The foreign-language discourse of Ivan Franko: analytics of the scientific translated oeuvre accomplished

Analytics - the process of identifying causal and spatiotemporal relationships in certain objects. Analysis of I. Franko's scientific discourse and coverage of the statistical aspect of this problem. Scientific translations authored by Ivan Franko.

Рубрика Литература
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 25.11.2021
Размер файла 54,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

The foreign-language discourse of Ivan Franko: analytics of the scientific translated oeuvre accomplished

Ivan Teplyy

The Ivan Franko National University of L'viv, Foreign Languages Department for Humanities

The paper deals with the specificity of Ivan Franko's foreign-language discourse in terms of scientific / scholarly translation. The research focuses on outlining I.Franko's scientific discourse and highlighting the statistical dimension of the problem. It is the statistics of I.Franko's scientific-translation oeuvre where the researcher's attention is focused. To designate this kind of activity, we resort to a more embracing term, viz. “analytics”. From the numerous interpretations of the concept, those topical to us are: methodological basis for the process of information processing, cognitive methodology employing, to gain new knowledge, both strictly scientific and intuitive methods, process of identifying causal and spatial-temporal relations in any objects etc. The tabulated and bibliographed material is analysed chronologically, the hard case being the very calculation of the pages in view of two formats existing - the book and the newspaper-magazine ones. Therefore, the sum total is somewhat conditional or relative. On the other hand, it corresponds to the low estimate, in fact, almost an intuitive assumption done some years ago as to the overall amount of the translated or annotated pages - 2500. Other related forms, such as annotating, reviewing, scientific commentary, term studies issues are dealt with as well. I.Franko's letters on this problem (epistolary) and works on I. Franko as a scientist-translator should also be entered here. All of them constitute the scientific discourse of Ivan Franko, primarily translated one.

Keywords: translation, scientific paper, scientific / scholarly commentary, term studies, precis-writing, creative method.

ІНШОМОВНИЙ ДИСКУРС ІВАНА ФРАНКА: АНАЛІТИКА НАУКОВО-ПЕРЕКЛАДАЦЬКОГО ДОРОБКУ. Іван ТЕПЛИЙ Львівський національний університет імені Івана Франка, кафедра іноземних мов для гуманітарних факультетів

Розглянуто особливості іншомовного дискурсу Івана Франка з погляду науково-перекладацького доробку. У фокусі уваги дослідника - окреслення Франкового наукового дискурсу і висвітлення статистичного аспекту проблеми, тобто статистика науково-перекладацького доробку І. Франка. На позначення цього виду діяльності вдаємося до охопнішого терміна - «аналітика». Із численних тлумачень поняття для нас актуальні: методологічна основа процесу опрацювання інформації; методологія пізнання, що використовує для одержання нового знання як строго наукові методи, так і методи інтуїтивні; процес виявлення причинно-наслідкових і просторово-часових зв'язків у певних об'єктах тощо. У хронологічній послідовності проаналізовано зведений у таблицю і бібліографований матеріал. Важким випадком є сам обрахунок сторінок із огляду на два формати - книжковий і газетно-журнальний. Тим-то й загальна сума дещо умовна. Одначе вона відповідає наведеним свого часу приблизним даним, а насправді - майже інтуїтивному припущенню щодо загальної кількості перекладених чи зреферованих сторінок - 2 500. Розглянуто й інші дотичні форми, як-от: реферування, рецензування, відгуки, наукові коментарі, термінознавчі проблеми. Сюди мають увійти й листи І. Франка на згадану проблематику (епістолярій), і праці про І. Франка як ученого-перекладача. Всі вони становлять науковий дискурс Івана Франка, насамперед перекладний.

Ключові слова: переклад, наукова стаття, науковий коментар, термінознавство, реферування, творчий метод.

The issue in question has already found its coverage in an earlier paper by the author [55, с. 221-238; See also: 57], yet one more facet of the problem seems to be of interest to the reader and researcher alike. This aspect could be termed “statistical” or, to put it in a broader context, “analytical”. In other words, it is analytics that is at issue.

Out of more than 10 definitions of “analytics” the following ones might present an interest in terms of topicality, viz. methodological basis of information processing, cognitive methodology employing both strictly scientific and intuitive methods for getting a new knowledge, the process of identifying causal relationships and spatio-temporal connections in any objects, etc. [1]. Analytics is a method to visualize data in an easy to understand way. Our brains are wired to understand pictures and “data as a picture” is what analytics is all about. Analytics can tell stories with data that we will not understand any other way [124].

On the other hand, the concept “scientific discourse”, when applied to Ivan Franko Studies, encompasses: 1) scientific-popular translations: а/ into Ukrainian (73 works, 2216 pp.) and b/ from Ukrainian, as well as c/ Polish-Ukrainian, d/ Ukrainian-Russian, German- Ukrainian, German-Polish (10 works, 211 p.) [108], Polish-Ukrainian, Polish-Russian, German-Russian etc., 2) reviews of translations authored by others [25; 2; 52; 23; 117; 122], comments on such translations [30; 31] , 4) precis-writing of scientific texts, mainly authored by others [82; 109; 110]; 5) Term Studies issues [55]; 6) topical journalism, mentions of discoveries, epistolary genre, jubilee “silhouettes” of scholars, obituaries on them [53; 46; 33], 7) papers on I.Franko as scientist/scholar, popularizer etc. [89].

As to the epistolary, its role cannot be overestimated either [56]. How can one overlook this letter, written for S. Yefremov (Lviv, 13 Feb. 1905): “ The task of present-day science does not lie in inventing formulas and diagrams, but, properly speaking, in penetrating into the essence and the details of every fact” [70, т. 50: 263].

The corpora of works on philosophy and history alone embrace four (in fact six) volumes of the 50-volume edition [70]: Vol. 44. Book 1. Economics works (1878-1887).

P. 7-608 / 81+[1] work. Vol. 44. Book 2. Economics works (1888-1907). P. 7-698 / 100 works. Vol. 45. Philosophy works. P. 7-497 / 30 works. Vol. 46. Book 1. History works (1883-1890) / 34 works. P. 7-588. Vol. 46. Book 2. History works (1891-1897) / 29+ [1] works. P. 7-350. Т. 47. History works (1898-1913) / 30 works. - P. 7-650 [70, т. 44-47]. All told, 306 works amount to 3,353 pages.

Let us proceed now, chronologically, giving comments, wherever possible and/or necessary, attending to the novelty or greater prominence of the point at issue.

The pioneering scientific translation dates back to 1878, when I. Franko published in the Molot [The Hammer] collection (1878, p. 7-38) his own translation of the article by B. Limanowski titled Morelli, Russeau, Mabli, sotsiyalistychni pysateli XVIII viku (i. e. Morelli, Rousseau, Mably, Socialist Writers of the 18th c.) [3, с. 289]. This translation makes, therefore, a point of reference. The years 1879-1887 are more or less covered in the previous paper on the subject [55]. Of greater interest could be so called borderline cases, e. g. precis-writing or quoting heavily from other authors [70, т. 44, кн. 2; 110]. Both papers were first published in Polish to be years later translated into Ukrainian [ 110; 70, т. 44, кн. 2: 36-41; 42-45; 704], the “co-authors” being A. Marasse and S. Szczepanowski, the latter famous for his work Ndza Galicji w cyfrach [The Plight of Galicia in Figures]. I. Franko wrote another article with the same title Zlydni Halychyny v tsyfrakh [70, т. 44, кн. 2: 11-35]. In this and the previous case I. Franko's papers are based on the work by S. Szczepanowski. The following papers were first written in Polish too, and published in Kurjer Lwowski, viz.: Miklucha-Maklaj [118, с. 1]; Миклухо-Маклай [70, т. 46, кн. 1, с. 513; 44, с. 61]. Z dziedziny fiscalizmu (From the Domain of Fiscalism) [125; 70, т. 44, кн. 2, с. 46-47; 44, с. 53]. Przemysl bez przemyslowca [Industry without an Industrialist] (120; 70, т. 44, кн. 2, с. 48-49 (in Ukrainian); 44, с.54], Drahomanow M. Uniwersytety w Rosji [103; 44, с. 68]. These are good examples of translations made from Russian into Polish.

Of interest is the work by M. Drahomanov From the History of Liberalism in Russia written in Russian and translated by I. Franko into Polish [126]. There is also a Supplement to the Polish translation (Dodatek do przekladu polskiego, p. 81-87), which is the translation of the article Russian Zemstvos and the Poles (Ziemstwa rosyjskie i polacy) [44, с. 115 (item 700)]. It is claimed in another source that M. Drahomanov's paper was originally published in Kurjer Lwowski,1889, Nos. 65-68, 71-73, 78, 86, 109, 113-115, 117, 123-124, 322 [48]. However, the search in Kurjer Lwowski (1889) has not corroborated the latter two, boldfaced references. The paper Ziemskiy liberalizm w Rossiyi [The Zemstvos' Liberalism in Russia], caused a kind of controversy: the editorial board did not share some of the contributor's views [11, c. 838-843]. Dated in conclusion: Geneva, 2 May 1889 [49].

Another work by M. Drahomanov translated by I.Franko from Bulgarian into Ukrainian is Slovens'ki perekazy o pozhertvuvaniu vlasnoyi dytyny [12], the original being [51], i.e. Slavonic Legends of Sacrificing One's Own Child.

The mid-1890s witnessed I. Franko'a hectic activities in the German-language newspaper Die Zeit, Polish-language periodicals Kurjer Lwowski (his work for a decade there), Monitor a.o. The interesting and topical, moreover, hot issues were translated for other target audiences, depending on the original, or source language: I. Franko's Polish-language publication Ruch chlopski w Galicji (A Peasants' Movement in Galicia) [111] is a translation from the German original ороз М. Літопис..., Т. ІІ, с. 449 (п. 2656)]. Another topical journalistic article - Galizische Wahlen, i.e. Galician Elections - published originally in German to acquaint the large audience of Austria-Hungary with numerous machinations at them (“Thwarted by the underhanded machinations of his opponents, he was unsuccessful in his three bids to become a deputy between 1895 and 1898 ” [Franko Roma]), was later, in 1912, rendered into Ukrainian [Franko I. Galizische Wahlen // Die Zeit, 1895, № 53: 1-3. I.Franko's translation into Ukrainian was made between 28 Nov. - 3 Dec. 1912 [Mopo3 М. Літопис..., Т. ІІ, с. 447 (п. 2650)]. Another topical publication deals with the highly urgent issue of education in Galicia (also known as Halychyna): the original publication was in Polish: Oswiata” ludu w Galicji (i.e. People's Education in Galicia) [Franko I. Monitor, 1895, №36, s.2-3. (Done from the German original) [44, c. 459 (item 2715)], viz. Franko I. “Volksaufklarung” in Galizien [106, с. 1538-1542; See also: 44, с. 458 (No. 2712)].

The year 1896 witnessed an important publication of the famous book by the Scottish folklorist W.A. Clouston (1843-1896) translated into Ukrainian by A. Krymsky and I. Franko [29], which is, simultaneously, so we believe, a way of commemorating the celebrated scholar, author of a number of substantive works, this one alone comprising two volumes, amounting to ca. 1,000 pages. I. Franko's translations here include: Леґран. Фабліо (Le Grand. Fabliau). Koly busurmany zabraly Akkonu [When the Infidels Took Akkona]. Translation of the Old French fabliaux into English by Way (pp. 23-31) [101, book I, pp. 216, 219]; Ramsay Allen. Povidaye davnia kazka [An Old Tale Narrates] (p. 26); “Bezmirno bahate, dovhe y shyroke” a tercet (p.19) i.e. Immensely Rich, Long and Wide [44, с. 481-482, No. 2868; 101, I, p. 16; II, p. 251]. Besides, there are Yehypets'ki kazky i kazka pro dvokh brativ, i.e. Egyptian Tales and the Tale of Two Brothers [exploration] / G.Maspero; Tr. by I.Ya. Franko. Kazkapro dvokh brativ, i.e. The Tale of Two Brothers / Tr. by I.Ya. Franko. Comments on the Tale of Two Brothers [exploration] / Em. Cosquin; Tr. by FYa. Franko. Note. LF. [I.Ya. Franko], amounting to 22 pages, 45 all in all. It was I. Franko who gave the title to the translation from W. A. Clouston [44, c. 482]. In his letter to I. Franko (June 25, 1896) A. Krymsky wrote, in particular: “Dear friend! They have sent me over from Moscow, today, Your registered letter dated 21.V, where I found the end of Clouston. You haven't put Your name on the cover, You did have the right to it, for Your work is almost half of the book. Hereby You have done Yourself wrong, and, if you wish - me too” [32, с. 235].

The translated works written in this and subsequent years deal with a wide range of scientific issues. To provide examples, the work Robert Burns by Karl Federn was first published in the Zhytie i slovo [Life and word] magazine in its issue of 1896, vol. 5, books 2, 3, 4, the translator's name being mentioned after the last sequel [27]. Another publication in Religious Studies, viz. Isus Nazaretianyn [Jesus the Nazarene] by Maurice Louis Verne was first published in a separate edition: Zhyttia Isusa Khrysta. Statti patera Didona i Morisa Verna [The Life of Jesus Christ. Articles by Pater Didon and Maurice Verne] / Translated from the French by Dr. Ivan Franko. Literary supplement to Zhytie s slovo in 1897 [42]. The edition consists of the “Preface” (p. 3, signed: Ed. Board); articles by A.-M. Didon Isus Khrystos [Jesus Christ] (p. 5-28, signed: Pater F.H.Didon) and M.Verne Isus Nazaretianyn [Jesus the Nazarene] (p. 29-51). Submitted for publication as first-print [20]. The translation from French of the work by E. Ferriere Darwinism saw the light of day in 1904 [14]. In the original: Le Darwinisme par Emile Ferriere [116]. One can only be astonished and impressed at the breadth and profundity of the interest and topicality of the works translated.

The same subject area is further enriched by the following renditions into Ukrainian, this time from English, viz.: Edward-Payson Evans. Borot'ba teolohiyi z naukoyu [The Warfare of Theology with Science]. First published in the Zhytie i slovo magazine for the year 1897, vol. 6, book 3. I. Franko translated from German the summary by E.P.Evans, published in the Beilage zur “Allgemeinen Zeitung” (Munich, 1897, No. 74) to the book by the American scientist Andrew D. White “A History of the Warfare of Science With Theology in Christendom” [96]. The translated text is prefaced by I. Franko (pp. 238-239), signed: Ред. [Ed.]. Submitted [for publication] by the first print [13].

In this very context, the article Novovidnaydenyi uryvok Yevanheliya [The Newly-Found Extract of the Gospel] [80] adds to the topical Religious Studies issues. This is how the author starts: “The newspapers have recently reported of finding anew of an extract from the gospel, and here it is out of print in the English series of the „Охуrhynchos Раругі” (No. 840) in the original, and herefrom in translations in various professional journals. The German translation with valuable comments of Dr. Erwin Preuschen is at the top of the first issue of the Darmstadt-based „Zeitschrift fir die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde des Urchristenthums”, book nine, published 29 February current year, entitled Das neue Evangelienfragment von Oxyrhynchos (p. 1-11). It is this work I'm making use of for a brief essay on this new material to the history of the new testament books. The newly found text is the only fate-preserved sheet of a larger book sized 88 and 7-4 centimeters of parchment, and 55 and 5-2 cm. of the recorded place [80, c. 234]. At the end, to conclude, I. Franko reflects and surmises: “The author of this passage displays a very good acquaintance with the Jerusalem tradition. In John's gospel, there has long been noticed a source that must have been determined by the special traditions of Jerusalen and Jewish origin . Will not our extract, too, be a piece of that source?” [80, c. 239]. Published in 1906, but relating to the same domain and the same source is the article Adam vo hrisikh, i.e. Adam in Sins by Markus Landau [40]. It was published under the heading “Scientific Sheets” and signed: Submitted by I.F. I.Franko made an abridged translation of this work. Another paper on the topic, compiled following the publication by H. Delehaye, is entitled Deshcho pro sv. Ekspedita (i.e. Some Words on St. Expedite) [61]. The article is based on H.Delehaye's publication [95, c. 142; 45, c. 194]. The source is, most likely, this: The Legends of the Saints: An Introduction to Hagiography. From the French of Pere Hippolyte. Delehaye, S.J., Bollandist Translated By V. M. Crawford. 1907 [123]. Here also belongs A Programme for the Primary Course of the History of Religions by Von Hamel [9; 44, с. 154].

Topical issues of education are well-presented in the paper by Jules Lemaitre [21]. I.Franko translated Lemaitre's article published in the Paris-based newspaper Lе Figaro (1898, № 56, 25 Feb., p.1), titled “Contre l'enseignement classique” (Against Classical Education) [114]. The article was republished [121]. The translated article was entitled Proty navchannia klasychnykh yazykiv, i.e. Against the Teaching of Classical Languages.

I. Franko's article Momzen i slovyany [Momsen and the Slavs] is a translation of V. Jagic's letter written on December 8, 1903 in Vienna. First published in the Literary- Scientific Herald (LNV, Ukr. acronym), 1904, vol. 25, book 3, pp. 153-156. It is a historical paper [70, т. 47, с. 335-338; 691]. In his work, I.Franko distinguishes between Momsen-the scholar that has made a considerable contribution into the historical science, and Momsen the politician whose public speeches in the Prussian Landtag and in the pages of the press were marked with the contemptuous attitude towards the Slavonic peoples as, allegedly, non- historical, doomed to being assimilated by the Germans. The reason of this attitude was seen by I. Franko as the ignorance of the German historian in the Slavonic question . To continue the political topic, here is the article “Osnovy novoyi slavyans'koyi polityky Bakunina'” (i.e. Basics of Bakunin's New Slavonic Policy) [81; 45, с. 291]. The paper includes the French original and the Ukrainian translation [95, с. 161]. The paper touches upon the burning issue of the future of Ukraine as independent state, the Ukrainian language, the national question in the context of the 1848 revolution. Its publication was triggered by M.Bakunin's programme “The Basics of Slavonic Federation” [70, т. 47: 405-416; 702-703]. The next - political - paper was occasioned by F. Lassalle's work Uber Verfassungswesen: zwei Vortrage und ein offenes Sendschreiben (On Constitutional Systems: Two Lectures and an Open Letter). Berlin: 1862 [115]. I. Franko's article Peredmova [Foreword] is based on Eduard Bernstein's paper “Ferdinand Lassalle as a Social Reformer” [ 97]. The speech by F. Lassalle made in The City Society of Berlin (April 1862) and later turned into an article has run three editions in Ukrainian. The third edition (translated by I. Franko) saw the light of day in 1915, where a note on p.2 (From the Publishers) reads: “This classical work by F.Lassalle first appeared in the edition of “The Ukrainian Revolutionary Party” in 1904 in Ivan franko's translation, some years later being republished in “The Ukrainian Publishing Union”. We are making now a republication from the first Ukrainian edition” [ 37]. The first [82] and the second publications turned out in 1904, the texts being identical, the title of the second edition changed [84]. Perhaps the publication was from the same type-setting. M. Vozniak maintained that the translation was I. Franko's [8, с. 123; 45, с. 121], despite the mysterious initials P. Д. i.e. R.D. [82].

The exposition of the topical, burning publications could well proceed, but the interested reader will find his/her further reading in the Table (See below) and/or the List of Sources Used, these ones being highly recommendable, viz.: I. Franko's Isusa chy Varravu? (i.e. Jesus or Barabbas?) [72; 62, т. 54, c. 656-663]. The paper is based on the publication: Dr. jur. Johann Merkel, Die Begnadigung am Passahfeste (Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde des Urchristenthums. Giessen, 1905, с. 293316) [62, т. 54: 657; 95, с. 142; 45, с. 176]. The article Bolhars'ka universytets'ka afera [The Bulgarian University Scam] was published in 1907 [59; 45, с. 221]. This paper is, according to Ya. Yarema, “a translation of Prof. Miletic's article with Franko's explanations concerning the proposed to him position of Professor in Sofia” [95, с. 147]. The article Do halyts'kykh pryyateliv [To Galician Friends, orig.: Do przyjaciol galicyjskich] deals with Polish-Ukrainian relations, esp. the fact that “this multi-important document not only to demonstrate the views of Mickiewicz himself, but also for the comprehension of many very important moments in Galician history” [41]. The translation proper (pp. 291-312), which is of interest, is followed by the “Proba analizu” i.e. Attempt at analysis (pp. 312-323) [41].

Issues of history and law are represented by the work of the Viscount Caix de Saint- Aymour, Anne de Russie, Reine de France et Comtesse de Valois au XI e siecle [98; 10]. It is also indicated on the front cover: Lit.[erary]-sci.[entific] lib[ra]ry. Series I. No.114 [45, с. 249]. The English rendition could be as follows: Anne of Rus', Queen of France and Countess of Valois in the 11th century.

The year 1910 marked the completion of I. Franko's almost 10-year-long scrupulous and assiduous labours aimed at gathering folk proverbs: “To this day Ivan Franko's collection of over 30,000 items, Halyts'ko-rus'ki narodni prypovidky (Galician-Ruthenian Folk Proverbs, 6 vols, 1901 -10), has not been surpassed”, as our contemporary Mykola Mushynka aptly put it [119]. However, the compiler familiarized the German-language audience with the project right at the beginning, back in 1901 [112].

Finally, the year 1914 saw the publication V naymakh u susidiv (i.e. Hired by the Neighbours), a collection of papers written in Polish and German in the author's translation, with his explanations and appendices. First volume. Articles on socio-political topics (Population, representation, indemnization). Written in 1886-1890. - Lviv, 1914, XII, 340 pp. [60; 45, с. 351]. This is the most vivid and voluminous example of I. Franko's selftranslations. Another such example can be illustrated by this edition: Franko I. The Land Property in Galicia [Zemel'na vlasnist' u Halychyni]. Self-translation from the German (1914) [69; 70, т. 44, кн. 1, с. 546-576; 665; 45, с. 311, 356]. The translation is commented on as Dopyska I. Franka do yoho statti, i.e. I.Franko's postscript to his article [70, т. 44, кн. 1, с. 665].

A very great interest presents the Feuilleton on I. Franko authored by Raphael Pinjola and dedicated to I. Franko on the 40th anniversary of his literary activity. The paper, besides, offers four translations into German of I. Franko's poetry, mainly his Withered Leaves (3) [105. See also: 75, с. 7-8; 45, с. 324-325; 95, с. 165].

The historical topic is represented by Prychynky do istoriyi Ukrayiny-Rusy. Chast' persha, i.e. Materials to the History of Ukraine-Rus'. Part One. Published at the author's expense [77; 45, с. 293; see also: 79]. Topical literary issues are touched upon in S. Rusova's paper [50].

Not only historically pure works have been translated by I. Franko, but those on the borderline of history and belles-lettres [93; 94; 99; 95, с. 158; 45, с. 292].

Finally, what concerns I. Franko himself, Isroriya moyei habilitatsiyi, i.e The History of my Habilitation presents an interest as a personal case arousing a public interest. Written November 4, 1912 [45, с. 296], and published the same year [71; 70, т. 39, с. 36-45.], i.e. 17 years after the actual date it left much to share with and to cogitate for oneself.

The table given below (Table 1) presents the translations or related forms (e.g. pre ciswriting, compilations, writing original papers based to a lesser or greater extent on others' works etc.) of implementing the foreign-language discourse of I. Franko in chronological order, summarizing our own scrupulous, painstaking, extended in time effort of picking up the largely scattered material from all available sources. The entries are, certainly, made in brief, relevant complete descriptions given in the List of Sources Used section under the author's (sometimes work's) name / title.

franko scientific discourse

Table 1. Scientific Translations Authored by Ivan Franko

No.

Year

Author

Title

Amount

а/ Ukrainian as a target

language

1.

1878

Лімановський Б.

Мореллі, Руссо і Маблі...

32 с.

2.

1879

Геккель Е.

Відки і jaK взьалисьа льуде на земли?

32 с.

3.

1879

Гекслі Т.Г.

Білковина

21 с.

4.

1879

Лавле Е.

Власність грунтова і її історія

30 с.

5.

1879

Лавле Е.

Сільська община в Росії

46 с.

6.

1879

Шель Г.

Суспільно-політичні сторонництва в Німеччині (співавт.). - 116 с.

58 с.

7.

1887

Шульце Ф.

Нарис історії філософії. Част. 1. Грецька натурфілософія від Талєса до Демокріта

66 с.

8.

1888

Марассе А.

Парцеляція більшої земельної власності. Т. 44, кн. 2, с. 36-41.

6 с.

9.

1888

Щепановський С.

Економічна програма. Т. 44, кн. 2, с. 42-45

4 с.

10.

1888

Z dziedziny fiscalizmu

З царини фіскалізму. Т. 44, кн. 2, с. 46-47

2 с.

11.

1888

Przemysl bez przemy-slowca

Промисловість без промисловця. Т. 44, кн. 2, с. 48-49

2 с.

12.

1888

Miklucha-Maklaj [Некр.]

Миклуха-Маклай

1 с.

13.

1890

Гаммель, фон. Програма початкового курсу історії релігій

Драгоманов М. З історії публичного виховання в сучасній Европі, с. 39-70

32 с.

14.

1891

Драгоманов М. П.

Словенські перекази о пожертвованю власної дитини...

13 с.

15.

1891

Charakteristiken von Erich Schmidt. Berlin, 1886.

Задачі і метод історії літератури. Т. 41, с. 8-16.

8 c.

16.

1894

«Пісня про Роланда» (Стаття Гастона Парі)

Житє і слово. 1894. Т. 2, кн. 5, с. 305-311; 416-425

17c.

17.

1896

Федерн К.

Роберт Бернс

25 с.

18.

1896

Клоустон В., Ж. Масперо, Ем. Коскен

Клоустон В.А. Народні казки та вигадки... Львів, 1896. 183 с.

47 с.

19.

1897

Патер Дідон, Моріс Верн

Житє Ісуса Христа

51 с.

20.

1897

Патер Дідон, Моріс Верн

Житє Ісуса Христа (окр. відбитка) // Дод. до «Ж. і сл.»

51 c.

21.

1897

Патер Дідон, Моріс Верн

Житє Ісуса Христа (окр. відбитка) // Літ.- наук. бібл. Кн. 10.

51 с.

22.

1897

Едвард-Пейсон Еванс.

Боротьба теології з наукою

7 с.

23.

1898

Сеньобос Шарль

Сучасна Англія: Нарис розвою й політичного житя 1814-1896 рр.

85 с.

24.

1898

Шірмахер К.

Жіночий рух у Франції і в Німеччині: огляд

9 с.

25.

1898

Жуль Леметр

Боротьба за реформу середньої школи

5 с.

26.

1899

Юрій Брандес

Шекспірів Юлїй Цезар. Студия Юрия Брандеса

27 с.

27.

1899

Чемберлен Г.С.

Раса, нация, герої, уваги Ст. Г. Чемберлена

20 с.

28.

1899

Епштайн С. С.

Причинок до психології смерти

6 с.

29.

1900

Єлачіч Е

Крайня північ - вітчина людськости

48 с.

30.

1900

Жанруа А.

Данте Алїґіері

11 с.

31.

1900

Твайн М.

Страховища німецької мови

21 с.

32.

1900

Йодль Ф.

Джордано Бруно

10 с.

33.

1901

Андрю Діксон Уайт

Розвій географічних поглядів

52 с.

34.

1901

Мара і Будда.

Богач і мудрець: із буддийської кн. «Сутта- Нїпата»

3 c.

35.

1901

Franko I.

Ukrainische (ruthenische) Sprichworter // Aus...

2 c.

36.

1903

Міцкевич А.

До галицьких приятелів, т. 47 (2), с. 291312

21 с.

37.

1904

Лассаль Ф.

Про суть конституції

48 с.

38.

1904

Франко І.

Передмова (за Ед. Бернштайном) до вид.: Лассаль Ф. Про суть конституції. З нім. переклав Р. Д., с. III-VII.

5 с.

39.

1904

Русова С.

Старе й нове в сучасній українській лїтературі

15 с.

40.

1904

Еміль Феррієр

Дарвінїзм, Львів, 1904

144 c.

41.

1904

Лист В. Яґіча про Т. Момзена

ЛНВ, 1904, т. 25, кн. 3

3 с.

42.

1905

Фер Л.

Будда і Буддізм

147 с.

43.

1905

Воєнский К.

Історична записка. Предложена начальни- кови Головної управи в справах друку 12 падолиста 1900 // ЛНВ, с. 175-181

7 с.

44.

1905

Твайн М.

Князьопоклонство

7 с.

45.

1906

Майлі Ф.

Основи писаного права

5 с.

46.

1906

Зелинський Т.

Сім гріхів головних

8 с.

47.

1906

Маркус Ландау

Адам во грісіх

7 с.

48.

1906

Франко І.

Дещо про св. Експедіта (за І. Делягеєм)

8с.

49.

1906

Франко І.

Ісуса чи Варраву? (за Й. Меркелем)

6 с.

50.

1907

Франко І.

Болгарська університетська афера (за Л. Мілетичем)

2 с.

51.

1907

Боян, Віллі.

Тарахкавка

5 с.

52.

1908

Франко І.

Нововіднайдений уривок євангелія

6 с.

53.

1909

Ке де Сент-Амур

Анна Русинка королева Франції і ґрафиня Валюа

31 c.

54.

1910

Єлачич Є.

Крайня північ - вітчина людськости

48 с.

55.

1910

Єлачич Є.

Крайня північ - вітчина людськости // Діло, 1910

48 с.

56.

1911

Вишенський І.

Обличение диавола...(у перекл. - Лови сего світа)

7 с.

57.

1911

Герцен А.

Спомини з еміграції

62 с.

58.

1912

Каро Я.

Беата й Гальшка. Історич. оповідання із XVI в.

67 с.

59.

1912

Селянський рух у Галичині

Зібрання творів у 50 т., т. 46, ч. 2, с. 242 - 257

16 с.

60.

1912

Галицькі вибори

Літ. спадщина. Т. 4, с. 451-461

11 с.

61.

1912

Історія моєї габілітації

Діло. № 251, с. 1; 252, с. 3-4. Пис. 4.XI. 1912 + Т. 39, с. 36-45

10 с.

62.

1912

Основи нової слав'ян- ської політики Бакуніна

Зап. НТШ, 1912, т. 109, кн. 3, с. 155-165

11 с.

63.

1912

Скити й Скитія: Історичні оповідання Геродота

Діло. № 103, с. 4-6; 104, с. 4-5; 106, с. 3-4; 107, с. 3-4

12 с.

64.

1912

Скити й Скитія Історичні оповідання Геродота

У кн.: Причинки до історії..., с. 59-86

28 с.

65.

1913

Піньйола Р. (Pinjola Raphael)

Iwan Franko. Zum 40-jahrigen ... (див. І.Франко. Нім. фейлетон про Івана Франка)

2 c.

66.

1914

Франко І.

В наймах у сусідів...

340 с.

67.

1914

Франко І.

Земельна власність у Галичині... (з нім.)

40 с.

68.

1915

Франко И.

Земельная собственность в Галиции...

40 с.

69.

1915

Лассаль Ф.

Про суть конституції. Третє українське видання

44 с.

70.

1916

Воєнский К.А.

Історична записка. Предложена начальни- кови Головної управи в справах друку 12 падолиста 1900.

7 с.

71.

1926

Карль Маркс

Початок і історичний розвиток капіталістичної продукції в Англії

30 с.

72.

1926

Енгельс Ф.

Початок і теорія соціялізму Фрідріха Енгельса

27 с.

73.

1930

Старженський С.

На нашій - не своїй землі. Спогади

32 с.

b/ Latin-Polish

translation:

74.

1888

Статут Товариства галицьких священиків...

Франко І. Нариси з історії укр. літ-ри...

С. 148-149

2 с.

с/ German-Polish

translation:

75.

1888

Uniwersytety w Rosji

Німецько-польський реферативний переклад

16 с.

d) Russian-Polish

translation:

76.

1888

Z nad Dniepru

Kurjer Lwowski, 1888, № 183, s. 1; № 211, s. 1.

1 c.

77.

1889

Drahomanow M. Z dzie- jow liberalizmu w Rosji

Kurjer Lwowski, 1889, № 65-68, 71-73, 78, 86, 109, 113-115, 117, 123-124, 322

80 c.

78.

1889

Drahomanow M. Z dzie- jow liberalizmu w Rosji

У кн.: Drahomanow M. Z dziejow liberalizmu w Rosji. Z rosyjskiego przelozyl Iwan Franko. Odbitka...

87 c.

79.

1889

Drahomanow M. Ziem- stwa rosyjskie і polacy. I- ІІ.

Kurjer Lwowski. - 1889, № 127, 8 maja, s. 2-3; № 128, 9 maja, s. 2.

7 c.

80.

1895

Franko I. Ruch chlopski w Galicji

Monitor, 1895, №28-31, 12, 19 і 28 жовт. та 5 лист. (авториз. переклад з оригіналу нім. мовою)

7 с.

81.

1895

Franko I. Die Bauern- bewegung in Galizien

Die Zeit, 1895, № 51, S. 177-180

4 c.

82.

1895

Franko I. “Oswiata” ludu w Galicji

Monitor, 1895, № 36, s. 2-3 (translation from the original into German: See item 83)

2 c.

83.

1895

Franko I. “Volksauf- klarung” in Galizien

Neue Revue, 1895, № 49, с. 1538-1542

5 с.

83 items

Total 2461 pp.

Note: Figures to mark the pages are not, sensu stricto, absolute. Rather, they are relative, conditional: the newspaper-magazine publication quite substantially differs from the book one, which is why the overall amount of pages is larger, if one takes the book format into account.

The table gives more than a vivid picture of the enormous diversity of interest, involvement in every, without exaggeration, aspect of human life / activity. A bit later, in 1998, speaking at the Gala celebration dedicated to the 25th anniversary of his literary activity, I. Franko said this, in particular: “I was reproached for shooting down my activity, jumping from one occupation to another. This was, actually, the outcome of my desire - to be a man, an educated man, not to remain a stranger in any such issue that constitutes the essence of human life. And having come to know anything, I was eager, and did my utmost to bring others as well to getting interested in it and undersanding this. Some accused me that the hard circumstances of life, necessity of earnings made me rush to different fields. But it seems to me that there is more reason for that in my temper, that hot desire - to embrace a whole range of human interests. It may be that this lack of concentration has harmed me as a writer, but there will long yet be a need for those like me in order to awaken an interest in spiritual life and to amass the material worked at least roughly. Foundations are all built like this, and only on such foundations, such walls, a magnificent, bold vault can elevate with time” [87; 70, т. 31, с. 309]. A hallmark of I. Franko's method as translator [57, с. 225-235; 55] - giving to the translated piece a title of his own, thus reflecting the gist of the work - holds true in scientific translation as well: I. Vyshens'kyi's work is originally entitled Oblicheniye diavola (i.e. Denunciation of the devil), but I.Franko retitles it: Lovy seho svita (i.e. The chase of this world) [6. See also: 45, c. 279; 95, c. 154].

Conclusions

The analytics of I.Franko's foreign-language translation discourse presents a most varied, motley, variegated, sophisticated picture in terms of languages, issues, fields, material employed, etc. Despite the voluminous material collected, one cannot call this effort final or exhausted. On the other hand, the skeleton, framework thus constructed, by and large, will serve as infrastructure or groundwork open to new acquisitions or addenda.

List of sources

1. Аналітика. URL: https: // uk.wikipedia.org/wiki/Аналітика#Тлумачення_поняття.

2. Андрю Діксон Уайт. Розвій поглядів на вселенну. З англійського переклав Іван Петрушевич. (Лїтературно-наукова Бібліотека. С. ІІ. Ч. 137-138). Львів, 1906. Накладом укр.-руської Видавничої Спілки. З друкарні НТШ. Ст. 160: [відгук] // 1906. Т. 36. С. 503.

3. Бойко Ю. Основи творчого методу Івана Франка (Фрагменти із дисертації на ступінь канд. філолог. наук) // Нагуєвицькі читання-2010: Цивілізаційні ідеї Івана Франка та сучасні виклики перед Україною й українством / ред. кол.: П. Іванишин, Я. Радевич-Винницький та ін. Дрогобич: Посвіт, С. 262-292.

4. Боян Б. Тарахкавка: замість фелєтона / переклав Ів. Ф. // ЛНВ. 1907. Т. 37. С. 140-144.

5. Брандес Ю. Шекспірів Юлій Цезар: [літературознавча студія] / з нім. переклав Іван Франко // ЛНВ, 1899. Т. 5. С. 1-27.

6. Вишенський І. Лови сего світа (в оригіналі: Обличение диавола...) // Франко І. Іван Вишенський. Львів, Наклад автора [б. р.], с. 74-80.

7. Воєнский К. А. Історична записка: предложена начальникови Головної управи в справах друку д 12 падолиста 1900 р. в справі обмежень українського письменства / переклав Ів. Франко // ЛНВ. 1905. Т. 30. С. 175-178.

8. Возняк М. Велетень думки і праці. Шлях життя і боротьби Івана Франка / Підготували до друку О. Н. Мороз і М. Ф. Нечиталюк. Київ: Держ. вид-во худ. л-ри, 1958. 404 с.

9. Гамель, фон. Програма початкового курсу історії релігій (перекл. І. Франка) // [Драгоманов М.]. З історії публичного виховання в сучасній Европі. Львів, Накладом Івана Франка. З друкарні Т-ва ім. Шевченка під зарядом К. Беднарського, 1890. 70 с. (Літ.-наук. б-ка, кн. 5, с. 39-70).

10. Граф де Ке де Сент-Емур. Анна Русинка, королева Франції і графиня Валюа. З французького переклав Іван Франко. Львів, Накладом Українсько-руської видавничої спілки, 1909, 31 с. (Писаня Івана Франка, ІІ).

11. Драгоманов М. Полит. соч. Т. 2. С. 838-843. У кінці дата: Женева, 2 мая 1889 г. URL: http: //www.ditext.com/moroz/Ehtml.

12. Драгоманов М. П. Словенські перекази о пожертвованю власної дитини. 1. Вступні уваги. Значінє народної словесності. Міжнародний елемент в народній словесності. Переклад І. Франка // Руська школа. 1891. Т. 1. Вип. 2. С. 51-63.

13. Едвард-Пейсон Еванс. Боротьба теології з наукою // Житє і слово. 1897. Т. 6. Кн. 3. С. 238244, без підп. Авторство: Іван Франко.

14. Еміль Феррієр. Дарвінїзм / переклад із французького з передмовою І. Ф. Накладом Укр.- руської Видавн. Спілки, Наукова біблїотека. Ч. 12. Ст. V+144. Львів, 1904.

15. Епштайн С. С. Причинок до психології смерті / з нім. переклав Іван Франко // ЛНВ, 1899. Т. 5. С. 156-161.

16. Єлачіч Е. Крайня північ - вітчина людськости. Переклав Д-р Іван Франко // Діло, 1910, №113, с. 1-2, № 114-116; 119, 120.

17. Єлачіч Е. Крайня північ - вітчина людськости. Переклав Д-р Іван Франко. Львів, накладом Універсальної бібліотеки, 1910, 48 с. (Універсальна б-ка, ч. 14).

18. ЖанруаА. Данте Алїґіері / переклав із фр. Іван Франко // ЛНВ. 1900. Т. 10. С. 189-199.

19. Житє і слово. 1894-1897: Систематичний покажчик змісту / Укладач П. Г. Баб'як. Львів, 1968. 83 с.

20. Життя Ісуса Христа. Статті патера Дідона і Моріса Верна / з французького переклав Др. Іван Франко. Літературний додаток «Житя і Слова» Львів: Накладом редакції «Житя і Слова», 1897. 51 с.

21. Жуль Леметр. Боротьба за реформу середньої школи. Вперше надруковано в журн.: Літературно-науковий вістник (далі ЛНВ). 1898. Т. 3. Кн. 7. С. 1-5, за підп.: Подав др. Ів. Франко. Перед текстом перекладу подано передмову І. Франка без підп. (с. 1).

22. Зелинський Т. Сім гріхів головних / пер. Ів. Фр. // ЛНВ. 1906. Т. 36. С. 280-287.

23. Іван Тивонович. Істория заснованя «Rutheniche Revue». У Відни 1906 р. ст. 1-41: [відгук] // ЛНВ. 1907. Т. 38. С. 548-550.

24. Іван Франко. Бібліографія творів. 1874-1964 / склав М. О. Мороз. Київ: Наукова думка, 1966. - 445 с.

25. Іпполїт Тен. Нариси із старинного сьвіта. З француського переклав О. Пашук. (Літературно- Наукова Біблїотека. С. ІІ. Ч. 118). Львів, 1905. Накладом укр.-руської Видавничої Спілки. З друкарнї НТШ. Ст. 112 : [рецензія] // ЛНВ. 1906. Т. 33. С. 191-192.

26. Йодль Ф. Джордано Бруно / з нім. переклав Іван Франко // ЛНВ. 1900. Т. 10. С. 42-51

27. Карл Федерн. Роберт Бернс // Житє і слово. 1896. Т. 5. Кн. 2. С. 143-147; Кн. 3. С. 231-235; Кн. 4. С. 302-308. Після останньої подачі за підп.: Іван Франко.

28. Карль Маркс. Початок і історичний розвиток капіталістичної продукції в Англії. І. Первісне нагромадження капіталу. З німецького переклав Іван Франко // Культура: журнал культурного, суспільного й політичного життя. 4-9 число. Львів, квітень-вересень, 1926. С. 173-202.

29. Клоустон В. А. Народні казки та вигадки, йіх вандрівки та переміни. З англійської переложив А. Кримський. Коштом К. Фрейтаґа. Львів, з друкарні В. Манецького, під зарядом В. Годака, 1896. 183 с. (Літ.-наук. бібліотека, серія 2, кн. 6).

30. [Коментар до статті Тадїя Зелинського «Сім гріхів головних»] // ЛНВ. 1906. Т. 36. С. 286-287

31. [Коментар до статті Старженьского «На нашій - не своїй землі»] // ЛНВ. 1907. Т. 37. С. 29, 31.

32. Кримський А. Ю. Твори: в 5 т. Том 5. Книга перша. Листи (1890-1917). Київ: Наукова думка, 1973. 548 с.

33. Кріза в біольоґії: [про епоху дарвінізму в біол. науках у другій половині ХІХ ст.] / І. Ф. // 1901. Т. 13. С. 120-121. Наук. коментар.

34. Лавле Е., де. Власність ґрунтова і її історія / Переклад І. Франка. Львів, 1879. 30 с. [Дрібна бібліотека, VII].

35. Лавле Е, де. Сільська община в Росії / з другого видання за ред. К. Біхера / Переклад Івана Франка. Львів, 1879. 46,1 с. [Дрібна бібліотека, XIII].

36. Лассаль Ф. Про суть конституції. Третє українське видання в перекладі Івана Франка. [Б. м.], 1915. 44 с.

37. Майлі Ф. Основи писаного права / переклав І. Ф. // ЛНВ. 1906. Т. 33. С. 517-521.

38. Мара і Будда. Богач і мудрець: із буддийської кн. «Сутта-Нїпата» / переклав Іван Франко // ЛНВ. 1901. Т. 13. С. 194-196.

39. Маркус Ландау. Адам во грісіх // ЛНВ. 1906. Т. 33. Кн. 1. С. 94-100 [рубрика «Наукові листки»], за підп.: Подав І. Ф.

40. Міцкевич А. До галицьких приятелів // Франко І. Зібрання творів: у 50 т. Т. 47, кн. 2. С. 291312. Далі йде «Проба аналізу», с. 312-323.

41. Моріс-Луї Берн. Ісус Назаретянин. Вперше надруковано в окремому виданні: Життя Ісуса Христа. Статті патера Дідона і Моріса Верна / з французького переклав Др. Іван Франко // Літературний додаток «Житя і Слова». Львів: Накладом редакції «Житя і Слова», 1897. С. 29-51.

42. Мороз М. Літопис життя і творчості Івана Франка: у 3 т. / авт. передм.: М. Жулинський, М. Шалата; [редкол.: М. Жулинський (голова) та ін.]; Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, Інститут Івана Франка НАН України, Інститут франкознавства Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Львів: АРТОС, 2016. Т. 1: 1856-1886 / наук. ред. Г. Бурлака. 572 с.

43. Мороз М. Літопис життя і творчості Івана Франка: у 3 т. / авт. передм. М. Жулинський, М. Шалата; [редкол: М. Жулинський (голова) та ін.]; Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, Інститут Івана Франка НАН України, Інститут франкознавства Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Львів: АРТОС, 2016. Т. 2: На вершинах (1887-1899) / наук. ред. О. Луцишин. 692 с.

44. Мороз М. Літопис життя і творчості Івана Франка: у 3 т. / авт. передм.: М. Жулинський, М. Шалата; [редкол.: М. Жулинський (голова) та ін.]; Інститут літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, Інститут Івана Франка НАН України, Інститут франкознавства Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Львів: АРТОС, 2017. Т. 3: 1900-1916 / наук. ред. Є. Пшеничний. 488 с.

45. Олександер Яковлевич Кониський / [Ів. Франко] // ЛНВ. 1901. Т. 13. С. 46- 47.

46. Парі Ґастон. Статя про «Пісню про Роланда» // Житє і слово. Вістник літератури, історіі і фольклору. Видає Ольга Франко. Том ІІ. Львів: З друкарні Інстітута Ставропігійського під зарядом І. Пухира, 1894. С. 305-311; 416-425.

47. Переписка М. П. Драгоманова с Львовским журналом «Друг». URL: https://archive.is/hFzHL. Назва з екрана (3 лист. 2018 р.).

48. Розділ ІІІ: Покажчик назв праць М.П. Драгоманова. URL: http://www.ditext.Com/moroz/3.html

49. Русова С. Старе й нове в сучасній українській лїтературі / [передм. написав та з рос. пер. Іван Франко] // ЛНВ. 1904. Т. 25. С. 65-78.

50. Сборникъ за Народни Умотворения, Наука и Книжнина. Издава Министерството на Народното Просвещение. Книга I. София: Държавна печатница, 1889: Мих. Драгомановъ. СлавянскитЬ сказания за пожертвувание собственно дЬте. С. 65-96. URL: [http: // macedonia. kroraina. сені / sbnu/sbnu_index.htm#03].

51. Сеньобос Ш. Сучасна Англія: нарис розвою її політичного життя 1814-1896 рр. / з фр. переклав д-р. Ів. Франко // ЛНВ. 1898. Т. 2. С. 1-28, 69-95, 141-172.

52. Сучасні дослїди над святим письмом // ЛНВ. 1908. Т. 41. С. 326-336, 516-532; Т. 42. С. 119128.

53. Твайн М. Страховища німецької мови. Том Кворц. Синя сойка: із студий і нарисів / переклав Ів. Фр. // ЛНВ. 1900. Т. 12. С. 109-120, 233-240.

54. Теплий І. Науковий перекладний дискурс Івана Франка: тематика і проблематика // Українське літературознавство: Збірник наукових праць. 2011. Вип. 74. С. 221-238.

55. Теплий І. М. Перекладацька проблематика в епістолярії Івана Франка // Франкознавчі студії: Збірник наук. праць / Є. Пшеничний (голов. ред.), Л. Винар та ін. Дрогобич: Коло, 2012. Вип. 5. С. 273-297.

56. Теплий І. М. Творчий метод І.Франка-перекладача у контексті його суспільно-політичної діяльності // Теорія і практика перекладу // Наукові записки факультету романо-германської філології [Том I. Серія: Філологічні науки]: Матеріали Міжнародної наукової конференції. Studia in honorem. На пошану д-ра філол. наук, проф. Олександра Чередниченка. За ред.: М. Зимомря, В. Кемінь, І. Зимомря. Київ-Дрогобич: Редакційно-видавничий відділ ДДПІ ім. І. Франка, 2008. С. 218-236.

57. Уайт А. Д. Розвій географічних поглядів / із англійського переклав Др. Іван Франко. У Львові: З друк. Наук. т-ва ім. Шевченка, 1901. 56 с. (Літературно-наукова бібліотека; ч. 23 / відп. за ред. В. Гнатюка).

58. Франко І. Болгарська університетська афера // Діло. 1907. № 280. С. 2-3.

59. Франко І. В наймах у сусідів: Збірник праць, писаних польською та німецькою мовами в перекладі з поясненнями та додатками автора. Том перший. Статті на суспільно-політичні теми (Популяція, репрезентація, індемнізація). Писані в рр. 1886-1890. Львів, 1914, XII, 340 с.

60. Франко І. Дещо про св. Експедіта // ЛНВ. 1906. Т. 36, кн. 12. С. 420-427.

61. Франко І. Додаткові томи до Зібр. творів: у 50 т. Київ: Наукова думка, 2008-2011. Т. 51-54.

62. Франко І. Економічна програма // Франко І. Зібрання творів: у 50 т. Т. 44, кн. 2. С. 42-45.

63. Франко И. “Земельная собственность в Галиции”. Проекты реформ. Рукопис частини статті.

64. 14 лютого 1915. ЦДАМЛМ України, ф. 507, оп. 1, од. зб. 1, арк. 1, 2, 3, 13, 14. URL: http:/ www.archives.gov.ua/Sections/Franko/CDAMLM/index.php?14

65. Франко И. Земельная собственность в Галичине. (К истории землевладения в Галиции). Цифры и факты // Украинская Жизнь. 1915. № 1. С. 27-35.

66. Франко И. “Земельная собственность в Галиции (К истории землевладения в Галиции). Цифры и факты” // Украинская Жизнь. Москва, 1915. № 2. С. 20-31.

67. Франко И. “Земельная собственность в Галиции (К истории землевладения в Галиции). Цифры и факты” // Украинская Жизнь. Москва, 1915. № 5-6. С. 22-31.

68. Франко И. “Земельная собственность в Галиции (К истории землевладения в Галиции). Проэкты и реформы” // Украинская Жизнь. Москва, 1915. № 7. С. 37-45.

69. Франко І. Земельна власність у Галичині. Автопереклад з німецької (1914) // В наймах у сусідів... Т. 1. С. 44-77 (See also No. 60).

70. Франко І. Зібрання творів: у 50 т.. Київ: Наукова думка, 1976-1986.

71. Франко І. Історія моєї габілітації // Діло. № 251. С. 1; № 252. С. 3-4.

72. Франко І. Ісуса чи Варраву? // ЛНВ. 1906. Т. 34, кн. 4. С. 102-107.

73. Франко І. Момзен і слов'яни // Франко І. Зібрання творів: у 50 т. Т. 47: Історичні праці (1898 - 1913). Київ: Наукова думка, 1986. С. 335-338.

74. Франко І. Нариси з історії української літератури в Галичині // Франко І. Твори: у 20 т. Т. XVI. Літературно-критичні статті. Київ: ДВХЛ, 1955. С. 141-156. (Переклад з латинської польською. С. 148-149).

75. Франко І. Німецький фейлетон про Івана Франка // Діло. 1913. № 275. С. 7-8.

76. Франко І. Парцеляція більшої земельної власності // Франко. Т.44, кн. 2. С. 36-41, 703-704.

77. Франко І. Причинки до історії України-Руси. Часть перша. Львів, Накладом автора. Із друкарні Івана Айхельбергера, 1912, ІІІ, 194 с. (Писаня Івана Франка, VI). Див також: Мороз М... Т. ІІІ. С. 293.

78. Франко І. Селянський рух у Галичині // Франко І. Зібрання творів: у 50 т. Київ: Наукова думка, 1986. Т. 46, ч. 2. С. 242-257.

79. Франко І. Східно-західні непорозуміння: [з приводу кн. Підеші «Восток і Запад»] // ЛНВ. 1904. Т. С.144-173.

80. Франко І. Нововіднайдений уривок євангелія // ЛНВ. 1908. Т. 42, кн. 5. С. 234-239.

81. Франко І. Основи нової слав'янської політики Бакуніна // Записки НТШ. 1912. Т. 109, кн. 3. С.155-165.

82. Франко І. Передмова (за Ед. Бернштайном) [до вид.: Лассаль Ф. Про суть конституції. Бесіда виголошена в Берлінськім міщанськім товаристві в цвітні 1862 р. З німецького переклав Р. Д. Львів, Наклад Укр.-руської видавничої спілки, 1904. VII, 48 с. (Літ.-наук. б-ка, ч. 75)]. С. III-VII.

83. Франко І. Початок і теорія соціялізму Фрідріха Енгельса // Культура: журнал культурного, суспільного й політичного життя. 4-9 число. Львів, квітень-вересень, 1926. С. 203-230.

84. Франко І. Про суть конституції (Ueber Verfassungswesen). Промова Ф. Ляссаля. Переклад з німецької мови. І. Ф. Б. м., 1904. 48 с. (Літ.-наук. б-ка Р.У.П., ч. 8).

85. Франко І. Початок і теорія соціалізму Фрідріха Енгельса // Франко І. Зібрання творів: у 50 т. Т. 44-47. Наук. праці. Том 45. Філософські праці. Київ: Наукова думка, 1986. С. 467-497 (Наукові переклади).

86. Франко І. Промова на 25-літньому ювілеї // ЛНВ. 1898. Т. IV. Кн. 11. С. 128-130; 131-133.

87. Франко І. Раса, на...


Подобные документы

  • Story about relationships of uncle Silas and his housekeeper. The main character of the story. Housekeeper as the minor character. Place of the conflicts in the story. The theme of the story. Stylistic devices in the text of the story, examples.

    анализ книги [5,2 K], добавлен 05.05.2012

  • The Life Story of E. Hemingway. Economical Style of the Author. The Technique of Flashback and Reflecting the Events of His Own Life. Stark Minimalism of Writing Style in the Novel. The Reflection of the Author’s Life and World History in the Novel.

    курсовая работа [1,9 M], добавлен 09.07.2013

  • Role of the writings of James Joyce in the world literature. Description the most widespread books by James Joyce: "Dubliners", "Ulysses". Young Irish artist Stephen Dedalus as hero of the novel. An Analysis interesting facts the work of James Joyce.

    реферат [48,5 K], добавлен 10.04.2012

  • Sentimentalism in Western literature. English sentimentalism effect Stern's creativity. The main concept of sentimentalism in the novel "Sentimental Journeys". The image peculiarities of man in the novel. The psychological aspect of the image of the hero.

    курсовая работа [28,1 K], добавлен 31.05.2014

  • Literature, poetry and theater of the United States, their distinctive characteristics and development history. The literary role in the national identity, racism reflections. Comparative analysis of the "To kill a mockingbird", "Going to meet the man".

    курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.05.2015

  • А real haunted house is a place that hides many secrets of good and evil, of morality and crimes. Human beings are unable to understand these phenomena because they don't want to accept things that frighten them.

    топик [7,9 K], добавлен 09.12.2004

  • A returning twenty year old veteran is not young; his youth was mutilated by the war. Youth is the best part of our life. Our youth are a future of our nation. War is a cancer that threatens to eat this future up. It should not be allowed.

    сочинение [6,8 K], добавлен 21.05.2006

  • Taras Hryhorovych Shevchenko was a Ukrainian poet, also an artist and a humanist. His literary heritage is regarded to be the foundation of modern Ukrainian literature and, to a large extent, of modern Ukrainian language. Shevchenko also wrote in Russian.

    реферат [394,4 K], добавлен 23.04.2007

  • Life and work of Irish writers of the late Victorian era, George Bernard Shaw. Consideration of the interpretation of the myth of the Greek playwright Ovid about the sculptor Pygmalion Cypriots against the backdrop of Smollett's novels and Ibsen.

    реферат [22,2 K], добавлен 10.05.2011

  • William Saroyan (1908–81) was a successful playwright. As in most of his stories, William Saroyan presents, in Piano, a casual episode of the common life. The main narrative code employed is the documentary one, which reproduces a true-to life situation.

    анализ книги [15,3 K], добавлен 06.05.2011

  • Mark Twain - a great American writer - made an enormous contribution to literature of his country. Backgrounds and themes of short stories. Humor and satire in Mark Twain‘s works. Analysis of story "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras Country".

    курсовая работа [260,9 K], добавлен 25.05.2014

  • History of American Literature. The novels of Mark Twain. Biography and Writing. "The Adventures of Tom Sawyer". "Huckleberry Finn": main themes, motives, problems, language. "Huckleberry Finn". It’s role and importance for American Literature.

    реферат [25,6 K], добавлен 31.08.2015

  • Stephen King, a modern sci-fi, fantasy writer, assessment of its role in American literature. "Shawshank redemption": Film and Book analysis. Research of the content and subject matter of this work and its social significance, role in world literature.

    курсовая работа [29,2 K], добавлен 06.12.2014

  • In William Faulkner's short story "A Rose For Emily" he had described Emily using five adjectives. These five adjectives were identified in Part IV of his story. "Thus she passed from generation to generation - dear, inescapable, impervious, tranquil, and

    сочинение [4,8 K], добавлен 07.02.2004

  • Taras Shevchenko and a new epoch in the development of the Ukrainian literature and in the social and cultural life of the whole Ukrainian people. Ivan Franko is one of the innovators of all genres of literature. Poems of the great poetess Lesia Ukrainka.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 05.11.2010

  • The process of scientific investigation. Contrastive Analysis. Statistical Methods of Analysis. Immediate Constituents Analysis. Distributional Analysis and Co-occurrence. Transformational Analysis. Method of Semantic Differential. Contextual Analysis.

    реферат [26,5 K], добавлен 31.07.2008

  • Development of translation notion in linguistics. Types of translation. Lexical and grammatical peculiarities of scientific-technical texts. The characteristic of the scientific, technical language. Analysis of terminology in scientific-technical style.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.10.2010

  • Biography and description of the major scientific achievements of I. Newton, M. Faraday, T. Edison, B. Franklin and T. Jefferson. The history of the discovery of the differential calculuses, of the nature of white light, and of the law of gravitation.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 08.11.2010

  • Theories of discourse as theories of gender: discourse analysis in language and gender studies. Belles-letters style as one of the functional styles of literary standard of the English language. Gender discourse in the tales of the three languages.

    дипломная работа [3,6 M], добавлен 05.12.2013

  • The definition of the terms "style" and "stylistics". Discussion of the peculiarities of scientific style and popular scientific prose, their differences and what they have in common. Style shaping properties: expressive means and stylistic devices.

    контрольная работа [32,8 K], добавлен 10.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.