Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Первоисточники английских половиц и поговорок. Использование пословиц и поговорок в развития произносительных навыков, в обучении грамматике и лексике.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.06.2014
Размер файла 1,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования республики Беларусь

Учреждение образования

«Могилевский государственный университет им. А.А. Кулешова»

Кафедра английского, общего и славянского языкознания

Дипломная работа

Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе

Пащенко Диана Владимировна

Могилев 2012

РЕФЕРАТ

Дипломная работа включает 47 стр., 2 таблицы, 7 приложений. Библиогафия насчитывает 34 источника.

Ключевые слова: пословицы, поговорки, фонетические, грамматические, лексические умения и навыки, социокультурная компетенция.

Объект исследования: пословицы и поговорки английского языка.

Цель исследования: анализ и обобщение опыта работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка в средней школе.

Методы исследования: теоретико-аналитический (анализ методической литературы), общедидактический (анализ программ, учебной литературы), системный подход (педагогическое проектирование и моделирование), статистический (обработка данных), разработка учебных материалов, опытное преподавание, методы математической обработки данных, синтез, обобщение, сравнение.

Результаты исследования и их новизна: пословицы и поговорки имеют огромное значение при обучении иностранному языку в школе, особенно на начальных стадиях. Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу. К этой проблеме обращались многие лингвисты, которые предлагали множество заданий, где используются пословицы и поговорки, но все эти задания не имели четкой системы. В своей работе я систематизировала уже известные задания и разработала комплекс новых, которые можно использовать для развития как произносительных навыков, так и грамматических, и лексических, также как и социокультурной компетенции.

Сфера применения результатов: все полученные результаты, могут успешно быть использованы в обучении английскому языку на разных этапах обучения, при этом применимы к ученикам с различным уровнем знаний.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА

1.1 ПРОБЛЕМЫ ДЕФИНИЦИИ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

1.2 ПЕРВОИСТОЧНИКИ АНГЛИЙСКИХ ПОЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

ГЛАВА 2 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

2.1 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ДЛЯ РАЗВИТИЯ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ НАВЫКОВ

2.2 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ПРИ ОБУЧЕНИИ ГРАММАТИКЕ

2.3 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Основным положением современной методики является максимальная адекватность условий, способствующих образованию коммуникативных навыков на иностранном языке, условием употребления речевых средств иностранного языка в общении. Обучение языку с самого начала должно идти в условиях реального общения или приближенным к этим условиям.

Поэтому нельзя недооценивать огромную методическую и практическую ценность использования пословиц и поговорок в процессе обучения иностранному языку в средней школе.

Пословицы и поговорки начали использоваться в процессе обучения иностранному языку очень давно (в средневековой Европе с их помощью обучали латыни), и сейчас их использование на уроках английского языка в средней школе помогает учащимся овладеть не только аспектами языка, а именно, произношением, грамматикой, лексикой, но и важнейшим видом речевой деятельности, говорением.

Пословицы и поговорки - это благодатный материал для обучения тому, как одну и ту же мысль можно выразить разными словами. Они незаменимы в обучении монологической и диалогической речи, делая речь живой, красочной, поэтому выбранная тема представляется актуальной.

Целью данной работы является анализ и обобщение опыта работы с пословицами и поговорками на уроках английского языка в средней школе.

Были поставлены следующие задачи:

- проанализировать методическую и методологическую ценность использования пословиц и поговорок на уроках английского языка;

- рассмотреть возможность использования пословиц и поговорок для обучения монологической и диалогической речи;

- разработать систему упражнений для формирования социокультурной компетенции на материале английских пословиц и поговорок, апробировать ее в учебном процессе и проанализировать результаты.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что к пословицам и поговоркам можно обратиться:

- для совершенствования слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков;

- для пояснения правил чтения;

- для активизации грамматических конструкций и иллюстрации грамматических явлений;

- для обогащения словарного запаса;

- для формирования продуктивных лексических навыков;

- для развития наблюдательности, языковой и контекстуальной догадки, чувства языка;

- для развития социокультурной компетенции;

- для развития переводческих навыков.

Методы исследования: теоретико-аналитический (анализ методической литературы), общедидактический (анализ программ, учебной литературы), системный подход (педагогическое проектирование и моделирование), статистический (обработка данных), разработка учебных материалов, опытное преподавание, методы математической обработки данных, синтез, обобщение, сравнение.

Актуальность состоит в том, что пословицы и поговорки имеют огромное значение при обучении иностранному языку в школе, особенно на начальных стадиях. Использование пословиц и поговорок позволяет ученику участвовать в диалоге, получить первичные сведения о грамматике, синтаксисе и фразеологии, позволяет получить дополнительные сведения о стране изучаемого языка. Знание пословиц и поговорок позволит ученику правильно интерпретировать воспринимаемые на слух речевые сообщения и адекватно реагировать на них, выражать собственные мысли и чувства так, чтобы быть понятым собеседником, что в конечном итоге определяют успех коммуникации и достижение целей.

К этой теме обращались такие лингвисты и методисты как Мезеника М.В., Палей О.И., Померанцева Т.А, Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И., Гальскова Н.Д. , Гез Н.И., Е.А. Павлова, Н.Г. Комлева, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Т.Д. Томахина, В.В. Сафоновой, А.В. Кунина и другие.

пословица поговорка английский обучение

ГЛАВА 1. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА

1.1 Проблемы дефиниции пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств - это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks

A stitch in time saves nine.

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed

Easy come, easy go

Like father, like son.

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys.

Dead men tell no tales.

Better late than never.

Practice makes perfect.

В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки.

Чаще всего под пословицами и поговорками понималось меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает законченное суждение [1, c. 178].

Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.

В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а поговорка - суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного предложения.

Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания.

Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:

When pigs can fly.

The Dutch have taken Holland!

When two Sundays come together.

When hell freezes over.

Таким образом, пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как "I couldn't care less" или "What's the odds?".

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы - поговорками.

1.2 Первоисточники английских половиц и поговорок

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun shines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными мудрыми людьми. Если это случалось в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "The end justifies the means", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A soft answer turneth away wrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.

Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна.

Другой важный источник английских пословиц - это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале (см. табл. 1.1).

Пословицы, взятые из Библии - это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.

В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания (см. табл. 1.1). Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены (см. табл. 1.1).

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие "шекспировские" пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму (см. табл. 1.1).

Таблица 1.1

Происхождение пословиц и поговорок

Источник, автор

Пример

Латинский язык

Noblesse oblige.

In vino veritas.

Библия

You cannot serve God and mammon.

The spirit is willing, but the flesh is weak.

Библия (некоторые слова изменены)

Spare the rod and spoil the child.

You cannot make bricks without straw.

Шекспир

Brevity is the soul of wit.

Sweet are the uses of adversity.

Шекспир (адаптация его высказываний)

A rose by any other name would smell as sweet.

Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или остаются на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:

The wages of sin is death (Romans).

No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for the moon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don't cry for the moon" или "Only fools cry for the moon".

Не вызывает сомнения, что пословицы и поговорки являются адекватными средствами для усвоения иностранного языка, которые используются при включении национально-культурного компонента в содержание обучения. Использование пословиц и поговорок помогает педагогу эффективно решать практические, общеобразовательные, развивающие и воспитательные задачи. Включение такого материала создает также дополнительные возможности для вызова и поддержания мотивации изучения иностранного языка, расширения кругозора учащихся, а также для формирования социокультурных знаний и умений [2, с.10].

Формирование социокультурных знаний и умений означает расширение объема лингвострановедческих и страноведческих знаний за счет новой тематики и проблематики речевого общения с учетом специфики выбранного профиля; углубление знаний о стране или странах изучаемого языка, их науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте этих стран в мировом обществе, мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной; расширение объема лингвистических и культуроведческих знаний, навыков и умений, связанных с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в стране изучаемого языка [3,с.38-39].

Давно известно, что особое познание мира, обычаи, нашедшие отражения в культуре, передаются в языке и могут стать препятствием при общении с представителями разных народов. И трудности заключаются в различии не столько предметов и явлений, сколько культурных понятий об этих явлениях и предметах, так как последние живут и функционируют в разных, иных мирах. За языковой и культурной эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность культурных представлений. Поэтому общепризнанным стал вывод о необходимости глубоко знать специфику страны изучаемого языка и, тем самым, о необходимости лингвострановедческого подхода как одного из главных принципов обучения иностранным языкам [4, с. 325].

Использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, рассматривает их коммуникативные возможности, положительно сказывается на формировании их коммуникативных навыков и умений, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач.

Наиболее широко лингвострановедческий материал представлен у Р.К. Миньяр-Белоручева, который включает в знания и лексический фон, и национальную культуру, и национальные реалии. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров утверждают, что все уровни языка «культуроносны», то есть имеют страноведческий план, поэтому изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком [5, с. 176].

Конечно, изучающий иностранный язык остается носителем культуры родного языка, однако лингвострановедческий материал обогащает его фоновые знания, он познает элементы иноязычной культуры, что позволит ему включиться в интегративные процессы, происходящие в мире.

Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие, источник которых может быть неизвестен или точно неопределенным. Но для того, чтобы некоторое высказывание стало пословицей или поговоркой оно должно прочно укрепиться в человеческом сознании и стать его неотъемлемой частью. При этом есть ряд выражений, так называемые идиоматические обороты, которые, не будучи пословицей или поговоркой, могут использоваться в качестве них, достаточно лишь перефразировать эти обороты в форму совета. При этом следует подчеркнуть тот факт, что овладение иностранным языком без ознакомления с культурой страны изучаемого языка, с менталитетом людей, говорящих на этом языке, не может быть полноценным (Приложение 1).

ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

2.1 Использование пословиц и поговорок для развития произносительных навыков

Пословицы и поговорки - это благодатный материал, используемый в обучении. Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без их помощи. Известно, что еще в десятом столетии пословицы использовались в Англии как одно из средств обучения латыни.

Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывает большую часть человеческого опыта. Благодаря обобщенному характеру пословиц и поговорок, их можно использовать во всех классах, обучая искусству иносказания, именно иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.

Использование пословиц и поговорок в практике преподавателя английского языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой дополнительный источник страноведческих знаний [6,c.52].

Формирование навыков произношения с первых уроков должно идти в условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия. Другими словами, учащиеся должны "не готовиться к речи, как предусмотрено устными вводными курсами, а начинать обучение сразу".

Создать реальную обстановку на уроке, ввести элемент игры в процесс овладения звуковой стороной иноязычной речи помогут пословицы и поговорки. Кроме того, пословицы и поговорки прочно ложатся в память. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Пословицы и поговорки могут использоваться при введении нового фонетического явления, при выполнении упражнений на закрепление нового фонетического материала и при его повторении, во время фонетических зарядок. Опыт учителей показывает, что одним из эффективных приемов обеспечения интереса у детей к учению, их активность и работоспособность является использование пословиц и поговорок на уроках английского языка на разных этапах обучения [7, c.40].

На начальном этапе можно обращаться к пословицам и поговоркам для обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение отдельных трудных согласных, в особенности тех, которые отсутствуют в русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или иной звук, можно предложить классу специально отобранные пословицы и поговорки. Затем в течение двух-трех уроков пословица или поговорка повторяется, корректируется произношение звука. Данный вид работы можно включить в урок на разных его этапах, он служит своеобразной разрядкой для детей. Нужно отбирать пословицу или поговорку в зависимости от того, какой звук отрабатывается (см. табл.2.1).

Таблица 2.1

Пословицы и поговорки для отработки некоторых звуков

Звук

Пример

Звук [w]

Where there is a will there is a way.

Watch which way the cat jumps.

Which way the wind blows.

Звук [m]

So many men, so many minds.

To make a mountain out of a molehill.

One man's meat is another man's poison.

Звук [h]

To run with the hare, and hunt with the hounds.

Handsome is as handsome does.

Звук [b]

Don't burn your bridges behind you;

Business before pleasure.

Звук [?]

The proof of the pudding is in the eating.

Strike while the iron is hot

Saying and doing are two things.

Звук [и], [р]

Wealth is nothing without health.

Звук [е:]

First come, first served.

It is never toо late to learn.

Murder will out.

То kill two birds with one stone.

No man can serve two masters.

Сочетание звуков [t] и [r]

Don't trouble until trouble troubles you.

Treat others as you want to be treated yourself.

Звуки [i:]-[e]

East or West home is best.

Звуки [e] [ae]

Better late than never.

Пословицы и поговорки можно использовать не только на начальном этапе обучения английскому языку, когда у детей формируются произносительные навыки, но и на среднем этапе обучения, когда их использование не только способствует поддержанию и совершенствованию произносительных навыков учащихся, но и стимулирует речевую деятельность.

Очень часто на старших ступенях обучения увлечение накоплением лексического запаса ведет к неправильностям в артикуляции звуков. Опыт показывает, что и в старших классах учащиеся с увлечением работают над произношением, повторяя звуки, если они представлены в пословицах и поговорках. Разучивание их не представляет трудностей, они запоминаются школьниками легко и быстро.

Таким образом, использование пословиц и поговорок оправдано тем, что они являются идеальным материалом, в котором сочетается совершенствование слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков. С одной стороны автоматизируются произносительные навыки, а с другой школьники учатся делить предложения на синтагмы, определять логическое ударение и т.п. Поэтому использование пословиц и поговорок в обучении произношению является крайне целесообразным и эффективным.

2.2 Использование пословиц и поговорок при обучении грамматике

Пословицы и поговорки могут быть также использованы при обучении грамматике.

Коммуникативная методика предполагает обучение грамматике на функциональной и интерактивной основе. Это означает, что грамматические явления изучаются не как "формы" и "структуры", а как средства выражения определенных мыслей, отношений, коммуникативных намерений.

Сторонники прямых методов стоят на позиции имплицитного подхода к обучению грамматике, считая, что многократное повторение одних и тех же фраз в соответствующих ситуациях вырабатывает, в конце концов, способность не делать грамматических ошибок в речи. Поэтому, являясь с одной стороны средством выражения мысли, а с другой - реализуя изучаемые формы или конструкции в речи, пословицы и поговорки как нельзя лучше способствуют автоматизации и активизации данных грамматических форм и конструкций [8,c.51]. Так, повелительное наклонение выполняет в общении побудительную функцию, и с его помощью можно выразить просьбу, совет, предложения, пожелания, разрешения, запрещения, предостережения, которые заключаются в пословицах. Например:

Don't burn your bridges behind you.

Можно также использовать пословицы и поговорки при изучении неправильных глаголов английского языка. К примеру:

What is done can't be undone [9, c. 330].

Практика показывает, что процесс освоения степеней сравнения прилагательных не представляет сложности, если материал предлагается по возможности в виде пословиц и поговорок. При этом в пословицах и поговорках могут использоваться как сравнительная, так и превосходная степени сравнения. Работа при изучении этого материала может происходить следующим образом: учащимся предлагаются пословицы или поговорки со сравнительной или превосходной степенью сравнения, которые они должны перевести, подобрать аналог на русском языке, если возможно, и найти явление, которое свойственно прилагательным в данных пословицах. Далее уже на основе этого можно вывести правило об образовании той или иной степени сравнения. В качестве закрепления нового материала учащимся можно предложить рассказать, как они понимают смысл данной пословицы или поговорки. При этом в данном случае учащиеся не только познакомятся с новым грамматическим явлением, но и потренируют свои речевые умения и навыки. В этом случае можно использовать следующие пословицы и поговорки:

The least said the soonest mended (см. табл. 2.2).

Некоторые пословицы и поговорки могут использоваться при изучении модальных глаголов, например,You can't eat your cake and have it(см. табл.2.2). При этом пословицы и поговорки могут использоваться как на начальном этапе изучения модальных глаголов, так и на этапе повторения пройденного материала. Например: после изучения темы «Модальные глаголы» можно предложить учащимся ряд пословиц и поговорок, где вместо пропусков следует вставить изученные модальные глаголы. Далее также можно эти пословицы употребить в устной или письменной речи, что в свою очередь не только поможет закрепить грамматический материал, но и совершенствовать навыки говорения и письменной речи.

Пословицы и поговорки могут быть использованы не только при изучении модальных глаголов, но для изучения тех или иных форм глаголов. Также они эффективны в изучении обобщающих местоимений, исчисляемых и неисчисляемых существительных (Приложение 2).

Очень важной в английском языке является тема «Артикль», при этом она вызывает некоторые сложности у детей, так как в русском языке нет аналогии артиклям. При изучении этой темы так же можно использовать пословицы и поговорки, например:

A wise man changes his mind, a fool never will (Приложение 3).

Таблица 2.2

Пословицы и поговорки в грамматике

Тема

Пример

Повелительное наклонение

Don't throw out your dirty water before you get in fresh.

Never say die.

Do as you would be done by.

Don't teach your grandmother to suck eggs.

Do unto others as you would have them do unto you.

Don't bite the hand that feeds you.

Don't change horses in midstream.

Don't count your chickens before they are hatched.

Don't cross the bridge till you come to it.

Don't look a gift horse in the mouth.

Don't rock the boat.

Don't try to walk before you can crawl.

Неправильные глаголы

One link broken, the whole chain is broken.

If one claw is caught, the bird is lost.

Ill gotten, ill spent.

Rome wasn't built in a day.

He who hesitates is lost.

A man is known by his friends.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

A burden of one's own choice is not felt.

A danger foreseen is half avoided.

Степени сравнения

Better late than never.

The best fish swim in the bottom.

Two heads are better than one.

No longer pipe, no longer dance.

He who laughs last laughs longest.

Easier said than done.

Cheapest is the dearest.

An empty vessel gives greater sound than a full barrel.

Actions speak louder than words.

A father is worse than thief.

The longest journey starts with single step.

Laughter is the best medicine.

A chain is no stronger than it weakest link.

Модальные глаголы

Can

Never put off till tomorrow what you can do today.

When pigs can fly.

You can't teach an old dog new tricks.

You can't tell a book by looking at its cover.

You can't make an omelette without breaking eggs.

You can lead a horse to water, but you can't make it drink.

May

A bird may be known by its song.

A fair face may hide a foul heart.

A good marksman may miss.

A man may look at a king.

One false move may lose the game.

Cloudy mornings may turn to clear evenings.

The wolf may lose his teeth, but never his nature.

Must

As you make your bed, so you must lie on it.

Into every life a little rain must fall.

He that goes barefoot must not plant thorns.

If the mountain won't come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain.

A child must first creep, then go.

The best of friends must part.

Needs must when the devil drives.

As you make your bed, so you must lie on it.

Артикль

An apple a day keeps a doctor away.

A man can die but once.

A friend in need is a friend indeed.

The devil is not so black as he is painted.

Имя существительное. Множественное число.

Too many cooks spoil the broth.

Hunger breaks stone walls.

Can the leopard change his spots?

A cat in gloves catches no mice.

They don't bring coals in Newcastle.

Men may meet but mountains never.

If you run after two hares, you will catch neither.

Имя существительное. Множественное число.

Little strokes fell great oaks.

Имя существительное. Притяжательный падеж.

All the keys hang not at one man's girdle.

Another man's soul is always dark.

It's only child's play to what is on the way.

To be tied to one's wife's apron-strings.

Onу man's meat is another man's poison.

I'm not my brother's keeper.

The shoemaker's wife is the worst shod.

Crows never pick crow's eye.

You cannot make a silk purse out of a sow's ear.

Причастие I

Let sleeping dogs lie.

A drowning man catches at a straw.

The tongue ever turns to the aching tooth.

The pot calling kettle black.

A rolling stone gathers no moss.

No living man all things can.

Land flowing with milk and honey.

To cry stinking fish.

Burning desire is worse than fire.

All lay loads on the willing horse.

Причастие II

A watched pot is long in boiling.

Better one-eyed than stone-blind.

Varnished tale can't be round.

Well begun is half done.

Once bitten, twice shy.

A fault confessed is half redressed

А thing well done is twice done.

Threatened folk live long.

Packed like sardines.

А burnt child dreads the fire.

Герундий

Life is not all clear sailing in calm waters.

Seeing is believing.

Between promising and performing, a man may marry his daughter.

It's no use crying for the Moon.

There is no harm in trying.

One cannot make an omelet without breaking eggs.

Learning is the eye of mind.

А clean hand wants no washing.

Условные предложения

If he finds а man idle, he'll set him to work.

If I never see you again, it'll be too soon.

If you agree to carry the calf, they'll make you to carry the cow.

If my aunt had been a man, she'd have been my uncle.

If ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers.

If you dance, you must pay the fiddle.

If youth but knew, if age but could.

If you run after two hares, you will catch neither.

Страдальный залог

Nothing is lost for asking.

Love is neither bought nor sold.

An oak is not felled with one stroke.

Rome was not built in a day.

He who pleased everyone died before he was born.

Nothing is secret, that shall not be made manifest.

Success is never blamed.

A fault confessed is half redressed.

А thing well done is twice done.

Конструкция There is / there are

There is no place like home.

There is no smoke without fire.

There is no rose without a thorn.

There are none so blind as those who won't see.

There is no accounting for tastes.

While there is life there is hope.

Where there is a will, there is a way.

Простое настоящее

Tastes differ.

All is well that ends well.

All is not gold that glitters.

Bad news flies fast.

Every bird likes his own nest.

Простое прошедшее

An eagle kissed a chicken till its last feather.

Care killed the cat.

Простое будущее

Speak of the devil and he will appear.

If you run after two hares you will catch neither.

Настоящее совершенное

As you have made your bed, so you must lie on it.

You look like a cat after it has eaten a canary.

The mountain has brought forth a mouse.

Отглагольное существительное

As you have made your bed, so you must lie on it.

You look like a cat after it has eaten a canary.

The mountain has brought forth a mouse.

A good beginning makes a good ending.

A good beginning is half the battle.

After dinner comes the reckoning.

The proof of the pudding is in the eating.

Предлоги

In for a penny, in for a pound.

A man can look at a king.

Out of sight, out of mind.

Might goes before right.

Таким образом, представляется целесообразным использование пословиц и поговорок для иллюстрации грамматических явлений. При этом они выступают вспомогательным орудием запоминания этих грамматических явлений, а дальнейшее использование пословиц и поговорок в устной или письменной речи приводит к тренировке не только грамматического явления, но и совершенствованию навыков устной и письменной речи, при этом, конечно, обогащая словарный запас учащихся.

2.3 Использование пословиц и поговорок для обучения лексике

Лексико-грамматическая насыщенность пословиц и поговорок позволяет использовать их не только при объяснении и активизации многих грамматических явлений, но и для обогащения лексического запаса. Пословицы и поговорки могут употребляться в упражнениях на развитие речи, в которых они используются в качестве стимула. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному [12, c.22]. Поэтому, на основе данной пословицы или поговорки учащиеся учатся выражать свои собственные мысли, чувства, переживания, т.е. демонстрируют различные способы их размещения в речи. Поэтому, использование пословиц и поговорок на уроках иностранного языка развивает творческую инициативу учащихся через подготовленную и неподготовленную речь.

Знание английских пословиц и поговорок обогащает словарный запас учащихся, помогает им усвоить образный строй языка, развивает память, приобщает к народной мудрости. В некоторых образных предложениях, содержащих законченную мысль, обычно легче запоминаются новые слова [13, c.22].

Например, можно облегчить работу по запоминанию цифр, которая обычно вызывает трудность у обучаемого, призвав на помощь пословицы и поговорки, включающие в себя цифры:

A bird in the hand is worth two in the bush.

Two is company, three is none.

If two man ride on a horse, one must ride behind.

Rain before seven, fine before eleven.

A cat has nine lives.

Custom is a second nature.

Two heads are better than one.

Заучивание пословиц и поговорок не только развивает память учащегося, но и позволяет научиться адекватно, отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи.

Изучая темы «Спорт», «Еда», «Здоровье», «Поведение», «Дружба» можно подбирать упражнения, направленные на индивидуализацию в обучении, в которых используются пословицы и поговорки. Обычно такие упражнения выполняются в парах или группах (Приложение 4).

Необходимость поисковых средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки и умения. К тому же, работа с пословицами и поговорками стимулирует интерес учащихся к работе со словарем.

От класса к классу у детей увеличивается запас выученных пословиц и поговорок, поэтому можно предлагать игровые приемы с ними. Вот примеры некоторых заданий, которые можно эффективно использовать для развития лексических умений и навыков на уроке английского языка:

- отгадайте пословицу по одному данному слову;

- назовите пословицы, где встречается данное слово, например, "better";

- прослушайте ситуации и подберите соответствующие им пословицы;

- подберите пословицы, похожие по смыслу;

- соотнесите пословицу и ее значение;

- отгадайте пословицу по иллюстрациям;

- закончите пословицу (дается либо ее начало, либо ее конец) (Приложение 4).

На старшей ступени обучения возрастает жизненный опыт учащихся, а словарный запас позволяет им не просто воспроизвести готовую пословицу, но и выразить свое отношение к данному изречению [14,c.101]. Поэтому можно предложить такие задания:

- дайте совет собеседнику, перефразируя пословицу;

- придумайте рекламу с использованием пословицы;

- проиллюстрируйте использование пословицы в какой-нибудь жизненной ситуации;

- прокомментируйте смысл пословицы (Приложение 6).

От урока к уроку растет запас выученных пословиц и поговорок, которые ученики записывают в специальный словарик. Но чтобы в дальнейшем ученики не забывали выученные пословицы и поговорки, можно устроить специальный «праздник», посвятив им целое занятие. К этому уроку должны подготовиться все: дети повторяют все, что учили, а учителя составляют интересную викторину [16, c.95]. Вот какие задания можно предложить детям:

- ученикам предлагается из данных слов составить знакомую пословицу или поговорку;

- учитель начинает произносить одну пословицу, дети хором завершают;

- задание, которое называется «Салат из пословиц и поговорок». Учащимся даются вперемежку слова из известных пословиц, и предлагается объединить их в группы, расположить в правильном порядке и дополнить недостающими словами;

- начало одной пословицы соединено с концом другой. Дети должны назвать обе пословицы правильно;

- один из учащихся «играет» пословицу, используя мимику, жесты и просит других назвать пословицу, о которой идет речь.

Таким образом, пословицы и поговорки можно использовать не только для увеличения словарного запаса и лучшего запоминания некоторых лексических единиц, но и для формирования продуктивных лексических навыков, развития наблюдательности, языковой и контекстуальной догадки, чувства языка, развития переводческих навыков (Приложение 7).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка сегодня - это эффективный прием поддержания интереса к учебе, повышения активности и работоспособности учащихся на уроках, т.к. они помогают ввести элемент игры и соревнования в процесс овладения языком.

Многообразие пословиц и поговорок позволяет успешно использовать их на всех ступенях обучения (младшей, средней, старшей) с разным уровнем языковой подготовки детей.

Так же работа с пословицами и поговорками является важным обучающим и мотивационным фактором и может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных заданий во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах.

Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка способствует лучшему овладению этим предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

В пословицах сжато и образно выражена мудрость, поэтому они несут определенный воспитательный потенциал - передают через многие поколения нравственные ценности, учат соизмерять свои слова и поступки. Отличаясь лаконичностью формы, меткостью выражения мысли, они являются хорошей иллюстрацией того, как можно кратко и четко излагать свои суждения, в том числе и средствами иностранного языка.

Развитие языковой и речевой компетенции является неотъемлемой частью коммуникативной компетенции. Для формирования данных компетенций использование пословиц и поговорок, способствуют формированию повышенной мотивации учащихся к предмету. В процессе работы над пословицами и поговорками использование внутренней интеграции развивает потенциал учащихся, побуждает к активному познанию окружающей действительности, к осмыслению, развитию логики, коммуникативных и речевых способностей.

Предложения по использованию полученных результатов: все полученные результаты, могут успешно быть использованы в обучении английскому языку на разных этапах обучения, при этом применимы к ученикам с различным уровнем знаний.

Научная значимость выполненой работы: состоит в том, что пословицы и поговорки имеют огромное значение при обучении иностранному языку в школе, особенно на начальных стадиях. Использование пословиц и поговорок позволяет ученику участвовать в диалоге, получить первичные сведения о грамматике, синтаксисе и фразеологии, позволяет получить дополнительные сведения о стране изучаемого языка. Знание пословиц и поговорок позволит ученику правильно интерпретировать воспринимаемые на слух речевые сообщения и адекватно реагировать на них, выражать собственные мысли и чувства так, чтобы быть понятым собеседником, что в конечном итоге определяют успех коммуникации и достижение целей.

Содержащие фоновую и безэквивалентную лексику, большой пласт представлений о культуре, традициях и обычаях пословицы и поговорки предоставляют, как показал педагогический эксперимент, большие возможности для расширения социокультурных знаний, в том числе лингвострановедческого характера, осознания отличия и сходства культур, а также в формировании терпимости и понимания других культур и народов, в преодолении ксенофобии по отношению к ним - служат средством формирования социокультурной компетенции.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993 - с. 769.

2. Барышников Н.В Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе Иностранные языки в школе. - 2002. - №2. - С. 8-12.

3. Нефедова М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения Иностранные языки в школе. - 1994. - № 4. - С. 38-39.

4. Кто есть кто в Британии: Лингвострановедческий справочник Сост.: Томахин Г.Д. - M.: Просвещение, 2000. - 538 с.

5. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте. - М.: Русский язык, 1981. - 213 с.

6. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 1995 - с.349.

7. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. 1966 - с. 384.

8. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., Русский язык. 1989 - с. 400.

9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984 - с. 945.

10. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. Иностранные языки в школе. 1993 №2 С. 51-52.

11. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. Иностранные языки в школе. 2000 №1 С. 40-42.

12. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка Иностранные языки в школе. 2001 № 2 С. 50-52.

13. Рейдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб., Лань. 1997 - с. 352.

14. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., Издательство Академия Наук СССР. 1961 - с. 230.

15. Стефанович Т.А., Швыдкая Л.И. и др. Английский язык в пословицах и поговорках. Сборник упражнений для учащихся 8-10 классов средней школы. М. Просвещение. 1980 - с. 40.

16. Е.А. Павлова "Пословицы и поговорки, как полифункциональное методическое средство в обучении иностранному языку"// "Первое сентября". 2006 № 15 С. 21-23.

17. Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез "Теория обучения иностранным языкам". - Москва: Издательский центр "Академия", 2004 - с. 264.

18. Н.И. Гез "Методика обучения иностранным языкам". - Москва, 1976 - с. 336.

19. С.В. Фурсенко, Английский язык: тесты. М.: Дрофа, 2002 - с 144.

20. И.С. Якиманская, Технология личностно-ориентированного образования, библиотека журнала «Директор школы» 2000 - с.176.

21. Мильруд Р.П. Методика обучения иноязычной письменной речи Иностранные языки в школе. - 1997. - № 2. - С. 31-39.

22. Мильруд Р.П., Гончаров А.А. Теоретические и практические проблемы обучения пониманию коммуникативного смысла иноязычного текста Иностранные языки в школе. - 2003. - № 1. - С. 26-35.

23. Нефедова М.А. Отбор материалов лингвострановедческого содержания для чтения Иностранные языки в школе. - 1994. - № 4. - С. 38-39.

24. Никитенко-Попова З.Н. Курс страноведения в X-XI классах школ с углубленным изучением английского языка Иностранные языки в школе. - 1999. - № 3. - С. 20-24.

25. Образовательный процесс в начальной, основной и средней школе: Рекомендации по организации опытно-экспериментальной работы. - М.: Сентябрь, 2001.

26. Ощепкова В.В. Страноведческий материал на уроках английского языка Иностранные языки в школе. - 1998. - № 1. - С. 77-79.

27. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. - М.: Русский язык, 1989. - 276 с.

28. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - М.: Просвещение, 1991. - 315 с.

29. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка Иностранные языки в школе. - 2001. - № 1. - С. 50-52.

30. Пословица на уроке: зачем, когда, как? коммуникативная методика. - 2002. - № 2. - С. 8-15.

31. Равен Длс. Педагогическое тестирование: Проблемы, заблуждения, перспективы Пер. с англ. - М.: Когито-Центр, 1999.

32. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций. - М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

33. Татарницева С.Н. Методическая компетенция учителя и ее формирование в процессе самостоятельной работы студентов: Автореф. дис... канд.пед.наук. - Тольятти, 2003. - 22 с.

34. Тимановская Н.А. Взгляд на англоговорящие страны - Spotlight on English-speaking countries: Учеб. пособие по страноведению дня 8-9 кл. ср. шк.. - Тула: Автограф, 1999. - 283 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Внедрение системы упражнений для формирования социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок)

Опытное обучение проводилось в девятых классах Мышковичской средней школы в течение октября 2011 года. В обучении принимали участие 20 человек.

Педагогический эксперимент проводился в 3 этапа:

1-й этап - констатирующий. Задачи: выявить уровень сформированности социокультурной компетенции; проанализировать степень мотивации и интереса к англоязычной культуре; разработать систему упражнений по работе с пословицами и поговорками с целью формирования лингвистической и социокультурной компетенции.

2-й этап - формирующий. Задачи: внедрение системы упражнение и отслеживание результатов.

3-й этап - контрольный. Задачи: выявить уровень сформированности социокультурной компетенции после обучения; проанализировать результаты; сделать выводы.

Перед началом эксперимента было проведено тестирование для выявления уровня социокультурной компетенции (на материале пословиц и поговорок), которое показало, что уровень владения данным материалом невысок. Так, только один человек справился почти со всеми заданиями, двое показали уровень выше среднего, однако подавляющее большинство (50 %) показали низкий уровень.

Параллельно с этим мы провели беседу с учащимися (вне уроков, на русском языке) с целью выявления степени интереса к англоязычной культуре и мотивации к изучению иностранного языка. Учащимся были заданы следующие вопросы: Нравятся ли вам уроки английского языка? Хотели бы вы ходить на дополнительные занятия по английскому языку? Что вы знаете о культуре Великобритании и США? Знаете ли вы английские пословицы? Хотели бы узнать что-то новое? Смогли бы рассказать англичанам/американцам об особенностях русской культуры, традициях, объяснить значение каких-либо пословиц? Если вы попадаете в другую страну, готовы ли вы мириться с какими-то правилами, которых не у нас?

На первые два вопроса почти все ученики отвечали, что занятия им чаще всего не нравятся (двое ответили, что ненавидят английский) и на дополнительные занятия они ходить вряд ли будут, только если там будет что-то очень необычное (например, приедут американцы или можно будет фильмы смотреть).

Что касается культуры, то школьникам известны праздники, а также многое, что касается американского кино и англоязычной музыки. Из пословиц сообща вспомнили только одну “East or west, home is best”.

Более того, школьники с трудом вспоминали и русские пословицы, а на вопрос, смогут ли объяснить, задали встречный вопрос: «А зачем?»

На последний вопрос примерно половина школьников отвечали, что примут правила другой страны, остальные (в основном, мальчики) выразили уверенность, что «мир прогнется под нас».

Таким образом, можно сделать вывод о том, что ни на уровне познания, ни на уровне навыков и умений, ни на уровне личностного развития у большинства школьников этих проанализированных групп социокультурная компетенция не сформирована должным образом.

На этом же этапе была разработана система упражнений (представленная в предыдущем параграфе) на формирование у школьников необходимых умений и навыков в том или ином виде речевой деятельности, а также языковой компетенции.

После этого мы перешли ко 2-му этапу - внедрения предложенной системы.

Для начала нужно отметить некоторые условия организации обучения.

Во-первых, нужно помнить, что для эффективного обучения необходима активная устная практика для каждого ученика группы. Чтобы сформировать коммуникативную компетенцию вне языкового окружения, недостаточно насытить урок коммуникативными упражнениями. Важно предоставить учащимся возможность мыслить, решать какие-либо проблемы, которые порождают мысль, рассуждать над возможными путями решения этих проблем, с тем, чтобы дети акцентировали внимание на содержании своего высказывания, чтобы в центре внимания была мысль, а язык выступал в своей прямой функции - формирование и формулирование этих мыслей.

Для того, чтобы учащиеся воспринимали язык как средство межкультурного взаимодействия, необходимо искать способы включения их в активный диалог культур, чтобы они на практике могли познавать особенности функционирования языка в новой для них культуре.

Одним из таких способов может быть задание, связанное с толкованием пословиц с выражением собственного отношения. Вот как ученики объяснили пословицу “A little body often harbors a great soul”: Nowadays new technology gives us a plenty of wonderful things, for example cell-phones: modern phones have o lot of functions which are useful; we can either call or make photos, use internet. And it can be done with the help of small phone.

...

Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Организация работы по развитию речи учащихся младших классов на материале пословиц и поговорок на уроках литературного чтения и русского языка; методы, направления и условия развития речи.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 31.07.2012

  • Понятие развития словаря детей и его значение. Развитие речевой культуры в дошкольном детстве. Понятие пословиц и поговорок, их фонетические особенности, виды и структура. Использование пословиц и поговорок в развитии словаря детей дошкольного возраста.

    курсовая работа [66,8 K], добавлен 16.04.2014

  • Пословицы и поговорки как средства народной педагогики. Анализ особенностей воспитания трудолюбия посредством народных поговорок и пословиц на примере афоризмов народов Дагестана. Изучение целей, средств и методов трудового и нравственного воспитания.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 21.10.2012

  • Основы изучения малых жанров в начальной школе. Жанрово-стилистические особенности малых жанров фольклора. Роль фольклора в воспитании младших школьников. Вариативные направления в изучении пословиц, поговорок, загадок на уроках литературного чтения.

    дипломная работа [197,5 K], добавлен 23.06.2015

  • Пословицы как жанр фольклора. Характеристика программ по литературному чтению. Классификация пословиц и поговорок на тематические группы, цели их использования. Развитие у детей наблюдательности, речи, чутья к звуковым красотам языка, чувства юмора.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 20.11.2012

  • Речевое развитие детей младшего школьного возраста. Психофизиологические основы развития речи. Влияние загадок, пословиц, поговорок на развитие речи младших школьников. Анализ учебников "Русский язык" Рамзаевой Т., система "Классическая начальная школа".

    курсовая работа [101,1 K], добавлен 27.10.2010

  • Психолого-педагогическая характеристика дошкольника старшей группы. Общая характеристика загадок и пословиц как вида устного народного творчества. Результаты опытно-практической работы по формированию личности дошкольника посредством загадок и пословиц.

    дипломная работа [416,2 K], добавлен 03.04.2018

  • Характеристика фольклора как средства развития фонематического слуха. Роль колыбельных песен, потешек, скороговорок, пословиц и поговорок в формировании звуковой культуры речи ребенка. Разработка перспективного плана работы с детьми по развитию речи.

    презентация [11,4 M], добавлен 20.04.2012

  • Разработка концепции развития этнотолерантности у младших школьников на основе изучения этнической культуры народов как основного фактора их духовного самообогащения. Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском, английском и немецком языках.

    контрольная работа [294,8 K], добавлен 23.08.2010

  • Суть формирования и развития творческих способностей, их формы, методы и средства в начальной школе. Особенности организации и проведения современного урока технологии, анализ программ, конспекты игр и занятий, картотека пословиц, поговорок и стихов.

    дипломная работа [1,6 M], добавлен 25.01.2012

  • Роль фольклора в воспитании младших школьников. Жанрово-стилистические особенности малых жанров фольклора. Вариативные направления в изучении пословиц, поговорок, загадок на уроках литературного чтения. Уроки и упражнения для эффективного изучения темы.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 13.06.2015

  • Изучение требований к контролю языковых навыков и речевых умений в средней школе, а также его роли в обучении. Анализ учебно-методических комплектов по английскому языку. Разработка модульно-рейтинговой системы оценивания речевой деятельности учащихся.

    дипломная работа [88,6 K], добавлен 12.12.2011

  • Разработка урока для развития у детей познавательного интереса к специфике бытовой народной культуры. Воспитание гостеприимства и любви к Родине. Формирование умения понимать смысл пословиц и поговорок. Изучение русских народных танцев, песен, традиций.

    разработка урока [16,5 K], добавлен 20.02.2013

  • Народное творчество как средство нравственного воспитания дошкольников, роль художественной литературы на примере пословиц, поговорок, сказок. Разработка педагогических условий нравственного воспитания в процессе деятельности по развитию речи в ДОУ.

    курсовая работа [47,6 K], добавлен 14.02.2012

  • Цели и содержание обучения грамматике. Программные требования при обучении грамматической стороне речи учащихся 5-7 классов. Этапы формирования грамматических навыков. Использование информационно-коммуникационных технологий при обучении английскому языку.

    дипломная работа [191,4 K], добавлен 16.09.2011

  • Особенности использования коммунтикативно-ориентированного подхода в обучении грамматике иностранного языка в школе. Характеристика сказки, пословиц и стихов как основных дидактических приемов формирования грамматических навыков немецкого языка.

    курсовая работа [132,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Пословица как средство народной педагогики. Устное народное творчество (пословицы), особенности его применения на уроках чтения, русского языка и других предметах для развития речи учащихся. Примеры применения различных пословиц на разных этапах урока.

    реферат [18,5 K], добавлен 23.04.2010

  • Воспитание уважительного отношения к женщине на примере сказок, пословиц и поговорок. Отношение к жене и матери, к женщинам пожилого возраста. Основные традиции православия, воспитывающие уважение. Применение русской народной педагогики в семье.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 10.01.2013

  • Песня, её роль в формировании иноязычных речевых навыков. Принципы работы с песней на уроке иностранного языка. Применение песен в процессе обучения немецкому языку. Использование песен при формировании произносительных навыков и при обучении лексике.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 16.03.2011

  • Особенности речевого развития детей младшего школьного возраста. Влияние загадок, пословиц, поговорок на развитие речи младших школьников. Содержание экспериментальной работы по развитию речи младших школьников при работе с малыми фольклорными жанрами.

    дипломная работа [227,3 K], добавлен 24.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.