Культурные реалии на уроке английского языка

Определение культуры и ее составляющих, классификация реалий в культуре и языке. Современные проблемы эффективности обучения иностранному языку. Социокультурный подход к изучению англоязычной культуры и методики развития межкультурного общения у учащихся.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.11.2014
Размер файла 732,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Министерство Образования Российской Федерации

Брянский государственный Университет им. И.Г.Петровского

Кафедра английского языка и методики его преподавания

Курсовая работа

«Культурные реалии на уроке английского языка»

Выполнила:

студентка 5 курса

факультета иностранных языков

Соколова Арина

Руководитель:

кандидат педагогических наук,

доцент

Изотова Надежда Васильевна

Брянск 2014

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Феномен культуры, его компоненты и реалии, многообразие подходов к их изучению

1.1 Определение культуры и ее составляющих

1.2 Определение и классификация реалий в культуре и языке

1.3 Социокультурный подход к изучению англоязычной культуры

1.4 Современные проблемы эффективности обучения иностранному языку в нашей стране

Глава 2. Практическое применение изученных методик на уроке английского языка

2.1 Описание основополагающих принципов методики развития межкультурного общения у учащихся

2.2 Формирование социокультурной компетенции учащихся

2.3 Музыка и кино на уроке английского

2.4 Элемент игры на уроке

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

«Language is the road map of a culture.

It tells you where its people come from

and where they are going»

Rita Mae Brown

Современное состояние системы российского образования характеризуется своеобразным позитивным кризисом, вызванным радикальными переменами в жизни нашего общества. Такие явления последнего десятилетия, как открытость границ государства, причастность России к процессам глобализации в Европе и во всем мире, расширение мобильности во всех смыслах этого слова, развитие современных технологий, обеспечивающих доступ к информации и связь с удаленными объектами, осознание рубежа тысячелетий как знакового события, требующего качественного прорыва в жизнеустройстве, вызвали изменения как в образе жизни россиян, так и в их мироощущении. [4; 3]

Само признание удовлетворения индивидуальных потребностей как приоритетного направления системы образования является свидетельством пересмотра целевых ориентиров. Высшая школа должна создать качественно новую образовательную систему, способную обеспечить реальное взаимодействие специалистов в глобальном пространстве, включающем в себя конгломерат культур. культура язык иностранный обучение

Современное состояние общества находит свое отражение и в системе обучения иностранным языкам в высшей школе. В связи с интеграцией России в мировое экономическое и культурное пространство, с расширением и качественным изменением международных связей, адекватное историческому моменту владение иностранным языком становится одним из условий востребованности специалиста на рынке труда.

В 90-х годах прошлого века появилась новая концепция, которая определила направленность языкового образования на соизучение языка и культуры: культура - цель, язык - средство как приобщения к культуре, так и ее развитию. [7;105]

В начале XXI в. указанная концепция получила дальнейшее развитие и стала объектом многих научных исследований в связи с процессами глобализации, в которую неизбежно вовлекаются национальные культуры, а также в связи с процессами интернационализации в сфере образования, что привело к возникновению интеркультурного образования и такого явления, как Болонский процесс. [7;105]

Изменяется статус языка в сторону большего разнообразия, появляются новые законодательные акты; язык (родной и иностранный) из показателя культурности, образованности современного человека превращается в объективную необходимость, качество конкурентоспособности специалиста в любой профессиональной сфере предложена новая формула овладения иностранным языком - культура через язык и язык через культуру. [7;105] Усвоение культуры и ее развитие должны строиться в процессе использования языка как средства общения, который присущ данной культуре; овладение иностранным языком как средством общения необходимо осуществлять в прямой взаимосвязи с усвоением фактов культуры. Создание известного «языкового портфеля» и его освоение, адаптация и внедрение в практику языкового образования во многих странах Европы, в том числе в России, служат ярким примером деятельности комиссии по образованию при Совете Европы.

В современных условиях процесс обучения иностранным языкам должен не только снабжать обучающихся знаниями и формировать их речевые умения, но оказывать такое воздействие на личность, в результате которого она преобразуется в саморазвивающийся эмоционально зрелый интеллектуально-познавательный организм, способный справляться с непредвиденными культурно-обусловленными ситуациями общения посредством определения или создания уникальных инструментов поиска, обработки и практического применения информации.

Культура представляет собой сложнейший феномен, определяющий систему ценностных ориентаций как общества в целом, так и отдельной личности -- носителя определенной культуры. Национальные культуры формируются в столь различных природных и социальных условиях, что их прямое сравнение ведет к искажению аутентичных представлений и формированию стереотипов. Сопоставительное изучение культур возможно только через механизм культурных универсалий. [4;6]

При этом каждая культура находит уникальное отражение в языке -- ее носителе. Усвоение только формы этого языка без учета культурного компонента его значения ведет к поведению, отражающему собственные культурные нормы обучающегося и входящему в конфликт с поведением носителей культуры изучаемого языка. Именно поэтому

Целью данной работы является: определение основных особенностей культурологического подхода, культурных реалий и культуры в целом, методика применения их на уроке изучаемого языка с целью создания компетентной языковой личности.

Задачи данного исследования:

1. Изучить педагогическую и методическую литературу по проблеме межкультурного общения и компетенции.

2. Обосновать необходимость превалирования культурологического подхода в современной системе изучения иностранного языка.

3. Определить актуальные методики применения культурологического подхода на уроке английского языка.

4. Определить связь культуры с языком и речевой деятельностью.

5. Обосновать и разработать упражнения для формирования культурологической компетенции учащихся.

Объект исследования: межкультурная компетенция и культурные реалии.

Предмет исследования: процесс формирования и развития социокультурной и межкультурной компетенций учащихся.

Межкультурное общение имеет собственные закономерности, которые радикальным образом влияют на взаимодействие субъектов такого общения. Соответственно, общение такого рода должно стать объектом методического исследования, а его результаты необходимо внедрить в методику целенаправленного формирования умений межкультурного общения.

В данной работе представлены характеристики известных методик культурологического подхода в изучении английского языка, а также разработаны наиболее интересные примеры их применения на практике.

ГЛАВА 1. ФЕНОМЕН КУЛЬТУРЫ, ЕГО КОМПОНЕНТЫ И РЕАЛИИ, МНОГООБРАЗИЕ ПОДХОДОВ К ИХ ИЗУЧЕНИЮ

1.1 Определение культуры и ее составляющих

Первоначальный подход к определению культуры базировался на представлении о том, что культура -- это гомогенное явление, присущее всем обществам. Различия в обществах трактовались не как различия в сути, в содержании, а как различия в степени развитости одного и того же явления -- культуры. Мерой измерения служил прогресс от варварства к цивилизации. В конце XIX века с началом антропологических исследований Ф. Боаса термин «культура» начинает применяться по отношению к различным обществам. Культура все еще рассматривается как состоящая из компонентов, входящих в определение И.В. Тайлора, но каждое общество обладает собственным стилем жизни, отличным от других. Такая модификация взглядов на культуру как явление исключительно важна в силу того, какое значение приобретает язык. С этого момента язык и культура рассматриваются в неразрывной связи, объяснению которой, в значительной степени, посвящена вся последующая лингвистика.

Культура принадлежит к разряду аксиоматических понятий, которые кажутся интуитивно прозрачными. Такие концепты (среди них «жизнь», «общество», «справедливость») настолько широки и многозначны, что даже терминологически каждый исследователь может вкладывать в них свой смысл и при этом долгое время вести дискуссию, не входя в противоречие со смыслами, вкладываемыми другими. Культуру часто описывают как «целостный образ жизни определенного народа». [4;11]

Дать определение такому комплексному понятию исключительно сложно, однако необходимо, поскольку от того, как мы его определим, зависит и то, гему мы будем обучать учеников, и то, как мы будем это делать.

В отечественной и зарубежной науке существует более 200 дефиниций понятия «культура», и при этом не существует определения, которое можно было бы назвать всеобъемлющим или исчерпывающим.

Примерами определений понятия «культура» могут служить следующие: 1) культура -- это «совокупность духовных ценностей, способами выражения которых являются наука, литература, искусство» 2) культура -- это «совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни». 3) «культура -- это то, как мы живем здесь» Применительно к изучению иностранных языков культура начинается тогда, «когда мы учимся использовать иностранный язык». [4;11]

Наша задача заключается в том, чтобы, во-первых, выяснить, каким образом культура представлена в языке, и, во-вторых, на основе природы этой связи, установить, каким образом можно развить у учеников способность усвоить неродную культуру посредством изучения языка этой культуры. Обратимся к определениям, так или иначе учитывающим роль языка в формировании и существовании культуры.

Поскольку задача исследования заключается в том, чтобы в процессе обучения иностранному языку сформировать такие качества вторичной языковой личности, которые позволят ей адекватно действовать в контакте с представителями иноязычной культуры, наше понимание феномена культуры сближает культуру с языком. Человеческий язык выполняет, как минимум, три основные функции: социальную функцию общения, семиотическую функцию репрезентации явлений различной природы и когнитивную функцию формирования мысли. Соответственно, наше понимание культуры отражает ее социальный характер, акцентирует ее релятивную знаковую природу, а также учитывает тот факт, что явление такой природы должно иметь отражение в когнитивных структурах индивида.

Эмоциональные факторы желания и нужды, привносимые в убеждения, приводят нас в область ценностей. Убеждения и ценности представляют собой точки отсчета и определяют все остальное поведение.

Рецепты, или модели, относятся к знанию (осознанному или бессознательному) того, как надо действовать, вести себя, так чтобы поведение носило приемлемый характер. Само актуальное поведение относится к разряду обычаев и типичных действий. В рамках одной и той же модели в зависимости от качеств личности и обстоятельств возможны варианты обычаев и действий. Необходимо отметить, что носители различных культур могут обладать одинаковыми или похожими ценностями, но воплощать их в совершенно различных обычаях, и наоборот. Обычаи, как большинство проявлений культуры, часто утрачивают ощутимую связь с лежащей в их основе моделью и породившей ее системой ценностей и рассматриваются просто как «естественные». Однако функция обычая всегда включает его значение и ценность которые являются релевантными для понимания того, почему определенная модель продолжает реализовываться в обычаях и составлять институт жизни. [4;27]

Перечисленные компоненты характерны для любой культуры и составляют то, что можно назвать культурой вообще (culture general). Наполнение и пропорции этих универсальных компонентов в отдельно взятой культуре будут уникальными и составят специфику конкретной культуры (culture specific). [4;25]

Параметры, по которым будут определяться ценностные ориентации конкретной культуры, включают в себя отношение к:

природе,

времени,

пространству,

деятельности,

характеру общения,

характеру аргументации в ходе общения,

личной свободе и автономности личности,

соперничеству,

власти,

природе человека.

Термин «англоязычная культура» покрывает общие тенденции и составляющие всех культур, использующих английский язык в качестве родного. В настоящий момент исследования культурного компонента лингвистического значения получили широкое распространение, поскольку радикальное влияние культурных представлений на характер и результаты общения подтверждается повсеместно практикой общения.

Межкультурное общение - это процесс совместной выработки единого, скорее всего нового для всех участников акта общения, значения всех производимых и воспринимаемых действий и их мотивов. Только такое общение может способствовать «рождению общности» участников, понимаемой как специфическая общность медиаторов культур, характеризующаяся уникальным восприятием действительности через двойную или тройную призму нескольких культур одновременно. Кто может участвовать в таком виде общения?

Понятие «культурно-языковая личность» определяется как «совокупность способностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, под которым понимается адекватное взаимодействие с представителями других культур». [4;112]Для осуществления продуктивного межкультурного общения, опирающегося на учет его лингвистических и психологических особенностей, языковая личность должна обладать межкультурной компетенцией. Это компетенция особой природы. Она не тождественна коммуникативной компетенции носителя языка и может быть присуща только медиатору культур -- языковой личности, познавшей посредством изучения языков как особенности разных культур, так и особенности их (культур) взаимодействия. Межкультурная компетенция -- это такая способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности. [4;7]

1.2 Определение и классификация реалий в культуре и языке

В любом языке есть слова, отражающие важные для общества понятия, и отсутствуют слова, обозначающие понятия, не являющиеся существенными, т. е. существует так называемая «безэквивалентная лексика». Внимание лингвистов, а также исследователей в области лингвострановедения традиционно привлекали слова, обозначающие реалии, уникальные для исследуемой страны и культуры, такие как географические названия, обозначения культурных икон (Микки-Маус в США, самовар или матрешка -- в России), названия характерных блюд (гамбургеры, борщ), обозначения событий, традиций и социальных институтов, не имеющих аналогов в других странах, т. е. то, что можно назвать «маркерами культурной ориентации»

Реалии -- это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. Само слово «реалия» является латинским прилагательным среднего рода, множественного числа, превратившимся в русском языке, под влиянием аналогичных лексических категорий, в существительное женского рода. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:

1) реалия -- предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;

2) реалия -- слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).

Реалия -- слово, соотносящееся с предметами через промежуточную категорию,-- референт. Референт -- это предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица.[12]

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языками и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно. Так, лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Так, в русском языке реалия «дом отдыха» появилась в 1921 году, «субботник» в 1919 году, «ударник» в 1929 году, «целинник» в 1955 году.

По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом, страной, с одной стороны, и историческим отрезком времени -- с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответственный и/или национальный колорит. Колорит, кроме значения общего характера (сочетание цветов) имеет значение -- совокупность особенностей (эпохи, личности), своеобразие чего-либо. Именно колорит делает из нейтральной, «неокрашенной» единицы «национально-окрашенную» реалию. Колорит -- эта та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его референта -- обозначаемого им предмета -- к данному народу, определенной стране или местности, конкретной исторической эпохе; благодаря референту характерному для культуры, быта, традиций, особенностей действительности в данной стране или регионе, в данную историческую эпоху, в отличие от других стран, народов, эпох.

В переводоведении и лингвострановедении реалия представляет собой особую единицу. С одной стороны, реалия отражает государственный, экономический, географический и культурный уклад страны, что придает ей высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия -- это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод, и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы, например, «надземка» -- elevated railroad; «букмекер» -- book maker --человек, принимающий заклады от публики на скачках, «родстер» -- roadster -- двухместная машина с откидным верхом. Иногда подобные эквиваленты могут перейти в устойчивые словосочетания: Lord Privy Seal -- лорд-хранитель печати. К числу реалий также относят сокращенные аббревиатуры: NAM suit--костюм строгого покроя (NAM -- National Association of Manufacturers -- Национальная ассоциация промышленников).

В стилистическом плане реалии являются принадлежностью национального литературного языка, и этим они отличаются от научных терминов, локализмов, жаргонизмов и т.д.

В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп классификаций: 1) реалии -- имена собственные 2) в зависимости от местного исторического колорита 3) общенациональные реалии. Подробно рассмотрим одну из наибольших групп «реалии как имена собственные» -- включающую географические, этнографические и общественно-политические реалии.

Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии: canyon--каньон, глубокое ущелье.

2. Названия растений: honey-dew -- медвяная роса.

3. Названия животных: grizzly -- большой серый медведь.

Этнографические реалии:

1. Быт.

а) пища: hamburger -- булочка с рубленым бифштексом.

б) одежда: parka -- одежда эскимосов.

в) жилье: wiguam -- жилище североамериканских индейцев.

г) бытовые заведения: saloon -- питейное заведение.

2. Транспорт.

а) средство передвижения: subway -- метро.

б) водители: cowboy -- водитель-лихач.

4. Искусство и культура.

а) литература: персонажи, афоризмы, крылатые слова.

б) фольклор: Bill Pecos--Билл Пекос -- «ковбой дикого Запада», якобы прорывший русло реки Рио-Гранде.

в) музыка: country--«сельская музыка» горных районов юга США; blues -- блюз: 1) героическая песня негров; 2) форма джазовой музыки; 3) парный бальный танец.

г) музыкальные инструменты: banjo--банджо, струнный щипковый музыкальный инструмент, используемый в джазе.

д) театр.

е) исскусство и предметы искусства: pop-art, non-art --направление в современном авангардистском искусстве.

ж) обычай, ритуалы: inauguration -- торжественное введение в должность президента США.

з) праздники: July the Fоurth -- «Четвертое июля», День независимости США.

и) мифология: Goоdy Hallet -- «Душка Халлет» -- ведьма, будто бы обитавшая на пустынном побережье п-ва Кейн-Код в XVIII веке и причинявшая беды морякам.

к) культы: Mormos -- мормоны, Quakers -- квакеры, tabernacle -- молитвенный дом мормонов, calumet -- трубка мира.

л) календарь: Indian summer -- бабье лето.

5. Этнические объекты.

а) этнонимы: Apache--апач, индеец племени апачей.

б) клички: hauks--«ястребы», сторонники войны; doves --«голуби», сторонники мира.

в) название лиц по месту жительства: Michiganer -- мичиганец, житель штата Мичиган.

6. Меры и деньги.

а) единицы мер: foot--фут (30,4 см), bushel--бушель (ок. 35,2 л).

б) денежные единицы: а penny--цент, a dime -- 10-тицентовик.

Общественно-политические реалии:

1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы: state--штат.

б) детали населенного пункта: uptown -- жилая часть города; down town -- деловая часть города.

2. Органы и носители власти:

а) органы власти: city hall -- здание муниципалитета.

б) носители власти: sheriff -- шериф; marshal -- судебный исполнитель.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) общество: John Birgh Society -- общество Джона Бирга--ультроправая реакционная организация.

б) социальные явления и движения: prohip --запрещение продажи спиртных напитков.

в) учебные заведения: consolidated school -- объединенная школа; начальная средняя.

г) сословия, касты: Brahmin -- представитель знатной (обычно бостонской) фамилии.

4. Военные реалии:

а) оружие: bazooka -- противотанковый гранатомет.

б) военнослужащие: g.t. -- американский солдат; сhicken --полковник (из-за эмблемы на погонах в виде орла).

Итак, в лингвострановедческой теории слова помимо непосредственного денотативного (словарного) значения принято рассматривать весь комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом плане лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в традиционной семасиологии, и опирается на данные психолингвистики, где значение слова это не только то, что зафиксировано в словарях, но и образ, который включает в себя ряд ассоциаций, как национально кодифицированных, т.е. общих для всех носителей данного языка и культуры, так и сугубо личных. Этот широкий комплекс принято делить на составные его семантические доли.

Таким образом, если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на различении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставленных языках (из-за отсутствия самих обозначенных предметов), а фоновой лексикой -- слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда еще называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, т.к. именно в этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.

Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране, проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.[2;56]

1.1. Социокультурный подход к изучению англоязычной культуры

В работах по лингвистике и методике обучения языкам особенности диалога культур исследуются в рамках различных подходов, одним из которых является социокультурный.

Социокультурный подход наиболее наглядно демонстрирует процесс межкультурного взаимодействия, поскольку связан не только с понятиями общей или национальной культуры, но и с обычаями социальной сферы, стереотипами повседневной жизни. [6]

Игнорирование социокультурного аспекта коммуникации в процессе обучения приводит к появлению ошибок, основные категории которых выделяются на уровне социокультурных фоновых знаний, речевого поведения коммуникантов и культуры речи. Социокультурный аспект реализуется во всех компонентах акта коммуникации, в том числе и его участников. В ситуации межкультурной коммуникации необычайно важным представляется не только соответствие лингвистической компетенции отправителя и получателя сообщения, но и соответствие уровней их коммуникативной компетенции, включая владение фоновыми знаниями общекультурного и лингвострановедческого плана с учетом знаний о социальных статусах коммуникантов. В письменной форме коммуникации социокультурный аспект проявляется наиболее ярко, поскольку письменный текст закреплен во времени и в пространстве, а отсутствие адресата в момент порождения высказывания не позволяет вовремя скорректировать линию речевого поведения пишущего, либо прибегнуть к паралингвистическим средствам для достижения нужного уровня понимания сообщения.

Сущность социокультурного подхода заключается в том, что какими бы мотивами человек ни руководствовался в своей деятельности, в терминах какой бы науки эти мотивы ни описывались, все это фиксируется в культуре. Следует отметить, что рассматриваемый подход не отрицает экономический, психологический и другие факторы развития общества, системы образования, но приоритетным является анализ культуры, именно он принимается как программа деятельности, в том числе по организации языкового образования. В методике преподавания иностранных языков социокультурный подход развивается на базе коммуникативного подхода.

В качестве исторического экскурса отметим, что уже в недрах аудиолингвального метода Ч. Фриза и Р. Ладо (середина ХХ в.) обращалось внимание на целесообразность учитывать особенности национального менталитета, культуры, которые проявляются в речевом поведении людей. В современных исследованиях, направленных на определение содержания социокультурного подхода при обучении языкам, предложены три направления его реализации (П.В. Сысоев): средство социокоммуникации, национальная ментальность и национальное достояние. Представим краткую характеристику каждого из них.

Социокоммуникация трактуется как совокупность приемов и средств устной и письменной передачи информации представителями определенной культуры или субкультуры. К ним следует отнести следующие: язык, в который включены специфические различия между существующими языковыми вариантами; паралингвистические средства, например жесты, другие знаки невербального общения; особенности письменной коммуникации - нормативные требования оформления дат, обращений, адресов, составление резюме, деловых писем, отчетов и т.д. Национальная ментальность воспринимается как способ мышления представителей определенной культуры или субкультуры, который определяет их поведение и ожидание подобного поведения со стороны других. В контексте языкового образования предлагается рассматривать ментальность народа страны изучаемого иностранного языка в трех измерениях: общем, ситуативном и культурном самоопределении. Национальное достояние рассматривается как социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку, который может быть представлен, по мнению П.В. Сысоева, такими культурными направлениями, как наука и искусство, история и религия, национальные парки, исторические заповедники и другие места туристического паломничества. Методический ракурс восприятия «национального достояния» формирует своеобразный фон национальных социокультурных знаний-концептов, представляющий культуроведческую ценность. [7;106]

Компонент «социо» указывает на социокультурные условия применения языка, подчеркивает ориентацию на социальные нормы коммуникативного поведения. Это проявляется:

- в отношении интеллектуально-коммуникативных стилей, принятых в англоязычном и российском дискурсе, формирующих базу коммуникативного поведения соответствующего народа;

- в отношении правил хорошего тона;

- в языковом оформлении определенных ритуалов, принятых в данном обществе;

- в нормах общения между представителями разных поколений, классов, социальных групп;

- в невербальных и паралингвистических средствах общения.

Межкультурный компонент заключен в составном элементе термина «культурный», отражает знание, понимание сходства и различий между контактирующими культурами; это выражается в представлениях участников общения друг о друге, которые традиционно существуют у носителей культур и часто проявляются в форме национальных стереотипов как продукте менталитета.

Специфика реализации социокультурного аспекта в различных сферах коммуникации предполагает определенные требованиями к учебным материалам, используемым при обучении иностранным языкам в контексте диалога культур, такие как образовательная и познавательная ценность, соответствие возрасту и, интересам учащихся, а также уровню их владения иностранным языком, аутентичность, разнообразие и репрезентативность. [6]

Таким образом, социокультурный подход способствует реализации развивающей задачи обучения и устранению трудностей в процессе межкультурной коммуникации.

Нужно отметить, что реализация в учебном процессе данного подхода возможна лишь в рамках коммуникативных методов, когда целью обучения иностранному языку является общение в условиях межкультурной коммуникации. Коммуникативные методы обучения языкам предусматривают рассмотрение речевого произведения в рамках широкого социального и культурного контекстов, учет экстралингвистических факторов осуществления коммуникативного акта, использование аутентичных образцов речи носителей языка, отражающих элементы социальной и общей культуры, ориентацию на традиции коммуникации, принятые в стране изучаемого языка. [6]

1.3 Современные проблемы эффективности обучения иностранному языку в нашей стране

Как показывает анализ ситуации, складывающейся в языковом образовании, не устранены факторы, вызывающие озабоченность качеством иноязычной коммуникативной компетенции.

Одна из причин, не обуславливающих стабильно высокий уровень указанной компетенции у выпускников филологических, языковых факультетов педагогических вузов, заключается в смене парадигмы языкового образования: предшествовавшая парадигма была «знаниевой», в то время как современная признана «личностно-ориентированной».

Цели, поставленные современными условиями существования, вызвали к жизни новые взгляды на природу языка и на методику его преподавания. Распространенные в России в последние десятилетия коммуникативные подходы в методике преподавания иностранных языков обеспечили высокую степень владения языковой формой на всех уровнях языка и речи. Российские студенты и выпускники ценятся иноязычными собеседниками за грамотность, насыщенность и беглость речи на иностранном языке. Однако новые условия использования языков продемонстрировали и недостатки отечественной системы. Беглость и правильность в лексико-грамматическом аспекте не гарантируют взаимопонимания и, далее, результативной совместной деятельности в процессе реального общения. Проблема состоит в том, что традиционные подходы недостаточно учитывают специфику языка как отражения системы культурных ценностей, на основе которых строятся конкретные общества и модели поведения их членов. Следовательно, для обеспечения адекватной подготовки выпускников, способных к продуктивному общению, необходимо изменить целенаправленность обучения: заменить цель формирования и развития навыков и умений, необходимых для преимущественно учебной коммуникации с ориентацией на процесс -- образцовую учебную речь на иностранном языке, -- на цель, заключающуюся в подготовке к реальному общению с представителями других культур в бытовой и профессиональной сфере с ориентацией на результат такого общения. В этом отношении языковая ситуация, сложившаяся в стране к настоящему моменту, может быть охарактеризована как малоблагоприятная. Причиной такого положения, по мнению Е.И. Пассова, является противоречие между резко возросшей потребностью общества в повышении уровня «иноязычной грамотности», с одной стороны, и неэффективной системой обучения иностранным языкам, не обеспечивающей достижения конкретного позитивного результата, с другой. Поскольку у каждого человека в его многочисленных социальных функциях представление о достигнутом результате будет индивидуальным, целью обучения иностранным языкам становится не набор конкретных умений, а формирование такой языковой личности, которой иностранный язык нужен будет «для жизни», для «общения в реальных ситуациях» и которая будет в состоянии осуществлять эффективное общение с представителями других культур. Критерием эффективности реального общения является его продуктивность, достижение взаимовыгодных результатов.

С помощью диалогов и других речевых образцов учебники дали изучающим иностранный язык модели того, как вести себя в различных социальных ситуациях в иностранной культуре. За диалогами-образцами часто следовали ролевые игры и задания на восстановления предложений. Такие задания могут быть важны для развития социокультурных умений и навыков, но они становятся бессмысленными для учащегося. Также сомнение вызывает вера в то, что учащиеся смогут автоматически перенести умения и навыки, приобретенные на занятиях, на реальные ситуации. Так как ни умения, ни навыки, ни знания не могут быть автоматически перенесены, социокультурную компетенцию следует развивать через более осознанное понимание взаимодействия с иностранной культурой.

На уроке иностранного языка обычно происходит имитирование встреч и общения с иностранным языком и культурой. Нет причины не делать эти ситуации как можно ближе к реальному взаимодействию с иностранной культурой. Первый шаг в этом процессе - определение встречи как взаимодействия и выбор подходов, которые повышают успех взаимодействия. Взаимодействие может происходить с устными высказываниями реальных людей или с письменными текстами. Через диалог и взаимодействие с текстом учащиеся получают возможность переосмыслить свое понимание мира, включая мир, существующий за пределами классной комнаты, в котором был создан аутентичный текст.

Развитие культурного сознания во время обучения иностранному языку зависит от взаимодействия с устными и письменными аутентичными текстами.

Именно тогда учащийся сталкивается с языком как культурой. А диалог с аутентичными текстами необходим, если мы понимаем взаимодействие и как интерпретацию и как обсуждение. Поэтому для учащегося недостаточно просто кодировать и декодировать язык. Настоящее общение - это более сложный процесс. Учащимся нужно знать, что общение в целом и межкультурное общение в частности влечет за собой непонимание и конфликт. Хотя учащиеся получают знания и навыки того, как вести себя в иностранном обществе и что говорить в различных ситуациях, непонимание всегда будет частью общения, даже во внутрикультурном контексте.[5;209]

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ИЗУЧЕННЫХ МЕТОДИК НА УРОКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

2.1 Описание основополагающих принципов методики развития межкультурного общения у учащихся

Составным компонентом культурной и межкультурной компетенции является умение справляться со сложностью общения и знание того, что непонимание является частью процесса общения. Каждый учащийся привносит свое знание и свои способности понимания в общение с иностранной культурой и языком. Это делает каждую встречу уникальной для каждого учащегося. Если эту уникальность сделать темой для общения, занятия по иностранному языку смогут стать основой, на которой понимание внутрикультурных и межкультурных различий в восприятии будет развиваться в сознание.[5;207]

Одной из задач авторов учебников по иностранному языку должно стать создание заданий, которые бы побуждали учащихся взаимодействовать с иностранной культурой на различных уровнях, представленных через устные и письменные тексты. А это возможно лишь тогда, когда хотя бы несколько заданий являются «открытыми», то есть без правильных или неправильных ответов. В этом случае предположения учащихся составят основу для дискуссии. Таким образом, их понимание мира станет позицией, от которой они смогут оттолкнуться, чтобы приобрести более глубокие знания об иностранной культуре.

Интерпретация и понимание иностранной культуры влечет за собой перемену собственных взглядов. В процессе обучения иностранному языку не следует удивляться, если толерантность и понимание не станут немедленным результатом изучения языка и знакомства с иностранной культурой. Иногда результат совсем противоположен: у учащихся формируются стереотипы, через которые они воспринимают другую культуру. Стереотипы не играют отрицательной роли, когда они рассматриваются как, например, упрощения, помогающие справиться со сложными, непривычными ситуациями. В каком-то отношении стереотипы напоминают процесс обобщения и могут быть интерпретированы как этап непрерывного процесса развития культурного сознания.[5;208]

Культурное сознание является важной целью обучения иностранному языку. Однако существуют разные взгляды на то, что такое культурное и межкультурное сознание и как помочь ученикам на пути к этой цели.

Для этого необходимо установить умения учащихся, которые становятся объектом педагогической деятельности в рамках языкового образования.

- умение соотносить менталитет родной и англоязычной культуры, которая уже характеризуется «бикультурностью» в силу наличия двух вариантов английского языка - американского и британского;

- умение гибко использовать стратегии англоязычного коммуникативного поведения для установления и поддержания контакта с представителями англоязычных стран;

- умение выступать в роли посредника между представителями своей и иноязычной культуры; способность эффективно устранять недопонимание, избегать и нейтрализовать конфликтные ситуации, вызванные межкультурными различиями;

- умение преодолевать сложившиеся стереотипы;

- умение пользоваться языковыми средствами как социокультурными маркерами, характеризующими партнера по общению, создающими его портрет;

- умение адаптировать свою речь к определенной ситуации и осуществлять коммуникативное намерение в условиях перехода с одного варианта английского языка на другой в случае особой значимости выбора регистра языка.

2.2 Формирование социокультурной компетенции учащихся

Только интеграция урочной и внеурочной деятельности позволяет сформировать эффективную образовательную среду.

В преподавательской деятельности большое внимание отводится формированию мотивации. Формирование мотивов, прежде всего, - это создание условий для появления внутренних побуждений к учению, осознания их самими учащимися. Особую роль в формировании мотивации играют новизна получаемой информации, включение учащихся в поисковую, творческую деятельность. Этому способствуют нестандартные формы и приемы работы:

· Ролевые и деловые игры;

· Интегрированные уроки английского языка с уроками информатики, истории, литературы, биологии, физики;

· Уроки-конкурсы, уроки-семинары, уроки-экскурсии, уроки-смотры знаний, видео-уроки, уроки с применением компьютерных технологий.

· На младшей ступени обучения (начальная школа, а также 5-6 классы) основными приемами формирования социокультурной компетенции являются имитация традиций (отмечание праздников и воспроизведение национальных традиций, создание костюмов, рисунков, поздравительных открыток), имитация ситуаций общения (например, ответьте на вопросы вашего зарубежного сверстника, составьте диалог), демонстрация иллюстраций, разучивание песен, стихов, проектная деятельность (без включения исследовательской).

· На средней ступени обучения на первый план для подростков выходит общение со сверстниками, поэтому добавляются такие виды работы, как переписка (в том числе, по e-mail) со сверстниками из других стран, участие в форумах, общение с носителями языка, увеличивается объем исследовательской деятельности в рамках проектной (проведение опросов, голосований и представление их результатов, интервью с зарубежным собеседником), сложнее становятся предлагаемые для имитации ситуации общения, используются ролевые игры, деловые игры, ведется работа, направленная на преодоление стереотипного мышления.

· Игры являются одной из составляющих частей всего образовательного процесса. Лексические игры могут быть предназначены для тренировки учащихся в употреблении отдельных частей речи, например существительных, числительных, прилагательных. Большой интерес учащихся вызывают темы связанные с жизнью и бытом: “Дом”, “Магазин”, “Школа”. Использование изобразительной и предметной наглядности дает простор для организации множества игр. Творческие игры также популярны.

· На старшей ступени обучения приоритетным становится профессиональное и личностное самоопределение, но общение сохраняет свою важность, следовательно, вся деятельность должна носить интерактивный характер, чаще используются исследовательские типы проектов, работа с информацией усложняется; [13]

Стремясь активизировать мыслительную и речевую деятельность каждого ученика, воспитать думающую и творчески действующую личность, большое внимание необходимо уделять организации внеклассной работы по предмету. Различные массовые формы внеклассной работы дают учащимся возможность на практике применить знание английского языка:

· заочное путешествие по городам англоговорящих стран;

· игры “Брейн-ринг”, “Что? Где? Когда?”, “Звездный час”;

· встречи в литературной гостиной;

· Фестиваль английской песни;

· встречи в музыкальной гостиной (по творчеству группы “Битлз”)

· конкурсы-выставки поздравительных открыток, реклам “Добро пожаловать в Британию”;

· конкурс чтецов на английском языке;

· конкурс сочинений на различные темы;

· видео-уроки по страноведению;

· встречи с американскими гостями;

· школьные олимпиады.

Важным фактором формирования социокультурной компетенции является применение новых технологий обучения. Технология критического мышления, проектная деятельность, обучение в сотрудничестве и игровые технологии, технология развивающего обучения развивают интерес к иноязычному общению, расширяют его предметное содержание. При формировании социокультурной компетенции очень актуально также использование информационно-коммуникационных технологий.

Проектную методику в данном случае считают продуктивной, так как она создает уникальную возможность для личностного роста учащихся, ориентирует их на раскрытие творческого потенциала и развитие познавательных интересов.

Метод проектов позволяет повысить продуктивность обучения и обеспечивает его практическую направленность. Тематика проектных работ имеет социокультурное и культуроведческое звучание в аспекте контрастно-сопоставительного характера.

В процессе выполнения проектных работ учащиеся собирают, систематизируют и обобщают богатый оригинальный материал. При этом ученики обращаются не только к различным печатным источникам, но и к источникам в сети Интернет. Работая в частной школе мы с детьми часто выполняли проектную работу. В частности, по теме «Environmental Protection» (Приложение 1).

Материалом для обучения аудированию служат аутентичные тексты информационно-справочного характера: аудиоинформация в галереях и музеях, путеводители для туристов, объявления в аэропорту, вокзале, в транспорте. Кроме этого учащимся предлагаются тексты, которые могут встретиться в реальной жизни при обучении или при посещении страны изучаемого языка: прогноз погоды, новости, спортивные репортажи, инструкции, интервью.

Обучение чтению текстов лингвострановедческого содержания несет определенную новизну, так как в этих текстах всегда встречаются реалии страны изучаемого языка. С учетом возраста, тематики и проблематики учащимся предлагаются аутентичные тексты различных стилей: публицистические, научно-популярные, филологические, художественные.

В Приложении 2 представлен пример работы и упражнений с аутентичным текстом на языке, представленном в учебнике New English File (Elementary), с которым мы работали со взрослыми группами.

Использование на уроках ролевых игр также способствует развитию социокультурной и коммуникативной компетенций.

В качестве примера можно привести ролевую игру «Американские знаменитости».

Цель данной игры является развитие навыков общения друг с другом в пределах изучения материала «Американская культура».

Ситуация общения: специалисты в области искусства и слушатели собрались для проведения ток - шоу. Учащиеся объединяются в группы и получают ролевые карточки с заданиями.

Группа 1. «Вы - специалисты. Сделайте обзор основных моментов развития искусства в Америке».

Группа 2. «Вы - знатоки американских знаменитостей. Сообщите интересные факты из их жизни».

Группа 3. «Вы - интервьюеры. Задайте уточняющие, интересующие вас вопросы, на основе прослушанной информации»

К наиболее действенным методам формирования социокультурной компетенции можно также отнести сравнительно-сопоставительный метод, включающий различного рода дискуссии (на занятиях обсуждаются традиции, обычаи, которые в значительной мере отличаются от родной культуры); метод «критических инцидентов», нацеленный на выявление различий в вербальном и невербальном общении (ученикам предлагается описание инцидента в общении, в результате которого взаимодействие представителей различных культур было затруднено по причине культурных различий и недопонимания ситуации одним из партнеров); метод «культурных капсул», акцентирующий одно из различий в культурах, например, различие между покупателями в Англии и России; метод «аудио-мотора» (по типу детской игры «Simon says»).

2.3 Музыка и кино на уроке английского

Использование песенного и киноматерила на уроках английского языка может применяться не только для развития аудитивных и визуальных навыков, произносительных навыков, пополнения словарного запаса, отработки речевых навыков, но и для ознакомления учеников с элементами культуры страны изучаемого языка.

Здесь следует придерживаться некоторых принципов, а именно: песня или киноотрывок должны быть аутентичными, они должна соответствовать возрасту и интересам учащихся. Также необходимо соответствие песни и видео уровню языка учащихся. Если выбор материала соответствует данным принципам, то потенциально он может быть очень полезным. Далее учитель разрабатывает систему упражнений. Если, как в нашем случае, перед преподавателем стоит цель формирования социокультурной компетенции, то и система упражнений будет направлена на то, чтобы сосредоточить внимание учащихся на тех элементах культуроведческой информации, которые содержатся в тексте.

Для развития социокультурной компетенции важно наличие в тексте следующих сведений: география и история страны изучаемого языка, факты политической и социальной жизни, факты повседневной жизни, наличие этнокультурной информации, различного рода символики, наличие информации о поведенческой культуре, включающей особенности поведения в различных ситуациях, разговорные формулы, нормы и ценности общества.

В большинстве своем все эти факты в той или иной степени нашли свое отражение в текстах песен и кино. Существует множество песен и видео, отражающих проблемы общества, касающихся не только зарубежья, но и нашей страны. На основе этого материала можно обратить внимание учащихся на существующие проблемы и обсудить их. Особенности быта, привычки в еде, одежде, особенности образа жизни раскрываются в песнях и кинематографе.

Применение песенного и киноматериала на уроках английского языка поможет повысить мотивацию к изучению иностранного языка, а также станет эффективным средством накопления социокультурных знаний, а значит и развития социокультурной компетенции.

Далее приведен пример совмещения приятного времяпрепровождения на уроке и изучения культуры страны в «открытых» заданиях:

1. EXERCISES TO THE SONG «NUMB» («LINKIN PARK»)

I'm tired of being what you want me to be,

Feeling so faithless, lost under the surface.

Don't know what you're expecting of me.

Put under the pressure of walking in your shoes.

(Caught in the undertone, caught in the undertone)

I've become so numb I can't feel you there.

I've become so tired, so much more aware.

I'm becoming this, all I want to do

Is be more like me and be less like you.

Can't you see that you're smothering me,

Holding too tightly afraid to lose control.

Cause everything that you thought I would be,

Has fallen apart right in front of you.

(Caught in the undertone, just caught in the undertone)

And every second I waste is more than I can take.

I've become so numb, I can't feel you there.

I've become so tired so much more aware.

I'm becoming this, all I want to do

Is be more like me and be less like you.

And I know I may end up failing, too.

But I know you were just like me

With someone disappointed in you.

I've become so numb, I can't feel you there.

I've become so tired so much more aware.

I'm becoming this all I want to do

Is be more like me and be less like you.

I've become so numb, I can't feel you there.

Is everything what you want me to be.

I've become so numb, I can't feel you there

Is everything what you want me to be.

Exercise 1: What is the song about? Choose the right variant:

1. A) The boy feels energetic.

B) The boy feels tired.

2. A) The boy wants to be himself.

B) The boy wants to be like another person.

3. A) The girl wants the boy to go away.

B) The girl wants the boy to be with her.

VOCABULARY WORK

Exercise 2: Match a word and its translation.

1) numb

a) душить

2) faithless

b) провалиться, стать неудачником

3) smother

c) разочаровать

4) fail

d) оцепеневший

5) waste

e) разуверившийся

6) disappoint

f) тратить

Exercise 3: Match a line in A with a line in B. Then use these expressions in the sentences of your own.

A

B

1) to lose

a) up

2) under

b) tightly

3) hold

c) pressure

4) fell

d) control

5) waste

e) a step

6) end

f) apart

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.