Фармацевтическая терминология
Фармацевтическая терминология как комплекс, состоящий из терминологии ряда специальных дисциплин. Знакомство с названиями лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растений. Правила произношения наименований лекарственных средств.
Рубрика | Медицина |
Вид | шпаргалка |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.09.2013 |
Размер файла | 66,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фармацевтическая терминология
1.Номенклатура лекарственных средств
Фармацевтическая терминология - это комплекс, состоящий из терминологии ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения.
Чтобы правильно понимать принципы, которые влияют на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо, хотя бы в самых общих чертах, ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.
1. Лекарственное средство (medicamentum, i, n, remedium, i, n, греч. pharmаcon)- вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания. К лекарственным средствам относятся вещества растительного, животного, синтетического происхождения, обладающие фармакологической активностью и предназначенные для производства и изготовления лекарственных средств.
2. Лекарственное вещество (substantia pharmaceutica)- лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.
3. Лекарственное растительное сырье - растительное сырье, разрешенное для медицинского применения (трава, листья, кора и.д.).
4. Лекарственная форма (forma medicamentоrum)- придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью, удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.
5. Лекарственный препарат (praeparаtum) - дозированное лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.
6. Действующее (активное) вещество - компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий (е) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.
7. Комбинированные лекарственные средства - лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.
Собственно фармацевтические термины - названия общих понятий, т.е. таких, в которых отображаются существенные признаки целого класса однородных предметов, например: лекарственная форма, лекарственное средство (растительного, минерального, животного и синтетического происхождения).
Лекарственные средства неоднородны по своему характеру. Они включают такие группы товаров, как лекарственное сырье (в основном растительное); лекарственные полупродукты: фармацевтиче-ские субстанции, предназначенные для изготовления лекарственных средств и фармацевтические препараты, нуждающиеся лишь в фасовании и упаковывании; готовые фармацевтические препараты, непосредственно отпускаемые потребителям. Разнородностью лекарственных средств обусловлен смешанный характер их номенклатуры (nomenclatura перечень, список имен). В ней наряду с собственно номенклатурой лекарственных средств используются элементы химической, фармакогностической, ботанической номенклатур, номенклатуры лекарственных форм.
Номенклатурное наименование служит для обозначения единичного понятия, т.е. такого, в котором отражаются существенные признаки только какого-либо единственного предмета. Таким единственным предметом может быть также предмет в массовом виде, встречающийся в природе или выпускаемый промышленностью под одним и тем же специальном наименованием (ромашка аптечная, мята перечная, натрий, золото, анальгин, норсульфазол и др.) Совокупность номенклатурных наименований в рамках определенной классификации составляет соответствующую номенклатуру.
2.Краткие сведения о лекарственных формах
Aerosolum, i n аэрозоль - лекарственная форма, представляющая собой дисперсный способ применения, осуществляемый с помощью специальной упаковки
Granulum, i n гранула - твердая лекарственная форма в виде крупинки, зернышка
Gutta, ae f капля - жидкая лекарственная форма предназначена для внутреннего или наружного употребления
Unguentum, i n мазь - мягкая лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию, предназначенная для наружного применения
Linimentum, i n линимент - мазь жидкая
Pasta, ae f паста - мазь с содержанием порошкообразных веществ свыше 20-25%
Emplastrum, i n пластырь - лекарственная форма в виде пластичной массы, размягчающейся при температуре тела и прилипающей к коже; предназначена для наружного применения
Suppositorium, i n суппозиторий (cвеча) - лекарственная форма, твердая при комнатной температуре и расплавляющаяся или растворяющаяся при температуре тела; вводится в полости тела.
Pulvis, eris m порошок - лекарственная форма, предназначенная для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения в соответствующем растворителе) применения
Tabuletta, ae f таблетка - дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарствен-ных веществ или смеси лекарственных и вспомогательных веществ;
Tabuletta obducta таблетка, покрытая оболочкой - таблетка с оболочкой, предназначенной для улучшения вкуса, сохраняемости, внешнего вида
Dragee драже (франц, нескл.) - твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путем наслаивания лекарственных средств и вспомогательных веществ на гранулы
Solutio, onis f раствор - лекарственная форма, полученная путем растворения одного или нескольких лекарственных веществ; предназначена для инъекционного, внутреннего или наружного применения
Suspensio, onis f суспензия - жидкая лекарственная форма, в которой твердое вещество взвешено в жидкости; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения
Emulsum, i n эмульсия - жидкая лекарственная форма, состоящая из взаимно нерастворимых жидкостей; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения
Pilula, ae f пилюля - твердая дозированная лекарственная форма в виде шарика (вес 0,1 - 0,5), содержащая лекарственные средства и вспомогательные вещества
Tinctura, ae f настойка - лекарственная форма, представляющая собой спиртовое, спиртоэфирное, спиртоводное прозрачное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего или наружного применения
Infusum, i n настой - лекарственная форма, представляющая собой водное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего или наружного применения
Decoctum, i n отвар - настой, отличающийся режимом экстракции
Sirupus, i m (medicinalis) сироп (лекарственный) - жидкая лекарственная форма, предназначенная для внутреннего применения
Species, erum, f pl сбор (лекарственный) - смесь нескольких видов измельченного или цельного лекарственного сырья для приготовления настоев и отваров
Capsula, ae f капсула - дозированная лекарственная форма, представляющая собой лекарственные средства, заключенные в оболочку (из желатина gelatinosa, из крахмала amylacea seu oblata - крахмальная или облатка, или из иного полимера); предназначена для внутреннего применения
Membranula ophthalmica seu глазная пленка - лекарственная форма в виде
Lamella ophthalmica полимерной пленки, заменяющая глазные капли
Extractum, i n экстракт - лекарственная форма, представляющая собой концентрированное извлечение из лекарственного растительного сырья, предназначенная для внутреннего или наружного применения. Э. может быть жидким (fluidum), полужидким (tenuum, molle), густым (spissum), сухим (siccum).
Запомните выражения со словом liquor, oris m жидкость, раствор:
liquor Ammonii anisatus нашатырно-анисовые капли
liquor Ammonii caustici раствор аммиака, нашатырный спирт
Слово species со значением «сбор» употребляется во множественном числе, и, следовательно, прилагательные, обозначающие названия сборов, согласуются с этим словом тоже во множественном числе. Часто сборами называют «чаи» с добавлением указания на характер их действия.
Примеры названия сборов или сложных чаев:
species aromaticae - ароматический сбор
species antiasthmaticae - противоастматический сбор
species diaphoreticae - потогонный сбор
species diureticae - мочегонный сбор
species laxantes - слабительный сбор
species sedativae - успокаивающий сбор
species pectorales - грудной сбор
species cholagogae - желчегонный сбор
В номенклатуре лекарственных средств несколько обширных типовых групп наименований, каждая из которых отличается некоторыми общими, для входящих в нее наименований, особенностями содержания.
3.Первая типовая группа: наименования сырья и продуктов первичной обработки
К первой типовой группе относятся наименования лекарственного сырья и продуктов первичной переработки, представляющие собой словосочетания, состоящие из двух существительных: первое в именительном падеже множественного числа означает часть, орган (кроме herba и cortex в единственном числе) или продукт первичной переработки (oleum, gummi - не склоняется), второе - в родительном падеже единственного числа означает производящее растение.
Например:
herba Passiflorae - трава страстоцвета
folia Stramonii - листья дурмана
oleum Rosae - масло шиповника
gummi Armeniacae - абрикосовая камедь
Латинские и русские наименования частей растений сообщаются в заголовках фармакопеи и на этикетках препаратов в единственном числе (за исключением flores - цветки). В некоторых наименованиях продуктов первичной переработки обозначается не растение, как таковое, а его плоды во множественном числе: oleum Amygdalarum - миндальное масло, oleum Olivarum - оливковое масло, oleum Persicorum - персиковое масло.
4.Вторая типовая группа: названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья
Итак, ко второй типовой группе относятся наименования лекарственных препаратов в виде водных и спиртовых вытяжек из растительного сырья. Эти наименования представляют собой словосочетания, среди которых различают:
а) наименования лекарственных препаратов, производимых на заводах по стандартному предписанию. Это настойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом сиропы (sirupi). В этих названиях не указывается вид растительного сырья, из которого произведено извлечение (tinctura Convallariae, extractum Belladonnae, sirupus Althaeae).
б) наименования настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья: (infusum herbae Millefolii, infusum foliorum Sennae, decoctum foliorum Uvae ursi).
Поэтому при прописывании настоев и отваров обозначают соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц настоя или отвара.
5.Лексический минимум
Althaea, ae f - алтей
Amygdala, ae f - миндаль (плод)
Belladonna, ae f - красавка
Betula, ae f - береза
Bistorta, ae f - змеевик
Glycyrrhiza, ae f - солодка
Salvia, ae f - шалфей
Schizandra, ae f - лимонник
Tormentilla, ae f - лапчатка
Urtica, ae f - крапива
Camphora, ae f - камфора
Crataegus, i f - боярышник
Eucalyptus, i f - эвкалипт
Aloё, es f - алоэ, сабур
Hippophaё, es f - облепиха
Hierochloe, es f -зубровка
Papaver, eris n - мак
Piper, eris n - перец
Helianthus, i m - подсолнечник
Leonurus, i m - пустырник
Plantago, inis f - подорожник
Adonis vernalis - горицвет весенний
Convallaria, ae f - ландыш
Oxycoccus, i m - клюква
Ricinus, i m - клещевина
Rubus idaeus, i m - малина
Hyoscyamus, i m - белена
Strophanthus, i m - cтрофант
Myrtillus, i m - черника
Thymus, i m - тимьян
Veratrum, i n - чемерица
Сhelidonium, i n - чистотел
Farfara, ae f - мать-и-мачеха
Erysimum, i n - желтушник
Gossypium, i n - хлопчатник, вата
Hypericum, i n - зверобой
Solanum tuberosum - картофель
Triticum, i n - пшеница
Serpyllum, i n - чабрец
Linum, i n - лен
Anisum, i n - анис
Rheum, i n - ревень
Quercus, us f - дуб
Frangula, ae f - крушина
spiritus, us m - спирт
fructus, us m - плод
aether, eris m - эфир
aqua, ae f - вода
cortex, icis m-кора
flos, floris m - цветок
planta, ae f - растение (греч. phyton)
herba, ae f - трава
gemma, ae f - почка
вacca, ae f - ягода
cera, ae f - воск
bacillus, i m - палочка
globulus, i m - шарик
butyrum, i n - масло (твердое)
oleum, i n - масло (растительное)
mel, mellis n - мед
pix, picis f - смола
bulbus, i m - луковица
succus, i m - сок
numerus, i m - число
fungus, i m - гриб
pharmacon, i n - лекарство
principium, i n - начало, основание
folium, i n - лист
rhizoma, atis n - корневище
medicamentum, i n - лекарство, лекарственное средство
remedium , i n - средство (лечебное)
amylum, i n - крахмал
antidotum, i n - противоядие
granulum, i n - гранула (зернышко)
saccharum, i n - сахар
talcum, i n - тальк
venenum, i n - яд
vitaminum, i n - витамин
vitrum, i n - склянка, стекло
briketum, i n - брикет
humus, i f - земля, почва
bolus, i f - глина; большая пилюля
crystallus, i f - кристалл
officina, ae f - аптека
charta, ae f - бумага
Название растения Althaea происходит от греческого глагола althomai залечиваться, исцеляться; название Belladonna - от итальянских слов bella красивая и donna женщина. В старину сок ягод этого растения женщины закапывали в глаза, отчего зрачки расширялись и глаза становились блестящими.
Bistorta название составлено из двух латинских слов : bis дважды и torta скрученная, т.к. у этого растения дважды изогнутое корневище.
Camphora восходит к арабскому kвfьr белый; название произошло от санскритского karpura, так называлось вещество, белые куски которого ввозились из Индии.
Glycyrrhiza название составлено из двух греческих слов glycys сладкий и rhiza корень. Название указывало на сладкий вкус корня.
Salvia название образовано от латинского глагола salvere быть здоровым
Сабур представляет собой сухой, затвердевший сок листьев алоэ, полученный путем выпаривания. Само слово «сабур» происходит от арабского sabr терпение. Растение считалось символом терпения, т.к. оно способно долгое время обходиться без влаги.
Hippophaё - греческое сложное слово, образованное из двух слов: hippos лошадь и phao сиять, блестеть. Название связано с тем, что в Древней Греции облепиху использовали при уходе за лошадьми, после чего их шерсть приобретала красивый блеск.
Hierochloe - название также греческого происхождения, состоящее из двух слов: hieros священная и chloё трава; т.к. растение обладает запахом ладана.
Oxycoccus название образовано от греческих слов oxys кислый и coccos ягода.
Ricinus значит клещ. Название объясняется тем, что семена клещевины похожи на клеща по пестрой расцветке, величине и форме.
Hyoscyamus название образовано от греч. слов hys свинья и cyamos боб. Было подмечено, что свиньи, поедавшие плоды этого растения заболевали.
Strophanthus название происходит от греч. strophоs скрученная лента и anthos цветок, что указывает на лентовидные, спирально закрученные кончики лепестков цветка.
Myrtillus уменьшительное от Myrtus мирт. Указывает на сходство этого растения с миртом.
Сhelidonium от греч. сhelidon ласточка. По преданию, растение появляется с прилетом ласточек и увядает с их отлетом.
Venenum происходит от имени боги Венеры Venus, которая, в соответствии с мифом, опаивала своим сладострастным напитком venenum как богов так и людей, что те теряли разум и в таком состоянии совершали безумные поступки.
fluidus, a, um - жидкий
oleosus, a, um - масляный
flavus, a, um - желтый
amarus, a, um - горький
coeruleus, a, um - синий
purpureus, a, um - багряный, алый
amylaceus, a, um - крахмальный
gelatinosus, a,um - желатиновый
sanus, a,um - здоровый
liquidus, a,um - жидкий
ophthalmicus, a,um - глазной
majalis, e - майский
vernalis, e - весенний
dulcis, e - сладкий, освежающий
viridis, e - зеленый
similis, e - похожий
medicinalis, e - медицинский
officinalis,e аптечный, лекарственный
aequalis, e - равный
pectoralis, e - грудной
naturalis,e - естественный
vulgaris, e - обыкновенный
cardinalis, e - главный (о действую-щем лекарстве)
communis, e - общий, обыкновенный
6.Причастия настоящего времени действительного залога, употребляемые в фармацевти-ческой терминологии для характеристики лекарств
adjuvans, ntis - вспомогательный
constituens, ntis - формообразующий
corrigens, ntis - исправляющий
laxans, ntis - слабительный
Причастия прошедшего времени страдательного залога, употребляемые в фармацевтиче-ской терминологии
depuratus, a, um - очищенный
rectificatus, a, um - очищенный (употребляется со спиртом и скипидаром)
purificatus, a, um - очищенный
compositus, a, um - сложенный, сложный
adsorptus, a, um - адсорбированный
notatus, a, um - меченый (о радиоизотопных препаратах)
obductus, a, um - покрытый (оболочкой)
reductus, a, um - восстановленный
concentratus, a, um - концентриро-ванный
dilutus, a, um - разведенный, разбавленный
ustus, a, um - жженый
praecipitatus, a, um - осадочный, осажденный
tritus, a, um - тертый
pulveratus, a, um - порошковый, в порошке, порошковидный
sterilisatus, a, um - стерилизованный
solutus, a, um - растворенный
concisus, a, um - резанный (прич.), резаный (прил.), измельченный
exiccatus, a, um - высушенный
7.Тривиальные и систематические наименования лекарственного вещества
К третьей группе номенклатурных наименований относятся:
-тривиальные (triviаlis - обыденный, обычный, простой) наименования алколоидов и гликозидов. Алколоиды (от араб. alkali щелочь + eidos подобие) - группа азотсодержащих органических оснований, дающих щелочную реакцию. Гликозиды (от греч. glycyc сладкий + eidos подобие) - группа органиче-ских соединений, молекулы которых состоят из сахара и бессахаристого вещества (агликона). В натуральном виде лекарственные растения используются реже, чем выделенные из них химические вещества, относящиеся к различным классам соединений. Среди них - алколоиды и гликозиды, которые становятся известными под тривиальными наименованиями, которые, как правило, образуются путем суффиксации. К основе латинского родового или видового наименования растений присоединяется суффикс -in-, обозначающий вещество, продукт. Например:
Таблица
Родовое наименование |
Видовое наименование |
Наимен. алколоида или гликозида |
|
Atropa Senecio Erysimum Artemisa |
belladonna platyphyllus canescens absinthium |
Atropinum атропин (алк.) Platyphyllinum платифиллин (алк.) Erysiminum эризимин (глик.) Absinthinum абсинтин (глик.) |
Один и тот же алколоид может встречаться в различных растениях. Но свое название он получает только по одному из них. Например, алколоиды гиосциамин и сколполамин, которые вместе с атропином содержаться в растении Atropa belladonna, получили свои названия соответственно от Hyosciamus - белена и Scopolia - скополия, т.к. в этих растениях они являются главными алколоида-ми. Но известны случаи, когда вещества, считавшиеся первоначально различными по своему составу и называвшиеся по-разному, в дальнейшем идентифицировались и приобретали единое название. Например, после того, как было установлено, что содержащийся в чае (Thea) теин, в гуаране - гуаранин и в кофе - кофеин являются идентичным алкалоидом, за веществом закрепилось название Coffeinum. Иногда первоначальное наименование, указывающее на производящее растение, сохраняется при получении вещества путем химического синтеза. Например, алколоид Theophyllinum - теофиллин получается в настоящее время синтетическим путем (производное пурина). Но впервые он был выделен из листьев чая, откуда и произошло его название: thea чай + phyllon лист. Если из одного и того же вида растения выделен не один, а несколько гликозидов, то название второго, третьего и т.д. из них формируется на базе родового или видового наименования, но с некоторыми модификациями, т.е. с добавлением новых или перегруппировкой имеющихся слогов, букв. Например, по двум главным алколоидам, выделенным из растения Salsola Richteri - cолянка Рихтера, названы гликозиды Salsolinum - сальсолин и Salsolidinum - сальсолидин.
-тривиальные наименования синтетических лекарственных средств; частотные признаки.
По характеру выражаемых частотных, т.е. сравнительно часто используемых, признаков тривиальные наименования синтетических лекарственных средств весьма разнородны. Это и химический состав и путь синтеза, и терапевтический (лечебный) эффект, указания анатомического или физиологического порядка, принадлежность к фармакологической группе и т.п.
Таким образом, фармацевтическая субстанция (substantia pharmaceutica) - это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное в индивидуальном виде (индивидуальное химическое соединение) путем специальной обработки из растительного, минерального, животного сырья, а также из продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов.
Синтезированное в лаборатории потенциальное лекарственное вещество до своего появления в качестве товара на фармацевтическом рынке проходит путь официального поэтапного утверждения в статусе лекарственного средства, разрешенного для лечебного, профилактического, диагностического применения, а затем допущенного на условиях нормативно-технической документации к промышленному производству в качестве активной субстанции в составе препарата с той или иной лекарственной формой. На основных этапах этого пути лекарственному веществу присваиваются, как правило, два наименования: одно - научное химическое или систематичекое, другое - тривиальное, по сути являющееся условным, произвольно сконструированным. Таким образом, в зависимости от принципа наименования различают научные и тривиальные (условные) наименования. К научным наименованиям относятся химические и ботанические наименования. К тривиальным - все остальные.
8.Научное химическое или систематическое наименование лекарственного вещества
После установления состава и структуры молекулы органическое вещество описывается соответствующими химическими формулами - рациональной или структурной. На этом основании веществу присваивается научное химическое, или систематическое наименовании. Вещество должно иметь только одно научное наименование. Оно формулируется в соответствии с правилами Международной номенклатуры органической химии (ИЮПАК). Например, фармакопейное лекарственное средство Dimedrolum - димедрол имеет химическое наименование и соответствующую структурную формулу: в -диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид. Использование подобных длинных и усложненных химических наименований для названия лекарственных веществ представляет определенные неудобства. Они не могут служить средством общения, информации не только для потребителя лекарств, но и для врачей и фармацевтов в их повседневной работе. Поэтому в качестве названий лекарственных веществ (лекарственных средств, препаратов) используются не научные, систематические химические наименования, а тривиальные.
9.Тривиальные наименования
Это, по сути, условные, произвольно сконструированные названия. Среди них выделяются международные наименования, которые без ограничения используются в разных странах; национальные - преимущественно в одной стране и фирменные, названные по имени фирмы-призводителя. На рынок готовое лекарственное средство поступает уже под торговым названием. Если торговое название присвоено оригинальному, впервые появившемуся на фармацевтическом рынке препарату, то патентная защита распространяется как на сам препарат, так и на его оригинальное торговое название. В этом случае оно приобретает статус товарного знака или товарной марки.
10.Четвертая типовая группа: международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ
Данная группа включает:
-международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ. Непатентованными наименованиями пользуются бесплатно. В наименованиях лекарственных средств учитываются их потребительские свойства как товара и соответственно выделяются две группы наименований: марочные (бренды) и типовые (родовые). К марочным наименованиям относятся наименования оригинальных лекарственных средств, выпускаемых единственной фирмой-производителем по технологии, защищенной патентом. Типовые наименования присваиваются лекарственным средствам, выпускаемым, как правило, многими производителями по известной технологии;
-наименования комбинированных препаратов, т.е. состоящий из 2-х и более лекарственных веществ и выпускаемых в определенной лекарственной форме (таблетках, свечах, мазях и т.п.). Им обычно присваивается условное наименование, а ингредиенты смеси под своими собственными наименовниями не перечисляются. Например, таблетки, содержащие анальгина и фенацетина по 0,25, названы Analphenum - анальфен; таблетки, содержащие анальгина 0,25, дибазола, папаверина гидрохлорида и фенобарбитала по 0,02, названы Andipalum андипал и т.п. Подобные условные наименования представляют собой аббревиатуры (сложносокращенные слова), составленные из отрезков, произвольно отсеченных от наименований всех или некоторых ингредиентов стандартной прописи. Так, аббревиатура Pyrcophenum cложена из отрезков pyr+co+phen(um), отсеченных соответственно от названий Amidopyrinum, Coffeinum, Phenacetinum. Обычно условное наименование стандартной прописи закрепляется за каким-то одним определенным видом лекарственной формы и помещается в качестве приложения в кавычках: tabulettae «Pyrcophenum», suppositoria «Bethiolum». Встречаются условные наименования комбинированных препаратов, отражающие не ингредиенты смеси (состава), а какой-либо косвенный признак. Например, balsamum «Sanitas» бальзам «Санитас», guttae «Denta» капли «Дента».
В рецептах на таблетки и свечи комбинированного состава с условным наименованием (т.е. без перечисления ингредиентов) словa tabuletta и suppositorium ставятся в винительном падеже множественного числа, поскольку весовое количество ингредиентов, будучи стандартным для данной смеси, не указывается. Например:
Recipe: Tabulettas «Pyrcophenum» numero 10
Возьми: (кого? что?) Таблетки «Пиркофен» числом 10
Витамины прописываются врачами или под буквенными обозначениями (А, В, С, D, E, H, K, P, PP) или под международными тривиальными наименованиями, принятыми у биохимиков (Thiaminum, Axerophtholum и т.п.). Поскольку некоторые витамины, обозначаемые определенной буквой неоднородны, хотя и являются химически родственными соединениями, то к буквенным обозначениям добавляют порядковые номера. Например, В1, В2 и т.д. Рост числа неоднородных витаминов, обозначаемых одной и той же буквой, вызвал необходимость заменить буквенные обозначения словесными. Большинство этих словесных обозначений отражают химическое содержание витамина: Thiaminum (В2), Pyridoxinum (В6). Название витамина С - Аcidum ascorbinicum аскорбиновая кислота - отражает тот факт, что недостаток этого витамина в организме вызывал болезнь, называемую scorbutus цинга. Некоторые буквенные символы, обозначающие витамины, являются начальными буквами слов, характеризующих терапевтическую эффективность данного витамина. Например, Р - от слова permeabilitas проницаемость; этот витамин укрепляет стенки капилляров и регулирует их проницаемость. К - от слова coagulatio cвертывание (крови); ускоряет свертывание крови. РР - от английского выражения pellagra preventing предупреждающий пеллагру (болезнь суставов). Витаминные препараты, состоящие из нескольких витаминов (поливитамины), получают условные наименования, в которые часто включается отрезок -vit- (от vita жизнь). Например, dragee «Undevitum».
Наименования ферментных препаратов происходит в соответствии с принципами биохимической номенклатуры, согласно которым систематические и тривиальные наименования ферментов образуются с суффиксом -as-: Hyaluronidasum гиалуронидаза, Amylasum амилаза и др. Но встречаются тривиальные наименования, образованные иначе. Например, Pancreatinum панкреатин (от pancreas поджелудочная железа) - ферментный препарат поджелудочной железы.
Наименование гормональных препаратов происходит следующим образом. За исключением препаратов женских (эстрогенных) и мужских (андрогенных) половых гормонов, в наименования которых включаются соответственно отрезки oestr и andr (или stan, или ster), наименования других гормональных препаратов чаще всего происходит от названия органа, в котором данный гормон вырабатывается или на который направлено действие гормона. Например, препараты гормонов щитовидной железы (glandula thyreoidea) и околощитовидной (glandula parathyreoidea) названы соответственно Thyreoidinum тиреоидин и Parathyreoidinum паратиреоидин. Встречающийся в торговых знаках отрезок thyr (tyr, tir) указывает чаще всего на препараты, употребляемые для лечения заболеваний этих желез.
Название гормона Insulinum инсулин произведено от названия анатомического образования, в котором вырабатывается гормон: insula Langeransi островок Лангеранса.
Ряд гормонов, вырабатываемых корой (cortex) надпочечников и называемых кортикостероидами, а также препараты этих гормонов получают наименования с отрезком cort; cortic. Например, Desoxycorticosteronum дезоксокортикостерон. Есть наименования, указывающие на орган или деятельность, которую стимулирует гормональный препарат: Adrenocorticotropinum адренокортико-тропин - товарное наименование гормона адренокортикотропного, стимулирующего кору надпочечников (cortic + adrenalis надпочечный + tropos направление).
В этой группе встречаются многочленные модели наименований лекарственных средств:
-таблетки: tabulettae (лекарственная форма) Raunatini (наименование лекарственного средства в функции несогласованного определения) obductae (определение лекарственной формы в виде согласованного определения);
-экстракты: в названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: жидкий (fluidum), густой (spissum), сухой (siccum). Например: extractum Frangulae fluidum; extractum Belladonnae spissum; extractum Belladonnae siccum;
-настойки: если настойка представляет собой спирто-водную или спирто-эфирную вытяжку, то тогда она может получить дополнительную характеристику: водная (aquosa), эфирная (aetherea). Например, tinctura Rhei aquosa или tinctura Valerianae aetherea;
-простые и сложные прописи с одним и тем же основным средством. Для различения простой и сложной прописей в наименованиях некоторых препаратов вводятся дополнительные определения: compositus, a, um сложный (для прописи с несколькими ингредиентами) и simplex, icis простой (с одним лекарственным средством). Например, сложная пропись: infusum Sennae compositum - cложный настой Сенны (помимо листьев Сенны, есть и другие ингредиенты); простая пропись: infusum foliorum Sennae - настой листьев Сенны;
-радиоактивные изотопы: после наименования лекарственных веществ ставится в аблятив наименова-ние изотопа с цифровым обозначением, а затем согласованное определение notatum меченый: Iodolipolum Iodo-131 notatum йодолипол, меченый йодом-131.
Пятая типовая группа: сыворотки, вакцины, анатоксины
К данной группе относятся сыворотки (serum, i n), вакцины (vaccinum, i n), анатоксины (anatoxinum, i n).
В названиях сывороток, вакцин и анатоксинов практикуется следующий порядок в размещении определений:
-непосредственно за словом serum, vaccinum или anatoxinum следует прилагательное с суффиксом -icum (реже -osum) образованное от названия соответствующей инфекции, против возбудителей которой направлено действие препарата. Например:
serum antidiphthericum - сыворотка противодифтерийная
serum antigangraenosum - противогангренозная сыворотка
vaccinum antirabicum - вакцина антирабическая (против бешенства)
vaccinum antipestosum - вакцина противочумная
anatoxinum tetanicum - столбнячный анатоксин
Последние места в названиях могут занимать определения характеризующие:
для сывороток и вакцин - очистку (purificatum) и концентрацию (concentratum)
для вакцин: состояние вакцин: (vivum-живая) (siccum - сухая)
для анатоксинов: очистку (purificatum) и адсорбированность (adsorptum).
Например:
serum antitetanicum (purificatum concentratum) - сыворотка противостолбнячная (очищенная концентрированная)
vaccinum antipestosum (vivum siccum) - вакцина противочумная (живая сухая) anatoxinum staphylococcicum (purificatum, Aluminii hydroxydo adsorptum) - анатоксин стафилокок-ковый (очищенный, адсорбированный гидроокисью алюминия)
-существуют названия вакцин, построенные с помощью несогласованного определения:
vaccinum variolae - вакцина оспенная; variola, ае f.
vaccinum Salmonellae typhi - вакцина брюшнотифозная.
Salmonella, ae f - название особой группы бактерий - сальмонелл (произведено от имени английского патолога Сальмона);
Salmonella typhi - брюшнотифозная палочка.
11.Шестая типовая группа: химическая номенклатура
Названия химических элементов
Все латинские названия химических элементов - существительные среднего рода II склонения, за исключением двух: Sulfur, uris n (III склонения) - сера и Phosphorus, i m (м.р.) фосфор. NB! Химические символы происходят от латинских названий элементов и отражают их орфографические особенности Ca - Calcium, K - Kalium, P - Phosphorus, Fe - Ferrum и др. Некоторые элементы в зарубежных изданиях имеют другие латинские названия Na - Sodium, Hg - Mercurium, K - Potassium и др.
Названия кислот
Латинские названия кислот состоят из существительного acidum, i n кислота и согласованного с ним прилагательного первой группы. К основе наименования кислотообразующего элемента прибавляется суффикс -ic-um или -os-um, характеризующих степень окисления.
Суффикс -ic- указывает на максимальную степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксам -н-ая, -ев-ая или -ов-ая, например: аcidum sulfuricum сер-н-ая кислота.
Название кислоты с низкой степенью окисления строится с суффиксом -os-um: аcidum sulfurosum серн-ист-ая кислота; аcidum nitrosum азот-ист-ая кислота.
Прилагательные в наименованиях бескислородных кислот включают приставку hydro- основу названия кислотообразующего элемента и суффикс -ic-um. В русском языке этому соответст-вует прилагательное с концовками: …истоводородная, …водородная (кислота): acidum hydrochloricum соляная (хлористоводородная) кислота.
Названия кислот
acidum aceticum уксусная кислота
acidum acetylsalicylicum ацетилсалициловая кислота
(Aspirinum) (аспирин)
acidum adipinicum адипиновая кислота
acidum adenosintriphosphoricu аденозинтрифосфорная кислота
acidum ascorbinicum аскорбиновая кислота
acidum barbituricum барбитуровая кислота
acidum boricum борная кислота
acidum benzoicum бензойная кислота
acidum butyricum масляная кислота
acidum caproicum капроновая кислота
acidum carbolicum карболовая кислота
acidum carbonicum угольная кислота
acidum citricum лимонная кислота
acidum chloricum хлорная кислота
acidum folicum фолиевая кислота
acidum formicicum муравьиная кислота
acidum glutaminicum глютаминвоая кислота
acidum lacticum молочная кислота
acidum lipoicum липоевая кислота
acidum maleicum малеиновая кислота
acidum manganicum марганцевая кислота
acidum nicotinicum никотиновая кислота
acidum nitricum азотная кислота
acidum nucleinicum нуклеиновая кислота
acidum oleicum олеиновая кислота
acidum oxalicum щавелевая кислота
acidum pantotenicum пантотеновая кислота
acidum phosphoricum фосфорная кислота
acidum phthalicum фталиевая кислота
acidum propinicum пропиновая кислота
acidum salicylicum салициловая кислота
acidum stearicum стеариновая кислота
acidum sulfuricum серная кислота
acidum tartaricum винная,или виннокаменная кислота
acidum thiosulfuricum тиосерная кислота
acidum undecylenicum ундециленовая кислота
acidum arsenicosum мышьяковистая кислота
acidum nitrosum азостистая кислота
acidum sulfurosum сернистая кислота
acidum hydrochloricum соляная (хлористоводородная) кислота
acidum hydrocyanicum синильная (цианистая) кислота
acidum hydrosulfuricum сероводородная кислота
12.Латинские названия оксидов, гидроксидов
Названия оксидов, гидроксидов
Названия оксидов (пероксидов) и гидроксидов состоят из двух существительных, первое из которых - наименование катиона - ставится в родительном падеже, второе - групповое наименование оксида (анион) - существительное oxydum, i n с соответствующими приставками ставится в именительном падеже:
катион (сущ. в Gen) + анион (сущ. в Nom)
Zinci oxydum Magnesii peroxydum
Оксид цинка пероксид магния
Оксид (окись) обозначается словом oxydum, i n
Пероксид (перекись) - peroxydum, i n
Гидроксид (гидроокись) - hydroxydum, i n
Например:
Calcii oxydum оксид кальция
Hydrogenii peroxydum пероксид водорода
Calcii hydroxydum гидроксид кальция
Латинские названия закисей образуются по принципу согласованного определения, где анион выражается именем прилагательным oxydulatus, a, um (закисный, закись), согласующимся с наименованием катиона.
Например:
Nitrogenium oxydulatum - закись азота (буквально: азот закисный).
По международному способу: oxydum nitrosum
Названия солей
Латинское название солей состоит из двух существительных, первое из которых - наименование аниона в именительном падеже, второе - наименование катиона в родительном падеже (сульфат натрия, бромид калия).
катион (сущ. в Gen) + анион (сущ. в Nom)
В зависимости от суффикса аниона в русском наименовании можно подобрать соответствующий эквивалентный суффикс в латинском наименовании:
Соли кислородных кислот:
Natrii sulfas (Gen. sing. Natrii sulfatis)
Natrii sulfis (Gen. sing. Natrii sulfitis)
Соли бескислородных кислот:
Kalii iodidum (Gen. sing. Kalii iodidi)
Thiamini bromidum (четвертичное основание) (Gen. sing. Thiamini bromidi)
В названиях бескислородных солей к наименованию аниона добавляется приставка hydro-
Hydrobromidum гидробромид
Hydroiodidum гидройодид
Основные соли
Латинские названия основных солей образуются так же, как названия средних солей, но с добавлением условной приставки sub-. Например: Bismuthi subnitras - основной нитрат висмута (субнитрат висмута)
Натриевые и калиевые соли
Названия натриевых и калиевых солей состоят из наименования вещества и присоединенного к нему через дефис наименования -natrium или -kalium в именительном падеже.
Например:
Barbitаlum-natrium - барбитал-натрий
Sulfacylum-kalium - сульфицил-калий
Названия эфиров в русском языке прописывается одним словом, в латинском - сохраняется принцип названия солей:
Метилсалицилат - Methylii salicylas (gen. -atis)
Фенилсалицилат - Phenylii salicylas (gen. -atis)
Греческие числительные-префиксы в химической номенклатуре
В химической номенклатуре широко употребляются греческие числительные-префиксы. Так, двойное количество аниона в молекуле препарата обозначается числительным-префиксом di- - ди-.
Например: Hydrargyri dichloridum - дихлорид ртути, или двухлористая ртуть. Chinini dihydrochloridum seu Chininum dihydrochloricum - дигидрохлорид хинина, или двухлори-стоводородный хинин.
1 - mono (o)- моно- или одно-
2 - di- ди- или дву-
3 - tri- три-
4 - tetra- тетра-
5 - penta- пента-
6 - hexa- гекса-
7 - hept (a)- гепта-
8 - oct (a)- окта-
9 - ennea- или лат. nona- эннеа- или нона-
10 - dec (a)- дек (а)-
11 - undeca- ундека-
12 - dodeca- додека-
13 - trideca- тридека-
14-tetradeca-тетрадека
Систематические названия насыщенных углеводородов производятся от основ греческих названий чисел с помощью суффикса -an-. Например:
pentanum - пентан
hexanum - гексан
heptanum - гептан
octanum - октан
nonanum - нонан
decanum - декан
undecanum - ундекан
dodecanum-додекан
Латинские названия радикалов, углеводородных и кислотных, образуются путем прибавления к корням названий соответствующих углеводородов или кислот суффикса -yl- и окончания -ium. Например:
углеводород радикал
methanum methylium метил
aethanum aethylium этил (корень aeth произошел от aether эфир, т.к. остаток этана входит в состав эфира)
кислота радикал
ac. aceticum acetylium ацетил
ac.formicicum formylium формил
13.Грамматические, орфографические и фонетические особенности в формировании наименований лекарственных средств
Совокупность вышеперечисленных групп наименований образует торговую номенклатуру готовых лекарственных средств.
Торговое наименование - это название готового лекарственного средства, предназначенное для торговли. Торговые наименования составляют торговую или коммерческую номенклатуру лекарственных средств и присваиваются как лекарственным препаратам, содержащим одно лекарственное вещество, так и препаратам сложного состава.
Торговые наименования могут быть нескольких видов. В качестве торгового наименования могут использоваться:
1) химическое (рациональное) наименование. Химическое систематическое наименование - это научное название, составленное согласно принципам Международной номенклатуры органической химии (IUPAC).
Химическое наименование формируется в строгом соответствии со структурой молекул химического соединения и присваивается индивидуальному действующему веществу (субстанции), оказывающему лечебное действие. Химическое рациональное наименование учитывает строение действующего вещества на основе принципа деления органических соединений на гомологические ряды. Для обозначения сложных химических структур рациональная номенклатура не применяется.
2) родовое (генерическое) наименование - условное непатентованное наименование, присваиваемое воспроизведенному лекарственному средству, выпускаемому разными производителями. В случае воспроизведенных комбинированных лекарственных средств родовые наименования используются только для обозначения компонентов, а не самого лекарственного средства. Для воспроизведенных однокомпонентных лекарственных средств родовое наименование составляется, как правило, на основе:
-международного непатентованного наименования (МНН). МНН - это условное обозначение лекарственного вещества (фармацевтической субстанции), составленное по принятым Всемирной организацией здравоохра-ния (ВОЗ) правилам, прошедшее международную экспертизу по установленной ВОЗ процедуре и признанная национальными Министерствами здравоохраниения стран - членов ВОЗ в качестве наименования лекарственного средства. МНН способствует унификации номенклатуры лекарственных веществ с помощью единого простого информативного и общедоступного обозначения, принятого всеми государствами. В «Основных принципах составления названий МНН и фармацевтических веществ», разработанных ВОЗ, рекомендуется включать в МНН слоги, указывающие на принадлежность лекарственного средства к определенному классу, фармакологической группе, на химическую или иную природу вещества. МНН не должны содержать анатомических, физиологических патологических и терапевтических понятий. МНН является общественной собственностью; в качестве торгового названия его могут использовать любые фирмы, производящие соответствующее лекарственное вещество как единственный действующий ингредиент лекарственного средства. В законе Российской Федерации «О лекарственных средствах» (№ 86-ФЗ от 22.06.98 г.) предусматривается обязательное использование МНН. Для широко известных лекарственных средств в национальных фармакопеях могут применяться помимо МНН непатентованные наименования, принятые в масштабах нескольких стран, но не именющие статуса международных, либо, в отдельных случаях, свои собственные национальные названия;
-МНН с указанием аниона соли, в форме которой вещество применяется;
-национального непатентованного наименования (ННН) - это условное наименование, которое присваивается лекарственному средству в случае отсутствия МНН и используется в основном в пределах одного государства. Национальные наименования приняты в большинстве стран с развитой фармацевтической промышленностью и входят в национальные номенклатуры. Национальными наименованиями являются, в частности, фармакопейные наименования лекарственных средств, если они отличаются от МНН или если для них не создано МНН. В США национальная номенклатура носит название USAN - United States Adopted Names, в Великобритании BAN - British Approved Names; фармакопейные наименования сопровождаются сокращениями USP и BP соответственно.
-фирменного непатентованного наименования - это индивидуальное условное торговое наименование, под которым лекарственное средство выпускается определенной фирмой-производителем. Фирменные наименования могут присваиваться как новому, оригинальному лекарственному средству, так и его аналогу, воспроизведенному другим изготовителем после окончания срока действия патента на оригинальное лекарственное средство (дженерику от англ. Generic name). Торговые наименования на основе МНН и ННН не относятся к фирменным. Непатентованное фирменное наименование лекарственного средства - дженерика в определенной степени защищается от незаконного использования другим производителем путем государственной регистрации самого лекарственного средства;
3)патентованное наименование - это торговое фирменное наименование, представляющее собой торговый знак - слово или словосочетание, зарегистрированное в качестве знака собственности отдельной фирмы-производителя и защищенное патентом или удостоверением о регистрации. Патентованное наименование всегда является марочным;
4) марочное наименование:
каждое тривиальное наименование лекарственного вещества - продукта химического синтеза или природного происхождения - это неологизм, т.е. впервые созданное новое слово, которое ранее не существовало ни в одном из естественных языков. Неологизмы могут быть образованы путем словосложения, аффиксации, аббревиации (сокращения), перестановки компонентов слова, заимствования и ассоциативным путем.
В фармацевтической терминологии способы словообразования названий лекарственных средств выполняют определенные языковые функции: номинативную, информативную, познавательную, к которым добавляется еще особая указательная функция коммерческой дифференциации, способствующая различению товаров, которые содержат одно и то же действующее вещество, но выпускаются разными фирмами-производителями.
Тип торгового наименования часто обусловлен тем, является ли лекарственное средство оригинальным или воспроизведенным.
Оригинальное лекарственное средство (англ. brand) - это новое лекарственное средство, впервые появившееся на фармацевтическом рынке. Такие средства создаются крупнейшими фармацевтическими компаниями, имеющими значительный научный потенциал и финансовые средства. Название оригинального лекарственного средства является объектом интеллектуальной собственности и защищается патентом на воспроизведение на длительный срок (примерно 15-20 лет). По истечении срока действия патента право на производство и продажи доступно всем фирмам, желающим производить препарат. Это право не распространяется на патентованное название (торговое). Воспроизведенный препарат выпускается или под генерическим наименованием (МНН, ННН), или фирма дает ему собственное торговое название. Воспроизведенное лекарственное средство (дженерик англ. generic) - это средство, содержащее то же действующее вещество в той же дозе и лекарственной форме и обладающее таким же действием, что и оригинальное. Дженерики - это препараты-аналоги патентованных лекарственных средств, продающиеся под химическими или генерическим (МНН) названиями после истечения срока патентной защиты на соответствующий защищенный патентом препарат (определение, данное FDA - Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств США). Европейская федерация ассоциаций фармацевтических производителей (EFPIA) определяет дженерики как воспроизведенные лекарственные средства, взаимозаменяемые с их патентованными аналогами, введенные на рынок после истечения срока патентной защиты на патентованные лекарственные средства.
Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств
Латинская грамматическая форма традиционно является официальной формой наименований ЛС в национальных фармакопеях, в научной и справочной литературе на европейских языках. Это, как правило, форма среднего рода II склонения с окончанием -um, либо очень редко - женского рода I склонения:
Atropinum - атропин
Acidum ascorbinicum - аскорбиновая кислота
Urea - мочевина
При обозначении оксидов, солей и эфиров по так называемому англосаксонскому способу, признанному в конце XIX века международным, использовались словосочетания с суффиксами в названиях анионов, образующими слова II или III склонения:
Zinci oxydum - цинка окись
Tubocurarini chloridum - тубокурарина хлорид
Amylii nitris - амилнитрит
Когда началась работа по присвоению фармацевтическим веществам международных непатентованных наименований (МНН), в журнале "Хроника ВОЗ" публиковались списки рекомендуемых, а затем утвержден-ных МНН на пяти языках: латинском, английском, немецком, французском и русском. Этот принцип сохраняется и в настоящее время в национальных информационных изданиях ВОЗ о частотных отрезках (слогах), рекомендуемых для включения в МНН. В Международной фармакопее I и II изданий наименования ЛС также имели латинскую грамматическую форму, сопровождающуюся в изданиях на национальных языках переводом.
В связи с тем, что большинство европейских народов использует латинский алфавит, изменения при переходе в национальные языки состояли лишь в замене латинского окончания -um на непроизносимое -е или нулевое окончание.
Procaine - прокаин
Deanol aceglumate - деанола ацеглумат
Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют латинского грамматического оформления и характеризуются разнообразием конечных элементов:
Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebe и т.п.
Наряду с такими названиями фирмы все же присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um, придавая, таким образом, им наукообразность: Imodium, Valium, Relanium.
Поскольку форма товарных знаков должна быть неизменной, товарные знаки, заканчивающиеся на -um, не подлежат склонению. Поэтому в практике написания рецептов существует их написание без изменения окончания на традиционное для латинских названий ЛС-окончание родительного падежа -i.
Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре
В современной торговой номенклатуре при написании наименований ЛС существует одна важная особенность - упрощение написания, что касается, прежде всего, словообразовательных средств греческого происхождения. В результате этого, в написании МНН, утвержденных в разное время, наблюдается непоследовательность в графической форме одних и тех же словообразовательных элементов.
Это приводит иногда к противоречиям в графической форме торговых названий в различных справочниках:
«Vidal» «Синонимы лекарственных средств»
Cordanum Kordanum
Urographinum Urografin
В отечественной номенклатуре ЛС точность написания латинских и греческих словообразовательных элементов прежде соблюдалась очень тщательно, но в последнее время упрощенное написание стало встречаться и в торговых названиях российских препаратов. Сравните, например, названия:
Inhitril, но Ingiprol от лат. inhibeo - препятствовать
Phthorotanum, но Ftorafur от греч. Phthorum - фтор
...Подобные документы
Правила оформления рецептурной строки и латинской части рецепта, образец бланка. Правила употребления заглавных букв. Принципы построения фармацевтических терминов. Оформление лекарственных средств сложного состава. Названия частей лекарственных растений.
презентация [613,0 K], добавлен 26.04.2015Биологически активные вещества лекарственных растений. Правила сбора, сушки и хранения. Применение лекарственных растений в виде различных лекарственных форм и препаратов. Лекарственные растения семейства губоцветные, их практическое применение.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 22.09.2009Фармацевтическая технология и классификация лекарственных форм; совершенствование их составов и способов изготовления. Контроль качества глазных капель и примочек растворов для инъекций, суспензий и эмульсий для внутреннего и наружного применения.
курсовая работа [58,8 K], добавлен 26.10.2011Реклама в фармацевтическом маркетинге. Рынок лекарственных средств, определяющие его параметры. Основное отличие рекламы лекарств. Этические нормы фармацевтического рынка. Особенности продвижения рецептурных препаратов. Недобросовестная реклама.
презентация [337,0 K], добавлен 18.12.2013Организация и нормирование промышленного производства лекарственных препаратов. Способы получения таблеток, драже и гранул. Состав желатиновой массы для производства капсул. Способы наполнения аэрозольных баллонов. Инъекционные лекарственные формы.
тест [206,2 K], добавлен 17.07.2009Классификация экстрактов в зависимости от природы экстрагента и от консистенции. Методы экстрагирования биологически активных соединений: дробная мацерация, реперколяция, перколяция. Удаление балластных веществ из водных извлечений и спиртовых вытяжек.
курсовая работа [397,6 K], добавлен 02.11.2015Принципы государственного регулирования обращения лекарственных средств в Республике Беларусь. Порядок проведения контроля качества лекарств. Приемка товаров по количеству. Фармацевтическая деятельность в рамках таможенного союза Казахстана, России.
курсовая работа [238,6 K], добавлен 16.12.2012Приемы возделывания различных лекарственных растений. Определение ресурсов дикорастущих лекарственных растений на примере травянистых, древесных и кустарниковых. Приемы сбора лекарственных средств, сушка и хранение. Растения, снижающие секрецию желез.
отчет по практике [107,3 K], добавлен 14.06.2012Особенности анализа полезности лекарств. Выписка, получение, хранение и учет лекарственных средств, пути и способы их введения в организм. Строгие правила учета некоторых сильнодействующих лекарственных средств. Правила раздачи лекарственных средств.
реферат [16,3 K], добавлен 27.03.2010Государственное регулирование в сфере обращения лекарственных средств. Фальсификация лекарственных препаратов как важная проблем сегодняшнего фармацевтического рынка. Анализ состояния контроля качества лекарственных препаратов на современном этапе.
курсовая работа [3,5 M], добавлен 07.04.2016Помещение и условия хранения фармацевтической продукции. Особенности контроля качества лекарственных средств, правила Good Storage Practice. Обеспечение качества лекарственных препаратов и средств в аптечных организациях, их выборочный контроль.
реферат [33,6 K], добавлен 16.09.2010Предмет и объект фармацевтической химии, ее связь с другими дисциплинами. Современные наименования и классификация лекарственных средств. Структура управления и основные направления фармацевтической науки. Современные проблемы фармацевтической химии.
реферат [54,6 K], добавлен 19.09.2010История изучения лекарственных растений, содержание биологически активных веществ в них. Этапы внедрения их в медицину. Фармакогнозия как наука о лекарственных растениях. Особенности и ботаническое описание лекарственных растений Московской области.
курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.12.2013Характеристика основных видов взаимодействия лекарственных средств: синергизм и антагонизм. Несовместимость лекарственных средств в инфузионных растворах. Взаимодействие лекарственных препаратов и пищи. Ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента.
презентация [523,4 K], добавлен 21.10.2013Понятие биологической доступности лекарственных средств. Фармако-технологические методы оценки распадаемости, растворения и высвобождения лекарственного вещества из лекарственных препаратов различных форм. Прохождение лекарственных веществ через мембраны.
курсовая работа [2,2 M], добавлен 02.10.2012Общая характеристика лекарственных растений, история их открытия и основные свойства. Сведения об использовании целебных свойств растений в древности. Методика сбора лекарственных растений. Перечень лекарственных растений Природного парка "Река Чусовая".
реферат [56,1 K], добавлен 08.12.2013Изучение характеристики, классификации и назначения лекарственных препаратов, которые используются при лечении атеросклероза. Исследование ассортимента антисклеротических лекарственных средств и динамики обращения в аптеку за препаратами данной группы.
курсовая работа [1,4 M], добавлен 14.01.2018Изучение современных лекарственных препаратов для контрацепции. Способы их применения. Последствия взаимодействия при совместном применении контрацептивов с другими препаратами. Механизм действия негормональных и гормональных лекарственных препаратов.
курсовая работа [3,2 M], добавлен 24.01.2018Общая характеристика парацетамола. Применение парацетамола, его лекарственные формы и степень токсичности. Особенности синтеза парацетамола, его фармацевтическая химия. Установление подлинности парацетамола. Количественное определение препарата.
курсовая работа [496,6 K], добавлен 30.11.2014Микрофлора готовых лекарственных форм. Микробное обсеменение лекарственных препаратов. Способы предупреждения микробной порчи готовых лекарственных веществ. Нормы микробов в нестерильных лекарственных формах. Стерильные и асептические препараты.
презентация [88,9 K], добавлен 06.10.2017