Организация процесса интеркультурной деловой коммуникации в условиях глобализации

Специфика интеркультурной деловой коммуникации в современных условиях. Характеристика мультинационального кадрового состава организации. Принципы коммуникативно-прагматического конструирования деловой коммуникации. Тренинг как модель деловой коммуникации.

Рубрика Менеджмент и трудовые отношения
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 31.03.2019
Размер файла 1,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

VIII Международная студенческая электронная научная конференция

«СТУДЕНЧЕСКИЙ НАУЧНЫЙ ФОРУМ - 2016»

«Организация процесса интеркультурной деловой коммуникации в условиях глобализации»

АВТОР: Мантрова Алена Анатольевна Оренбургский филиал РЭУ им. Г. В. Плеханова курс 3. Направление: Торговое дело

Профиль: Коммерция

Адрес АВТОРА: 460052, Оренбургская область, Оренбургский р-он. Научный руководитель: Сафонова Ольга Николаевна доцент кафедры социально-гуманитарных и математических дисциплин, Оренбургский филиал РЭУ им. Г. В. Плеханова

г. Оренбург

2015 г.

Содержание

Введение

1. Специфика интеркультурной деловой коммуникации в современных условиях.

1.1 Характеристика мультинационального кадрового состава организации

1.2 Прагматический подход к реализации процесса общения

2. Моделирование процесса деловой коммуникации специалистов

2.1 Принципы коммуникативно-прагматического конструирования процесса деловой коммуникации

2.2 Методика прагмалингвистического конструирования переговорного процесса.

2.3 Тренинг как модель деловой коммуникации

Заключение

Список использованной литературы

интеркультурный деловой коммуникация мультинациональный

Введение

Коммуникация является одним из фундаментальных измерений бытия человека в мире, определяя характер восприятия этого мира, вплоть до восприятия пространства и времени в нем.

В настоящее время, в результате глобализации, в современном мире наблюдается резкое повышение активности информационных процессов, что подчиняет себе традиционные элементы культуры, но, прежде всего, изменяет традиционную систему культурной коммуникации. Фактически человечество оказалось втянутым внутрь глобального коммуникационного пространства, которое резко меняет характер диалога между культурами. Также возникает потребность в новом подходе к разработке коммуникативных стратегий и тактик речевого воздействия в межкультурном деловом дискурсе. Это диктуется следующими причинами.

Быстрый рост прямых иностранных инвестиций, выход технологического разделения труда за пределы фирм, отраслей и национальных границ сопровождается появлением гигантских международных научно-производственных комплексов с филиалами в разных странах и на разных континентах - транснациональных корпораций (ТНК). ТНК превращают мировую экономику в международное производство, обеспечивая ускорение научно-технического прогресса во всех его направлениях - таких как технический уровень и качество продукции, эффективность производства, совершенствование форм менеджмента, управление предприятиями и персоналом. Отличительной чертой последнего является мультикультурность, т.к. в коммуникационные процессы - процессы совместного производства и сотрудничества - вовлечено огромное количество персонала этих организаций и их партнеров.

Становясь участниками межкультурных контактов, они взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающимися друг от друга. Отличия в языках, нормах общественного поведения, отношении к выполняемой работе порой делают эти контакты трудными и даже невозможными. Основные причины таких неудач лежат в различиях мировоззрений. В связи с этим в последнее время все большую актуальность приобретает вопрос об кросскультурной коммуникации специалистов.

Для эффективной межкультурной коммуникации необходимо понимание сути ее процессов, ее основ, аспектов и понятий и формирование такой способности специалистов как коммуникативная компетентность и социокультурная компетентность.

Чтобы быть готовым к сотрудничеству с зарубежными партнерами, специалистам необходимо не только обладать фактическими знаниями особенностей культуры страны и показывать свою осведомленность в этом, но и обладать ораторским искусством. Успех любой речи, тем более речи, произнесенной на иностранном языке, зависит от того, в какой степени высказывания соотносятся с ситуацией. Помочь избежать неуместности высказывания в иноязычной ситуации может прагматика (лингвистическая прагматика). Эта наука изучает функционирование языковых единиц в речи, а также отношения между высказыванием, говорящим и контекстом (ситуацией) в аспекте человеческой деятельности.

Поэтому знание прагматики и учёт её принципов при конструировании процесса делового общения являются очень актуальными и имеют важное значение при установлении интеркультурных деловых контактов специалистов.

Для достижения участниками делового диалога своих коммуникативных целей от них требуется знание и соблюдение определенных коммуникативнопрагматических принципов построения диалогической речи и владение английским языком как рабочим языком компании, соответствующее требованиям языкового стандарта. (см. Приложение 2)

Для установления делового контакта с иностранным партнером, кроме изучения коммуникативно-прагматических принципов, специалистам необходимо уметь осуществлять эффективный отбор языкового материала, обладать достаточным уровнем не только профессиональной и социокультурной компетенции, но и коммуникативнопрагматической.

Однако по нашим наблюдениям пока ещё существуют противоречия:

между имеющимися у специалистов фрагментарными знаниями о законах и правилах деловой коммуникации и социальными потребностями в систематизированных знаниях коммуникативно-прагматического конструирования деловой коммуникации;

между осознанием ими особенностей своей собственной культуры и непониманием новой для них социальной действительности;

между необходимостью развития умений коммуникативно-прагматического конструирования деловой коммуникации и отсутствием соответствующих методических рекомендаций.

Важность разрешения этих противоречий актуализирует тему нашего исследования: «Прагмалингвистическое моделирование деловой коммуникации специалистов в условиях мультикультурного пространства организации».

Объект исследования - деловая коммуникация специалистов.

Предмет исследования - процесс организации иноязычной деловой коммуникации специалистов.

Цель исследования - выявить, обосновать, систематизировать реестр общих и специфических особенностей делового общения специалистов и характеристику ситуаций делового общения путем диалогового анализа вербальных средств языка и отбора принципов коммуникативно-прагматического конструирования процесса деловой коммуникации.

Гипотеза исследования представлена предположениями, что организация процесса деловой коммуникации будет эффективна если:

• соответствующая разработанному стандарту языковая подготовка сотрудников ТНК определяется как результат воздействия на интеллектуальный и поведенческий аспекты личности;

• процесс интеркультурной коммуникации работников ТНК и их иностранных партнеров рассматривается как деловое общение его участников, основной задачей которого является продуктивное взаимодействие в диалогических формах общения, обеспечивающих сотрудничество.

Задачи:

• Рассмотреть на основе диалогового анализа прагмалингвистические особенности иноязычной деловой коммуникации специалистов и учитывать их при декодировании вербального поведения партнеров в процессе делового общения.

• Разработать и апробировать систему специализированных тренингов, включенных в программу рабочих семинаров для сотрудников компании ООО «Джон Дир Русь», Оренбургское представительство, по прагмалингвистическому конструированию деловой коммуникации, способствующих реализации методического управления процессом иноязычного делового общения мультинационального кадрового состава организации.

Апробация и внедрение результатов исследования проходили в рамках пролонгированного комплексного исследования на базе компании ООО «Джон Дир Русь», Оренбургское представительство, как отвечающей всем характеристикам мультинациональной компании, заявленной в теме исследования. Ход и результаты этапов исследования обсуждались на заседании кафедры экономики и управлении на предприятии (торговли), финансов и кредита, кафедры социально-гуманитарных и математических дисциплин Оренбургского филиала Российского экономического университета им. Г. В. Плеханова (РЭУ им. Г. В. Плеханова), представлялись на международной ежегодной научнопрактической конференции Оренбургского филиала ФБОУ ВО РЭУ, на внутренних научно-практических конференциях студентов Оренбургского филиала ФГБОУ ВО «РЭУ им. Г. В. Плеханова», на открытом конкурсе научных студенческих работ, раздел «Филологические науки».

В ходе научного исследования нами были рассмотрены диалоги из печатных источников, - анализ и систематизация результатов исследования позволили придти к выводу о необходимости учёта основных принципов прагматики при конструировании деловой коммуникации и выработки специализированной методики подготовки специалистов к этой деятельности.

Методы проведённых исследований:

? теоретические: анализ теоретических трудов по проблеме исследования (обобщение, синтез знаний о предмете исследования), структурно-функциональный подход к сущности делового общения;

? экспериментальные: диагностические (анкетирование, беседы, опросы); обсервационные (наблюдение, фиксирование результатов эксперимента); ? прогностические: самооценка и моделирование.

Структура научного исследования. Работа состоит из введения, двух глав, выводов и предложений, списка литературы, приложений и реестра составляющих понятийного аппарата.

1. Специфика интеркультурной деловой коммуникации в современных условиях

На рубеже ХХ - ХХI веков в мире наблюдается общая тенденция к интеграции экономических, политических и социальных направлений деятельности человечества, когда создаются различные международные организации. Как известно среди исследователей нет единообразного подхода к пониманию международных хозяйственных объединений. В иностранной литературе по международной экономике принято употреблять термины «многонациональные фирмы» (multinational firms - MNF) и многонациональные корпорации (multinational corporations - MNC), которые используются как синонимы. В отечественной литературе их именуют международными, глобальными, сверхнациональными и т.д. Наиболее распространен термин «транснациональные корпорации» (transnational corporations - TNC) или ТНК.

Под определением ТНК понимаются предприятия (финансово-промышленные объединения), которым принадлежат или которые контролируют комплексы производства или обслуживания, находящиеся за пределами той страны, в которой эти корпорации базируются, имеющие обширную сеть филиалов и отделений в разных странах и занимающие ведущее положение в производстве и реализации того или иного товара.

Быстрый рост прямых иностранных инвестиций, выход технологического разделения труда за пределы фирм, отраслей и национальных границ сопровождаются появлением гигантских международных научно-производственных комплексов с филиалами в разных странах и на разных континентах. Транснациональные корпорации превращают мировую экономику в международное производство, обеспечивая ускорение научно-технического прогресса во всех его направлениях - техническом уровне и качестве продукции, эффективности производства, совершенствовании форм менеджмента, управлении предприятиями.

ТНК действуют через свои дочерние предприятия и филиалы в десятках стран мира по единой научно-производственной и финансовой стратегии, формируемой в их «мозговых трестах», обладают громадным научно-производственным и рыночным потенциалом, обеспечивающим высокий динамизм развития [13]

1.1 Характеристика мультинационального кадрового состава организации

В результате формирования единого общемирового экономического пространства очевидным становится факт мультикультурности состава его участников - деловых партнёров - в сфере финансов, торговли, бизнеса.

В связи с этим в последнее время все большую актуальность приобретает вопрос об интеркультурном общении, коммуникации специалистов.

Сам термин интеркультурная коммуникация обозначает адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Различия между этими культурами приводят к трудностям в общении. Эти трудности связаны с разницей в ожиданиях, предубеждениях, свойственных каждому человеку.

Становясь участниками межкультурных контактов, специалисты взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающимися друг от друга. Отличия в языках, нормах общественного поведения, отношении к выполняемой работе порой делают эти контакты трудными и даже невозможными. Основные причины таких неудач лежат за пределами очевидных различий. Они - в различиях мировоззрений, то есть в ином отношении к миру и к другим людям. Наш этноцентризм не только мешает межкультурной коммуникации, но его еще и трудно распознать, так как это бессознательный процесс. Поэтому, эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей нужно учиться. Но, прежде, необходимо понимание сути ее процессов, ее основ, аспектов и понятий и формирование такой способности специалистов как коммуникативная компетентность и социокультурная компетентность.

Прежде, чем перейти к рассмотрению этих феноменов, необходимо обратиться к значению таких базовых категорий как «общение» и «деловое общение», «деловая коммуникация», «деловая культура».

Под общением понимают процесс обмена информацией с собеседником с помощью языка или жестов (вербальное и невербальное общение).

К средствам процесса общения относят речь, язык, жесты, мимику, фразы, эмоции и т.д. Общение свойственно всем высшим живым существам, но на уровне человеческой деятельности оно приобретает самые совершенные формы, становится осознанным и опосредованным, то есть речью. В жизни человека нет даже самого непродолжительного периода времени, когда бы он находился вне этого процесса жизнедеятельности, вне взаимодействия с другими объектами общества.

Деловое общение обычно включено как частный момент в какую-либо совместную продуктивную деятельность людей и служит средством повышения качества этой деятельности, информативным сопровождением её. Его содержанием является то, чем заняты люди, т.е. сообщение какой-либо информации, связанной с производственной ситуацией, а не те проблемы, которые затрагивают их внутренний мир, в отличие от личностного общения между близкими людьми, друзьями, родственниками.

Однако надо помнить, что не всякое сообщение есть информация. Для того чтобы стать таковой, сообщение должно быть получено, понято, принято, т.е. должно пройти синтаксический, семантический и прагматический фильтры (рис.1).

Размещено на http://www.allbest.ru/

Рис.1. Фильтры на пути прохождения информации от источника к получателю

Говоря о каналах передачи информации в процессе деловой коммуникации, мы подразумеваем различные способы, приемы, используемые коммуникантами. При этом важно, чтобы коммуникационные каналы отвечали двум требованиям: с одной стороны, они должны быть адекватны сущностным характеристикам передаваемой информации, с другой стороны - приспособлены к восприятию получателем. Эффективность делового общения зависит от качества трех составляющих информационного процесса: источника, каналов, получателя. Негативные показатели могут быть следствием сбоя на любом участке. Высокое прохождение синтаксического фильтра (без потерь информативности) зависит от источника, обеспечивающего передачу достаточного объема качественных знаний, каналов передачи и способа изложения материала. Для того чтобы информация была понята, необходима база определенного информационного уровня, без которой семантический барьер не будет пройден. Но особенно существенным для эффективности делового общения специалистов мы считаем преодоление прагматического барьера.

Отношение говорящего к передаваемой информации, умение вести себя с партнерами во время беседы является одним из главнейших факторов, определяющих шансы коммуникантов добиться успеха в бизнесе, служебной или предпринимательской деятельности. Успехи специалистов в сфере профессиональной деятельности только на 15% зависят от его профессиональных знаний и приблизительно на 85% - от его умения общаться с людьми, с которыми он работает.

Деловое общение - это процесс, при котором происходит обмен деловой информацией и опытом работы, предполагающий достижение определенного результата в совместной деятельности, решение конкретной задачи или реализацию определенной поставленной цели. Спецификой этого процесса является момент регламента, то есть подчинение установленным ограничениям, которые определяются национальными и культурными традициями, принятыми на данной территории, профессиональными этическими принципами, принятыми в данном профессиональном круге лиц - культуре делового общения, бизнес - культуре.

Культура - это, прежде всего, совокупность результатов деятельности человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни.

Под деловой культурой, в узком смысле, понимают культуру любого современного делового человека. Хотя конечно, нельзя говорить о деловой культуре человека, если он обладает низкой общей культурой. В этом случае вряд ли можно достичь высокого уровня деловой культуры и подлинной культуры делового общения.

Общей характерной чертой всех уровней и видов межкультурной коммуникации является неосознанность культурных различий ее участниками.

Когда в коммуникацию вступают представители разных культур, тогда сталкиваются различные культурно-специфические взгляды на мир. При этом каждый из партнеров не осознает эти различия, считает свой образ мира нормальным, и в итоге нечто само собой разумеющееся одной стороны встречает нечто само собой разумеющееся другой стороны. Сначала обе стороны замечают, что здесь что-то не так. Пытаясь объяснить эту ситуацию, каждая сторона не ставит под сомнение свое «нечто само собой разумеющееся», охотнее думает о глупости, невежественности и злом умысле своего партнера. Здесь возникает представление о «чужом», которое и становится ключевым понятием к пониманию межкультурной коммуникации. «Чужое» понимается как нездешнее, иностранное, еще незнакомое и необычное. И действительно, сталкиваясь с чужой культурой, мы видим в ней много необычного и странного. Только поняв это, мы постепенно сможем прийти к пониманию причин нашей неадекватности в ситуации коммуникации.

Добиться такого понимания можно только при условии, когда интеркультурная компетентность станет неотъемлемой частью корпоративной культуры организации. Ее формирование требует специальных знаний не только языковых, но и фоновых - знаний социо-психологических особенностей партнера по общению - представителя иносоциума.

Еще в 70-х годах ХХ века Дж. Хофстедом были проведены исследования в 66 странах мира. Они позволили ему выделить несколько основополагающих аспектов, определяющих стиль и особенности ведения бизнеса представителями разных культур. Результатом исследований стала модель сравнительного анализа бизнес-культур, основанная на четырех вариативных характеристиках. Эти «магические» характеристики:

индекс индивидуализма / коллективизма, основанный на самоориентации личности;

степень иерархической дистанцированности, отражающая ориентацию на власть и авторитет;

степень избегания неопределенности, характеризующая уровень готовности к риску;

мужской или женский стиль деловых взаимоотношений.

Индивидуализм/коллективизм (И/К индекс). Индекс индивидуализма / коллективизма выражает отношение между индивидуумом и обществом. Этот показатель описывает степень интеграции личности в коллективе, группе. Высокий индекс индивидуализма означает концентрацию на собственном «эго» и личных достижениях; низкое значение индекса указывает на интеграцию, подчинение индивидуума коллективу, преобладание «мы» в менталитете.

Это отнюдь не означает, что в странах с высоким индексом индивидуализма отдельная личность плохо интегрирует себя в группе. В странах с выраженным индивидуалистическим менталитетом, ярким примером которых являются США, скорее наиболее важны личная жизнь и инициатива. Индивидуализм преобладает в обществах, где связи между отдельными личностями слабы и каждый отвечает только за себя или за наиболее близких членов семьи. В обществах с преобладанием менталитета коллективизма отношения базируются на семейной морали, чувстве долга, преобладании интересов коллектива над личными. В таких культурах личность практически с рождения интегрирована в устойчивые группы, которые на протяжении всей жизни человека продолжают защищать его в обмен на лояльность к данной группе.

Иерархическая дистанция (И/Д индекс) - это дистанция между членами общества, находящимися на разных ступенях иерархии. Индекс иерархической дистанции измеряет терпимость общества к социальному неравноправию, то есть неравному распределению власти между вышестоящими и нижестоящими членами социальной системы. Степень дистанцированности показывает отношение подчиненных к власти руководителей. В культурах, с высоким уровнем иерархии, например в странах Латинской Америки, организация построена по принципу пирамиды и централизация власти необходима. Здесь ощущается значительная разница между членами общества, стоящими на разных социальных уровнях, и разница в привилегиях, которая воспринимается членами общества как должное. В странах с низким индексом наблюдается обратная картина.

Степень избегания неопределенности (И/Р индекс) - это степень избегания риска или стремление к нему. Контроль уровня неопределенности является чертой, в большой мере определяемой культурой, и показывает, в какой мере члены того или иного культурного сообщества запрограммированы на свободу действий в неструктурированных нестандартных ситуациях.

Индекс отражает терпимость членов общества к неопределенности ситуации. Культуры с высоким индексом менее устойчивы к стрессу, сильнее озабочены вопросами безопасности и следования установленным правилам, что приводит к затрудненному восприятию изменений и медленной адаптации к новым идеям. Культуры с низким индексом характеризуются готовностью к риску, инновационностью, склонны опираться на познание, а не на абсолютное знание.

В странах с высоким индексом большое значение придается соблюдению правил, написанию регулярных письменных отчетов по всевозможным поводам, вплоть до телефонных разговоров с партнерами. Прописанные служебные обязанности, рабочие процедуры, точные инструкции - вот типичные черты деловой культуры этих стран.

Мужской (жесткий) или женский (мягкий) тип поведения (М/Ж индекс). Преобладание и поощрение среди членов общества состязательности, требовательности, стремления к достижениям, предпринимательству относятся к мужскому типу поведения. Общества с высоким индексом (по мужскому типу) характеризуются также стремлением к наживе и накоплению денег, отсутствием заботы об окружающих.

В противоположность этому в странах с превалирующим поведением по женскому типу преобладающими ценностями являются скромность и альтруизм, равноправие полов, упор на служение людям. В странах с мужским типом ценится работа, позволяющая быть признанным, сделать карьеру, в странах с женским типом - работа в приятном коллективе, взаимопомощь.

Кроме выделенных Хофстедом параметров многое в деловых коммуникациях зависит от невербальной части сообщений. В некоторых культурах вербальное сообщение точно и определенно, слова передают основную информацию. В других культурах слова несут меньшую смысловую нагрузку, так как смысл завуалирован в контексте. Профессор антропологии Е.Т. Холл разделял культуры на высококонтекстные и низкоконтекстные. Он проранжировал их по степени преобладания контекста.

В высококонтекстных культурах требуется значительное время до начала деловой части взаимоотношений, так как необходимо лучше узнать будущего партнера по совместному бизнесу. На Ближнем Востоке, к примеру, если у вас не найдется времени и желания выпить чашечку кофе и поговорить на отвлеченные темы, то вы не сможете продвинуться к деловой части разговора.

Улыбка в западных странах претворяет начало коммуникаций, это часть процедуры знакомства. На Ближнем Востоке улыбка собеседника может скрывать замешательство, презрение, ярость. Общаясь с мусульманами или ортодоксальными иудеями, надо вести себя чрезвычайно осторожно с представителями противоположного пола, так как мужчина не должен прикасаться к посторонним женщинам. Этот запрет включает и запрет на рукопожатие.

Знание и учет этих параметров в процессе делового взаимодействия обеспечивает владение специалистом коммуникативной культурой, компетентностью. Осведомленность о культурных особенностях и обычаях страны, подкрепленная знаниями о рамках, в которых иностранцу желательно следовать данным обычаям, свидетельствует о наличии социокультурной компетентности специалиста. Так, например, в странах арабского Востока и в странах Латинской Америки при общении с партнером необходимо поддерживать долгий контакт взглядом, в то время как в Японии такой длительный контакт считается оскорбительным, и его необходимо избегать.

Знание табу также относится к реестру составляющих социокультурную компетентность. В числе наиболее ярких табу можно назвать запрет на алкоголь в исламских странах, ношение изделий из кожи при контактах с индийцами-хинди. В мусульманских странах, особенно в Египте, желательно избегать пользоваться левой рукой даже левшам, так как левая рука считается «нечистой».

Адиаформы - обычаи, которые не обязательно соблюдать, но их соблюдение возможно и желательно. Таковы чашка кофе во время переговоров на Востоке или крепкий алкоголь на банкете в Китае или в России.

Эксклюзивы - обычаи, которые соблюдаются только представителями данной культуры и имитация которых иностранцами может быть оскорбительна для местного населения. Иностранцу нельзя ни в коем случае повторять действия, которые могут быть отнесены к религиозным обрядам. Нельзя критиковать политику, нравы, особенности чужой страны, даже если это делают в вашем присутствии ее граждане [26].

Знание этих основополагающих аспектов совершенно необходимо специалистам для успешной деловой коммуникации внутри компании, где им приходится работать рука об руку с представителями других культур.

И для того, чтобы быть готовым к этому, им необходимо не только обладать фактическими знаниями особенностей культуры страны и показывать свою осведомленность, но и обладать ораторским искусством, ведь успех любой речи, тем более речи произнесенной на иностранном языке, зависит от того, в какой степени высказывания соотносятся с ситуацией. Помочь избежать неуместности высказывания в иноязычной ситуации может прагматика (лингвистическая прагматика). Эта наука изучает функционирование языковых единиц в речи, а также отношения между высказыванием, говорящим и контекстом (ситуацией) в аспекте человеческой деятельности.

1.2 Прагматический подход к реализации процесса общения

Прагматика - относительно молодая область лингвистики, истоки которой связаны с именами таких ученых, как Ч.Моррис, Ч.Пирс, У.Джемс, Д.Дьюн. В их работах конца XIX - начала XX века были впервые сформулированы общие идеи функционирования знаков и знаковых систем, определены основные понятия семиотики, введено различие между синтаксисом, семантикой и прагматикой. Однако в дальнейшем идеи этой единой "триады" не развивались равномерно. Смело можно заявить, что из трех традиционных разделов науки о знаках - синтаксиса, семантики и прагматики - последним, т.е. прагматикой, относительно до недавнего времени практически не занимались. Проблемы прагматического синтаксиса либо игнорировались вовсе, либо относились к компетенции семантики или синтаксиса, но теоретического обоснования не получали.

Структурная лингвистика стремилась освободить язык от внешних контактов. Для нее были нерелевантны явления, связанные с психологическими, стилистическими и собственно коммуникативными аспектами речи.

Лингвисты, следуя установкам Ф. де Соссюра и Л. Блумфилда, свое внимание сконцентрировали на анализе элементов поверхностных структур (фонем и морфем) и их классификации. Логики в основном интересовались проблемами истины, референции и существования, то есть того, что в дальнейшем стали относить к сфере логической семантики.

Несмотря на внутреннюю системность и упорядоченность, структурная лингвистика и логическая семантика имели один существенный недостаток - слабую связь с реальностью и практической деятельностью людей. В 60-70-е годы XX века произошел резкий поворот к изучению реальных условий функционирования языка, его прагматических аспектов.

Термин "прагматика" (от греч. "прагма" - "дело", "действие") был введен в научный обиход одним из основателей семиотики Ч.Моррисом, который обозначил прагматику как учение об отношении знаков к их интерпретаторам, т.е. к тем, кто пользуется знаковыми системами. Прагматика, таким образом, изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации.

Следует заметить, что формирование собственно лингвистической прагматики, как и прагматики общей, опиралось в значительной степени на философские идеи. Позже желание принимать за отправной пункт своих исследований явления и понятия обыденной жизни настолько сблизило занятых анализом языка философов, логиков и лингвистов, что можно смело называть современную прагматику полем их совместной деятельности. Стала очевидна мысль о необходимости учета не только внутриязыкового контекста, но и внеязыковой ситуации, которую образует система человеческой деятельности, включающей в себя язык. Именно поэтому во второй половине XX века коммуникативный подход в лингвистических исследованиях занимает ведущее положение.

Субъекты, использующие язык в качестве одного из орудий своей деятельности, не безразличны к выбору конкретных языковых средств. Таким образом, возникновение и развитие прагматического подхода к описанию языковых явлений обозначило вполне определенный сдвиг от философии языка к философии сознания, точнее, необходимость привлечения понятий и концепций, относящихся к сфере сознания, для решения ряда ключевых вопросов, касающихся природы и функционирования языка. Хотя следует отметить, что, несмотря на этот сдвиг, по-прежнему актуальными остаются вопросы о связи семантических и прагматических аспектов значения, о соотношении семантического и прагматического значения в общей лингвистической картине.

Весомый вклад в развитие прагматического синтаксиса внесли такие ученые как Ч. Моррис, Дж. Остин, Дж. Р. Серль, Х.П. Грайс, Г. Лич, Б.И. Беляева, В.М. Аринштейн и многие другие (5).

Зачастую специалистам при ведении деловых переговоров приходится быть одновременно откровенными и вежливыми, настойчивыми и деликатными, ироничными и корректными, что по своей сути является очень непростой задачей. Одна и та же фраза может восприниматься адресатом по-разному в зависимости от ситуации.

Поведение говорящего Лич сравнивает с искусством жонглера, подбрасывающего в воздух различные предметы и не позволяющего ни одному из них упасть. Даже в обыденной речи мы, в той или иной мере, являемся такими «жонглерами», не говоря о ситуациях, в которых от талантливой коммуникации зависит успех ведения деловых переговоров. Есть случаи, когда это умение достигает небывалой высоты и переходит в область искусства.

Лингвистическая прагматика изучает речевую коммуникацию сквозь призму речевых актов, которые подразделяются на три вида: лакутивные, иллокутивные и перлокутивные. Наиболее важное значение в прагматике имеют иллокутивные акты, которые подчиняют себе локутивные и перлокутивные. Локутивный речевой акт представляет собой процесс произнесения чего-либо с помощью органов речи. Цель перлокутивнокоммуникативного высказывания заключается в его эффективности, в ответной реакции адресата, адекватной цели (иллокуции). Иллокутивный речевой акт несет в себе ту цель, которую преследует произносящий то или иное высказывание.

Иллокутивы могут выполнять следующие функции:

? утверждения - декларативы (констативы, репрезентативы);

? вопрос к слушающему - интеррогативы (квестивы);

? побуждение адресата к действию - директивы;

? приговоры - одобрения / неодобрения - вердиктивы;

? обещания - промиссивы;

? разрешения - пермиссивы;

? отмены, ограничения - экзерситивы;

? угрозы - менасивы;

? гарантии, обязательства - комиссивы;

? оспаривания, протесты - экспозитивы;

? благодарности, сожаления - сатисфактивы.

В структуре речевого акта прагматика выделяет следующие основные компоненты:

? говорящий;

? адресат;

? исходный материал сообщения (включая общие знания говорящих);

? цель сообщения;

? развитие сообщения (внутренняя организация сообщения);

? контекст и ситуация общения.

? межличностные отношения участников общения.

В связи с субъектом речи (говорящим) в прагматике исследуются:

? явные и скрытые цели высказывания;

? речевые стратегии и типы речевого поведения;

? правила коммуникативного сотрудничества;

? косвенные смыслы высказывания (намеки, иносказания);

? оценка говорящим общего фонда знаний, информативности, характера и интересов собеседника;

? отношение говорящего к предмету высказывания.

В связи с адресатом речи изучаются:

? правила вывода косвенных и скрытых смыслов высказывания;

? воздействие высказывания на эмоциональное состояние, взгляды, оценки адресата, а также на его поступки;

? типы речевого реагирования.

В связи с отношениями между участниками рассматриваются:

? формы речевого общения (информативный диалог, дружеская беседа, ссора, спор и т.д.);

? социально-этикетная сторона речи.

То обстоятельство, что лингвистическая прагматика обращается в первую очередь к слушающему, т.е. к аудитории, как к критерию в выборе языковых средств, дает право коммуниканту осуществлять необходимые синтаксические построения, лексические замены.

2. Моделирование процесса деловой коммуникации специалистов

Изучение прагмалингвистики является очень актуальным, так как все аспекты, рассматриваемые прагматикой, имеют существенное значение для риторики и культуры речи, особенно при установлении кросскультурных деловых контактов специалистов.

Отправной точкой для любого анализа в рамках прагматики служит посыл о диалогичности любого речевого произведения и невозможности существования монолога в чистом виде. Диалогические отношения лежат в основе построения любой речи и предполагают реакцию адресата в форме вербального или невербального поведения. Даже в тех случаях, когда человек ведет немой внутренний разговор, у него есть собеседник. Этот собеседник -- сам размышляющий человек, точнее, тот образ самого себя, который в данный момент наиболее уместен в данной речевой и деятельностной ситуации.

При коммуникативном анализе ситуации протекания делового диалогического общения на первый план выдвигаются взаимоотношения между участниками диалога, формой и значением их высказываний, а также на адресанте - отправителе сообщения и на другом участнике процесса коммуникации - адресате сообщения, на которого и рассчитана соответствующая реплика. Слушающий понимает то, что говорит адресант сообщения, и на этой основе производит оценку соответствующего высказывания.

Слушающий расценивает реплики говорящего как оптимально закодированные и интерпретирует их. Он понимает информацию настолько, насколько ему позволяют уровень его компетентности и содержание высказывания говорящего. В процессе овладения контекстом диалогической речи оба участника коммуникации должны обладать общими фоновыми знаниями как языкового, так и культурного, социального характера. Эти фоновые знания, в свою очередь, образуют в диалогической речи разнообразные пресуппозиции, являющиеся сферой изучения функционального подхода в анализе диалога [29].

Анализ диалога на функциональной основе предполагает исследование речевого взаимодействия как с позиции говорящего, так и с точки зрения слушающего. Для теории диалога особое значение имеет понятие правила, управляющего тем или иным действием коммуниканта в процессе речевого взаимодействия (интеракции) и отражающего внешне наблюдаемые регулярности поведений людей [16].

Речь говорящего - это, прежде всего, осуществляемый им выбор из арсенала различных по структуре языковых средств, способных выполнять в том или ином контексте одну и ту же функцию. Ответная реакция слушающего - это, прежде всего, результат восприятия и опенки содержания предшествующего высказывания. Процессы выбора и восприятия, осуществляемые коммуникантами в условиях диалоговой интеракции, связаны с их опытом, представлениями о реальной действительности. Области пересечения фоновых знаний партнеров по коммуникации составляют фонд их общих знаний, который в виде прагматических пресуппозиций служит средством обеспечения связности реплик диалогового текста. В этом, по мнению некоторых исследователей, состоит структурноорганизующая функция прагматических пресуппозиций в диалоге [12].

Таким образом, специалистам, вступающим в процесс коммуникации или ведущим переговоры с представителем другой культуры, необходимо помнить, что кодирование и декодирование смыслового компонента в рамках диалогической речи обусловлены прагматически, ибо предполагают отсылку к говорящему или слушающему как главным прагматическим составляющим речевого акта, их ментальной и социальной сферам. Иными словами необходимо учитывать модель характеристики бизнес - культур, составленную Дж. Хофстедом, о которой было упомянуто выше.

2.1 Принципы коммуникативно-прагматического конструирования процесса деловой коммуникации

Участие в диалоге двух деловых партнеров предполагает точную адресацию реплик, которые быстро следуют друг за другом и словно порождают одна другую, что означает их взаимосвязанность и в смысловом, и в коммуникативном плане [5, 19]. Однако наши наблюдения показывают, что не всегда последующая реплика адресата продолжает смысловую линию предшествующей реплики адресанта, что нарушает единую смысловую цепь, предполагаемую адресантом. На активизирующую роль адресата в речевой деятельности адресанта уже указывалось в лингвистической литературе [1, 6]. Нам бы хотелось обратить внимание на тот факт, что в зависимости от восприятия адресатом реплики - высказывания адресанта, от его коммуникативной установки, диалог может пойти в незапланированном адресантом направлении или вообще прерваться. И поскольку свое подлинное бытие язык обретает в процессе общения людей, в процессе обмена их репликами - высказываниями, т. е. в процессе диалогической речи, то для достижения участниками делового диалога своих коммуникативных целей от них требуется знание и соблюдение определенных коммуникативно-прагматических принципов построения диалогической речи. Рассмотрим их более подробно.

1. Принцип Сотрудничества
Основополагающий принцип речевого общения, а также постулаты (максимы) коммуникации были сформулированы Г.П. Грайсом [9] и дополнены Дж. Личем, А.Г. Барановым, Е.В. Падучевой и другими исследователями [2, 15, 24].
Успех коммуникации вообще, а деловой в особенности, зависит не только от того, о чем говорят деловые партнеры, но и от их общего подхода к взаимодействию.
“Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога. Этот принцип можно назвать принципом Сотрудничества” (The Cooperative Principle) [9]. Коммуниканты - специалисты, помимо намерения вести диалог, должны обладать достаточными лингвистическими знаниями в области коммуникативной грамматики, а именно, знать и уметь употреблять в речи наиболее типичные для диалога формы предложения.
Кроме того, диалог только тогда будет успешным для обоих его участников, если сведения, сообщаемые ими, будут достаточно достоверными и, при необходимости, один из собеседников сможет предъявить требуемые вторым собеседником доказательства.
Принцип коммуникативного Сотрудничества также предполагает точность и ясность изложения мысли, поскольку неопределенность и нечеткость высказываний могут привести к непониманию и негативной реакции одного из партнеров и даже к прекращению переговоров.
Принцип Сотрудничества не всегда является доминирующим в речевом поведении участников диалога, высказывания которых формируются исключительно в преломлении к конкретной коммуникативно-прагматической ситуации с определенными коммуникативными интенциями, а также к таким параметрам коммуникативно-прагматической ситуации, как: обстановка и место проведения переговоров, предмет и цели коммуникации, социальные и этические характеристики специалистов, межличностные отношения между ними (являются ли их отношения партнерскими или они только собираются установить контакт), т.е. к ситуациям, когда на первое место в прагматике речевого общения выходят взаимоотношения коммуникантов [11]. В диалоге взаимодействуют два специалиста, поэтому в нем сталкиваются соответственно две деловые стратегии, причем решающую роль здесь играет, по мнению С.С. Шимберг, стратегия говорящего [20].
Слушающий домысливает сказанное говорящим, причем только такая экстраполяция и делает высказывание до конца осмысленным [21]. И от того, насколько благожелательно настроен слушающий по отношению к говорящему и в какой мере намерен он следовать принципу Сотрудничества и вытекающим из него коммуникативным постулатам, в значительной степени зависит, насколько правильно будут поняты и истолкованы намерения говорящего делового партнера. Если же правила и нормы ведения диалога слушающим игнорируются, принцип Сотрудничества не соблюдается, тогда участникам диалога трудно достичь взаимопонимания и инициатора делового контакта постигает коммуникативная неудача.
Следовательно, еслидиалог - это совместная деятельность его участников, целью которых является достижение взаимопонимания, а не изначальная установка на конфликт, то, как говорящему при построении своего высказывания, так и слушающему для адекватного восприятия намерения говорящего необходимо руководствоваться коммуникативными правилами принципа Сотрудничества, основополагающего для всех остальных принципов конституирования процесса деловой коммуникации.
В рамках принципа Сотрудничества Г.П. Грайс выделяет более конкретные постулаты (максимы), соблюдение которых, в общем и целом, соответствует выполнению данного принципа. Он разделяет их на четыре категории, называемые им категориями Количества, Качества, Отношения и Способа. Категория Количества обусловлена тем количеством информации, которое нужно передать. К ней относятся следующие постулаты:
1. “Твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется (для выполнения текущих целей диалога)”.
2. “Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется” [9].
Эти постулаты соответствуют двум тенденциям, характерным для языка как системы: тенденции к языковой экономии и тенденции к языковой избыточности.
К коммуникативной неудаче специалистов могут привести разные причины, такие, например, как: столкновение различных смысловых позиций коммуникантов; их разные интересы, цели и коммуникативные установки; несовпадение эмоционального состояния говорящих в момент диалога; их пренебрежение такими правилами принципа Сотрудни-
чества, как: “Будь искренен”, “Будь благороден/щедр/внимателен” и т. п.
2. Принцип Экономии языковых средств
Невозможно обойти вниманием важную роль, которую играет принцип Экономии в процессе коммуникации, отмечал М. Мамудян [14]. Именно диалогическая речь является той сферой, в которой принцип Экономии языковых средств находит свое наибольшее применение и распространение [10].
Рассмотрим пример действия принципа Экономии на практике.
Видеофрагмент №1
Частные детективы Дин и Сэм расследуют серию загадочных убийств. Выдавая себя за агентов ФБР, они приезжают к Алексу Гарланду - брату одной из жертв, чтобы получить нужную информацию.
Рис. 2 «Supernatural», Season 4, Episode 6, Warner Bros, Entertainment Inc., 2005-2009
Видеоскрипт №2
Sam: Mr. Garland. Hi. um, I'm agent Ty-Сэм: Мистер Гарланд, здравствуйте! Я ler. This is agent Perry - FBI. We'd like to агент Тайлер, а это агент Пери, ФБР. Мы хоask you a few questions about your brother тели поговорить о вашем брате Лютере…
Luther. Мистер Гарланд: Покажите ваши знач-
Mr. Garland: Let me see some I.D. ки…
Dean: Those are real. Obviously. I Дин: Они настоящие… Не сомневайтесь! mean, who would pretend to be an FBI … Кому придёт в голову прикидываться agent, huh? That's just nutty. ФБРовцами? Это же надо быть психом! …
Mr. Garland: What do you want to Мистер Гарланд: … Что вы хотите знать? know?
В данном диалоге принцип Экономии языковых средств не соблюдается, так как Дин слишком многословен и выдаёт информацию, о которой Мистер Гарланд и не спрашивал. Это только настораживает Гарланда, что ведёт к недоверию и подозрительности с его стороны. Чтобы быть убедительным, высказывание должно содержать информации «не больше и не меньше, чем требуется».
Дж. Лич противопоставляет принцип Экономии (the Economy Principle) принципу Ясности (the Clarity Principle). Последний подразделяется им на две максимы: максиму очевидности (а Transparent Maxim) и максиму двусмысленности (an Ambiguity Maxim):
(а) Сохраняйте прямое и ясное соотношение между сообщением и текстом.
(б) Избегайте двусмысленности.
Видеофрагмент №2
Агент Бут и Доктор Бреннон ведут следствие по делу о теракте. В своём личном автомобиле был взорван некий Масрук. Для выяснения обстоятельств дела они вызывают в резиденцию ФРБ вдову погибшего. Ситуация напряжённая, она осложняется нарушением принципа политкорректности со стороны судмедэксперта, которая открыто высказывает свои подозрения о причастности погибшего к организации теракта. При этом она не старается соблюдать принципов коммуникации, так как привыкла работать с голыми фактами в прямом смысле.
Рис. 3 «Bones», Season 1, Episode 2, 20th Century Fox Film Corporation, 2005-2009
Видеоскрипт №2
Агент Бут: Я извиняюсь за Доктора
Agent Booth: I have to apologize for Dr. Бреннон…
Brennan. Миссис Масрук: Всё в порядке Мистер
Mrs. Masruk: It's fine, Mr. Booth. Hones-Бут. Честность - хорошая черта. … И когда я ty is always a welcome relief. So when can I смогу его похоронить? Когда смогу дать мир bury him? When can I give him peace? его душе?
Dr. Brennon: There are certain body parts Доктор Бреннон: Отдельные части тела я that I'm still examining. Others are still ещё изучаю… Остальные всё ещё на месте seared to the surface of the wreckage. взрыва…
Agent Booth: I'm sure Mrs. Masruk Агент Бут: Я уверен, что Миссис Масрук doesn't really need to know the details... не нуждается в таких подробностях…
Dr. Brennon: If I can retrieve more re-Доктор Бреннон: (Буту) Я могу собрать mains of her husband, Muslim law requires больше останков её мужа, как велят мусульthat I do. I spent some time in Iraq identify-манские традиции… (обращаясь к Миссис ing bodies. I'll give you whatever I can so Масрук) Я была некоторое время в Ираке, that he can be purified for burial. опознавала тела… Я отдам всё, что смогу, Mrs. Masruk: Thank you. чтобы его похоронили, как положено…
Миссис Масрук: Спасибо…
В данном случае судмедэксперт, соблюдая принцип ясности, нарушила этические нормы по отношению к вдове, оскорбив её чувства, говоря об останках её мужа, как о неодушевлённых частях. Однако Доктор Бреннон компенсировала возникшее напряжение в общении, обосновав своё поведение благими намерениями, соблюдая при этом принцип сотрудничества. Коммуникация не нарушилась.
Рассматривая принципы коммуникативно-прагматического конституирования процесса деловой коммуникации, обратимся к принципу Коммуникативной достаточности.
Вполне естественно, что каждый из коммуникантов стремится за минимальное количество времени и с минимальными усилиями донести до другого коммуниканта содержание своего высказывания, которое должно быть понятно, логично, а также исключать двусмысленность. Поэтому говорящий, реализуя свою коммуникативную интенцию, должен вербализовать в той или иной форме предложения столько позиций, сколько необходимо для достижения цели деловых переговоров.
Итак, рассмотрев постулаты категории Количества и их проявления в диалогической речи, мы полагаем, что наиболее общим и вбирающим в себя все нюансы таких принципов, как принцип Ясности и принцип Коммуникативной Достаточности, является принцип Экономии Языковых Средств, действующий на фоне принципов Конструктивизма и Функционализма.
Принцип Конструктивизма предполагает, что общение должно быть конструктивным. Говорящий выступает как «конструктор» возможных миров, а слушающий реконструирует этот мир, опираясь на лингвистическую информацию и собственную картину мира.
С точки зрения принципа Функционализма, можно выделить информативные высказывания и эмотивные. Коммуникативный акт проистекает на фоне таких характеристик высказывания, как экспрессивность, эмоциональность, выразительность.
3. Принцип Истинности
Следующая категория, сформулированная Г.П. Грайсом, это категория Качества, к которой относится общий постулат “Старайся, чтобы твое высказывание было истинным”, а также два более конкретных постулата:
- “Не говори того, что ты считаешь ложным”.
- “Не говори того, для чего у тебя нет оснований”.
Истина не является свойством самих объектов, и понятие истинности относится только к мыслям, и в тех случаях, когда высказывание не проверяемо, оно считается
“неопределенным” (12).
Ложью принято считать всякое высказывание, рассчитанное на обман, независимо от того, умалчивает или искажает говорящий информацию об известном ему рассматриваемом положении дел или вещей, либо когда он говорит одно, а знает нечто другое (27).
Принцип Истинности способствует такой организации диалога, при которой наиболее полно реализуются намерения его участников.
Видеофрагмент №3
Расследуя очередное преступление в поселке Оазис Плейнс, частные детективы Дин и Сэм пытаются выяснить подробности, связанные с загадочной историей этой местности.
Для этого они отправляются к индейцу, знающему тайну древнего индейского проклятья.
Рис. 4 «Supernatural», Season 1, Episode 8, Warner Bros, Entertainment Inc., 2005-2009
Видеоскрипт №3
Sam: Joe Whitetree? We'd like to ask you Сэм: Джо Белое Дерево? .. У нас к Вам a few questions, if that's all right. пара вопросов, если можно… Dean: We're students from the university. Дин: Мы студенты университета… Joe: No, you're not. You're lying. Джо: Неправда.. Лжёшь!
Dean: Um, The truth is... Дин: Э… Ну… Если честно…
Joe: You know who starts sentence with Джо: Знаешь, кто начинает фразы с «если
...

Подобные документы

  • Организационные коммуникации: сущность, значение. Факторы, влияющие на процессы информационного взаимодействия в организации и управленческом труде. Особенность деловых отношений, влияние управленческих факторов на коммуникационные связи в деловой сфере.

    реферат [33,8 K], добавлен 18.03.2012

  • Понятие и содержание делового общения, его структура и требования, особенности. Классификация делового общения: устное - письменное, диалогическое - монологическое, межличностное – публичное, непосредственное – опосредованное, контактное – дистантное.

    презентация [560,8 K], добавлен 20.10.2013

  • Перцептивная и информационно-коммуникативная фаза деловой коммуникации, их сравнительная характеристика и значение, содержание. Типы взаимодействия в деловом общении, использующиеся наиболее часто, их смысл, принципы реализации, предъявляемые требования.

    контрольная работа [34,6 K], добавлен 23.06.2014

  • История появления делового стиля общения, его виды и формы по Бороздиной Г.В. Деловая беседа как форма делового общения. Характеристика правил убеждения. Переговоры как специфический вид деловой коммуникации. Типы деловых совещаний, порядок их подготовки.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 17.04.2017

  • Понятие конфликта и схема его зарождения и развития. Причины возникновения разногласий: различия целей, психологическая несовместимость партнеров, недостатки в организации переговоров, неудовлетворительные коммуникации, некомпетентность и неполномочность.

    презентация [523,5 K], добавлен 02.03.2013

  • Понятие невербальной коммуникации, ее роль в деловом общении. Ознакомление с кинесическими особенностями невербального общения (жестами, позами, мимикой); визуальный контакт. Проксемические основы делового общения (расположение людей в пространстве).

    реферат [170,8 K], добавлен 07.01.2015

  • Этика как отрасль философского знания и предмет профессиологического анализа. Основные заповеди менеджера. Специфика делового общения с иностранными партнерами. Моральные нормы различных форм деловой коммуникации. Пути разрешения этических конфликтов.

    контрольная работа [48,8 K], добавлен 30.10.2015

  • Коммуникативная составляющая общения. Формирование деловой культуры в западных странах и в России. Особенности вербальных и невербальных межличностного общения. Эффективность коммуникационных процессов в управлении, заповеди успешной коммуникации.

    реферат [25,6 K], добавлен 21.01.2011

  • Управленческая информация в организации. Разновидности и содержание процесса делового общения. Особенности организации процессов коммуникации. Характеристика связей между людьми в процессе коммуникации, роль и оформление управленческой документации.

    реферат [689,6 K], добавлен 27.10.2011

  • Сущность и структура невербальной коммуникации. Использование мимики в деловом общении. Определение социального статуса. Особенности употребления мимических невербальных компонентов в деловой разговорной практике в зависимости от статуса коммуниканта.

    курсовая работа [35,6 K], добавлен 29.10.2014

  • Функции деловых бесед по обмену информацией, контролю и координации действий персонала. Подготовка к деловой беседе, выбор тактики общения. Задачи инструктивного совещания, передача распоряжений и необходимых сведений сверху вниз по схеме управления.

    контрольная работа [573,1 K], добавлен 02.01.2017

  • Теоретические аспекты коммуникаций в организации: понятие, классификация, барьеры, возникающие в процессе коммуникации, каналы коммуникации. Исследования особенностей коммуникационного процесса внутри крупной компании, поиск направлений его оптимизации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 20.10.2012

  • Деловая игра как метод активного обучения, структура и общая типология деловых игр. Сравнение деловой, ролевой и организационной игр. Имитационные игры как способ коммуникации между специалистами разных областей. Образовательная функция деловой игры.

    реферат [31,0 K], добавлен 30.04.2010

  • Специфика понятия коммуникации: определение, концепция, модели. Разновидность и функциональные особенности коммуникации в управлении. Специфика протекания формальных и неформальных процессов общения в организации. Взаимодействие индивидов в организации.

    дипломная работа [1,4 M], добавлен 16.06.2017

  • Сущность коммуникации и определение ее значение в процессе управленческой деятельности менеджера. Разновидности коммуникации и ее основные этапы реализации, ступени противоречий. Пути взаимосвязи коммуникации и информации в управлении персоналом.

    реферат [13,9 K], добавлен 28.05.2010

  • Понятие деловой карьеры, основные цели и назначение ее построения в организации, этапы и методика. Управление деловой карьерой и служебно-профессиональным продвижением персонала организации. Формирование резерва как составная часть управления карьерой.

    курсовая работа [245,7 K], добавлен 23.08.2009

  • Цели, виды и формы коммуникации. Значение коммуникации в организации. Список средств коммуникации. Коммуникационный процесс в менеджменте и его результаты. Понятие эффекта коммуникационного процесса, его элементы (источник, получатель, сообщение, канал).

    презентация [368,4 K], добавлен 21.12.2015

  • Сущность, проблемы и роль коммуникации. Особенности процесса коммуникации в организации. Рекомендации по совершенствованию коммуникации в ОАО "Башкирэнерго". Взаимодействие между элементами управленческой структуры. Вербальная и невербальная коммуникация.

    курсовая работа [115,5 K], добавлен 05.11.2014

  • Сущность и понятие деловой среды в организации. Роль деловой среды в управлении предприятием. Оценка структуры баланса и финансовых результатов деятельности деловой среды организации на примере ООО "Фабрик". Экологическая оценка производимой продукции.

    дипломная работа [205,2 K], добавлен 25.06.2010

  • Понятие, виды и этапы деловой карьеры персонала в организации. Роль карьеры в формировании профессиональной успешности. Управление деловой карьерой. Разработка мероприятий по повышению эффективности системы управления деловой карьерой сотрудников.

    курсовая работа [777,5 K], добавлен 07.06.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.