Фармацевтическая терминология
Фармацевтическая терминология как комплекс, состоящий из терминологии ряда специальных дисциплин. Знакомство с названиями лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растений. Правила произношения наименований лекарственных средств.
Рубрика | Медицина |
Вид | шпаргалка |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.09.2013 |
Размер файла | 66,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В некоторых случаях неодинаковое написание и, как следствие, неодинаковое произношение становятся средством различения препаратов, производимых разными фирмами. Так, препараты, содержащие бактерицидный антибиотик, имеющий МНН Amikacin, имеют названия:
Amikin - Амикин (Италия, США)
Amicin - Амицин (Индия)
14.Особенности произношения наименований лекарственных средств
Русская графическая форма и соответственно произношение наименований ЛС, исходно созданных на базе латинского алфавита, может строиться на основе двух принципов:
- соответствие традиционным для России правилам чтения латинских слов,
- соответствие нормам произношения в современных языках.
Первый принцип, как правило, используется при русской транскрипции МНН:
Benzobarbital - Бензобарбитал, Pyritinol - Пиритинол.
Иногда между МНН в русской и латинской форме возникают противоречия, связанные с установившимися в русской науке традициями написания и произношения отдельных словообразовательных элементов. Так, различная форма названия коры хинного дерева - quina в английском языке и china в немецком языке предопределила особенности передачи МНН, включающих этот словообразовательный элемент в русской форме:
Quinapril - Хинаприл, Quinocide - Хиноцид, Quifenadine - Хифенадин
Наименование ферментных препаратов, оканчивающихся на -aza, -asum, -osum, в русской транскрипции имеют традиционное завершение -аза, -оза:
Lydaza - Лидаза
Cocarboxylasum - Кокарбоксилаза
Русская графическая форма торговых названий зарубежных лекарственных препаратов может основываться либо на соответствии нормам чтения латинских слов, сложившихся в отечественной научной терминологии, либо на нормах произношения в современных языках.
Примерами торговых названий, русская графическая форма которых основана на произношении в современных языках, могут служить ЛС производства других стран:
Cutivate - Кутивейт (Великобритания)
Epivir 3TC - Эпивир Три-Ти-Си (Великобритания)
Apo-Trihex - Апо-Трайгекс (Канада);
Estrogel - Эстрожель (Франция)
No-spa - Но-шпа (Венгрия)
Одни и те же словообразовательные элементы в названиях ЛС, производимых в разных странах, могут транскрибироваться различным образом, что может снижать восприятие информации, содержащейся в названиях. Например, название противовоспалительного средства Diclogesic (Иордания) и название анальгетического средства Lanagesic (Индия) образованы от analgesia - обезболивание, но русская транскрипция этих слов различна: Дикложесик, но Ланагесик.
Различным образом могут транскрибироваться и торговые названия, образованные от МНН. Так, от МНН Lansoprazole - Лансопразол образованы торговые названия Lansophed и Lansoptol, транскрибируемые как Лансофед для препарата российского производства и Ланзоптол для препарата из Словакии.
Показательным примером ориентации на различные национальные традиции произношения служат и названия ЛС с конечным элементом -е, который либо сохраняется в русской транскрипции, либо является непроизносимым:
Astilyse - Актилизе (Германия)
Beconase - Беконазе (Испания)
Forvitale - Форвитале (Турция)
но:
Daunosome - Даунозом (Великобритания)
Theralene - Терален (Франция)
Glibenese - Глибенез (Бельгия)
Maxipime - Максипим (Италия)
Betanase - Бетаназ (Индия)
Иногда неодинаковая транскрипция становится средством различения идентичных названий препаратов, производимых в разных странах различными фирмами:
Sectral - Сектраль (Франция, Индия), но Sectral - Сектрал (Польша) Brinaldix - Бринадьдикс (Индия), но Brinaldix - Бриналдикс (Венгрия) Betadine - Бетадин (Венгрия), но Betadine - Бетадине (Македония)
В некоторых случаях разная русская транскрипция аналогичных словообразовательных элементов вполне оправдана тем, что благодаря этому различаются названия, не одинаковые в их исходном написании и обозначающие разные препараты:
Amyzol - Амизол, антидепрессант
Amisol - Амизоль, антипедикулезное средство (лат. pediculus вошь).
В "Государственном Регистре лекарственных средств" и на упаковках препаратов, разрешенных к примене-нию в России, как уже было отмечено, все наименования, как МНН, так и торговые названия, даны только в русской транскрипции, что во многих случаях не дает возможности восстановить их исходное написание средствами латинской графики.
Таким образом, написание торговых названий ЛС при обозначении их средствами латинского языка и современных языков, пользующихся латинской графикой, а также при их русской транскрипции, требует серьезного внимания, ибо постоянство их формы является средством идентификации соответствующих препаратов. Точность графической формы торговых названий ЛС становится особенно важной в информаци-онном обслуживании аптек и лечебных учреждений, так как неправильность даже в одной букве или знаке может привести к ошибке при информационном поиске.
15.Способы образования наименований лекарственных средств
Суффиксация
Суффиксация - присоединение к основе суффикса, имеющего определенное значение или просто завершающего название лекарственного средства (ЛС).
Суффикс -in-, происходящий от суффикса латинских прилагательных со значением отношения предмету, явлению, - один из самых распространенных в номенклатуре ЛС. Значения производящих основ разнообраз-ны: источник получения ЛС, заболевание, результат действия ЛС и др.
Atropinum - Атропин, алкалоид растения красавка - Atropa belladonna
Суффикс -ol- имеет двоякое происхождение:
а) от конечной части слова alcohol; применяется в названиях спиртов, фенолов и спиртосодержащих ЛС:
lodinolum - Йодинол, антисептическое средство, содержащее йод и поливиниловый спирт
б) от слова oleum масло; применяется в названиях ЛС, содержащих масло или имеющих консистенцию масла.
Aecolum - Аекол, комбинированное ЛС, содержащее витамины А, Е и другие, а также растительное масло
В настоящее время суффикс -ol- часто применяется без определенного значения, просто для завершения слова:
Plasmol - Плазмол, обезболивающее средство из человеческой крови
plasma плазма + -оl
Dermatolum - Дерматол, антисептическое средство
от греч. derma, dermatos кожа + ol.
Суффикс -al-, происходящий от начальной части слова alcohol, впервые был применен в названии вещества, обладающего снотворным действием, Chloralum hydratum (Хлоралгидрат), и употреблялся первоначально в названиях снотворных средств:
Veronal - Веронал, снотворное средство, производное барбитуровой кислоты
В настоящее время встречается в наименованиях средств для наркоза и снотворных средств:
Hexobarbitalum, Phenobarbital, Hexenalum, Methohexital, Thiopental
Названия типа Veronal, Medinal, Luminal привели к созданию искусственного суффикса -nal-, что подтверждает история создания названия Gardenal. При поисках названия для одного из снотворных его создатель воскликнул: "Главное - сохранить -nal!" Услышав конец фразы (французский глагол: сохранить garder), глава фирмы счел слово "Gardenal" приемлемым для названия препарата.
Суффикс -al- может также применяться без специального значения:
Digestal - Дигестал, пищеварительное ферментное средство
от лат. digestio пищеварение + -al
Финальный элемент -en- в номенклатуре ЛС имеет разное происхождение и употребление:
а) происходит от имени античного врача Клавдия Галена, применяется в названиях неогаленовых препаратов:
Digalen-neo - Дигален-нео, гликозид наперстянки - Digitalis
б) в химической номенклатуре обозначает ненасыщенные углеводороды:
Methylenum coeruleum - Метилен синий, антисептическое средство
в) употребляется без специального значения:
Flexen - Флексен, противовоспалительное средство, применяемое при заболеваниях суставов
лат. flexio сгибание + -en
Tranxene - Транксен, транквилизатор
лат. tranquillo успокаивать + -еnе
Суффикс -yl- (упрощенное -il-), происходящий от греческого слова hyle - вещество, часто применяется в номенклатуре ЛС без определенного значения:
Cerebryl - Церебрил, ноотропное средство
лат. cerebrum головной мозг + -yl
Reparil - Репарил, ангиопротектор, т.е. средство, защищающее сосуды
лат. гераго восстанавливать + -il
Суффикс -id-, происходящий от греч. eidos - вид, встречается в названиях ЛС, аналогичных другим, созданным ранее:
Heparoid - Гепароид, препарат, аналогичный гепарину
В номенклатуре ЛС употребляются также искусственно образованные суффиксы. Так, стали применяться в конце слов и уподобились суффиксам префиксы ех- из и des- от для указания на устранение какого-либо объекта, явления, часто без связи со значением основы слова:
Convulex - Конвулекс, противосудорожное средство
лат. convulsio судорога +-ех
Enterodesum - Энтеродез, дезинтоксикационное средство
греч. enteron кишечник +-des
Некоторые корневые элементы, вследствие регулярного употребления в конце слов, приближающиеся по функции к суффиксам, могут быть названы суффиксоидами.
Так, усеченный корень -cid-, происходящий от лат. cido убивать, стал применяться для создания названий ЛС, уничтожающих микроорганизмы. Названия строились как сложные слова, образованные по модели «объект-действие».
Streptocidum - Стрептоцид, средство, убивающее стрептококки
Plasmocidum - Плазмоцид, средство для уничтожения малярийных плазмодиев
С 50-х годов XX века -cid- применяется в названиях противомикробных и противопаразитарных средств, при этом первая часть слова может и не обозначать объект действия препарата:
Chinocidum - Хиноцид, противомалярийное средство, относящееся к химической группе хинолинов
Суффиксоид -cain-, представляющий собой конечную часть слова Cocainum - название вещества, впервые примененного для обезболивания в зубоврачебной практике, употребляется в наименованиях местноанесте-зирующих средств.
Novocainum - Новокаин, "новый кокаин", т.е. заменитель кокаина
Кроме того, в торговых названиях ЛС в роли суффиксов без специального значения используются финальные элементы: -ах, -ox, -ix.
Piprax - Пипракс, антибиотик,
pipr - от МНН Piperacillin + -ах;
Vermox - Вермокс, противоглистное средство
лат. vermis червь, глист + -ох
Cardix - Кардикс, антиангинальное средство
греч. cardia сердце + -ix
Поскольку названия греческого происхождения являются самыми популярными в языке рекламы, в коммерческой номенклатуре ЛС употребляются в качестве суффиксов и окончания греческих слов II склонения -os и -on:
Gentos - Гентос, средство для лечения заболеваний предстательной железы
лат. gens, gentis род + -os
Diabeton - Диабетон, антидиабетическое средство
греч. diabetes диабет + -on
Некоторые названия ЛС образованы с помощью специфических для языка рекламы финальных элементов -а и -о:
Denta - Дента, зубные капли
лат. dens, dentis зуб + -а
Dolo - Доло, анальгезирующее средство
лат. dolor боль + -о
Особый способ словообразования - инкорпорация, когда добавочные суффиксы включаются в середину слова:
Prednisolonum - Преднизолон: слово образовано от названия сходного вещества - Prednisone (преднизон) посредством включения суффикса -ol-, указывающего на наличие в молекуле вещества ОН-группы
Chinidinum - Хинидин, антиаритмическое средство, от названия похожего по химическому строению (но не по действию) вещества - Chininum
Префиксация
Префиксация - способ словообразования, в чистом виде встречающийся в номенклатуре ЛС редко. Чаще встречаются названия ЛС, образованные префиксально-суффиксальным способом, нередко от сокращенной основы.
Префиксация в номенклатуре ЛС выполняет следующие задачи:
- подчеркивает информацию, содержащуюся в корне слова
- дополняет информацию, содержащуюся в корне
- указывает на высокое качество ЛС.
Таким образом, наличие префикса в названии ЛС - это, как правило, признак отношения названия к коммерческой номенклатуре ЛС.
Наиболее распространены префиксы, которые в сочетании с корнями, обозначающими заболевание или причину заболевания, указывают на действие ЛС, направленное на их устранение:
anti-, contra- (против), а- (не, отрицание), de (s)- (от), е-, ех-, ехо-(из):
Antistruminum - Антиструмин, средство для профилактики эндемического зоба
anti- + лат. struma зоб + -in
Contratubex - Контратубекс, средство для устранения келоидных рубцов
contra- + лат. tuber бугор, нарост + -ех
Abaktal - Абактал, антибактериальное средство
а- + bacterium + -al
Decaris - Декарис, противоглистное средство
de- + ascaris аскарида
Desferal - Десферал, препарат, усиливающий выведение ионов железа
des- + ferrum железо + -al
Esperal - Эспераль, средство для лечения алкоголизма
e + spero надеяться + al (alcochol), т.е. "средство, устраняющее намерение употреблять алкоголь"
Exoderil - Экзодерил, противогрибковое средство
ехо- + греч. derma кожа + -il
Префикс intra- (внутрь) употребляется в названиях ЛС для инфузий и инъекций:
Intrazolin - Интразолин, порошок цефазолина для приготовления инъекционного раствора
Префикс per (через) употребляется и в переносном значении: очень, сверх, усиление:
Perlinganit - Перлинганит, антиангинальное средство
per- через, лат. lingua - язык, nit- от Nitroglycerin
Префикс pro - используется в значениях: для, вместо:
Proderm - Продерм, антисептическое средство
pro- для + греч. derma кожа
Procaine - Прокаин, первое синтетическое местноанестезирующее средство
pro- вместо + (co)cainum
Префиксы super-, supra- сверх, ultra- более, сверх, еu- хорошо, подчеркивают эффективность препаратов:
Supradyn - Супрадин, мультивитаминный комплекс с микроэлементами
supra- + греч. dynamis сила
Euphyllinum - Эуфиллин, бронхорасширяющее средство, производное теофиллина
Префикс syn- указывает на синтетический способ получения ЛС или на то, что ЛС обладает свойством синергизма, т.е. взаимодействия, усиления эффекта близких по действию веществ:
Synoestrolum - Синэстрол, синтетический эстрогенный препарат
В роли префикса в торговой номенклатуре ЛС примен-ся также латинский предлог sine - без:
Sinecod - Синекод, противокашлевое средство
sine без + codeinum - кодеин, т.е. средство, действующее подобно кодеину, но не наркотическое
Sinepres - Синепрес, гипотензивное средство
sine без + pressio давление
Аббревиация (сокращение)
Сокращение слова - способ, используемый часто в торговой номенклатуре ЛС. Чаще всего материалом для сокращения служат МНН соответствующих лекарственных веществ.
Варианты сокращения:
1)сохранение начальной части исходного слова:
Paracet - Парацет, от МНН Paracetamol
Тheo - Тео, от МНН Theophylline
2)сохранение начальной и конечной части слова:
Dopmin - Допмин, от МНН Dopamin
Phthalazolum - Фталазол, от МНН Phthalylsulfathiazol;
3)сохранение конечной части слова:
Butamide - Бутамид, от МНН Tolbutamide
4) сохранение средней части слова (встречается редко, т.к. эта часть слова наименее информативна):
Stemiz - Стемиз, от МНН Astemisol
5)сохранение букв и слогов, произвольно выбранных из слова:
Ditrazinum - Дитразин, от МНН Diethylcarbarnazine
Еnар - Энап, от МНН Enalapril
Этим способом образуется и большинство самих МНН от соответствующих систематических химических наименований:
Инициальная аббревиация, т.е. сокращение слов с сохранением только их начальных букв - способ, используемый в торговой номенклатуре ЛС своеобразно. Поскольку исходными для названий ЛС служат почти всегда сложные или сложносокращенные слова и словосочетания, то аббревиатура образуется обычно из начальных букв компонентов этих слов:
ISDN - ИСДН, сосудорасширяющее средство
от МНН Isosorbide Dinitrate
5-NOK - 5-НОК, противомикробное средство
от МНН Nitroxolin - Нитроксолин
Некоторые названия ЛС, образованные инициальной аббревиацией, уподобляются обычным словам, для чего прописная (большая) буква употребляется только в начале аббревиатуры:
Apo-Asa - Апо-Аса, противовоспалительное средство
Аро - от названия фирмы Apotex Inc., Asa - от МНН Acetylsalicycid Acid
Fi - от имени академика Филатова, b - биогенный, s - стимулятор.
В ряде случаев аббревиатура составляет только часть названия: DH-Ergotamine - ДГ-Эрготамин, адренэрги-ческое средство от МНН Dihydroergotamine. При создании некоторых торговых названий ЛС инициальная аббревиация лишь имитируется, т.к. из исходных слов произвольно извлекаются отдельные буквы (звуки) с оформлением сокращения подобно аббревиатуре: Diclo-F - Дикло-Ф, противовоспалительное средство от МНН Diclofenac.
Сложносокращенные слова
Создание сложносокращенных слов - способ словообразования, применяемый наиболее часто в номенклату-ре ЛС, в том числе в названиях комбинированных препаратов, при этом способы сокращения исходных слов также разнообразны:
Phytoferrolactol - Фитоферролактол, комбинированный препарат, содержащий в своем названии элементы от Phytinum фитин, Ferri lactas лактат железа + -оl
Основосложение
Основосложение - способ, применяемый как дополнительный при создании сложных или сложносокращен-ных слов с целью уменьшения общей длины слова. При этом происходит часто наложение одной буквы, общей для соединяемых частей исходных слов:
Vulnusan - Вулнузан, противовоспалительное ранозаживляющее средство
лат. vulnus рана + sano лечить
Реже встречаются случаи наложения двух-трех букв:
Progesteronum - Прогестерон, гормональное средство
pro- для, gestatio беременность, вынашивание, steroidum стероид + -on
Pectussinum - Пектусин, отхаркивающее средство
При создании торговых названий используется также прием наложения с последовательным поглощением одних частей исходных слов другими, с целью сохранения в названии максимума информации при минимальной длине слова:
Geucamenum - Гэвкамен, отечественное лекарственное средство, содержащее гвоздичное и эвкалиптовое масло, камфору, ментол.
Перестановка компонентов слова
Встречается также перестановка компонентов слова - способ, достаточно широко применяемый при образовании торговых названий ЛС, но трудный для распознавания.
Слово, образованное перестановкой букв другого слова, называется анаграммой:
Adebit - Адебит, противодиабетическое средство. Название получено перестановкой букв термина diabet (es)
В чистом виде этот способ встречается не часто, обычно перестановка сопровождает другие способы словообразования.
Варианты перестановок:
1) перестановка смежных букв или буквосочетаний:
Instenon - Инстенон, средство, влияющее на мозговой метаболизм
лат. intensivus напряженный: intensivus + -on
2) перестановка смежных слогов:
Pronaxen - Пронаксен, противовоспалительное средство от МНН Naproxen: na pro xen
3) перестановка произвольно выбранных частей названия: Cilipen - Цилипен, антибактериальное средство от МНН Benzylpenicillin: benzylpenicillinum
Заимствование слов
Заимствование слов - это способ создания названий ЛС, представляющий собой использование для обозначения ЛС слов, взятых в готовом виде из других языков или из медицинской терминологии:
Duplex - Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента - нитрат стрихнина и арсенат калия
лат. duplex - двойной
Pax - биологически активная пищевая добавка с успокаивающим действием,
лат. pax - мир, покой
Gaster, Venter - Гастер, Вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперст-ной кишки
греч. gaster желудок, лат. venter живот.
Большинство наименований ЛС традиционно создается на базе словообразовательных средств латинского и греческого происхождения. Однако с XX века отчетливо выявилась тенденция использования слов и словообразовательных элементов, взятых из современных языков, чаще всего английского:
Deep Relief - Дип Рилиф, противовоспалительное средство (Великобритания)
англ, deep - сильный, relief- облегчение
One-Alfa - Ван-Альфа, средство, регулирующее обмен кальция и фосфора (Япония)
англ, one - один, единый
Российские производители также начинают использовать торговые названия препаратов с включением широкоизвестных иностранных слов:
Milife - Милайф, общеукрепляющее средство (фирма ДИЖА, Россия)
от англ, life - жизнь
Vitacharmum - Виташарм, витаминный препарат (фирма «Верофарм», Россия)
от франц. charmе очарование
Иногда фирмы, напротив, создают торговые названия, используя языковые средства той страны, для продажи в которой предназначены препараты. Так, для российского рынка предназначены препараты:
Dlianos - Длянос, средство для лечения воспаления слизистой носа (Индия)
Negrustin - Негрустин, средство, рекомендуемое фирмой Hexal AG при легких депрессивных состояниях (Германия), т.е. "чтобы человек не грустил"
Однако эти названия не соответствуют традиционным принципам наименования лекарственных средств.
Российские фармацевтические предприятия также начинают создавать названия ЛС на основе русских слов:
Kedrovitum - Кедровит, общетонизирующее средство, в состав которого входят семена сосны кедровой сибирской
Pichtanolum - Пихтанол, противовоспалительное средство, в состав которого входит пихтовое масло
Tycveolum - Тыквеол, препарат, содержащий биологически активные вещества, полученные из тыквы
Такие названия облегчают восприятие информации о ЛС для русскоязычных потребителей, но становятся немотивированными для людей, не знающих русского языка, что может затруднить их вхождение в мировую номенклатуру лекарственных средств.
Своеобразным способом заимствования слов является субстантивация прилагательных, взятых из фармакологической терминологии.
В настоящее время для обозначения фармакологических групп нередко используются термины, производные от прилагательных в форме среднего рода множественного числа:
анестетики от anaesthetica; анальгетики от analgetica и т.д.
Прилагательное diagnosticus в форме среднего рода diagnosticum стало обозначением группы медицинских иммунологических препаратов, например:
Диагностикум оспенный сухой
Субстантивация прилагательных иногда применяется и для образования торговых названий:
Cholagogum - Холагогум, желчегонное средство cholagogus - желчегонный
Pepticum - Пептикум, противоязвенное средство pepticus - пищеварительный
Bronchicum - Бронхикум, отхаркивающее средство
По этой же модели образуются и названия, имитирующие латинские прилагательные:
Dormicum - Дормикум, снотворное средство
лат. dormio - спать + icum - суффикс прилагательных с окончанием среднего рода
Таким образом, для создания названий ЛС применяется значительное количество способов словообразования и дополнительных приемов как самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и словообразовательных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся друг от друга названия для препаратов-аналогов. Например, МНН провитамина A Betacarotene, образованное от Carotis - морковь, послужило основой для создания ряда названий препаратов, производимых российскими предприятиями: Beta-carotin, Carolin, Carotininil, Carotolin, Cyclocar.
Итак, знание разнообразных способов словообразования, применяемых при создании названий ЛС, служит основой для извлечения содержащейся в них информации.
При всем многообразии способов словообразования, применяемых при создании торговых названий ЛС, при их формировании учитываются некоторые общие принципы: возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.
16.Графическое оформление названий лекарственных средств
Торговые названия ЛС, зарегистрированные в качестве товарных знаков, находятся под правовой охраной, поэтому постоянство их графической формы, т.е. написания, является необходимым и обязательным условием функционирования этих названий на мировом фармацевтическом рынке. Четко фиксированная графическая форма торгового названия обеспечивает возможность идентифицировать ЛС, выпускаемое определенной фирмой, отличить его от других ЛС - аналогов. Кроме того, для рекламы, рассчитанной на зрительное восприятие, характерна наглядность, что также требует четкости, выразительности и оригиналь-ности графической формы названий ЛС.
Торговые названия ЛС индивидуализируют товары определенных производителей, поэтому они, подобно именам собственным, пишутся с прописной (большой) буквы. В этом их характерное отличие от МНН, которые в документах ВОЗ и на этикетках лекарственных препаратов начинаются со строчной буквы.
Roscillin(um) - Росциллин, МНН - ampicillin(um)
Тем не менее, в большинстве справочников и МНН оформляются, начиная с прописной буквы - Ampicillin. Если же фирма использует МНН в качестве торгового названия своей продукции, написание с прописной буквы становится обязательным.
В заголовках статей при описании ЛС в справочной литературе и МНН и торговые названия Л С нередко оформляются полностью прописными буквами:
ROSCILLIN, AMPICILLIN
В тексте справочных статей каждое слово МНН - словосочетания может оформляться, согласно английской традиции, начиная с прописных букв:
Acetylsalicylic Acid, Acetylcholine Chloride.
На упаковке препарата все слово или словосочетание, составляющее торговое название ЛС (патентованное или непатентованное), оформляется прописными буквами, а МНН - строчными, например:
TICLID ®
Тiclodipin 0,25
Производитель: SANOFI, Франция.
Прописные буквы применяются также в торговых названиях ЛС, представляющих собой аббревиатуры или уподобляемых аббревиатурам:
АСС - АЦЦ, от МНН Acetylcystein
EMB-Fatol 400 - ЕМБ-Фатол 400 от МНН Ethambutol.
С целью привлечения внимания к оригинальной форме названия прописные буквы могут выделять отдельные части сложных или сложносокращенных слов при всех вариантах написания - слитном, через дефис или раздельном:
ReoPro, Coldrex HotRem, NovoNorm
Novo-Difenac, Osmo-Adalat, Neo-Theophedrin, Anti-Angin
Insuman Rapid, Solu Cortef, Primolut Nor
В справочном издании Vidal торговые названия обычно даются прописными буквами - VALOCORDIN ®, но если название имеет графические особенности, оно дается в оригинальной форме - Neo-Angin.
В номенклатуре ЛС дефис применяется как для объединения сложных слов, так и для разделения единого слова на составные части:
Ophthalmo-septonex - Офтальмо-септонекс, антисептическое средство для лечения воспалений переднего сегмента глаза греч. ophthalmos - глаз, septicus + -ex
A-mox - Э-мокс, антибиотик от МНН Amoxicillin
В названиях ЛС для объединения отдельных и словосочетания в единое целое используется прием контакта (от лат. contactus прикосновение):
Apo-Ferrousgluconate - стимулирующее кроветворение средство, содержащее глюконат железа
Пробел, в противоположность контакту, предназначен для разделения слов:
Procain penicillin G 3 mega - Прокаин пенициллин G 3 мега - антибиотик группы пенициллина
Апостроф, как графический прием, предназначен для более четкого выявления состава слов:
Tot'hema - Тотема, комбинированный препарат, стимулирующий кроветворение
от лат. totus - весь, греч. haema - кровь
При создании торговых названий ЛС посредством инициальной аббревиации иногда после каждой буквы ставится точка, подчеркивающая аббревиатурный характер названия сокращения:
Prednisolon M.J. - Преднизолон М.Дж., глюкокортикоид
Кавычки указывают на условность выделяемого им компонента названия: Aspirin "York" - торговое название препарата, содержащего ацетилсалициловую кислоту.
Применение вышеперечисленных графических приемов в торговых названиях очень условно, зависит чаще всего от фантазии составителей и не регулируется какими-либо правилами. Примерами произвольного применения графических приемов могут служить названия, включающие одинаковые или аналогичные компоненты, но оформленные различными способами:
GlucaGen HipoKit, но Giucagon
Fluorouracil (MHH), но Fluoro-uracil Roche
Uromitexan 400, но Ultravist-400
Budesonid mite, но Sustac-mite
Uniler, но Uni-dur
Neotheopec А, но Dithylin-A
Suprefact depot, но Timoptic-depot
Таким образом, произвольное применение прописных и строчных букв, использование буквенных сокращений - аббревиатур, цифр, внеалфавитных графических знаков -кавычек, точек, апострофа и таких графических приемов, как пробел и слитное написание, свойственны только коммерческой номенклатуре и подчиняются принципу удобства, а также предназначены для создания оригинальной формы названий и привлечения внимания потребителей.
17.Фармацевтическая информация в наименованиях лекарственных средств
Знание принципов формирования и способов словообразования, применяемых в номенклатуре лекарствен-ных средств, необходимо для восприятия заключенной в них фармацевтической и фармакотерапевтической информации
Несмотря на то, что коммерческая номенклатура ЛС складывается эмпирически и является преимущественно условной, для построения многих названий используются определенные общие приемы, которые позволяют включить в наименование ЛС некоторую первичную фармацевтическую информацию. Такая информация вводится в наименование для того, чтобы дать минимальные сведения о ЛС, привлечь внимание специали-стов и потребителей, а также в целях рекламы. Знание характерных словообразовательных элементов, т.е. слов или их частей, являющихся носителями товароведческой информации в наименованиях ЛС, может оказать помощь врачу при назначении больному оптимального способа лечения.
Фармацевтическая информация в наименованиях ЛС представляет собой начальный объем информации о ЛС, необходимый на первом этапе знакомства с ассортиментом лекарственных средств. Для получения полного объема фармацевтической информации о выбранном конкретном ЛС врачу необходимо обратиться к специальным источникам информации: справочникам ЛС, аннотациям или инструкциям по применению, каталогам фирм-производителей.
В торговых наименованиях содержится фармацевтическая информация о происхождении действующих веществ ЛС (растительное, животное, химическое), а также об МНН активного ингредиента для монопрепа-ратов.
Существует достаточно большое количество словообразующих элементов - отдельных значимых частей слов (корни, суффиксы, префиксы), а также частотных отрезков (в документах ВОЗ называемых слогами) - усеченных частей слов, по которым можно определить принадлежность ЛС к определенным фармакотера-певтическим группам. Знание таких элементов позволяет специалисту быстрее ориентироваться в ассортименте ЛС уже при первом ознакомлении с ним.
Некоторые из этих элементов несут самую общую информацию об исцеляющем действии ЛС. Это прежде всего:
san - от лат. sano - лечить, исцелять, sanus - здоровый
Sanorinum - Санорин, средство для лечения острых ринитов
Sanidol - Санидол, анальгезирующее средство
bio - от греч. bios - жизнь
Bioparox - Биопарокс, антибиотик; противомикробное, противовоспалительное средство Bioral - Биорал, противовоспалительное средство, производное олеаноловой кислоты
Запомните следующие фармацевтические термины
Анестетики - от греч. an- отсутствие + aesthesis - чувство, чувствительность; обезболивающие лекарствен-ные средства, устраняющие возбудимость конечных аппаратов афферентных (чувствительных) нервов и блокирующие проводимость импульсов по нервным волокнам; в эту группу часто входят и remedia narcotica
Анальгетики - от греч. an-отсутствие + algos - боль; analgesia устранение или отсутствие чувства боли, нечувствительность к болевым раздражениям; болеутоляющие лекарственные средства, снижающие болевую чувствительность
Антикоагулянты от anti- : приставка, обозначающая враждебность, противоположение, защиту (против) + лат. coagulare сгущивание, свертывание; противосвертывающие средства
Агонисты - от греч. agоgos, тот, кто ведет, содействует; в сложных словах -agog означает приводящий, вызывающий, напр. remedia cholagoga желчегонные средства
Адсорбент - от приставки ad означающей приближение, к, до + sorbere поглощать, впитывать; адсорбция - поверхностное поглощение, впитывание, всасывание; адсорбенты (carbo activatus активированный уголь, bolus alba белая глина и др) - поверхность этих средств осуществляет адсорбцию вступающих в соприкосно-вение с ними газообразных и жидких веществ
Абсорбция - от приставки ab (abs) означает отрицание, отмену, устранение + sorbere поглощать, впитывать; абсорбенты - поглощающие, всасывающие лекарственные средства
Антисептические - от anti против+ septicos гнилостный; антисептики - лекарственные вещества, способные уничтожать микробов, обеззараживать кожу, телесные полости, раны и т.д.
Афферентный от afferens приносящий, несущий к, или в (в отношении артерий, вен, нервов и т.п.)
Дезодорирующие - от des лишение, потеря + odor запах; средства, устраняющие дурной запах
Индукция - от лат. inductio выведение
Ингибирование - от лат. inhibere задерживать, угнетать, останавливать; ингибитор - вещество, которое прекращает, задерживает или угнетает химическую реакцию или физиологическое действие
Миметики - от греч. mimos подражатель, mimetikos подражающий
Наркотические - от греч. narke - оцепенение
Синтетический - от syntheticus - синтетический: syn вместе, с + thesis положение, установление; синтез - соединение, искусственное приготовление, получение более сложных химических соединений из более простых
Стероиды - от steros твердый + eidos вид; биологически активные вещества определенной химической структуры, в том числе половые гормоны, гормоны коры надпочечников и др.
Транквиллизаторы - от лат. tranquillare успокаивать + or суффикс со значением «производитель действия»; успокаивающие средства, устраняющие психическую напряженность и чувство страха при неврозах
Элиминация - от eliminare выносить за порог; элиминация, элиминирование - устранение, исключение
Экскреция - от excretio выделение; экскреция - выделение продуктов функции желез, не имеющих уже значения для нормального обмена веществ
Энзимы - от (en)zym от греч. en - внутри и zyme - закваска, дрожжи; энзимы - ферменты
-литический - от от греч. lysis - освобождение, разрушение; развязка, разложение, распад
-тропный - от греч. tropos повертывание, направление от trоpe поворот, перемена направления; в сложных словах означает направление к чему-нибудь, действие на что-нибудь, напр. neurotropus избирательно направленный к нервной ткани.
Некоторые частотные отрезки, в основном греческого происхождения, участвующие в наименованиях лекарственных средств и несущих определенную информацию, указывающую на состав, происхождение, терапевтический эффект и даны в нижеследующих таблицах:
Название алколоидов и гликозидов
Частотный отрезок перевод информация пример
вell- красавка
Belladonna содержит алкалоиды красавки Bellasthesinum
phyll- лист Euphyllinum,i,n
the-
1)гр.-бог
2)кит.-чай
препараты, содержащие теофил-лин - алкалоид чайного листа, от Thea - чай и греч. phyllon - лист Theobroninum
Theophyllinum
vin алкалоид расте-ния Vinca minor - барвинок малый средства, улучшающие мозговое кровообращение
Vincamin
Vincanor
Отрезки, несущие химическую информацию
-yl- вещество углевод, кислотный радикал Acetylsalicylicus,a,um
aeth- эфир наличие этила, этилена. Aethylium
phen- светить наличие фенила Phenylium
meth- вино наличие метила Methylium
benz-
приятно
пахнущий сок Benzoicus,a,um
-zol
-zin
-zid
-thi сера
Противомикробные средства
1) химико-терапевтические
а)антибиотики
cill-(-in-)
кистевой грибок
антибиотики группы пенициллинов Penicillinum
Ampicillinum Carbenicil-linum Oxacillinum
cycl (cyclin)
круг группа тетрациклина Tetracyclinum
myc-
-mycin
гриб антибиотики групп ами-ногликозидов, макроли-дов, линкомицина, а также других групп Synthomycinum
Streptomycinum Heli-omycinum
Gentamycinum
sulf- сера сульфаниламиды Sulfadimezinum
Sulfadimethoxinum
Norsulfazolum
Приставки в наименованиях лекарственных препаратов
a-an- отрицание, устранение Anaesthesinum
anti- против Antipyrininum
apo- от Apomorphinum
syn- вместе, с Synoestrolum
eu- нормально Euphyllinum
pan-, pant- весь Pantocidum
poly- много Polyoestradiolum
В заключение следует отметить, что в некоторых случаях при попытке извлечь информацию, содержащую-ся в наименовании ЛС, могут возникнуть ложные ассоциации, т.к. составители названий не всегда учитывают, что части создаваемых ими слов совпадают с очень распространенными частотными отрезками, например:
Zocor, Mevacor - не сердечные средства, а корригирующие липидный обмен
Cisrelax - не слабительное, а средство при бесконтрольном мочеиспускании, от cystos - мочевой пузырь и relaxatio - расслабление. Поэтому при ознакомлении с названием ЛС необходимо сопоставить его языковую форму с фармацевтической информацией в аннотации к препарату.
фармацевтический терминология лекарственный наименование
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Правила оформления рецептурной строки и латинской части рецепта, образец бланка. Правила употребления заглавных букв. Принципы построения фармацевтических терминов. Оформление лекарственных средств сложного состава. Названия частей лекарственных растений.
презентация [613,0 K], добавлен 26.04.2015Биологически активные вещества лекарственных растений. Правила сбора, сушки и хранения. Применение лекарственных растений в виде различных лекарственных форм и препаратов. Лекарственные растения семейства губоцветные, их практическое применение.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 22.09.2009Фармацевтическая технология и классификация лекарственных форм; совершенствование их составов и способов изготовления. Контроль качества глазных капель и примочек растворов для инъекций, суспензий и эмульсий для внутреннего и наружного применения.
курсовая работа [58,8 K], добавлен 26.10.2011Реклама в фармацевтическом маркетинге. Рынок лекарственных средств, определяющие его параметры. Основное отличие рекламы лекарств. Этические нормы фармацевтического рынка. Особенности продвижения рецептурных препаратов. Недобросовестная реклама.
презентация [337,0 K], добавлен 18.12.2013Организация и нормирование промышленного производства лекарственных препаратов. Способы получения таблеток, драже и гранул. Состав желатиновой массы для производства капсул. Способы наполнения аэрозольных баллонов. Инъекционные лекарственные формы.
тест [206,2 K], добавлен 17.07.2009Классификация экстрактов в зависимости от природы экстрагента и от консистенции. Методы экстрагирования биологически активных соединений: дробная мацерация, реперколяция, перколяция. Удаление балластных веществ из водных извлечений и спиртовых вытяжек.
курсовая работа [397,6 K], добавлен 02.11.2015Принципы государственного регулирования обращения лекарственных средств в Республике Беларусь. Порядок проведения контроля качества лекарств. Приемка товаров по количеству. Фармацевтическая деятельность в рамках таможенного союза Казахстана, России.
курсовая работа [238,6 K], добавлен 16.12.2012Приемы возделывания различных лекарственных растений. Определение ресурсов дикорастущих лекарственных растений на примере травянистых, древесных и кустарниковых. Приемы сбора лекарственных средств, сушка и хранение. Растения, снижающие секрецию желез.
отчет по практике [107,3 K], добавлен 14.06.2012Особенности анализа полезности лекарств. Выписка, получение, хранение и учет лекарственных средств, пути и способы их введения в организм. Строгие правила учета некоторых сильнодействующих лекарственных средств. Правила раздачи лекарственных средств.
реферат [16,3 K], добавлен 27.03.2010Государственное регулирование в сфере обращения лекарственных средств. Фальсификация лекарственных препаратов как важная проблем сегодняшнего фармацевтического рынка. Анализ состояния контроля качества лекарственных препаратов на современном этапе.
курсовая работа [3,5 M], добавлен 07.04.2016Помещение и условия хранения фармацевтической продукции. Особенности контроля качества лекарственных средств, правила Good Storage Practice. Обеспечение качества лекарственных препаратов и средств в аптечных организациях, их выборочный контроль.
реферат [33,6 K], добавлен 16.09.2010Предмет и объект фармацевтической химии, ее связь с другими дисциплинами. Современные наименования и классификация лекарственных средств. Структура управления и основные направления фармацевтической науки. Современные проблемы фармацевтической химии.
реферат [54,6 K], добавлен 19.09.2010История изучения лекарственных растений, содержание биологически активных веществ в них. Этапы внедрения их в медицину. Фармакогнозия как наука о лекарственных растениях. Особенности и ботаническое описание лекарственных растений Московской области.
курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.12.2013Характеристика основных видов взаимодействия лекарственных средств: синергизм и антагонизм. Несовместимость лекарственных средств в инфузионных растворах. Взаимодействие лекарственных препаратов и пищи. Ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента.
презентация [523,4 K], добавлен 21.10.2013Понятие биологической доступности лекарственных средств. Фармако-технологические методы оценки распадаемости, растворения и высвобождения лекарственного вещества из лекарственных препаратов различных форм. Прохождение лекарственных веществ через мембраны.
курсовая работа [2,2 M], добавлен 02.10.2012Общая характеристика лекарственных растений, история их открытия и основные свойства. Сведения об использовании целебных свойств растений в древности. Методика сбора лекарственных растений. Перечень лекарственных растений Природного парка "Река Чусовая".
реферат [56,1 K], добавлен 08.12.2013Изучение характеристики, классификации и назначения лекарственных препаратов, которые используются при лечении атеросклероза. Исследование ассортимента антисклеротических лекарственных средств и динамики обращения в аптеку за препаратами данной группы.
курсовая работа [1,4 M], добавлен 14.01.2018Изучение современных лекарственных препаратов для контрацепции. Способы их применения. Последствия взаимодействия при совместном применении контрацептивов с другими препаратами. Механизм действия негормональных и гормональных лекарственных препаратов.
курсовая работа [3,2 M], добавлен 24.01.2018Общая характеристика парацетамола. Применение парацетамола, его лекарственные формы и степень токсичности. Особенности синтеза парацетамола, его фармацевтическая химия. Установление подлинности парацетамола. Количественное определение препарата.
курсовая работа [496,6 K], добавлен 30.11.2014Микрофлора готовых лекарственных форм. Микробное обсеменение лекарственных препаратов. Способы предупреждения микробной порчи готовых лекарственных веществ. Нормы микробов в нестерильных лекарственных формах. Стерильные и асептические препараты.
презентация [88,9 K], добавлен 06.10.2017