1993--1994 гг. (реж. Джон Коупли). В связи с постановкой была напечатана весьма объёмная программа, в которой опера Чайковского и роман в стихах Пушкина рассматриваются с разных точек зрения. В конце приводится полный перевод всего текста оперы. О своей работе сам переводчик занимательно рассказывает в газете «Моргюнбладид» (M.orgunb].adtS) от 24 декабря 1993 г.:

«Собственно, я переводил с русского -- хотя и не знаю этого языка, -- для того, чтобы лучше прочувствовать слова. Я получил от моей подруги из Метрополитен-оперы копию рукописи, содержавшую ноты и соответствующий текст подлинника с параллельным пословным переводом на английский. Затем я ознакомился с различными печатными переводами, на французский, немецкий и английский. Искусство здесь заключается в том, чтоб уловить верный оттенок значения и одновременно следовать стихотворному размеру Пушкина и музыке Чайковского» Borunn Porsdottir. Jevgeni Onegin // MorgunblaSiS B: Menning og listir. 1993. 24. desember. Bls. 1--3. URL:https://timarit.is/view page init.jsp?pageId=1798336(29.12.2019). (Цитируемый фрагмент -- на с. 3.).

О пушкинском тексте переводчик пишет в оперной программе следующее: «В исландском переводе все рифмы Пушкина сохранены и распределены согласно его правилам» Porsteinn Gylfason. Formali // Leikskra islensku operunnar: Evgeni Onegin: Svipmyndir til songs. Reykjavik, 1993. Bls. 46.. Торстейну это хорошо удалось. То же относится и к переводам Гейра Кристьяунссона.

Ауртни Бергманн (Arni Bergmann), редактор, университетский преподаватель, филолог-русист и переводчик, помещает пушкинский роман в стихах в исторический и литературный контекст. Здесь мы, вероятно, впервые встречаем отзыв, написанный учёным -- специалистом по русской литературе, свободно читающим по-русски. Его отзыв очень информативный и живой. Там говорится о цензуре в России и о её влиянии; о том, как Онегин, подобно многим другим, стушевался на свидании с девушкой, готовой связать с ним жизнь; об Онегине как «лишнем человеке»; об идеализации Татьяны; о весёлом и игривом тоне рассказчика и о многом другом. Здесь тоже не обходится без Йоуна Хатльгримссона. Например, о «лишних людях» Ауртни говорит, что «они не находят себе места ни в “большом” мире, ни в “малом” (частной жизни) и могли бы подписаться под утверждением Йоунаса Хатльгримссона: “время не хочет установить со мною связь” [исл. “timinn vill ei tengja sig vid mig”]» Arni Bergmann. LjoSsaga Pushkins og afdrif persona hennar і russneskri menningu // Ibid. Bls. 23--28. (Цитируемые слова -- на с. 25.) Приведённые строки взяты из стихотворения «Svo ids um aldir arid hvurt um sig» (1845). Ауртни Бергманн -- плодовитый переводчик русской литературы на исландский язык. Среди его переводов можно назвать «Слово о полку Игореве» с подробными комментариями (1997), отрывки из «Повести временных лет» с подробными комментариями (2009), несколько рассказов Антона Чехова, романы Бориса Акунина («Левиафан», 2005, «Азазель», 2004, «Турецкий гамбит», 2004, «Коронация, или последний из Романов», 2003, «Статский советник», 2001), два рассказа Нины Берберовой («Чёрная болезнь», 1991, «Аккомпаниаторша», 1990) и многочисленные пьесы для театра и радио.. Также Ауртни цитирует весьма известную начальную строку из стихотворения другого исландского поэта,

Йоуханна Йоунссона: «Как дни моей жизни стали бесцветны!» (исл. «Hvar hafa dagar lifs ^ins lit sinum glataS» Стихотворение «Soknudur» (1928).). Эта строка с первого дня стала крылатой; она на удивление похожа на начальную строку печального стихотворения Ленского накануне дуэли: «Куда, куда, / Куда вы удалились, / Весны моей златые дни?» (исл. «О hvert, о hvert, er vor mitt horfiS» Arni Bergmann. LjoSsaga Pushkins... Bls. 28.). Отмечая указанное сходство, а также черты, свойственные людям во все времена, Ауртни связывает свою тему с тем, что в Исландии «известно всем», и приближает Пушкина к читателю.

Постановка оперы вызвала большой интерес прессы, но всё же объектом интереса прежде всего стала сама опера и композитор, но не Пушкин: он, несмотря ни на что, так и остался в Исландии малоизвестным автором. Причины этого хорошо объяснены в превосходной статье о Пушкине 1950 г., написанной директором учебного заведения и главным редактором радио Вильхьяульмом Т. Гильфасоном (Vilhja^lmur Р. Gylfason, 1897--1982). Он пишет: «...очевидно, ни один из крупных европейских поэтов не известен у нас так мало, как Пушкин, и причины этого, разумеется, в том, что он сам далёк от нас, а также, в известной степени, что от нас далеки его темы и язык, а кроме того -- что его основные произведения написаны стихами» Vilhjaimur Р. Gislason. Alexander Pushkin // Almanak um ariS 1950 eftir Krists feSingu. Reykjavik, 1949. Bls. 25--35. (Цитируемый фрагмент -- на с. 26.). Надо заметить, что в 1980-е и 1990е гг. на первый план выходят Булгаков и Достоевский в переводах Ингибьёрг Харальдсдоттир, а многие другие переводы с русского и русские авторы остаются в тени.

Та же опера вновь была поставлена в 2016 г. режиссёром Энтони Пилавачи. Большинство певцов были исландцами, однако было принято решение петь по- русски и транслировать исландский текст на экран. Постановка снискала похвалу как у зрителей, так и у критиков, пение и произношение певцов было сочтено выдающимися -- недаром ей была присуждена Исландская музыкальная премия в номинации «Музыкальное событие года, классическая/современная музыка--2016». В связи с этой постановкой в Национальной библиотеке Исландии См.: Skaldskapurinn vaknar inni i mer: Syning i PjoSarbokhloSu // Landsbokasafn Islands -- Haskolabokasafn. 2016. URL: https: / /landsbokasafn.is / index.php?mact=News,cntnt01,detail,0&cntnt01artideid=969&cntnt01origid=59&cntnt01detailtemplate=LBS ExhibitionDetail&cntnt01retumid=59(29.12.2019). была проведена выставка «Skaldskapurinn vaknar inn і mer» («И пробуждается поэзия во мне», 21 октября -- 31 декабря 2016 г.), где экспонировались иллюстрации Ю. М. Игнатьева к «Евгению Онегину». В день открытия выставки состоялся симпозиум, посвящённый Пушкину. В частности, там можно было услышать доклады об исландских переводах Пушкина и о «Евгении Онегине», а также чтение стихов Пушкина в оригинале и в переводе. В мероприятии приняли участие гости из Музея-заповедника «Михайловское», рассказавшие о работе своего музея. На конференции было много слушателей, которым в заключение было предложено попробовать писать гусиным пером, как Татьяна.

Исландцы не обошли вниманием и двухсотлетний юбилей Пушкина. 26 мая 1999 г. в Национальной библиотеке была открыта выставка произведений Пушкина, и одновременно там же обществом MIR и Национальной библиотекой была организована посвящённая Пушкину программа. В сентябре, в помещении MIR, открылась выставка изображений поэта, сделанных Арленом Кашкуревичем, и его же иллюстраций к «Евгению Онегину». Общество MIR на протяжении многих десятилетий глубоко чтило память Пушкина посредством выставок, подобных этой, кинопоказов и литературных вечеров.

В юбилейный год о Пушкине вышло по крайней мере две содержательных публикации на страницах исландских газет. Одна из них принадлежала перу Ауслёйг Агнарсдоттир и открывалась сравнением Пушкина с Йоунасом Хатльгримссоном Aslaug Agnarsdottir. Russneska ^jodskaldid Alexander Pushkin // Lesbok Morgunbladsins. 1999. 29. mai. Bls. 4--5. URL:http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=3314526(01.06.2019)., а другая была написана Ауртни Бергманном, и в ней речь шла главным образом

о «Евгении Онегине» Arm Bergmann. Jevgeni Onegin og gullold russneskrar skaldsogu // Ibid. 1999. 27. november. Bls. 12--13.

URL:http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=3315022(01.06.2019).. Также Ауртни опубликовал информативную статью в журнале «Тимарит Маульс ог меннингар» (Timarit Mals og menningar), где за отправную точку берётся стихотворение «Памятник» и с его помощью связываются друг с другом разные нити в творчестве и жизни Пушкина, его взаимоотношения с властями, его судьба и наследие в России и его восприятие различными русскими писателями, композиторами и художниками. Статья сопровождается переводом «Памятника» (под названием «Bautasteinn Pushkins»), принадлежащим Халльдоуру Кильяну Лакснессу (Halldor Kiljan Laxness, 1902--1998) 1949 г., но специально этот перевод не обсуждается Idem. Minnisvardi Pushkins // Timarit Mals og menningar. 1999. Arg. 60. Tbl. 2. Bls. 24--40. URL: https://timarit.is/view page init.jsp?pageId=6307714(30.05.2019)..

Как бы то ни было, за период 1971--2000 гг. появилось всего шесть новых переводов произведений Пушкина, и потом их, насколько можно судить, не было до 2014 г. Затем, как уже говорилось, вышло целых четыре новых перевода пушкинской прозы -- последний в 2018 г. Насколько нам известно, с тех пор новых переводов каких-либо русских художественных произведений на исландский не было. Таким образом, сейчас, когда пишутся эти строки, можно сказать, что Пушкин -- начало и конец переводов русской литературы на исландский.

Последние новости о Пушкине в Исландии таковы: 6 июня 2019 г., в День русского языка, в помещении русской православной церкви в Рейкьявике состоялось официальное открытие «Русского кабинета». Посол российской Федерации в Рейкьявике, Антон Всеволодович Васильев, обратился к публике с речью. А молодой русский, проживающий в Исландии, читал отрывки стихов Пушкина по- русски и по-исландски. Также были исполнены две песни на стихи Пушкина. В том числе «Я вас любил ...». Это произведение само по себе уже является хорошим напоминанием об исключительном таланте и волшебной силе красоты.

Список литературы

1[Ауслёйг Агнарсдоттир.] Йонас Халльгримссон и Александр Пушкин -- два национальных поэта : Jonas Hallgrimsson og Alexander Pushkin --

tvo ^jodskald / [Ауслёйг Агнарсдоттир] // Jonas Hallgrimsson. 16. november 1807 -- 26. mai 1845 [Электронный ресурс]. -- 2007. -- URL:

https://ionashallgrimsson.is/uploads/ymsarskrar/J%C3%B3nas%20%C3%A1%20r%C3 %BAssnesku.pdf. -- (29.12.2019).

2Alexander Sergejevitsj Pushkin 1799--1999 : syning і Ljodarbokhlodu 26. Mai -- 30. juni 1999 / syning og textagerd Aslaug Agnarsdottir et al. -- Reykjavik : Landsbokasafn islands -- Haskolabokasafn, 1999. -- 4 bls.

3Arni Bergmann. Ljodsaga Pushkins og afdrif persona hennar і russneskri menningu / Arni Bergmann // Leikskra Islensku operunnar : Evgeni Onegin : svipmyndir til songs. -- Reykjavik : Felagsprentsmidjan, 1993. -- Bls. 23--28.

4Arni Bergmann. Jevgeni Onegin og gullold russneskrar skaldsogu / Arni Bergmann / / Lesbok Morgunbladsins. -- 1999. -- 27. november. -- Bls. 12--13. -- URL: http://timarit.is/viewpageinit.jsp?pageId=3315022. -- (01.06.2019).

5Arni Bergmann. Minnisvardi Pushkins / Arni Bergmann // Timarit Mals og menningar. -- 1999. -- Arg. 60, tbl. 2. -- Bls. 24--40. -- URL: https://timarit.is/view page init.jsp?pageId=6307714. -- (30.05.2019).

6Aslaug Agnarsdottir. Russneska ^jodskaldid Alexander Pushkin / Aslaug Agnarsdottir // Lesbok Morgunbladsins. -- 1999. -- 29. mai. -- Bls. 4--5. -- URL: http://timarit.is/viewpageinit.jsp?pageId=3314526. -- (01.06.2019).

7Astradur Eysteinsson. Bokmenntir og ^ydingar / Astradur Eysteinsson / / Skirnir. -- 1984. -- Arg. 158, tbl. 1. -- Bls. 19-65. -- URL: http://timarit.is/view page initjsp?gegnirId=000505515. -- (29.12.2019).

8Geir Kristjansson. Alexander Pushkin / Geir Kristjansson // Timarit MtR. -- 1951. -- Arg. 2, tbl. 5-6. -- Bls. 5-6.

9Milli mala : timarit um erlendar bokmenntir og menningu [Электронный ресурс]. -- URL: http://millimala.hi.is/en/front-page/. -- (29.12.2019).

10Natalia Demidova. Drog ad skra yfir islenskar ^ydingar russneskra ljodverka eftir birtingarari / Natalia Demidova // Milli mala. -- 2014. -- Arg. 6. -- Bls. 197-267. -- URL:

http: / / millimala.hi.is/wp-content/uploads/2016/ 01 /Dro%CC%88g-a%C3%B0-skra%CC%81-yfir- i%CC%81slenskar-%C3%BEy%CC%81%C3%B0ingar-ru%CC%81ssneskra- ljo%CC%81%C3%B0verka-eftir-birtingara%CC%81ri.pdf. -- (25.05.2019).

11Pasternak, B. L. Tilraun til sjalfs^visdgu / B. L. Pasternak ; ^yd. Geir Kristjansson. -- Reykjavik : Helgafell, 1961. -- 136 bls.

12Puschin, A. Hrafnarnir // Lydd ljod / A. Puschin ; ^yd. Magnus Asgeirsson. -- Reykjavik : Menningarsjodur, 1936. -- Tbl. V. -- 168 bls.

13Puschkin A. Draugaveizlan / A. Puschkin / / Idunn. -- 1885. -- Bd. 3, h. 1. -- Bls. 36-- 47. -- URL: http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=4714750. -- (29.12.2019).

14Puschkin, A. Adalsmanns dottir і dularbuningi / A. Puschkin // Pjodolfur. -- 1888. -- Tbl. 45--50, 52--55. -- URL: http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=2029073. -- (29.05.2019).

15Puschkin, A. Petur og Maria / A. Puschkin // Isafold. -- 1915. -- Tbl. 39. -- Bls. 4. -- URL: http://timarit.is/viewpageinit.jsp?pageId=3951493. -- (29.12.2019).

16Pushkin, A. Spada-drottning / A. Pushkin // Pjodviljinn. -- 1903. -- Tbl. 8--17. -- URL: https://timarit.is/viewpageinit.jsp?pageId=2176275. -- (30.05.2019).

17Pushkin, A. Spada-drottning / A. Pushkin // Sogusafn Pjodviljans X. -- Reykjavik : Prentsmidja Pjodviljans, 1903. -- Bls. 31--69.

18Pushkin, A. Hjonavigslan / A. Pushkin / / Nyjar Kvoldvokur. -- 1915. -- Arg. 9, tbl. 10. -- Bls. 205-255. -- URL: http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=4784940. -- (29.05.2019).

19Pushkin, A. Hrid / Pushkin A. ; ^yd. Arni Ola // Isafold og Vordur. -- 1930. -- 15. januar -- 22. februar.

20Pushkin, A. Hrid / A. Pushkin ; ^yd. Arni Ola // Urvalssogur I. -- Reykjavik : Isafoldarprentsmidja, 1930. -- Bls. 15-34.

21Pushkin, A. Hridarvedur / A. Pushkin // Visir Sunnudagsblad. -- 1942. --

15. mars. -- Bls. 1-5. -- URL: https://timarit.is/viewpageinit.jsp?pageId=3543265. -- (01.06.2019).

22Pushkin, A. Kona fiskimannsins / A. Pushkin / / .Lskan. -- 1966. -- Arg. 67, tbl. 11-12. -- Bls. 422-426. -- URL: http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=4618375. -- (29.12.2019).

23Pusjkin, A. Likkistusmidurinn / A. Pusjkin ; ^yd. Por[arinn] Gudnason / / Dvol. -- 1937. -- Arg. 5, tbl. 3-4. -- Bls. 83-90. -- URL: http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=4986644. -- (29.05.2019).

24Pusjkin, A. Sveitaljod / Pusjkin A. ; ^yd. Geir Jonasson / / Skinfaxi. -- 1937. -- Arg. 28, tbl. 2. -- Bls. 97-98. -- URL: http://timarit.is/view page init.jsp?pageId=4212204. --

(28.05.2019).

25Pusjkin, A. Spadadrottningin / A. Pusjkin // Al^yduhelgin. -- 1949. -- Arg. 1, tbl. 20-21. -- URL: http://timarit.is/viewpageinit.jsp?pageId=5968855. -- (05.06.

...

Подобные документы

  • Жизнеописание великого русского поэта Александра Сергеевича Пушкина: родители, годы учебы и первые произведения. Оценка литературного вклада А.С. Пушкина в систему создания современного русского языка. Прижизненные портреты поэта и трагедия его смерти.

    презентация [1,5 M], добавлен 16.12.2013

  • А. Пушкин как первый русский национальный поэт, родоначальник всей последующей литературы, основатель реалистического метода в литературе: анализ краткой биографии и творческой деятельности. Знакомство со смоленскими предками выдающегося русского поэта.

    реферат [3,5 M], добавлен 18.05.2013

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления великого русского писателя и поэта А.С. Пушкина. Анализ и хронология написания основных произведений данного автора, их тематика. Женитьба Пушкина и основные причины его дуэли, смерть гения.

    презентация [3,6 M], добавлен 12.11.2013

  • Александр Сергеевич Пушкин – неправославный гений и умнейший человек России. Происхождение русского поэта из дворянской помещичьей семьи, его родословная. Прадед поэта - "арап Петра Великого" Ганнибал. Отец и мать Пушкина. Влияние няни Арина Родионовна.

    презентация [5,6 M], добавлен 02.01.2012

  • Александр Сергеевич Пушкин как выдающийся, великий русский поэт, драматург и прозаик. Общая характеристика творчества Пушкина в середине 20-х годов XIX века. История создания сказок. Образный мир и исторические корни сюжетов поэтических произведений.

    реферат [22,1 K], добавлен 19.04.2014

  • А.С. Пушкин как величайший русский поэт и писатель, краткий очерк его жизни, этапы личностного и творческого становления. Определение роли и значения семьи в жизни Пушкина. Оценка отрицательных последствий смерти поэта на дальнейшую судьбу его детей.

    презентация [781,0 K], добавлен 28.03.2012

  • Биография А.С. Пушкина. Детство и лицей. Этапы становления политических взглядов Пушкина - влияние Чаадаева на его кругозор. Литературные общества. Нерадикальность программы Пушкина и дурная репутация в правительстве. Болдинская осень в творчестве поэта.

    реферат [41,8 K], добавлен 05.03.2009

  • Характеристика периодов жизни Александра Сергеевича Пушкина, годы учебы и формирование его личности, постижение души русского народа и национальных основ. Жизнь и творческая деятельность на Кавказе. Смерть поэта и начало его бессмертной славы на земле.

    презентация [633,4 K], добавлен 06.06.2011

  • Характеристика жизненного пути и творческой деятельности А.С. Пушкина. Хронология центральных произведений поэта. Значение няни Арины Родионовны в жизни Пушкина. Петербургский период. Период южной ссылки. Болдинская осень. Историческое наследие поэта.

    презентация [1,1 M], добавлен 07.10.2014

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления великого российского поэта и писателя А.С. Пушкина, этапы, места его обучения. Деятельность в литературном журнале "Современник", произведения. Потомки Пушкина и места их современного проживания.

    презентация [801,4 K], добавлен 11.02.2014

  • Семья А. Пушкина и их влияние на судьбу великого поэта. Роль Арины Родионовны в жизни Пушкина. Учеба поэта в Царском Лицее. Помолвка Пушкина с Натальей Гончаровой. Творчество периода Болдинской осени. Роковая дуэль, на которой Пушкин был смертельно ранен.

    презентация [1,4 M], добавлен 18.04.2011

  • Александр Сергеевич Пушкин — один из ярчайших поэтов "золотого века". Мир пушкинской поэзии: темы любви и дружбы, проблемы свободы и назначения поэта, философская лирика. Периоды жизни и характеристика творчества Пушкина, мировое значение его имени.

    реферат [29,2 K], добавлен 24.04.2009

  • Дество, юность, молодость Пушкина. Пребывание поэта в Михайловском. Интерес к личности Петра І, царя-преобразователя в творчестве Пушкина. Основные Болдинские произведения. Венчание с Натальей Гончаровой в 1831 году. Основание журнала "Современник".

    презентация [5,3 M], добавлен 16.06.2011

  • История развития русского литературного языка. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом, русизмов. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Критическая проза А.С. Пушкина о языке.

    дипломная работа [283,8 K], добавлен 18.08.2011

  • Место поэзии Пушкина в молодежной субкультуре. Нравы дворянской молодежи начала ХIХ в. и их влияние на формирование взглядов Пушкина на любовь. Адресаты и язык любовной поэзии Пушкина. Сочетание феноменального и ноуменального в пушкинском творчестве.

    научная работа [44,6 K], добавлен 21.01.2012

  • Обзор взаимоотношения русской поэзии и фольклора. Изучение произведений А.С. Пушкина с точки зрения воплощения фольклорных традиций в его лирике. Анализ связи стихотворений поэта с народными песнями. Знакомство с лирикой А.С. Пушкина в детском саду.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 22.09.2013

  • Описание жизни А. Пушкина - величайшего русского поэта, драматурга и прозаика. Его успехи и неудачи в домашнем образовании, лицейские годы. Ссылка молодого поэта за свободолюбивые стихи. Помолвка Пушкина с Наталией Гончаровой. Последние годы жизни поэта.

    презентация [1,9 M], добавлен 13.11.2013

  • А.С. Пушкин - великий русский поэт, драматург и прозаик, создатель современного русского литературного языка. Биография: происхождение, детство, семья, лицейская юность; в Михайловском - формирование поэта; дуэль. Литературная и культурная роль Пушкина.

    презентация [152,2 K], добавлен 09.02.2012

  • А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов - два типа мировоззрения. Влияние кавказской темы на творчество А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова. Концепции творчества Лермонтова, художественное своеобразие его произведений о Кавказе. Анализ произведений Пушкина о Кавказе.

    курсовая работа [68,0 K], добавлен 15.05.2014

  • Пушкин как родоначальник новой русской литературы. Знакомство Пушкина с поэтом Жуковским. Влияние южной ссылки Пушкина на его творчество. Издание в 1827 году литературного журнала "Московский вестник". Творчество 1830-х годов. Последние годы жизни поэта.

    реферат [16,1 K], добавлен 13.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.