Специфика перевода на английский язык местных реалий белорусских рекламных проспектов
Определение сущности рекламной полиграфии. Характеристика особенностей рекламы в сфере туризма. Анализ состояния белорусской рекламной полиграфии в сфере туризма. Изучение лингвистических средств языкового воздействия при переводе рекламных текстов.
Рубрика | Маркетинг, реклама и торговля |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.11.2014 |
Размер файла | 67,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Грамматические средства.
К грамматическим средствам относятся:
1. Использование императивной формы глагола. Это помогает побудить потенциального покупателя купить рекламируемый товар.
2. Параллелизм - это одинаковое построение нескольких предложений, когда в одной последовательности расположены члены предложения.
Иногда в рекламных текстах приводятся рекомендации, положительные отзывы людей о рекламируемом предмете. Информация в таком случае эмоционально окрашена.
3. Парцелляция - членение предложения, при котором содержание высказывания реализуется не в одной, а в нескольких фразах, следующих одна за другой после разделительной паузы (на письме чаще всего обозначенной точкой).
Короткие фразы лучше запоминаются. Цель незаконченного предложения в рекламе - зацепить внимание потребителя, установить контакт. В процессе перевода проблем не возникает.
Одно из самых распространённых стилистических средств в рекламном тексте - идиома.
Проблем с переводом или употреблением не возникает. Поэтому в большинстве случаев сами идиомы не претерпевают никаких трансформаций [18].
2.1 Синтаксическое и стилистическое оформление рекламных текстов
Синтаксические средства в рекламном тексте
В рекламном тексте обычно используют несложные в восприятии и запоминании синтаксические структуры. Поэтому в рекламных текстах часты простые предложения, редко осложняемые обособлением. Однако невозможно обойтись без однородных членов при перечислении признаков и качеств товара. Сложные предложения, хотя и употребляются в рекламе, просты по своему строению. Чаще используются сложносочиненные предложения.
Предложения лучше строить в утвердительной и побудительной форме. Осторожно следует относиться к предложениям в вопросительной форме со сказуемым в форме сослагательного наклонения. Как средство эмоционального воздействия используются восклицательные и вопросительно-восклицательные предложения.
Для того чтобы текст усваивался быстрее, необходимо разбивать его на абзацы, использовать маркированный список. При этом важно обращаться не к обобщенному лицу, а к личности.
Стилистическая оформленность
Важным фактором, влияющим на эффективность рекламного текста, является его стилистическая оформленность. Основу любого текста составляет нейтральная лексика. Определенную окраску ему придают стилистически окрашенные слова, к которым относятся устаревшие и новые слова, термины и профессионализмы, канцеляризмы, разговорные, просторечные, жаргонные слова, а также специальные средства выразительности - тропы и фигуры. Выбор той или иной стилистической окраски зависит от характеристики аудитории, на которую направлена реклама.
Неологизмы часто используют в рекламе. Если новое слово благозвучно, уместно и легко может быть воспроизведено носителем языка, оно помогает выделить необходимую информацию на вербальном полотне, привлечь внимание и активизировать мыслительный процесс читателя. Неологизм должен быть связан по смыслу или ассоциативно с объектом рекламы.
Устаревшие слова используются не часто, зато любят употреблять в рекламе устаревшие формы написания слов, например: ВЂстникъ моды. Сергей Квасовъ. Портретъ - мода- реклама.
Терминологическая лексика активно используется в рекламных текстах самой разной адресации и разных видов.
К стилистическим средствам оформления текста относятся тропы и фигуры. Наиболее распространенным тропом выступает сравнение. В рекламном тексте сравнение часто используется в скрытой форме.
В последнее время в рекламных текстах используется и такой прием, как отрицательное сравнение. Суть этого приема заключается в том, что утверждение рекламируемого товара или услуги достигается не за счет усиления их позитивных свойств, а за счет сравнения с другими товарами и услугами, которые уже успели сформировать у потребителя негативный образ.
Важнейшими тропами являются метафора и метонимия.
Олицетворение, или прозопопею, часто рассматривают как разновидность метафоры. Олицетворение придает речи выразительность и динамичность, заложенные в одушевленных объектах действительности.
Эпитеты - самый любимый троп в рекламной практике. Художественное определение, придающее выражению образность и эмоциональность, характеризует, поясняет какое-либо свойство, качество понятия, предмета или явления.
Гипербола - количественное усиление признаков предмета, явления или действия - не менее часто используется в рекламе. На телеэкранах показывают, как клей держит человека, приклеенного ботинками к потолку, или как пылесос работает настолько тихо, что мурлыканье кошки кажется громоподобным. Гиперболизированы могут быть не только визуальные, но и вербальные образы рекламы.
Аллегория является довольно частой «гостьей» в рекламном тексте. Широко употребляется в рекламных текстах и перифраз - замена слова иносказательным описательным выражением. Перифраз строится на определении предмета вместо его прямого названия.
К стилистическим фигурам, наиболее распространенным в рекламных текстах, следует отнести риторический вопрос, на котором строятся вопросительные заголовки. Он усиливает воздействие речи на слушателей, пробуждает в них соответствующие чувства. Кроме вопросов, используются и риторические восклицания.
Часто в рекламе встречаются риторические вопросы и риторические восклицания вместе.
Градация представляет собой яркую риторическую фигуру, которая привлекает внимание рекламистов. Анафора, или единоначатие, используется для нагнетания смысла, для создания определенной эмоциональной окраски.
Анадиплозис, или «зеркальный повтор», привлекает внимание к выделенным объектам, заставляет запомнить эти понятия.
Хиазм - риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных рядах слов
Парцелляция представляет собой отделение в письменном тексте точкой одного или нескольких последних слов высказывания для привлечения к ним внимания читателя и придания им нового звучания, например.
Вкрапление общеизвестных выражений (фразеологических оборотов, пословиц, поговорок, газетных штампов, сложных терминов и т. п.), часто в несколько измененном виде, является аппликацией. Преимущество аппликации - в ее привычности, узнаваемости. Это повышает способность потребителя воспринимать, запоминать и воспроизводить рекламный текст. Удачно использованная аппликация становится бесплатным рекламоносителем. Употребляя ее в повседневной речи, люди автоматически вспоминают о рекламной интерпретации выражения.
Фразеологизмы, используемые в качестве аппликации, образны, они могут выражать абстрактные понятия через предметные картины, легко воспроизводимые в сознании. Облеченная в образную форму, информация о рекламируемом товаре значительно легче и лучше запоминается потребителем.
Распространенным приемом в русской рекламной практике является игра слов. Наиболее точно этот прием можно было бы назвать «игрой смыслов», так как именно смысл является главным объектом и участником словесных метаморфоз. К такой игре относятся каламбур и слова-«матрешки».
Каламбур как стилистическая фигура известен издавна. Он может строиться на явлениях омонимии и многозначности. При использовании каламбура необходимо соблюдать определенные условия:
1) игра слов должна включать в себя слово, обозначающее значимую рекламную единицу;
2) полученный в результате игры слов производный смысл каламбура должен иметь отношение к объекту рекламы. Это касается использования омонимов, которые не содержат общих компонентов смысла;
3) игра смысла должна легко прочитываться целевой аудиторией.
Как и все приемы выразительности, используемые в рекламном творчестве, игра слов служит коммерческим интересам рекламодателя.
В рекламных текстах часто встречаются слова, в которых одна часть выделена графически и представляет собой самостоятельное слово с собственным значением. Наиболее растиражированным примером является слово «КачестВО», сопровождаемое изображением поднятого в оценочном жесте большого пальца руки.
Слова-«матрешки» можно считать частным случаем каламбура. Это - игра слов, отраженная не только в звучании, но и в написании фразы.
Итак, реклама - это информирование различными способами о потребительских характеристиках товаров и услуг с целью их реализации. Рекламные тексты создаются для целенаправленного воздействия на потребителей для увеличения спроса на рекламируемую продукцию или услугу. Используются различные методы и приемы воздействия на сознание человека с учетом его психофизиологических особенностей (ощущения, восприятие, внимание, память, мышление). Но прежде чем выбрать тот или иной способ воздействия, рекламодатель определяет для себя, какую цель он в данном случае преследует, чтобы реализовать ее в определенном виде рекламы.
Структура рекламного текста традиционна: заголовок, подзаголовок, основной текст, подписи и комментарии, рекламный лозунг (слоган). Успех рекламы напрямую зависит от ее языкового выражения. Единицы всех уровней языка задействованы в создании текста, который способен привлечь внимание и запомниться [19, c. 36 - 40]
2.2 Основные виды культурно-маркированных единиц в текстах рекламных проспектов
Проблемы взаимосвязи культуры и информации, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, всегда привлекали внимание представителей многих наук, в том числе, несомненно, и лингвистов. Все значимые особенности жизни какого-либо народа или страны непременно находят отражение в языке. Лексические единицы, особенно отчетливо отражающие связь языка и культуры, составляют национально-культурный код языка. В лингвистических дисциплинах такие слова получили разные наименования. Самые общие термины, используемые для обозначения таких лексических единиц в настоящее время,-это "культурно-маркированная", "национально-специфичная", "национально-маркированная" лексика.
Культурно-маркированную лексику изучают многие научные лингвистические дисциплины. В большинстве случаев анализ культурно-маркированной лексики в таких дисциплинах проводится не только с целью детального рассмотрения культуры и истории отдельной нации, но и с целью сопоставления культур разных народов, что, конечно, вносит большой вклад в развитие таких наук как межкультурная коммуникация и переводоведение.
Несоответствия в языках и культурах фиксируются на различных уровнях и описываются различными авторами в разных терминах.
Несмотря на то, что на протяжении последних десятилетий культурно-маркированная лексика, являлась предметом подробного рассмотрения в рамках переводческих, лингвокультурологических, психолингвистических и межкультурных исследований, многие важные проблемы в данной области до сих пор остаются нерешенными.
В различных направлениях современной лингвистики общим является то, что язык рассматривается не ''сам по себе и для себя'', иными словами, современные лингвисты подходят к языку как к феномену культуры. Такой новый подход к языку позволяет нам рассматривать слово в качестве носителя национально-культурной информации и выделять в структуре его лексического значения культурный компонент. Об этом писал известный русский лингвист Н. Г. Комлев почти еще полвека назад: ''Слова языка как социального явления несут на себе отпечаток жизни общества, его материальной и духовной культуры. Это культурное значение есть часть языка'' [20, c. 46].
Лексику, включающую в себя культурный компонент, принято называть культурно-маркированной (далее КМЛ). Термин ''КМЛ'' появляется в работах таких русских лингвистов, как Н. Е. Меркиш, И. Е. Аверьянова лет 30 назад. Культурно-маркированными единицами называют слова, обладающие экстралингвистическим фоном и вследствие этого являющиеся источником культурной информации о стране данного языка. В качестве синоним ''КМЛ'' в российской лингвистике употребляются и ''лексические единицы с культурным компонентом'', ''национально-окрашенные лексические единицы'', ''культурно-специфические лексические единицы''. По словам Л. Т. Микулиной, ''в таких словах связь языка и культуры, столь многообразная и сложная, выступает наиболее явно'' [21, c. 79].
В русском языке к их числу относится слово баня.Как правильно отметила Г. Ю. Клюева: ''Слова с богатыми ассоциативными полем, как правило, запечатлены в произведениях устного народного творчество и в произведениях, ставших национальной классикой'' [22, c. 25].
О важности изучения КМЛ, или национально-культурной семантики слова на материале фольклора, в том числе и языковых афоризмов говорили и многие другие исследователи: ''Прежде всего сами по себе пословицы и поговорки обладают большой культурологической ценностью.
Выполняя кумулятивную функцию накопления, сохранения и передачи коллективного опыта лингвокультурной общности, пословицы и поговорки являются эмоционально-выразительным проявлением русской ментальности, национального самосознания, мировосприятия, философии, психологических особенностей, культурных традиций, моральных и этических ценностей'' [23, c. 149].
3. Способы обеспечения адекватности в переводе белорусских рекламных проспектов на английский язык
В последние годы заметно повысился интерес к путешествиям заграницу и туристическому бизнесу в целом. Существует множество различных агентств, специализирующихся в данной сфере. Одни из самых распространённых рекламных носителей, используемых туристическими агентствами для привлечения клиентов - это туристические буклеты. Их раздают на презентациях, выставках, рассылают почтой, выкладывают в офисах, магазинах. Задача такого буклета -это, прежде всего, привлечь внимание потенциального покупателя. Именно поэтому при его создании применяются самые разнообразные художественно-оформительские и технологические решения, которые должны сделать печатную продукцию яркой и запоминающейся. Соответственно, тексты в таких материалах и их перевод должны отвечать тем же требованиям.
При переводе туристических текстов следует учитывать, что они являются рекламными. Следовательно, переводчик выполняет две задачи:
1. необходимо достоверно передать смысл текста.
2. заинтересовать клиента той страной, местностью или достопримечательностью, о которых идет речь в туристическом проспекте.
Также, необходимо сказать, что большую роль играет не только сохранность того уровня рекламности, который присущ оригинальному тексту, но и направленность перевода на аудиторию, для которой он предназначен. При этом нельзя забывать о смысловой нагрузке, несущей важное значение в экскурсионной программе. Поэтому, переводчику необходимо быть предельно внимательным и выполнять следующие требования к тексту:
1. Перевод таких моментов, как информация о менталитете, быте, обычаях и традициях аборигенов, особенностях национальной кухни, нравах и поведенческих свойствах должен быть максимально точным. Например: «This tradition remains today in hallmark dishes like chitterlings (commonly called chit'lins) which are fried small intestines of hogs.» («Эта традиция остается сегодня в фирменных блюдах: chitterlings (обычно называемое chit'lins) - свиные рубцы - жареные свиные тонкие кишки»).
2. Также следует выполнять тождественный перевод каждого из названий, наличествующих в тексте. Любой турист должен с легкостью находить требуемые названия в своем путеводителе либо на карте исследуемой местности. В данном случае недопустима какая-либо интерпретация, а лишь корректные географические данные. Например: «Brno is situated at the crossroads of the D1 (Prague - Brno) and D2 (Brno - Bratislava) motorways.» («Брно находится на пересечении магистралей D1 (Прага - Брно) и D2 (Брно - Братислава).»)
3. Выше указанное требование распространяется и на описание направлений маршрутов, имеющихся в обрабатываемом тексте. Если есть словесное описание маршрута экскурсии по конкретной местности, то при переводе все инструкции должны совпадать с реальными указателями, иначе турист не сможет отыскать требуемое место или промежуточную точку [24].
Например: «Exit to Market Street. Walk two blocks south to Howard and turn left. You'll find Moscone Southon your right and Moscone North on your left.» («Выйдите на Маркет Стрит. Пройдите два квартала на юг к Говарду и поверните налево. Южный Москоун будет находиться справа от Вас, а Северный Москоун - слева».)
4. Поскольку речь идет о рекламном тексте, призванном заинтересовать клиентов и привлечь их внимание, то для придания ему яркости и передачи экспрессивности используются различные средства выразительности:
a) лексические средства выразительности: использование метафоры. «global in its outlook» («глобальная перспектива»); использование наиболее употребляемых в англоязычной рекламе прилагательных: good, better, friendly, best, free, fresh, full sure, wonderful, welcoming, special, fine, big, real, easy, bright, extra, rich.(хороший, лучше, дружелюбный, лучший, свободный, новый, полный уверенности, замечательный, гостеприимный, особенный, прекрасный, большой, настоящий, легкий, яркий, высшего качества, богатый.)»You will meet friendly and welcoming people.»(«Вас встретят дружелюбные и гостеприимные люди.»).
б) грамматика: использование риторического вопроса. «Isn't it time you treated yourself to a holiday?»(«Разве не время устроить себе праздник?»); использование аббревиатур. «Alaska B4UDIE.» (Alaska, before you die.) («Посети Аляску, пока не умер!»); употребление личных и притяжательных местоимений. Конструкции типа «мы - наш», «Вы - Ваш» придают рекламному сообщению еще большую убедительность. Ярким примером использования таких конструкций служит реклама туристического агентства: «We work so you don't have to» («Мы работаем -Вы отдыхаете»);использование императива и скрытой команды для призыва к действию: императив: try, get, take, send for, use, call, make, let, come on, hurry, come, see, give, remember, discover, choose, look for. (попробуйте, получите, возьмите, отправьте, используйте, позвоните, сделайте, впустите, вперед, поспешите, приезжайте, посмотрите, дайте, запомните, откройте, выбирайте, найдите.)»Let the sunshine in your heart. Come to Bali.» («Впустите солнечный свет в свое сердце. Приезжайте на Бали.») скрытая команда:»Our spa treatment is certainly worth trying.» («Обязательно стоит попробовать наши спа-процедуры.»)
в) фонетика: использование аллитерации. Если передача «звук в звук» невозможна, вместо нее можно использовать в разных комбинациях необычный ритм, порядок слов, рифмы и повторы. «Tour to Turkey!!!»(«ТУР в ТУРцию!!!»)
г) применение графического выделения слов с целью сделать акцент на определенном смысле. «I feel Slovenia.»(«Я чувствую Словению»/»Я чувствую любовь»).
д) использование антонимии. « Trishaw. -Shadow of skyscrapers». («Велорикша. - Тени небоскребов.») (в данном случае антонимия используется для отражения смеси прошлого и настоящего). Итак, при переводе рекламных текстов у переводчика могут возникнуть определенные трудности, с которыми он должен справиться путем внимательного анализа средств выразительности, использованных в тексте и тщательного, точного его перевода в соответствии с принятыми нормами [25, c. 2].
3.1 Способы перевода культурно-маркированных лексических единиц
Составители рекламного текста обращаются к использованию различных лингвистических и психологических приемов. Поэтому в рекламных сообщениях на достаточно «ограниченном пространстве» можно наблюдать крайне высокую концентрацию разнообразных стилистических приемов, таких как.
Использование прилагательных и наречий, которые помогают создать ту неповторимую тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета.
При переводе на другой язык это обстоятельство обязательно учитывается.
В процессе перевода рекламных текстов прилагательные и наречия используются для описания самых различных свойств рекламируемого продукта - формы, размера, качества стоимости, ощущений, которые данный продукт вызывает. К наиболее употребляемым в англоязычной рекламе прилагательным относятся: natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, good, better, best, free, fresh, delicious, full sure, clean, wonderful, special, fi ne, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold.
Использование императивных форм глагола, что значительно усиливает динамичность рекламного обращения (see, buy, fly).
Семантико-коммуникативной задачей текста рекламы является призыв к действию, что обуславливает преимущественное употребление глагола по сравнению с другими частями речи. Глагол - единственная часть речи, имеющая форму императива. Глаголы составляют около 50% слов в рекламном тексте. Также используется конструкция приглашения к совместному действию.
Использование метафоры, при переводе которой от переводчика требуется большой творческий потенциал.
Или наоборот, при переводе обычного рекламного слогана на русский язык переводчик использует метафору.
Использование притяжательных местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения (что также характерно и для текстов русской рекламы) часто строится на последовательном применении следующей коммуникативной модели: "We, our" - для обозначения рекламодателя, "you, your" - для обращения к потенциальному покупателю и "they, their" для ссылки на возможных конкурентов. В обоих языках часто используются личные и притяжательные местоимения 2-го лица, так как они усиливают рекламное обращение, например.
Использование эллиптических конструкций, где урезается тема - уже известная часть предложения и выводится на передний план рема - новая информация, привлекающая внимание своей образностью. Это сокращение предложения ни в коем случае не мешает понимать смысл текста, а наоборот производит яркое впечатление своей сосредоточенностью.
Зачастую случается и такое, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок при переводе на другой язык вовсе не звучат, так ещё бывали случаи, когда их переводили неправильно, но очень забавно [26].
3.2 Практические рекомендации для перевода белорусских туристских проспектов
Туризм - активно развивающаяся сфера, в которой реклама занимает важное место не только в силу высокой конкуренции среди турфирм. Реклама в туризме становится не просто средством оповещения массовой аудитории о предоставляемых фирмой услугах. Потребителю- туристу предлагаются отдых, поездки, экскурсии, новые впечатления и многое другое -все то, что, как известно, нельзя посмотреть или потрогать до покупки и невозможно сохранить после. В связи с этим речевое воздействие в туристической рекламе осуществляется таким образом, чтобы убедить потенциального клиента в высоком качестве, уникальности, безопасности предоставляемой услуги. Кроме того, рекламируя турпродукт, рекламодатель воздействует на сознание, интеллект потребителя, привлекая его фоновые знания, пробуждая стремление к постижению нового, стимулируя интерес и вызывая любопытство.
Перефразируя известное изречение, что театр начинается с вешалки, можно сказать, что отдых начинается с рекламы. Открывая журнал «Туризм и отдых», потенциальный клиент погружается в мир мечтаний о дальних путешествиях, роскошных отелях, сказочной жизни в экзотических странах. И что характерно: только в этой сфере профессионального речевого общения мы никогда не встретим ничего злобного, вульгарного, страшного или отталкивающего. Здесь читатель находит только увлекательную информацию о разных городах и странах, завораживающие обещания и предложения турфирм. Подобная стратегия позитива очевидна и оправданна: действительно, кто же захочет платить огромные деньги за собственный стресс. Иными словами, говоря о рекламе туристской сферы важно помнить, что использование в ней речевых средств нацелено на то, чтобы адресат ощутил позитивный настрой.
Под стратегией общения, как известно, понимается общая программа коммуникативных действий и речевого поведения, нацеленная на достижение результата.
Формируя рекламный текст, адресант/рекламодатель стремится создать у адресата/рекламополучателя хорошее настроение, позитивное восприятие рекламного предложения, вызвать интерес и любопытство, обеспечить подсознательную лояльность по отношению к своей фирме и своему продукту.
Итак, как же реализуются стратегии скрытого воздействия и приемы речевой манипуляции в рекламных сообщениях туристской сферы.
Семиотическая манипуляция в текстовых рекламных объявлениях сферы туризма (как и в других сферах) чаще всего связана с использованием цифр. Всеми людьми позитивно воспринимается возможность недорогой покупки. Так, видим: «Чехия от 399 €; Египет от 299 $». Привлекающие внимание цены создают впечатление низкой стоимости (не 400, а 300) и т.д. Написанный мелким шрифтом текст с подробностями доплаты уже не воспринимается как нечто очень дорогое и недоступное.
Манипуляция образами. Этот прием основан на управлении воображением манипулируемого, формируя у последнего необходимую манипулятору потребность [27, c. 16]
Е.Л. Доценко приводит пример из «Сказки о царе Салтане» А.С. Пушкина: Князь Гвидон, тонко рассчитав реакцию, которую вызовут рассказы купцов об увиденных ими чудесах, заманивает Салтана на остров, причем Салтан считает, что едет туда исключительно по собственной воле. Со своей стороны, заметим, что этот блестящий пример заманивания гостей можно было бы считать идеальной туристической рекламой. Ведь множество рекламных текстов нацелены на то, чтобы сформировать у адресата романтическое настроение, вызвать любопытство и удивление, желание самому увидеть описанные чудеса. В этом отношении показательны не только рекламные объявления и сообщения разного рода, сформулированные предельно кратко, но и рекламные статьи, опубликованные в специализированных СМИ [28, c. 43].
«Здесь в горах есть грот Афка, где берет начало река Ибрагим, в древности носившая имя Адониса. Река имеет обыкновение менять цвет: весной ее волны становятся темно-красными. Согласно прозаической научной версии мощный поток талых вод вымывает из почвы содержащие железо минералы. По версии романтической речные воды превращаются в кровь Адониса, возлюбленного богини Афродиты, которого где-то здесь рядом, в окрестностях Афка, ранил огромный вепрь. А цветущие рядом в пещере анемоны - брызги крови Адониса. Помимо красной реки никаких следов античных богов в пещере Афка не осталось, но заглянуть в пещеру все равно интересно: летом и осенью поток воды слабеет, можно прогуляться по анфиладе каменных залов и туннелям».
Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические достоинства оригинала, несколько отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. Переводчику нередко приходится искать особые средства для передачи смысловых и стилистических составляющих оригинала. В таком случае достигается прагматическая эквивалентность между оригиналом и переводом, что и определяет коммуникативный эффект рекламы.
В русскоязычной среде чаще всего успешно существуют те непереводимые слоганы, которые содержат слова из минимального словарного запаса иностранных слов рядового ученика средней школы.
У большинства рекламодателей стоит проблема перевода длинной исходной, англоязычной фразы и ее адаптация в русском языке. При переводе англоязычных рекламных текстов, в некоторых случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его «семантический эквивалент»:
Рекламный текст должны отличать доходчивость, яркость, лаконичность, экстравагантность, высокопрофессиональное исполнение, так как его основная цель - привлечь внимание, вызвать интерес и стимулировать сбыт. Для достижения этой цели составители рекламного текста обращаются к использованию различных лингвистических и психологических приемов.
Чтобы во время перевода у переводчика не возникали трудности, ему нужно использовать все знание теоретических основ перевода для передачи коммуникативной функции оригинала, так как знание теоретических основ перевода и экстралингвистических реалий необходимое условие адекватности перевода. Также при переводе рекламных текстов следует учитывать этические, психологические и психографические (личностные) характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру страны, для которой данный текст предназначен [29, № 1]
Заключение
В данной работе я рассмотрела самые главные темы, которые касаются рекламы в сфере туризма: функции рекламы, ее роль в современном мире, виды рекламы в туристической сфере, а также особенности рекламной кампании в туризме.
Каким бы хорошим не был товар, объем его продажи зависит от четкости его образа, планирования и стимулирования сбыта, в частности рекламы, которая является целеустремленным информационным влиянием на потребителя через разные виды средств информации.
Действенная, эффективная реклама - всегда результат тщательного планирования. Поэтому необходимо продумывать маркетинговую стратегию туристического предприятия, и, прежде всего, рекламную кампанию. Реклама выполняет множество задач:- привлечение внимания потенциальных туристов к новым турам и отдельным туруслугам;
позиционирование турфирмы и ее предложения;
поддержание интереса и спроса на поездки по объявленным
турам, удержание позиций на рынке;
информирование потребителей о месте и способе покупки тура или услуг;
увеличение объемов продаж, стимулирование дополнительного спроса.
Для создания эффективной туристской рекламы необходимо уметь учитывать специфику данной отрасли и объединять в единый комплекс несколько аспектов такой рекламы. Это и некий художественный образ, воплощающий собой тот или иной тур или услугу и передаваемый с помощью таких привлекающих элементов, как красивые фото (в прессе), либо ролики (на телевидении), и удачно поданная полная и достоверная информация, рассчитанная на привлечение конкретной целевой аудитории.
Реклама информирует о компании и ее продукте, убеждает потенциальных покупателей остановить свой выбор на данной компании и ее продукте, усиливает уверенность у существующих клиентов в своем выборе.
В наши дни, когда темпы развития туристской рекламы значительно отстают от темпов развития самого рынка туристских услуг, расширения ассортимента и роста конкурирующих фирм, проблема качества создания, внедрения и востребованности такой рекламы, несомненно, является актуальной.
Эффективная реклама - это такая реклама, которая при минимально возможных расходах обернется необходимым ростом объемов продажи товаров или предоставления услуг или содержанием их на существующем уровне, - в зависимости от плана маркетинга на предприятии. Проведение рекламной кампании можно считать успешным, если оно дало ожидаемые результаты, то есть были достигнуты поставленные предварительно цели.
Список использованных источников
1. Дурович, А. П. Реклама в туризме / А.П. Дурович. - Минск, 2001. с.7.
2. Вояж. - 1996-1997. - № 6.
3. Определение рекламы. Теория и практика рекламной деятельности. [Интернет источник] Режим доступа: [http://adindustry.ru/doc/1120]. - Дата доступа: 14.04.2014
4. Дурович, А.П. Реклама в туризме / А.П. Дурович. - 2008. - с.30-31
5. Сэндидж, Ч., Фрайбургер В., Ротцол К. Реклама: теория и практика / Ч. Сэндидж, В. Фрайбургер, К. Ротцол. - 1989. - с.57.
6. Дурович, А. П. Реклама в туризме / А.П. Дурович. - 2008. - с.35-37.
7. Кириллов, А. Т., Маслова Е. В. Реклама в туризме / А.Т. Кириллов, Е.В. Маслова. - СПб. - 2002. - с.20.
8. Сэндидж, Ч., Фрайбургер В., Ротцол К. Реклама: теория и практика / Ч. Сэндидж, В. Фрайбургер, К. Ротцол. -1989. - с.60-61.
9. Рекламная полиграфия.[Интернет источник] Режим доступа: [ http://indar.dar.by/topmenu/uslugi/polygraph/].- Дата доступа: 16.04.2014
10. Толтурис, С. От рекламы до иска. Туризм. Практика, проблемы, Перспективы / С. Толтурис. - 2002. - №8. - с.12.
11. Морган, Н., Причард А. Реклама в туризме и отдыхе / Н. Морган, А. Причард. - 2007. - с.126
12. Роль рекламы в туристическом бизнесе. [Интернет источник] Режим доступа: [http://bibliofond.ru/view.aspx?id=479922#1]. - Дата доступа: 24.04.2014
13. Виды рекламной полиграфии. [Интернет источник] Режим доступа: [ http://www.proreklamy.com.ua/publ/reklama/vidy_reklamnoj_poligrafii/11-1-0-312]. - Дата доступа: 16.04.2014
14. Особенности рекламы в сфере туризма. [Интернет источник] Режим доступа:[ Бібліотека економіста: http://library.if.ua/book/5/629.html ]. - Дата доступа: 17.04.2014
15. Веселов, С.В. Рекламный рынок и его изучение / С.В. Веселов // Учебное пособие для студентов вузов. - 2002. - Часть 1
16. Аксенова, К.А., Реклама и рекламная деятельность: конспект лекций / К.А. Аксенова // М.: Приориздат. - 2005. - с. 15.
17. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: курс лекций / В.Н. Комиссаров. - 1999. -с. 19.
18. Раксина, И.В., Привалова Ю.В. Особенности передачи лингвистических средств языкового воздействия при переводе рекламных текстов. Успехи современного естествознания / И.В. Раксина, Ю.В. Привалова. - 2012. - № 5 . - стр. 159-161
19. Сердобинцева, Е. Н. Структура и язык рекламных текстов /Е.Н.
Сердобинцева //учебное пособие. - с.36 - 40
20. Комлев, Н. Г. О культурном компоненте лексического значения / Н.Г. Комлев. - 1966. № 5., с. 46
21. Микулина, Л. Т. Различия культур и их отражение в двуязычной лексикографии (на материале русско-английских словарей) / Л.Т. Микулина. -1976. - с. 79
22. Клюева, Г. Ю. Ключевые слова культуры на уроках русского языка / Г.Ю. Клюева. - 2009. № 3. - с. 25
23. Саяхова, Л. Г. Язык и культура / Л.Г. Саяхова. - 1995. - с. 149
24. Специфика перевода туристических текстов // Блог бюро
переводов EXITO. - [Интернет источник]. - Режим доступа: [http:// blog.exito.com.ua/2011/02/specifika-perevoda-turisticheskix-tekstov.html.]. - Дата доступа: 28.04.2014
25. Блакар, Р.М., Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика / Р.М. Блакар, Ю.К. Пирогова, П.Б. Паршин. -2000. - с. 2.
26. Вестник МГОУ. Москва
27. Гончарова, Л. М., кандидат филологических наук, доцент кафедры «Связи с общественностью» / Л.М. Гончарова
28. Доценко, Е.Л. Психология манипуляции: феномены, механизмы и Защита Е.Л. Доценко //МГУ. - 2000.
29. Серия «Общественно-политические и гуманитарные науки», 2012, № 1 (7)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Раскрытие роли и изучение целей рекламы в сфере туризма. Определение соотношения маркетинговых и рекламных стратегий турфирмы. Оценка эффективности рекламной деятельности на предприятии туризма при условии разработки нового туристического продукта.
курсовая работа [112,6 K], добавлен 30.05.2014Понятие рекламы, ее основные методы в сфере туризма, виды и функции. Порядок проведения рекламной кампании в туристической сфере и ее отличия, этапы и характеристика. Общее описание туристической фирмы "Росс Тур", анализ ее рекламной деятельности.
дипломная работа [57,1 K], добавлен 16.05.2009Определение рекламы, ее основные функции и цели. Структура рекламного текста. Классификация рекламных текстов. Анализ жанрово-стилистических особенностей рекламных текстов на английском языке. Фонетические и синтаксические средства выразительности.
дипломная работа [86,2 K], добавлен 01.10.2014Исследование аспектов деятельности средств массовой информации на рынке рекламных услуг; анализ подходов СМИ к организации рекламы средствами полиграфии. Характеристика рынка прессы г. Ростова-на-Дону, оценка организации деятельности ООО ИД "РИА-Центр".
курсовая работа [776,5 K], добавлен 28.11.2013Изучение специфики языка рекламы как особого вида средств массовой информации. Систематизация основных его характеристик, описание общих черт рекламных текстов, анализ рекламного текста. Особенности и закономерности использования лингвистических приемов.
реферат [23,7 K], добавлен 18.05.2014Особенности и требования современной рекламы. Выявление специфических лингвистических характеристик (семантика, лексика и синтаксис) языка рекламы и способов перевода рекламных текстов на другие языки. Параметры, влияющие на адекватность перевода.
реферат [23,2 K], добавлен 11.09.2010Изучение теоретических аспектов рекламной деятельности в сфере туризма. Анализ основных черт рекламы на туристском рынке как одного из главных средств маркетинговых коммуникаций. Определение сравнительных затрат на размещение рекламы в разных изданиях.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 08.12.2016Теоретические основы управления рекламной деятельностью: понятие рекламы, классификация рекламных средств, этапы разработки рекламной кампании. Основные методы реализации рекламной политики компании и эффективность рекламной практики в ОАО "Комитекс".
дипломная работа [254,4 K], добавлен 06.04.2010Определение и основные понятия рекламной деятельности. Цели, задачи и функции рекламы, её типология и классификация. Подобие и отличия рекламных коммуникаций. Методы стимулирования сбыта. Специфика рекламной деятельности. Взаимосвязь рекламы и маркетинга.
курсовая работа [471,6 K], добавлен 25.09.2012Понятие и роль рекламы. Особенности организации рекламной кампании, ее цели, этапы, стратегия. Специфика планирования рекламной кампании магазина "Магнит". Характеристика рекламных средств данного магазина. Эффективность рекламной кампании и её оценка.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 10.06.2014Зарождение и история развития российской печатной рекламы и полиграфии, элементы проторекламы, традиции лубочной картины, летучие листки и жанр печатной афиши. Использование рекламы в российской газете, характеристика плаката и малых рекламных жанров.
курсовая работа [58,8 K], добавлен 25.01.2011Характеристика воздействия рекламных образов на психические процессы. Анализ особенностей механизмов трансформации убеждений, стереотипов и установок людей. Специфика применения внушения. Психологическое воздействие рекламной информации на человека.
дипломная работа [226,8 K], добавлен 07.03.2016Роль рекламы в комплексе маркетинговых коммуникаций ресторанного бизнеса. Анализ рынка ресторанных рекламных услуг в Хабаровском крае. Исследование рекламной деятельности ресторана "Али". Разработка эффективной рекламной кампании для ресторана.
дипломная работа [858,7 K], добавлен 21.03.2012Сущность и структура рекламных коммуникаций. Участники рынка рекламной деятельности в сфере услуг. Планирование и организация рекламной деятельности туристского агентства "Черномор Тур", оценка их эффективности и пути дальнейшего совершенствования.
курсовая работа [406,0 K], добавлен 03.12.2014Особенности формирования рекламной деятельности на предприятиях. Виды, формы и средства рекламы. Процесс разработки рекламной кампании, оценка ее эффективности. Анализ рекламной политики турфирмы ООО "Аврора Тревел". Анализ рекламных мероприятий.
дипломная работа [399,6 K], добавлен 20.12.2013Приемы привлечения внимания людей за счет формы, придаваемой объекту восприятия. Возможные негативные ассоциации. Исследование влияния цвета и формы на восприятие рекламы в сфере туризма на примере рекламной деятельности туроператора "TEZ TOUR".
курсовая работа [66,1 K], добавлен 05.06.2014Исследование рекламы как части социальной коммуникации. Изучение основных каналов распространения рекламной информации. Анализ видов посредников в рекламных коммуникациях. Характеристика особенностей и перспектив развития посредников в российской рекламе.
курсовая работа [715,2 K], добавлен 11.03.2014Особенности рекламы в сфере туризма, факторы, влияющие на ее действенность. Отличительные черты рекламы как одного из средств маркетинговых коммуникаций. Виды туристской рекламы, выбор средств ее распространения. Периодичность рекламных обращений.
контрольная работа [1,2 M], добавлен 08.12.2011История возникновения и развития рекламной деятельности. Франклин - отец американской рекламы. Маркетинговые коммуникации в сфере туризма. Специфика рекламы, определяемая особенностями туристской индустрии. Классификация видов туристской рекламы.
контрольная работа [198,8 K], добавлен 24.07.2011Изучение аспектов организации рекламной деятельности предприятия, сущности и видов современной рекламы и оценка ее эффективности. Выявление основных средств рекламы и особенностей организации процесса на предприятии. Разработка рекламной программы.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 14.10.2010