Наименования лекарственных веществ

Основные составляющие фармацевтической терминологии. Понятие рецепта. Некоторые генеральные термины. Состав и характеристика групп номенклатурных наименований лекарственных препаратов, веществ и сырья. Способы словообразования тривиальных обозначений.

Рубрика Медицина
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 23.11.2013
Размер файла 590,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

1. Фармацевтическая терминология и рецепт. Некоторые генеральные фармацевтические термины

2. Тривиальные наименования лекарственных веществ

3. Первая типовая группа: наименования сырья и продуктов первичной обработки

4. Вторая типовая группа: названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья

5. Третья группа номенклатурных наименований

6. Четвертая типовая группа: международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ

7. Пятая типовая группа: сыворотки, вакцины, анатоксины

8. Шестая типовая группа: химическая номенклатура. Названия химических элементов

Источники

1. Фармацевтическая терминология и рецепт. Некоторые генеральные фармацевтические термины

Фармацевтическая терминология - это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием "фармация" (греч. pharmakeia - создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств - обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.

Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

- вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (materia medica) - лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье - растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) - придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) - лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество - компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства - лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Приведенная ниже таблица иллюстрирует некоторые из этих понятий.

2. Тривиальные наименования лекарственных веществ

У некоторых химических соединений, применяемых в качестве лекарственных веществ, сохраняются те же традиционные полусистематические названия, которые они получили в химической номенклатуре (салициловая кислота, хлорид натрия). Однако в значительно большем объеме в номенклатуре лекарственных средств химические соединения представлены не под их научными (систематическими) названиями, а под тривиальными (лат. trivialis - "обыденный") наименованиями. Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. В этом отношении они полностью уступают систематическим наименованиям. Однако последние непригодны в качестве названий лекарственных веществ вследствие громоздкости и сложности для использования в рецептах, на этикетках, в аптечной торговле.

Тривиальные наименования кратки, удобны, доступны не только для профессионального, но и для обычного общения.

Примеры тривиальных наименований

Способы словообразования тривиальных наименований. Тривиальные наименования лекарственных средств представляют собой производные различной словообразовательной структуры. В качестве производящих используется слово или группа слов, являющихся часто систематическими названиями химических соединений или названиями источников их получения. Основной "строительный" материал для образования тривиальных наименований - слова, словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Так, например, препарат из травы горицвета весеннего (Adonis vernalis) назван Adonisidum - адонизид; вещество (гликозид), полученное из некоторых видов растения наперстянки (Digitalis) названо Digoxinum - дигоксин. Наименование Mentholum - ментол присвоено веществу, полученному из мятного масла (oleum Menthae).

Аббревиация. Среди различных способов словообразования, применяемых при создании тривиальных наименований, наиболее продуктивным является аббревиация (лат. brevis - "короткий") - сокращение. Это способ создания сложносокращенных слов, так называемых аббревиатур, путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих производящих слов или словосочетаний. В качестве таковых часто используются систематические названия химических соединений. фармацевтическая терминология наименование лекарственное

Тривиальное наименование (аббревиатура), производящее систематическое наименование

С помощью аббревиации образуют также названия комбинированных лекарственных средств. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, препарату присваивается сложносокращенное наименование. Оно помещается в кавычках и является приложением к названию лекарственной формы.

Название комбинированного лекарственного средства. Состав действующих веществ:

Tabulettae "Ancophenum" - таблетки "Анхофен";

Unguentum "Efcamonum" - мазь "Эфкамон"

Суффиксация. Присоединением суффикса (чаще всего -in-) к производящей основе образуют, как правило, названия индивидуальных веществ (например, гликозидов, алкалоидов и др.), выделенных из растительного сырья, и биологических веществ - продуктов жизнедеятельности грибов, микроорганизмов (например, антибиотиков).

В качестве производящих слов берутся названия соответствующих растений, грибов.

Многие названия создаются смешанным, аббревиационно-суффиксальным способом: Theophedrinum, Aminazinum, Sulfadimezinum, Valocordinum.

Основосложение. Еще реже, чем суффиксация, применяется сложение основ: например, Cholenzyraum (chole - "желчь" + enzymum - "энзим"), Apilacum (apis - "пчела" + lac - "молочко").

Общие требования и существующая практика присвоения наименований лекарственным средствам:

1. В России наименование каждого нового лекарственного средства утверждается официально в виде двух взаимопереводных эквивалентов на русском и латинском языках, например: solutio Glucosi - раствор глюкозы. Как правило, латинские наименования лекарственных веществ представляют собой существительные II склонения ср. р. Русское наименование отличается от латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um, например: Amidopyrinum - амидопирин, Validolum - валидол.

Тривиальные названия комбинированных лекарственных средств, являющиеся несогласованными приложениями к названию лекарственной формы, - также существительные II склонения ср. р.: например, tabulettae "Haemostimulinum" - таблетки "Гемостимулин".

2. Название лекарственных средств должно быть максимально кратким; легкопроизносимым; обладать четкой фонетико-графической различаемостью. Последнее требование на практике приобретает особо важное значение. Каждое название должно заметно отличаться своим звуковым составом и графикой (написанием) от других наименований. Ведь достаточно хотя бы чуть-чуть неточно запомнить звуковой комплекс и неверно его записать латинскими буквами в рецепте, чтобы произошла серьезная ошибка.

На отечественный рынок поступает большое число препаратов под оригинальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и грамматически чаще всего на каком-либо национальном языке, т. е. не имеют латинского грамматического оформления. Часто в названиях отсутствует окончание -um полностью (нем. яз.) либо частично (англ. яз.) или окончание -um заменяется на -е (англ. и франц. яз.), а в некоторых языках (итал., испан., рум.) - на -а.

Вместе с тем фирмы присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um. В отечественной рецептурной практике во избежание разночтений следовало бы условно латинизировать коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней гласной или добавлять к конечной согласной окончание -um, например: вместо Mexase (мексаза) - Mexasum, вместо Lasix (лазикс) - Lasixum и т. д.

Исключения допустимы только для названий, оканчивающихся на -a: Dopa, No-spa, Ambravena. Они могут читаться и рассматриваться по аналогии с существительными I склонения.

В современных коммерческих названиях нередко пренебрегают традиционной научно утвержденной транскрипцией словообразовательных элементов (словесных отрезков) греческого происхождения; культивируется их графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th - на t, ae - на е, у - на i.

Частотные отрезки в тривиальных наименованиях. Огромное число аббревиатур, как отмечалось, образуется путем комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава производящих слов - систематических названий. Вместе с тем в номенклатуре имеется немало и таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки - своего рода фармтерминоэлементы.

1. Частотные отрезки, весьма условно и приблизительно отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.

Например: Corvalolum, Cardiovaienum, Valosedan, Apressinum, Angiotensinamidum, Promedolum, Sedalgin, Antipyrinum, Anaesthesinum, Testosteronum, Agovirin, Androfort, Thyrotropinum, Cholosasum, Streptocidum, Mycoseptinum, Enteroseptolum.

2. Частотные отрезки, несущие фармакологическую информацию. За последние десятилетия получила распространение рекомендация Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) включать в тривиальные наименования лекарственных веществ (именно веществ!) частотные отрезки, несущие не случайную и расплывчатую характеристику, подобно вышеуказанным отрезкам, а стабильную информацию фармакологического характера. С этой целью рекомендовано включать в названия частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного вещества к определенной фармакологической группе. К настоящему времени рекомендовано несколько десятков таких частотных отрезков.

Например: Sulfadimezinum, Penicillinum, Streptomycinum, Tetracyclinum, Barbamylum, Novocainum, Corticotropinum, Oestradiolum, Methandrostenolonum.

Тривиальные названия витаминов и поливитаминных комбинированных лекарственных средств. Витамины известны как под их тривиальными наименованиями, так и под буквенными обозначениями, например: Retinolum seu Vitaminum А (известен также под другим названием - Axerophtholum); Cyanocobalaminum seu Vitaminum B12; Acidum ascorbinicum seu Vitaminum С. В названия многих поливитаминных препаратов включается частотный отрезок -vit- - -вит-, например Tabulettae "Pentovitum" (содержит 5 витаминов), Dragee "Hexavitum" (содержит 6 витаминов) и т. д.

Тривиальные названия ферментных препаратов. Нередко в названиях содержится указание, что препарат влияет на ферментные процессы организма. Об этом свидетельствует наличие суффикса -as- - -аз-. Такие названия обычно латинизируются по общему правилу, т. е. получают окончание -um. Однако встречаются и отступления от этого правила: например, Desoxyribonucleasum (или Desoxyribcnucleasa) - дезоксирибонуклеаза, Collagenasum - коллагеназа.

Краткие сведения о лекарственных формах:

Aerosolum, i n аэрозоль - лекарственная форма, представляющая собой дисперсный способ применения, осуществляемый с помощью специальной упаковки.

Granulum, i n гранула - твердая лекарственная форма в виде крупинки, зернышка.

Gutta, ae f капля - жидкая лекарственная форма предназначена для внутреннего или наружного употребления.

Unguentum, i n мазь - мягкая лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию, предназначенная для наружного применения.

Linimentum, i n линимент - мазь жидкая.

Pasta, ae f паста - мазь с содержанием порошкообразных веществ свыше 20-25 %.

Emplastrum, i n пластырь - лекарственная форма в виде пластичной массы, размягчающейся при температуре тела и прилипающей к коже; предназначена для наружного применения.

Suppositorium, i n суппозиторий (cвеча) - лекарственная форма, твердая при комнатной температуре и расплавляющаяся или растворяющаяся при температуре тела; вводится в полости тела.

Pulvis, eris m порошок - лекарственная форма, предназначенная для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения в соответствующем растворителе) применения.

Tabuletta, ae f таблетка - дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смеси лекарственных и вспомогательных веществ.

Tabuletta obducta таблетка, покрытая оболочкой - таблетка с оболочкой, предназначенной для улучшения вкуса, сохраняемости, внешнего вида.

Dragee драже (франц, нескл.) - твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путем наслаивания лекарственных средств и вспомогательных веществ на гранулы.

Solutio, onis f раствор - лекарственная форма, полученная путем растворения одного или нескольких лекарственных веществ; предназначена для инъекционного, внутреннего или наружного применения

Suspensio, onis f суспензия - жидкая лекарственная форма, в которой твердое вещество взвешено в жидкости; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения.

Emulsum, i n эмульсия - жидкая лекарственная форма, состоящая из взаимно нерастворимых жидкостей; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного применения.

Pilula, ae f пилюля - твердая дозированная лекарственная форма в виде шарика (вес 0,1-0,5), содержащая лекарственные средства и вспомогательные вещества.

Tinctura, ae f настойка - лекарственная форма, представляющая собой спиртовое, спиртоэфирное, спиртоводное прозрачное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего или наружного применения.

Infusum, i n настой - лекарственная форма, представляющая собой водное извлечение из лекарственного растительного сырья; предназначена для внутреннего или наружного применения.

Decoctum, i n отвар - настой, отличающийся режимом экстракции.

Sirupus, i m (medicinalis) сироп (лекарственный) - жидкая лекарственная форма, предназначенная для внутреннего применения.

Species, erum, f pl сбор (лекарственный) - смесь нескольких видов измельченного или цельного лекарственного сырья для приготовления настоев и отваров.

Capsula, ae f капсула - дозированная лекарственная форма, представляющая собой лекарственные средства, заключенные в оболочку (из желатина gelatinosa, из крахмала amylacea seu oblata - крахмальная или облатка, или из иного полимера); предназначена для внутреннего применения.

Membranula ophthalmica seu глазная пленка - лекарственная форма в виде:

Lamella ophthalmica полимерной пленки, заменяющая глазные капли.

Extractum, i n экстракт - лекарственная форма, представляющая собой концентрированное извлечение из лекарственного растительного сырья, предназначенная для внутреннего или наружного применения. Э. может быть жидким (fluidum), полужидким (tenuum, molle), густым (spissum), сухим (siccum).

Запомните выражения со словом liquor, oris m жидкость, раствор:

liquor Ammonii anisatus нашатырно-анисовые капли;

liquor Ammonii caustici раствор аммиака, нашатырный спирт.

Слово species со значением "сбор" употребляется во множественном числе, и, следовательно, прилагательные, обозначающие названия сборов, согласуются с этим словом тоже во множественном числе. Часто сборами называют "чаи" с добавлением указания на характер их действия.

Примеры названия сборов или сложных чаев:

species aromaticae - ароматический сбор;

species antiasthmaticae - противоастматический сбор;

species diaphoreticae - потогонный сбор;

species diureticae - мочегонный сбор;

species laxantes - слабительный сбор;

species sedativae - успокаивающий сбор;

species pectorales - грудной сбор;

species cholagogae - желчегонный сбор.

В номенклатуре лекарственных средств несколько обширных типовых групп наименований, каждая из которых отличается некоторыми общими, для входящих в нее наименований, особенностями содержания.

3. Первая типовая группа: наименования сырья и продуктов первичной обработки

К первой типовой группе относятся наименования лекарственного сырья и продуктов первичной переработки, представляющие собой словосочетания, состоящие из двух существительных:

первое в именительном падеже множественного числа означает часть, орган (кроме herba и cortex в единственном числе) или продукт первичной переработки (oleum, gummi - не склоняется);

второе - в родительном падеже единственного числа означает производящее растение.

Например:

herba Passiflorae - трава страстоцвета;

folia Stramonii - листья дурмана;

oleum Rosae - масло шиповника;

gummi Armeniacae - абрикосовая камедь.

Латинские и русские наименования частей растений сообщаются в заголовках фармакопеи и на этикетках препаратов в единственном числе (за исключением flores - цветки). В некоторых наименованиях продуктов первичной переработки обозначается не растение, как таковое, а его плоды во множественном числе: oleum Amygdalarum - миндальное масло, oleum Olivarum - оливковое масло, oleum Persicorum - персиковое масло.

4. Вторая типовая группа: названия лекарственных препаратов в виде водных, спиртовых вытяжек из растительного сырья

Итак, ко второй типовой группе относятся наименования лекарственных препаратов в виде водных и спиртовых вытяжек из растительного сырья. Эти наименования представляют собой словосочетания, среди которых различают:

а) наименования лекарственных препаратов, производимых на заводах по стандартному предписанию. Это настойки и экстракты, а также получаемые из них путем смешивания с сахарным сиропом сиропы (sirupi). В этих названиях не указывается вид растительного сырья, из которого произведено извлечение (tinctura Convallariae, extractum Belladonnae, sirupus Althaeae).

б) наименования настоев и отваров, в которых обязательно указывается вид растительного сырья: (infusum herbae Millefolii, infusum foliorum Sennae, decoctum foliorum Uvae ursi).

Поэтому при прописывании настоев и отваров обозначают соотношение единиц сырья по массе и объемных единиц настоя или отвара.

Лексический минимум:

Althaea, ae f - алтей.

Amygdala, ae f - миндаль (плод).

Belladonna, ae f - красавка.

Betula, ae f - береза.

Bistorta, ae f - змеевик.

Glycyrrhiza, ae f - солодка.

Salvia, ae f - шалфей.

Schizandra, ae f - лимонник.

Tormentilla, ae f - лапчатка.

Urtica, ae f - крапива.

Camphora, ae f - камфора.

Crataegus, i f - боярышник.

Eucalyptus, i f - эвкалипт.

Aloё, es f - алоэ, сабур.

Hippophaё, es f - облепиха.

Hierochloe, es f - зубровка.

Papaver, eris n - мак.

Piper, eris n - перец.

Helianthus, i m - подсолнечник.

Leonurus, i m - пустырник.

Plantago, inis f - подорожник.

Adonis vernalis - горицвет весенний.

Convallaria, ae f - ландыш.

Oxycoccus, i m - клюква.

Ricinus, i m - клещевина.

Rubus idaeus, i m - малина.

Hyoscyamus, i m - белена.

Strophanthus, i m - cтрофант.

Myrtillus, i m - черника.

Thymus, i m - тимьян.

Veratrum, i n - чемерица.

Сhelidonium, i n - чистотел.

Farfara, ae f - мать-и-мачеха.

Erysimum, i n - желтушник.

Gossypium, i n - хлопчатник, вата.

Hypericum, i n - зверобой.

Solanum tuberosum - картофель.

Triticum, i n - пшеница.

Serpyllum, i n - чабрец.

Linum, i n - лен.

Anisum, i n - анис.

Rheum, i n - ревень.

Quercus, us f - дуб.

Frangula, ae f - крушина.

spiritus, us m - спирт.

fructus, us m - плод.

aether, eris m - эфир.

aqua, ae f - вода.

cortex, icis m-кора.

flos, floris m - цветок.

planta, ae f - растение (греч. phyton).

herba, ae f - трава.

gemma, ae f - почка.

vacca, ae f - ягода.

cera, ae f - воск.

bacillus, i m - палочка.

globulus, i m - шарик.

butyrum, i n - масло (твердое).

oleum, i n - масло (растительное).

mel, mellis n - мед.

pix, picis f - смола.

bulbus, i m - луковица.

succus, i m - сок.

numerus, i m - число.

fungus, i m - гриб.

pharmacon, i n - лекарство.

principium, i n - начало, основание.

folium, i n - лист.

rhizoma, atis n - корневище.

medicamentum, i n - лекарство, лекарственное средство.

remedium, i n - средство (лечебное).

amylum, i n - крахмал.

antidotum, i n - противоядие.

granulum, i n - гранула (зернышко).

saccharum, i n - сахар.

talcum, i n - тальк.

venenum, i n - яд.

vitaminum, i n - витамин.

vitrum, i n - склянка, стекло.

briketum, i n - брикет.

humus, i f - земля, почва.

bolus, i f - глина; большая пилюля.

crystallus, i f - кристалл.

officina, ae f - аптека.

charta, ae f - бумага.

Название растения Althaea происходит от греческого глагола althomai залечиваться, исцеляться; название Belladonna - от итальянских слов bella красивая и donna женщина. В старину сок ягод этого растения женщины закапывали в глаза, отчего зрачки расширялись и глаза становились блестящими.

Bistorta название составлено из двух латинских слов: bis дважды и torta скрученная, т.к. у этого растения дважды изогнутое корневище.

Camphora восходит к арабскому kвfьr белый; название произошло от санскритского karpura, так называлось вещество, белые куски которого ввозились из Индии.

Glycyrrhiza название составлено из двух греческих слов glycys сладкий и rhiza корень. Название указывало на сладкий вкус корня.

Salvia название образовано от латинского глагола salvere быть здоровым.

Сабур представляет собой сухой, затвердевший сок листьев алоэ, полученный путем выпаривания. Само слово "сабур" происходит от арабского sabr терпение. Растение считалось символом терпения, т.к. оно способно долгое время обходиться без влаги.

Hippophaё - греческое сложное слово, образованное из двух слов: hippos лошадь и phao сиять, блестеть. Название связано с тем, что в Древней Греции облепиху использовали при уходе за лошадьми, после чего их шерсть приобретала красивый блеск.

Hierochloe - название также греческого происхождения, состоящее из двух слов: hieros священная и chloё трава; т.к. растение обладает запахом ладана.

Oxycoccus название образовано от греческих слов oxys кислый и coccos ягода.

Ricinus значит клещ. Название объясняется тем, что семена клещевины похожи на клеща по пестрой расцветке, величине и форме.

Hyoscyamus название образовано от греч. слов hys свинья и cyamos боб. Было подмечено, что свиньи, поедавшие плоды этого растения заболевали.

Strophanthus название происходит от греч. strophоs скрученная лента и anthos цветок, что указывает на лентовидные, спирально закрученные кончики лепестков цветка.

Myrtillus уменьшительное от Myrtus мирт. Указывает на сходство этого растения с миртом.

Сhelidonium от греч. сhelidon ласточка. По преданию, растение появляется с прилетом ласточек и увядает с их отлетом.

Venenum происходит от имени боги Венеры Venus, которая, в соответствии с мифом, опаивала своим сладострастным напитком venenum как богов так и людей, что те теряли разум и в таком состоянии совершали безумные поступки.

fluidus, a, um - жидкий;

oleosus, a, um - масляный;

flavus, a, um - желтый;

amarus, a, um - горький;

coeruleus, a, um - синий;

purpureus, a, um - багряный, алый;

amylaceus, a, um - крахмальный;

gelatinosus, a,um - желатиновый;

sanus, a,um - здоровый;

liquidus, a,um - жидкий;

ophthalmicus, a,um - глазной;

majalis, e - майский;

vernalis, e - весенний;

dulcis, e - сладкий, освежающий;

viridis, e - зеленый;

similis, e - похожий;

medicinalis, e - медицинский;

officinalis,e аптечный, лекарственный;

aequalis, e - равный;

pectoralis, e - грудной;

naturalis,e - естественный;

vulgaris, e - обыкновенный;

cardinalis, e - главный (о действующем лекарстве);

communis, e - общий, обыкновенный.

Причастия настоящего времени действительного залога, употребляемые в фармацевтической терминологии для характеристики лекарств:

adjuvans, ntis - вспомогательный;

constituens, ntis - формообразующий;

corrigens, ntis - исправляющий;

laxans, ntis - слабительный.

Причастия прошедшего времени страдательного залога, употребляемые в фармацевтической терминологии:

depuratus, a, um - очищенный;

rectificatus, a, um - очищенный (употребляется со спиртом и скипидаром);

purificatus, a, um - очищенный;

compositus, a, um - сложенный, сложный;

adsorptus, a, um - адсорбированный;

notatus, a, um - меченый (о радиоизотопных препаратах);

obductus, a, um - покрытый (оболочкой);

reductus, a, um - восстановленный;

concentratus, a, um - концентрированный;

dilutus, a, um - разведенный, разбавленный;

ustus, a, um - жженый;

praecipitatus, a, um - осадочный, осажденный;

tritus, a, um - тертый;

pulveratus, a, um - порошковый, в порошке, порошковидный;

sterilisatus, a, um - стерилизованный;

solutus, a, um - растворенный;

concisus, a, um - резанный (прич.), резаный (прил.), измельченный;

exiccatus, a, um - высушенный.

5. Третья группа номенклатурных наименований

К третьей группе номенклатурных наименований относятся:

-тривиальные (triviаlis - обыденный, обычный, простой) наименования алколоидов и гликозидов. Алколоиды (от араб. alkali щелочь + eidos подобие) - группа азотсодержащих органических оснований, дающих щелочную реакцию. Гликозиды (от греч. glycyc сладкий + eidos подобие) - группа органических соединений, молекулы которых состоят из сахара и бессахаристого вещества (агликона). В натуральном виде лекарственные растения используются реже, чем выделенные из них химические вещества, относящиеся к различным классам соединений. Среди них - алколоиды и гликозиды, которые становятся известными под тривиальными наименованиями, которые, как правило, образуются путем суффиксации. К основе латинского родового или видового наименования растений присоединяется суффикс -in-, обозначающий вещество, продукт. Например:

Родовое наименование

Видовое наименование

Наименование алколоида или гликозида

Atropa

Senecio

Erysimum

Artemisa

belladonna

platyphyllus

canescens

absinthium

Atropinum атропин (алк.)

Platyphyllinum платифиллин (алк.)

Erysiminum эризимин (глик.)

Absinthinum абсинтин (глик.)

Один и тот же алколоид может встречаться в различных растениях. Но свое название он получает только по одному из них. Например, алколоиды гиосциамин и сколполамин, которые вместе с атропином содержаться в растении Atropa belladonna, получили свои названия соответственно от Hyosciamus - белена и Scopolia - скополия, т.к. в этих растениях они являются главными алколоидами. Но известны случаи, когда вещества, считавшиеся первоначально различными по своему составу и называвшиеся по-разному, в дальнейшем идентифицировались и приобретали единое название. Например, после того, как было установлено, что содержащийся в чае (Thea) теин, в гуаране - гуаранин и в кофе - кофеин являются идентичным алкалоидом, за веществом закрепилось название Coffeinum. Иногда первоначальное наименование, указывающее на производящее растение, сохраняется при получении вещества путем химического синтеза. Например, алколоид Theophyllinum - теофиллин получается в настоящее время синтетическим путем (производное пурина). Но впервые он был выделен из листьев чая, откуда и произошло его название: thea чай + phyllon лист. Если из одного и того же вида растения выделен не один, а несколько гликозидов, то название второго, третьего и т.д. из них формируется на базе родового или видового наименования, но с некоторыми модификациями, т.е. с добавлением новых или перегруппировкой имеющихся слогов, букв. Например, по двум главным алколоидам, выделенным из растения Salsola Richteri - cолянка Рихтера, названы гликозиды Salsolinum - сальсолин и Salsolidinum - сальсолидин.

-тривиальные наименования синтетических лекарственных средств; частотные признаки.

По характеру выражаемых частотных, т.е. сравнительно часто используемых, признаков тривиальные наименования синтетических лекарственных средств весьма разнородны. Это и химический состав и путь синтеза, и терапевтический (лечебный) эффект, указания анатомического или физиологического порядка, принадлежность к фармакологической группе и т.п.

Таким образом, фармацевтическая субстанция (substantia pharmaceutica) - это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное в индивидуальном виде (индивидуальное химическое соединение) путем специальной обработки из растительного, минерального, животного сырья, а также из продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов.

Синтезированное в лаборатории потенциальное лекарственное вещество до своего появления в качестве товара на фармацевтическом рынке проходит путь официального поэтапного утверждения в статусе лекарственного средства, разрешенного для лечебного, профилактического, диагностического применения, а затем допущенного на условиях нормативно-технической документации к промышленному производству в качестве активной субстанции в составе препарата с той или иной лекарственной формой.

На основных этапах этого пути лекарственному веществу присваиваются, как правило, два наименования: одно - научное химическое или систематическое, другое - тривиальное, по сути являющееся условным, произвольно сконструированным. Таким образом, в зависимости от принципа наименования различают научные и тривиальные (условные) наименования. К научным наименованиям относятся химические и ботанические наименования. К тривиальным - все остальные.

Научное химическое или систематическое наименование лекарственного вещества. После установления состава и структуры молекулы органическое вещество описывается соответствующими химическими формулами - рациональной или структурной. На этом основании веществу присваивается научное химическое, или систематическое наименовании.

Вещество должно иметь только одно научное наименование. Оно формулируется в соответствии с правилами Международной номенклатуры органической химии (ИЮПАК).

Например, фармакопейное лекарственное средство Dimedrolum - димедрол имеет химическое наименование и соответствующую структурную формулу: ? - диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид.

Использование подобных длинных и усложненных химических наименований для названия лекарственных веществ представляет определенные неудобства. Они не могут служить средством общения, информации не только для потребителя лекарств, но и для врачей и фармацевтов в их повседневной работе. Поэтому в качестве названий лекарственных веществ (лекарственных средств, препаратов) используются не научные, систематические химические наименования, а тривиальные.

Тривиальные наименования. Это, по сути, условные, произвольно сконструированные названия. Среди них выделяются международные наименования, которые без ограничения используются в разных странах; национальные - преимущественно в одной стране и фирменные, названные по имени фирмы-производителя. На рынок готовое лекарственное средство поступает уже под торговым названием. Если торговое название присвоено оригинальному, впервые появившемуся на фармацевтическом рынке препарату, то патентная защита распространяется как на сам препарат, так и на его оригинальное торговое название. В этом случае оно приобретает статус товарного знака или товарной марки.

6. Четвертая типовая группа: международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ

Данная группа включает:

- международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ. Непатентованными наименованиями пользуются бесплатно. В наименованиях лекарственных средств учитываются их потребительские свойства как товара и соответственно выделяются две группы наименований: марочные (бренды) и типовые (родовые). К марочным наименованиям относятся наименования оригинальных лекарственных средств, выпускаемых единственной фирмой-производителем по технологии, защищенной патентом. Типовые наименования присваиваются лекарственным средствам, выпускаемым, как правило, многими производителями по известной технологии;

- наименования комбинированных препаратов, т.е. состоящий из 2-х и более лекарственных веществ и выпускаемых в определенной лекарственной форме (таблетках, свечах, мазях и т.п.). Им обычно присваивается условное наименование, а ингредиенты смеси под своими собственными наименованиями не перечисляются. Например, таблетки, содержащие анальгина и фенацетина по 0,25, названы Analphenum - анальфен; таблетки, содержащие анальгина 0,25, дибазола, папаверина гидрохлорида и фенобарбитала по 0,02, названы Andipalum андипал и т.п. Подобные условные наименования представляют собой аббревиатуры (сложносокращенные слова), составленные из отрезков, произвольно отсеченных от наименований всех или некоторых ингредиентов стандартной прописи. Так, аббревиатура Pyrcophenum cложена из отрезков pyr+co+phen(um), отсеченных соответственно от названий Amidopyrinum, Coffeinum, Phenacetinum. Обычно условное наименование стандартной прописи закрепляется за каким-то одним определенным видом лекарственной формы и помещается в качестве приложения в кавычках: tabulettae "Pyrcophenum", suppositoria "Bethiolum". Встречаются условные наименования комбинированных препаратов, отражающие не ингредиенты смеси (состава), а какой-либо косвенный признак. Например, balsamum "Sanitas" бальзам "Санитас", guttae "Denta" капли "Дента".

В рецептах на таблетки и свечи комбинированного состава с условным наименованием (т.е. без перечисления ингредиентов) словa tabuletta и suppositorium ставятся в винительном падеже множественного числа, поскольку весовое количество ингредиентов, будучи стандартным для данной смеси, не указывается. Например:

Recipe: Tabulettas "Pyrcophenum" numero 10.

Возьми: (кого? что?) Таблетки "Пиркофен" числом 10.

Витамины прописываются врачами или под буквенными обозначениями (А, В, С, D, E, H, K, P, PP) или под международными тривиальными наименованиями, принятыми у биохимиков (Thiaminum, Axerophtholum и т.п.). Поскольку некоторые витамины, обозначаемые определенной буквой неоднородны, хотя и являются химически родственными соединениями, то к буквенным обозначениям добавляют порядковые номера. Например, В 1, В 2 и т.д. Рост числа неоднородных витаминов, обозначаемых одной и той же буквой, вызвал необходимость заменить буквенные обозначения словесными. Большинство этих словесных обозначений отражают химическое содержание витамина: Thiaminum (В 2), Pyridoxinum (В 6). Название витамина С - Аcidum ascorbinicum аскорбиновая кислота - отражает тот факт, что недостаток этого витамина в организме вызывал болезнь, называемую scorbutus цинга. Некоторые буквенные символы, обозначающие витамины, являются начальными буквами слов, характеризующих терапевтическую эффективность данного витамина. Например, Р - от слова permeabilitas проницаемость; этот витамин укрепляет стенки капилляров и регулирует их проницаемость. К - от слова coagulatio cвертывание (крови); ускоряет свертывание крови. РР - от английского выражения pellagra preventing, предупреждающий пеллагру (болезнь суставов). Витаминные препараты, состоящие из нескольких витаминов (поливитамины), получают условные наименования, в которые часто включается отрезок -vit- (от vita жизнь). Например, dragee "Undevitum".

Наименования ферментных препаратов происходит в соответствии с принципами биохимической номенклатуры, согласно которым систематические и тривиальные наименования ферментов образуются с суффиксом -as-: Hyaluronidasum гиалуронидаза, Amylasum амилаза и др. Но встречаются тривиальные наименования, образованные иначе. Например, Pancreatinum панкреатин (от pancreas поджелудочная железа) - ферментный препарат поджелудочной железы.

Наименование гормональных препаратов происходит следующим образом.

За исключением препаратов женских (эстрогенных) и мужских (андрогенных) половых гормонов, в наименования которых включаются соответственно отрезки oestr и andr (или stan, или ster), наименования других гормональных препаратов чаще всего происходит от названия органа, в котором данный гормон вырабатывается или на который направлено действие гормона.

Например, препараты гормонов щитовидной железы (glandula thyreoidea) и околощитовидной (glandula parathyreoidea) названы соответственно Thyreoidinum тиреоидин и Parathyreoidinum паратиреоидин. Встречающийся в торговых знаках отрезок thyr (tyr, tir) указывает чаще всего на препараты, употребляемые для лечения заболеваний этих желез.

Название гормона Insulinum инсулин произведено от названия анатомического образования, в котором вырабатывается гормон: insula Langeransi островок Лангеранса.

Ряд гормонов, вырабатываемых корой (cortex) надпочечников и называемых кортикостероидами, а также препараты этих гормонов получают наименования с отрезком cort; cortic. Например, Desoxycorticosteronum дезоксокортикостерон. Есть наименования, указывающие на орган или деятельность, которую стимулирует гормональный препарат: Adrenocorticotropinum адренокортикотропин - товарное наименование гормона адренокортикотропного, стимулирующего кору надпочечников (cortic + adrenalis надпочечный + tropos направление).

В этой группе встречаются многочленные модели наименований лекарственных средств:

- таблетки: tabulettae (лекарственная форма) Raunatini (наименование лекарственного средства в функции несогласованного определения) obductae (определение лекарственной формы в виде согласованного определения);

- экстракты: в названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: жидкий (fluidum), густой (spissum), сухой (siccum). Например: extractum Frangulae fluidum; extractum Belladonnae spissum; extractum Belladonnae siccum;

- настойки: если настойка представляет собой спиртоводную или спиртоэфирную вытяжку, то тогда она может получить дополнительную характеристику: водная (aquosa), эфирная (aetherea). Например, tinctura Rhei aquosa или tinctura Valerianae aetherea;

- простые и сложные прописи с одним и тем же основным средством. Для различения простой и сложной прописей в наименованиях некоторых препаратов вводятся дополнительные определения: compositus, a, um сложный (для прописи с несколькими ингредиентами) и simplex, icis простой (с одним лекарственным средством).

Например, сложная пропись: infusum Sennae compositum - cложный настой Сенны (помимо листьев Сенны, есть и другие ингредиенты); простая пропись: infusum foliorum Sennae - настой листьев Сенны;

- радиоактивные изотопы: после наименования лекарственных веществ ставится в аблятив наименование изотопа с цифровым обозначением, а затем согласованное определение notatum меченый: Iodolipolum Iodo-131 notatum йодолипол, меченый йодом-131.

7. Пятая типовая группа: сыворотки, вакцины, анатоксины

К данной группе относятся сыворотки (serum, i n), вакцины (vaccinum, i n), анатоксины (anatoxinum, i n).

В названиях сывороток, вакцин и анатоксинов практикуется следующий порядок в размещении определений:

- непосредственно за словом serum, vaccinum или anatoxinum следует прилагательное с суффиксом -icum (реже -osum) образованное от названия соответствующей инфекции, против возбудителей которой направлено действие препарата. Например:

serum antidiphthericum - сыворотка противодифтерийная;

serum antigangraenosum - противогангренозная сыворотка;

vaccinum antirabicum - вакцина антирабическая (против бешенства);

vaccinum antipestosum - вакцина противочумная;

anatoxinum tetanicum - столбнячный анатоксин;

Последние места в названиях могут занимать определения характеризующие:

для сывороток и вакцин - очистку (purificatum) и концентрацию (concentratum);

для вакцин: состояние вакцин: (vivum-живая) (siccum - сухая);

для анатоксинов: очистку (purificatum) и адсорбированность (adsorptum).

Например:

serum antitetanicum (purificatum concentratum) - сыворотка противостолбнячная (очищенная концентрированная);

vaccinum antipestosum (vivum siccum) - вакцина противочумная (живая сухая);

anatoxinum staphylococcicum (purificatum, Aluminii hydroxydo adsorptum) - анатоксин стафилококковый (очищенный, адсорбированный гидроокисью алюминия);

- существуют названия вакцин, построенные с помощью несогласованного определения:

vaccinum variolae - вакцина оспенная; variola, ае f.;

vaccinum Salmonellae typhi - вакцина брюшнотифозная;

Salmonella, ae f - название особой группы бактерий - сальмонелл (произведено от имени английского патолога Сальмона);

Salmonella typhi - брюшнотифозная палочка.

8. Шестая типовая группа: химическая номенклатура. Названия химических элементов

Все латинские названия химических элементов - существительные среднего рода II склонения, за исключением двух: Sulfur, uris n (III склонения) - сера и Phosphorus, i m (м.р.) фосфор.

NB! Химические символы происходят от латинских названий элементов и отражают их орфографические особенности Ca - Calcium, K - Kalium, P - Phosphorus, Fe - Ferrum и др.

Некоторые элементы в зарубежных изданиях имеют другие латинские названия Na - Sodium, Hg - Mercurium, K - Potassium и др.

Химический элемент

Латинское название

Русское название

Al

Aluminium, ii n

Алюминий

Ag

Argentum, i n

Серебро

As

Arsenicum, i n

Мышьяк

Au

Aurum, i n

Золото

B

Bromum, i n

Бром

Ba

Barium, i n

Барий

Bi

Bismuthum, i n

Висмут

C

Carboneum, i n

Углерод

Ca

Calcium, i n

Кальций

Cl

Chlorum, i n

Хлор

Cu

Cuprum, i n

Медь

F

Fluorum, i n (лат.) или Phthorum (греч.)

Фтор

Fe

Ferrum, i n

Железо

H

Hydrogenium, i n

Водород

Hg

Hydrargyrum, i n

Ртуть

I

Iodum, i n

Йод

K

Kalium, i n

Калий

Li

Lithium, i n

Литий

Mg

Magnesium, i n seu

Magnium i n

Магний

Mn

Manganum, i n

Марганец

N

Nitrogenium, i n

Азот

Na

Natrium, i n

Натрий

O

Oxygenium, i

Кислород

Pb

Plumbum, i n

Свинец

Ph

Phosphоrus, i m

Фосфор

S

Sulfur, uris n

Сера

Si

Silicium, i n

Кремень

Zn

Zincum, i n

Цинк

Названия кислот. Латинские названия кислот состоят из существительного acidum, i n кислота и согласованного с ним прилагательного первой группы. К основе наименования кислотообразующего элемента прибавляется суффикс -ic-um или -os-um, характеризующих степень окисления.

Суффикс -ic- указывает на максимальную степень окисления и соответствует в русских прилагательных суффиксам -н-ая, -ев-ая или -ов-ая, например: аcidum sulfuricum сер-н-ая кислота.

Название кислоты с низкой степенью окисления строится с суффиксом -os-um: аcidum sulfurosum серн-ист-ая кислота; аcidum nitrosum азот-ист-ая кислота.

Прилагательные в наименованиях бескислородных кислот включают приставку hydro- основу названия кислотообразующего элемента и суффикс -ic-um. В русском языке этому соответствует прилагательное с концовками: …истоводородная, …водородная (кислота): acidum hydrochloricum соляная (хлористоводородная) кислота.

Названия кислот:

acidum aceticum - уксусная кислота

acidum acetylsalicylicum - ацетилсалициловая кислота

aspirinum - аспирин

acidum adipinicum - адипиновая кислота

acidum adenosintriphosphoricum - аденозинтрифосфорная кислота

acidum ascorbinicum - аскорбиновая кислота

acidum barbituricum - барбитуровая кислота

acidum boricum - борная кислота

acidum benzoicum - бензойная кислота

acidum butyricum - масляная кислота

acidum caproicum - капроновая кислота

acidum carbolicum - карболовая кислота

acidum carbonicum - угольная кислота

acidum citricum - лимонная кислота

acidum chloricum - хлорная кислота

acidum folicum - фолиевая кислота

acidum formicicum - муравьиная кислота

acidum glutaminicum - глютаминвоая кислота

acidum lacticum - молочная кислота

acidum lipoicum - липоевая кислота

acidum maleicum - малеиновая кислота

acidum manganicum - марганцевая кислота

acidum nicotinicum - никотиновая кислота

acidum nitricum - азотная кислота

acidum nucleinicum - нуклеиновая кислота

acidum oleicum - олеиновая кислота

acidum oxalicum - щавелевая кислота

acidum pantotenicum - пантотеновая кислота

acidum phosphoricum - фосфорная кислота

acidum phthalicum - фталиевая кислота

acidum propinicum - пропиновая кислота

acidum salicylicum - салициловая кислота

acidum stearicum - стеариновая кислота

acidum sulfuricum - серная кислота

acidum tartaricum - винная, или виннокаменная кислота

acidum thiosulfuricum - тиосерная кислота

acidum undecylenicum - ундециленовая кислота

acidum arsenicosum - мышьяковистая кислота

acidum nitrosum - азостистая кислота

acidum sulfurosum - сернистая кислота

acidum hydrochloricum - соляная (хлористоводородная) кислота

acidum hydrocyanicum - синильная (цианистая) кислота

acidum hydrosulfuricum - сероводородная кислота

Латинские названия оксидов, гидроксидов. Названия оксидов, гидроксидов.

Названия оксидов (пероксидов) и гидроксидов состоят из двух существительных, первое из которых - наименование катиона - ставится в родительном падеже, второе - групповое наименование оксида (анион) - существительное oxydum, i n с соответствующими приставками ставится в именительном падеже:

катион (сущ. в ^ Gen) + анион (сущ. в Nom).

Zinci oxydum Magnesii peroxydum - Оксид цинка пероксид магния.

Оксид (окись) обозначается словом oxydum, i n.

Пероксид (перекись) - peroxydum, i n.

Гидроксид (гидроокись) - hydroxydum, i n.

Например:

Calcii oxydum - оксид кальция.

Hydrogenii peroxydum - пероксид водорода.

Calcii hydroxydum - гидроксид кальция.

Латинские названия закисей образуются по принципу согласованного определения, где анион выражается именем прилагательным oxydulatus, a, um (закисный, закись), согласующимся с наименованием катиона.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.