Обучение учащихся иностранному языку

Культуроведческий подход на уроках иностранного языка. Обучение письму и письменной речи на иностранном языке. Анализ условий обучения и примеры обучения письму учащихся 6-10 классов средней школы. Примеры заданий для учащихся, изучающих английский язык.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.04.2015
Размер файла 83,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Культуроведческий подход на уроках иностранного языка

2. Обучение письму и письменной речи на иностранном языке

3. Анализ условий обучения и примеры обучению письму учащихся 6-10 классов средней школы

3.1 Структура письма

3.2 Оформление конверта

3.3 Примеры заданий для учащихся, изучающих английский язык

Заключение

Список литературы

английский язык урок обучение

Введение

Данная курсовая работа посвящена культуроведескому подходу к обучению учащихся 6-10 класса средней школы письменной речи на английском языке в форме письма. До настоящего времени культуроведческому аспекту придавалось второстепенное значение в обучении иностранному языку. Сегодня провозглашен приоритет общечеловеческих ценностей и свободного развития личности.

Данная проблема актуальна, так в основе современных «культуросообразных» образовательных концепций и культурологических подходов к преподаванию лежит осознание неразрывности связей в триаде язык - культура - общество, новый взгляд на роль социума (и микросоциума) в становлении языковой личности. Культурология при этом рассматривается прежде всего как метод, а «основные обобщения относительно культурологического подхода сводятся к следующему: видение образования как феномена культуры; «культуросообразность» становятся важнейшим условием развития образования и средством реализации идеи его гуманизации».

В связи с этими идеями значительно меняется преподавание предмета «иностранный язык» в общеобразовательной школе. Таким образом, изменяется и претерпевают изменения организационные и методические основы урока, но в большей степени -- в непосредственной зависимости от утверждающегося культурологического подхода: происходит перегруппировка целей и задач, на первый план выходят задачи развития и воспитания учащихся, выдвигается требование формирования помимо лингвистической и коммуникативной еще и культуроведческой компетенции.

Целью исследования курсовой работы является культуроведческий подход к обучению учащихся 6-10 класса средней школы письменной речи на английском языке в форме письма, в результате чего необходимо рассмотреть:

1. что подразумевает под собой культуроведческий подход на уроках иностранного языка;

2. дать понятие обучению письму на уроках иностранного языка;

3. проанализировать условия обучения и дать примеры обучению письму учащихся 6-10 классов на уроках иностранного языка.

В работе использованы труды теоретиков и практиков в области исследуемой темы, таких как Белоногова А.А. «К вопросу об эффективности внедрения коммуникативного подхода в обучение школьников английскому языку», Гальскова Н.Д. «Современная методика обучения иностранным языкам», Карпов Д.А. «Культуроведческий подход к обучению коммуникативному чтению учащихся старших классов школ с углубленным изучением английского языка», Маслыко Е.А. «Настольная книга преподавателя иностранного языка», Сафонова В.В. «Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования» и др.

Структура курсовой работы: курсовая работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

1. Культуроведческий подход на уроках иностранного языка

Мы вступили в третье тысячелетие, в XXI век - век культурологии, истинного диалога культур, и от нас зависит эффективность этого диалога. Успех диалога культур зависит от того, насколько он отвечает интересам контактирующих людей и народов, их жизненному и культурно-историческому опыту.

Хотелось бы обратить внимание на культурологический аспект в преподавании английского языка, в формировании современной языковой личности Гальскова Н.Д.Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя.-2-е изд., перераб. и доп.-.:АРКТИ, 2003.-192 с..

Как замечает В.В. Сафонова: «Культуроведение» и «культурология» иногда употребляются как терминологические синонимы Сафонова В.В. Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования / Сафонова В.В. // Язык и культура. - 2014. - № 1 (25). - С. 123-141.. Представляется целесообразным в языковой педагогике остановиться на термине «культуроведение», под которым, с одной стороны понимают контрастно-сопоставительные и ценностно-ориентационное соизучение духовной, материальной, физической культуры, а, с другой - культуры личности, культуры общества и сообществ». Философское разграничение этих терминов, данное И.Я. Левяш, заключается в том, что «культуроведение» - это система нефилософских «блоков», фактологических знаний о культуре, в то время как «культурология» - это его ядро, «наука об общих закономерностях - универсалиях свободной, творческой деятельности человека...» Егорова, О.С. Язык. Культура. Образование: Сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Вып. 2. / Науч. ред. О.С. Егорова. - Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2006. - 160 с..

Большое значение в теоретическом и прикладном плане имеют работы по проблеме взаимосвязи языка и культуры, выполненные отечественными учёными-лингвистами Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым, М.Н. Вятютневым, Т.Д. Томахиным. Благодаря их работам в методике преподавания иностранного языка уже в 70-е годы прошлого столетия вычленяется такое направление, как лингвострановедение, под которым понимается «аспект преподавания иностранного языка, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причём методика преподавания имеет филологическую природу -ознакомление проводится через посредство языка и в процессе его изучения» Белоногова А.А. К вопросу об эффективности внедрения коммуникативного подхода в обучение школьников английскому языку / Белоногова А.А. // В сборнике: Теоретические и практические вопросы науки XXI века Сборник статей Международной научно-практической конференции. Ответственный редактор А.А. Сукиасян. - 2014. - С. 134-137..

В данной формулировке, выражающей суть лингвострановедения, подчеркнём, что это аспект преподавания языка, в процессе которого представители одного народа принимают формы и черты культуры другого народа, то есть происходит «аккультурация», а не формирование собственной культуры. В лингвострановедении изучаются приёмы и способы включения ознакомительно-познавательного потенциала языка в процесс преподавания этого языка иностранцам. Использование конкретных приёмов и способов базируется на пяти методологических принципах, составляющих основу лингвострановедения Милорадова И.Б. Гуманитарное образование с позиции социокультурного подхода как обогащение иноязычной практики / Милорадова И.Б. // Вестник ТОГИРРО. - 2013. - № 2. - С. 333-334. .

Первый принцип состоит в принятии факта, согласно которому общественная природа языка представляет собой объективную возможность приобщения иностранца к новой для него действительности.

Второй принцип заключается в понимании процесса изучения и преподавания иностранного языка как процесса аккультурации иностранца.

Третий принцип исходит из задач лингвострановедения и заключается в формировании у учащихся позитивной установки к народу - носителю языка.

Четвёртый принцип воплощает собой требование цельности и гомогенности языкового учебного процесса: страноведческая информация подлежит извлечению из естественных форм языка и учебных текстов и не должна привноситься извне, искусственным, внешним по отношению к языку путём.

Пятый принцип уточняет специфику лингвострановедения: лингвострановедческий аспект преподавания реализует в учебном процессе филологический способ познания действительности.

Таковы пять методологических принципов, которые определяют методику их использования в языковом учебном процессе. Названные принципы непосредственно влияют и на отбор материала для целей обучения языку. Руководящим и высшим критерием в оценке и отборе учебных текстов является их учебно-методическая целесообразность. Этот критерий является всеобъемлющим и распадается на более конкретные критерии: 1) страноведческое наполнение текста; 2) современность -- требование ориентации на современную культуру, которое не следует смешивать с погоней за сиюминутной, преходящей информацией; 3) актуальный историзм, согласно которому в содержание учебников следует включать те исторические сведения, которые сегодня известны всем носителям языка, руководствуясь при этом правилом: чем ближе к нам некоторый исторический период, тем больше из него берётся сведений; 4) типичность текстов с точки зрения отражаемых ими фактов Прокофьева, В.Л. Обучение письменной речи на уроках английского языка/ Иностранные языки в школе - Москва: Просвещение - №5 - 1997.

Таким образом, изучение иностранного языка в лингвокультурологическом и культуроведческом аспекте, изучение народной культуры, этикета, традиций и обычаев, пословиц и поговорок, грамотное культуроведческое преподавание всех разделов иностранного языка способствуют нравственному и эстетическому воспитанию современной языковой личности. Культуроведческий подход является основой для профессионального творчества человека, утверждения в культуре личности творческого типа жизнеосуществления, способствует адаптации учащихся к системе межличностных и социальных отношений, знанию языка и культуры в целом.

Межкультурная компетенция является основой общения народов мира и играет важную роль в методике преподавания иностранного языка. Межкультурная компетенция предполагает умение воспринимать инокультурные факты с терпимостью, с желанием увидеть поведение ее носителей их глазами. Преподаватель должен сам в полной мере владеть межкультурной компетенцией и уметь формировать ее у учеников, ибо в каждом обществе, в каждом государстве люди общаются по-разному, соблюдая установленный этикет, обычаи, традиции, культуру. Культура первична: она оказывает влияние на экономику и политику. Общение народов происходит, прежде всего, через культуру и язык Сафонова В.В. Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования / Сафонова В.В. // Язык и культура. - 2014. - № 1 (25). - С. 123-141..

Мы опираемся на определение культуры, данное В.З. Библером: культура «есть всеобщая форма одновременного общения и бытия людей различных культур, каждая из которых есть всеобщая форма одновременного общения и бытия людей: и в этом общении культур происходит общение индивидов». Ю.Е. Прохоров убедительно пишет, что «... структура коммуникации содержит три взаимосвязанные составляющие, находящиеся в постоянном взаимодействии и взаимовлиянии: интровертную фигуру - текст, экстравертную фигуру - дискурс, реальную фигуру - действительность ситуации общения» Кирпичева Г.Ю., Шишкина О.В. Раннее обучение английскому языку как способ развития коммуникативной культуры младших школьников / Кирпичева Г.Ю., Шишкина О.В. // Новый университет. Серия: Актуальные проблемы гуманитарных и общественных наук. - 2014. № 1 (34). - С. 29-32..

По справедливому мнению В.Г. Костомарова, обучение общению, основам культурного диалога выходит за пределы собственно педагогики, приобретает статус жизненного, политического и экономического миротворческого императива. Проблемы соотношения языка, личности, менталитета и культуры волновали и продолжают волновать умы и сердца многих исследователей: ясно, что жить легче, познав себя, свой язык, культуру своей страны и других народов. Нам «необходим диалог культур», - писал М.М.Бахтин.

Понятие «культурный человек» в различные времена имело различный смысл. «В наше время культурный человек - это человек, обладающий планетарным мышлением, не замыкающийся на своей частной жизни, не ограничивающий себя рамками только родной культуры, живущий интересами всей планеты, человек не столько знающий, сколько эмоционально и эстетически развитый, понимающий и умеющий оценить достояние своей собственной культуры и культуры других стран», утверждает B.C. Библер. В связи с этим «задача современного культурного образования - не только в том, чтобы обогатить человека разнообразными сведениями о культурах, сколько их есть на свете, но и помочь ему обрести себя в культуре, сформировать свой собственный культурный облик и образ», уточняет образовательную задачу В.М. Межуев. На современном этапе совершенно очевидна, утверждает Н.Д. Гальскова, «переориентация лингводидактических и методических исследований на проблемы межкультурной коммуникации, а, точнее, на проблемы формирования у учащихся способности эффективно участвовать в ней» Гальскова Н.Д.Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителя.-2-е изд., перераб. и доп.-.:АРКТИ, 2003.-192 с..

На основании вышеизложенного мы считаем, что таким механизмом формирования отношений с окружающей средой, способностью, позволяющей успешно участвовать в межкультурном диалоге, качеством, свидетельствующим об интеллектуальном и нравственном развитии, об индивидуальной культуре человека, способом включения ребёнка в культуру, является целенаправленно развиваемое умение понимать. «...Знаниям можно научить, но понимание как практическое резюме реальной культуры личности часто ускользает от усилий научного просвещения», подчёркивает значимость и сложность реализации этой задачи Е.К. Быстрицкий.

2. Обучение письму и письменной речи на иностранном языке

Письмо в методическом плане длительное время считалось «золушкой методики» и было почти полностью устранено из процесса обучения, что, по мнению Е.И. Пассова, было стратегическим просчётом. В последние годы роль письма в обучении иностранному языку постепенно повышается, и, в некотором смысле, письмо начинают рассматривать как резерв в повышении эффективности обучения иностранному языку. Нельзя не учитывать и практическую значимость письменного речевого общения в свете современных средств коммуникации, таких как электронная почта, интернет и т.п Кирпичева Г.Ю., Шишкина О.В. Раннее обучение английскому языку как способ развития коммуникативной культуры младших школьников / Кирпичева Г.Ю., Шишкина О.В. // Новый университет. Серия: Актуальные проблемы гуманитарных и общественных наук. - 2014. № 1 (34). - С. 29-32..

На этапе обучения в средней школе с самого начала необходимо обучать делать записи на иностранном языке, составлять и заполнять анкету, отвечать на вопросы анкеты, писать краткую или развёрнутую автобиографию, писать личные или деловые письма, употребляя нужную форму речевого этикета носителей языка, в том числе и форму делового этикета Сафонова В.В. Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования / Сафонова В.В. // Язык и культура. - 2014. - № 1 (25). - С. 123-141..

Письмо и письменная речь в методике обучения иностранному языку выступают не только как средство обучения, но всё более как цель обучения иностранному языку. Письмо - это технический компонент письменной речи. Письменная речь наряду с говорением представляет собой так называемый продуктивный (экспрессивный) вид речевой деятельности и выражается в фиксации определённого содержания графическими знаками. Психофизической основой письменной речи является взаимодействие двигательного, зрительного и слухо-речемоторного анализаторов. Опора на все анализаторы в обучении дает значительно больший эффект. По данным психологов, услышанный материал усваивается на 10%, увиденный на 20%, услышанный и увиденный на 30%, записанный на 50%, при проговаривании на 70%, при обучении другого на 90%. Психологи считают, что базой письменной речи является устная речь. И говорение, и письмо можно проследить от замысла (что говорить) к отбору необходимых средств (какие необходимы слова, как их сочетать в высказывании) и до реализации замысла средствами языка устно или письменно.

Как известно, письмо тесно связано с чтением. В их системе лежит одна графическая система языка. При письме идёт кодирование или зашифровка мысли с помощью графических символов, при чтении - их декодирование или расшифровка.

Если правильно определить цели обучения письму и письменной речи, учитывать роль письма в развитии других умений, использовать упражнения, полностью соответствующие цели, выполнять эти упражнения на подходящем этапе обучения, то устная речь постепенно становится богаче и логичнее Повышение мотивации школьников при обучении английскому языку / сборник методических статей предметной области "Английский язык" / Агентство образования Администрации Красноярского края, Красноярский краевой ин-т повышения квалификации и проф. переподгот. работников образования, Центр развития англоязычного образования ; [отв. ред.: Шмидт О. В., Буховцева Г.С.]. Красноярск, 2007..

Вспомогательную роль письмо выполняет при выработке грамматического навыка, при выполнении письменных заданий от простого списывания до заданий, требующих творческого подхода, что создаёт необходимые условия для запоминания. Без опоры на письмо обучающимся трудно удержать в памяти лексический и грамматический материал.

Вся система языковых и условно-речевых упражнений, выполняемых в письменной форме, относится к учебной письменной речи. Письменные изложения, сочинения, творческие диктанты, составление планов и тезисов для сообщения на заданную тему, написание личного или делового письма, то есть письменные рассказы по заданным ситуациям, относятся к коммуникативной письменной речи. Другими словами - это письменное речевое упражнение по изученной или смежной теме разговорной практики.

Письменная речь рассматривается в качестве творческого коммуникативного умения, понимаемого как способность изложить в письменной форме свои мысли. Для этого надо владеть орфографическими и каллиграфическими навыками, умением композиционно построить и оформить в письменном виде речевое произведение, составленное во внутренней речи, а также умением выбрать адекватные лексические и грамматические единицы.

Обучение письменной речи включает различного рода речевые упражнения: речевые упражнения для обучения составлению письменного сообщения; письменно-речевые упражнения для работы с печатным текстом; письменно-речевые упражнения, обусловленные процессом чтения, аудирования и устного общения.

Письменно-речевые упражнения для работы с печатным текстом, помимо известных всем упражнений, могут содержать, как считает Е.А. Маслыко, следующие Маслыко Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка. - Минск, 2004.:

- перепишите текст, исключая из него второстепенные слова и предложения;

- составьте письменное сообщение потенциальному, реальному или воображаемому адресату, используя содержание письма;

- подготовьте план-конспект устного выступления, используя подборку текстов по теме или проблеме.

При чтении (просмотровом, ознакомительном, изучающем) интерес представляют, по мнению Е.А. Маслыко, письменные упражнения типа:

- найдите в тексте и выпишите необходимую информацию;

- сделайте письменный обзор по теме или проблеме, используя при этом различные источники на иностранном языке;

- составьте аннотации по статьям специального журнала (сборника);

- по аналогии со статьёй (её структурой) подготовьте материал для предполагаемой публикации в специальном журнале;

- в процессе чтения литературы (текстов) сделайте письменные заметки для последующей работы с материалом Повышение мотивации школьников при обучении английскому языку / сборник методических статей предметной области "Английский язык" / Агентство образования Администрации Красноярского края, Красноярский краевой ин-т повышения квалификации и проф. переподгот. работников образования, Центр развития англоязычного образования ; [отв. ред.: Шмидт О. В., Буховцева Г.С.]. Красноярск, 2007..

При восприятии иностранной речи на слух (аудировании) обучающиеся могут сделать записи: 1) составить конспект аудиотекста по заранее предложенному плану (по ключевым словам); 2) сделать записи к отпечатанным опорным сигналам в процессе прослушивания аудиотекста; 3) в соответствии с заданной коммуникативной ситуацией (задачей) выделить из аудиотекста информацию и записать её. Можно использовать свободный диктант. В этом случае преподаватель читает аудиотекст по абзацам, обучающиеся записывают то, что запомнили; для облегчения выполнения задания заранее даются план или ключевые слова.

При восприятии письменной речи обучающиеся составляют список вопросов для обсуждения с реальным или воображаемым собеседником, тезисы, подбирают письменную лекцию на карточках, составляют кодограммы, таблицы для устного сообщения по определённой теме (проблеме) или ситуации.

Практика письменной речи позволяет сделать переложение печатного текста или аудиотекста по памяти, по плану или сделать письменные предложения по решению определенного вопроса или определенной проблемы. Цикл уроков по теме завершается домашним сочинением (самодиктантом - письменным пересказом части текста или всего текста).

В современной методике по обучению письму и письменной речи на иностранном языке получило распространение так называемое «креативное письмо». Под «креативным письмом» подразумеваются упражнения продуктивного характера самой различной степени сложности, разнообразные по форме и по содержанию, часто в игровой форме. Используя «креативное письмо» методисты ставят перед собой конкретные вопросы: когда писать, сколько и с какой целью? доставит ли письмо удовольствие и кому? и т.д.Отличительные черты этих упражнений состоят в том, что они выполняются непременно в письменной форме, по содержанию носят речевой творческий или полутворческий характер, интересны и увлекательны как для обучающихся, так и для преподавателей.

Существуют следующие типы писем Прокофьева, В.Л. Обучение письменной речи на уроках английского языка/ Иностранные языки в школе - Москва: Просвещение - №5 - 1997: деловое, дружеское, официально-деловое. Они выполняются частично по опорам, частично по аналогии. Написание письма - очень удачная форма упражнений, носящих полифункциональный характер. Для обучения написанию письма необходимо начать с ряда речевых упражнений. На первом этапе могут быть предложены упражнения на запоминание речевых формул, клише, используемых в письме, формы письменного обращения к адресату, способы выражения благодарности, подтверждения получения письма, надежды на скорый ответ и т.д. Далее следует просмотр текстов писем, определение схем различных писем, выделение отдельных фраз, опорных мыслей, ключевых слов. Учащиеся делают анализ текстов писем, дают характеристику их авторов, определяют характер письма (личное, семейное, деловое, проблемное; письмо с выражением благодарности, поздравлением, приглашением и т.д.), анализируют средства изложения мыслей в разных по стилю и характеру письмах, средства перехода от одной мысли к другой и т.д.

На втором этапе можно предложить составить план письма, используя образцы фраз и ключевых слов. Формы обращения и другие клише должны соответствовать содержанию, структуре и стилю письма.

На следующем этапе работы обучающимся предлагается составить коллективное письмо, затем тематические письма по заданным ситуациям, письма различного характера (личное, семейное, деловое), письмо-ответ на просьбу или пожелание адресата, письмо инициативного характера или письмо-ответ по определённому вопросу в расчёте на конкретного адресата. Возможно составление писем разным адресатам с разными целевыми установками, но с одинаковым содержанием или с внесением изменений в один и тот же текст сообщения. Следует поработать над составлением вопросов к адресату, определить их место в письме.

На последнем этапе предполагается завести коллективную или индивидуальную переписку, подключая международный клуб Letternet, электронную почту.

Таким образом, научить фиксировать устную речь, в том числе научить писать личные и деловые письма, заполнять анкеты, писать краткую и развёрнутую автобиографию, заявление о приёме на работу или учебу и т.п. - все это составляет основные цели обучения письму, выполняющего к тому же вспомогательную роль при обучении чтению, устной речи, грамматике, лексике.

Где взять время? Как считает Е.И. Пассов, надо помнить о таком резерве, как домашнее задание, которое, независимо от цели, обучающиеся выполняют, прежде всего, письменно, начиная с записи слов и заканчивая пересказом или сообщением по теме. Всё, что должно быть сказано на занятии, должно быть сначала зафиксировано в письменной форме; письмом, полагает Е.И. Пассов, стоит заниматься, потому что затраченное время окупается Пассов Е.И. Беседы об уроке иностранного языка. - СПб., 1991..

3. Анализ условий обучения и примеры обучению письму учащихся 6-10 классов средней школы

Для того чтобы успешно решать поставленные задачи, учителю необходимо прежде всего учитывать основные психологические особенности детей, а именно их возраст, уровень совершенствования языком.

Учащиеся 6-8 классов более общительны и эмоциональны, чем учащиеся старших классов 9-10. Их отличают любознательность, острота и свежесть восприятия. В первую очередь они воспринимают то, что наглядно и вызывает непосредственный эмоциональный отклик. Поэтому в процессе обучения предлагается использовать яркие картинки и необычные ситуации. Однако учитель должен стремиться и к тому, чтобы дети четко воспринимали и менее увлекательный материал; для этого им нужно специально указывать, на что обратить внимание. Но нужно постепенно приучать учеников быть внимательными и по отношению к тому, что не является занимательным. Если этого не делать, то у детей вырабатывается привычка быть внимательными только к внешне привлекательному и у них не развиваются волевые качества личности.

Учащиеся 6-8 классов владеют начальным уровнем языка, они знают алфавит, могут читать, владеют необходимым лексическим уровнем: могут представиться, рассказать о себе, совей семье, своих интересах. Задания должны быть рассчитаны на уровень их подготовки, в основном должны закреплять полученные уже знания.

3.1 Структура письма

В первую очередь необходимо дать правила составления писем на английском языке, а также некоторые правила английской пунктуации и орфографии.

Как и всякое творение человеческого разума, письмо имеет соответствующую структуру, включающую определенные части. В деловом, официальном письме их больше. В личном, неофициальном письме -- меньше. Первоначально, учащихся нужно познакомить с написанием дружеского письма.

В общем и наиболее полном виде структура неофициального письма на английском языке может быть представлена следующим образом Милорадова И.Б. Гуманитарное образование с позиции социокультурного подхода как обогащение иноязычной практики / Милорадова И.Б. // Вестник ТОГИРРО. - 2013. - № 2. - С. 333-334. :

1. Адрес отправителя (sender's address).

2. Дата (date).

3. Адрес получателя (inside address).

4. Обращение (salutation).

5. Зачин, или первая фраза (opening sentence).

6. Текст письма (body of the letter).

7. Заключительная фраза (closing sentence).

8. Заключительная формула вежливости (complimentary close).

9. Подпись отправителя (signature).

10. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript).

Конечно, в каждом письме вовсе не обязательно должны присутствовать все без исключения перечисленные выше 10 частей. Некоторые из них можно опустить. Тем не менее основные или, по усмотрению отправителя, самые важные части должны присутствовать в каждом письме, ибо они являются необходимыми элементами английского письменного этикета.

1. Адрес отправителя.

Как видно из схемы, адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.

Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в английском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города -- после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится.

Например:

25 North Road, Apt. 5 5 Green Street, Apt. 3

London W2 4RH Ann Arbor48104

England Michigan USA

До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.

2. Дата.

Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть).

Существует несколько вариантов написания даты:

September 7, 1996

September 7th, 1996

7 September, 1996

7th September, 1996

В дате не ставятся ни предлоги, ни определенный артикль (за исключением официальных писем и деловых документов). После даты точка, как правило, опускается.

Думается, нелишним будет напомнить и об особенностях написания окончаний порядковых числительных в английском языке.

1 st, 21 st, 31 st -- first 'первый'

2nd, 22nd -- second 'второй'

3rd, 23rd - third 'третий'

Во всех остальных случаях порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th.

Названия месяцев часто пишутся сокращенно:

January -- Jan., May -- May, September -- Sept.,

February -- Feb., June -- Jun., October --Oct.,

April -- Apr, August -- Aug./ Ag., November -- Nov.,

March -- Mar., July -- Jul., December -- Dec.

Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в американском варианте на первое место ставят месяц, на второе -- число и на третье -- год. Например, дата 22 декабря 1996 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96. В британском варианте на первое место ставится число, а на второе -- месяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/ 12/ 96.

3. Адрес получателя.

Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой.

Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из трех форм: Mr., Mrs., Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., как правило, ставится точка*.

*Иногда, правда, точка не ставится, особенно в британском варианте английского языка.

Например:

Mr. Richard Smith господину/ мистеру Ричарду Смиту

Mrs. Lucy Long госпоже/ миссис Луси Лонг

Miss Agatha Brown госпоже/ мисс Агате Браун

Misses Helen and Agnes госпожам Хелен и Агнес

Bosworth Бозуорт

Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. -- к замужней женщине, Miss -- к незамужней.

В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует. Например:

Michael S. Johnson, Esq.

Эта форма восходит к слову esquire 'эсквайр'. В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же это слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.

В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms., которая читается [miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например:

Ms. S. Park госпоже С. Парк

Часто после инициалов имени точки опускаются.

Если вы направляете письмо в фирму или организацию, владельцев или руководителей которой может быть несколько, то вы пишете:

Messrs.* Bullman, Carey, and господам Булману, Кэри и

Benson Бенсону

*Чит. [`mes?rz]

Mesdames** Brooks and Coleman госпожам Брукс и Коул-

Mmes. Brooks and Coleman манн **Чит.[`meidжm]

Здесь нелишне кратко пояснить несоответствие русского и английского имени.

Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Например: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Илларионович Кутузов.

Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.

Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.

Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Например:

Charles John Huffman Dickens

Harriet Elizabeth Beecher Stowe

Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name).

Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.

Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п Прокофьева, В.Л. Обучение письменной речи на уроках английского языка/ Иностранные языки в школе - Москва: Просвещение - №5 - 1997.

С другой стороны, по фамилии (точнее -- по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).

Mr. Brown господин/ мистер Браун

Mrs. Green госпожа/ миссис Грин

Miss White госпожа/ мисс Уайт

Ms. S. Smith госпожа С. Смит

4. Обращение.

Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:

Dear John, Дорогой Джон!

My dear John, Мой дорогой Джон!

John, Джон!

Dearest, Дорогой!

My darling, Мой дорогой!

К малознакомым или незнакомым людям:

Dear Mr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит!

Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит!

Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!

Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин!

Dear Messrs. Smith Уважаемые господа Смит и Джоунз!

and Jones,

В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:

My dear Sir: Глубокоуважаемый сэр/ господин!

My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!

В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие формы:

Sir: Сэр/ Господин!

Dear Sir, Уважаемый сэр/ господин!

Dear Sirs, Уважаемые господа!

Gentlemen: Господа!

Dear Sir or Madam: Уважаемый сэр/ господин или

мадам/ госпожа!

Madam: Мадам/ Госпожа!

Dear Madam, Уважаемая мадам/ госпожа!

Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.

Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:

Dear Colleague, Дорогой коллега!

Dear Reader, Уважаемый читатель!

Dear Editor, Уважаемый редактор!

Dear Publisher, Уважаемый издатель!

В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.

В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие -- в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.

Все сказанное об обращениях можно представить в виде общей схемы.

Стиль

Ед. число

Мн. число

Формально и строго официально

My dear Sir / Sir

My dear Madam / Madam

Строго официально

Sir/ My dear

Mr. Smith

Madam/ My dear

Mrs. Smith

Sirs

Mesdames

Официально

Dear Sir

Dear Madam

Dear Sirs/ Sirs

Dear Mesdames/

Mesdames

Gentlemen

Ladies

Менее формально (при наличии предыдущей переписки)

Dear Mr. Jones

Dear Mrs. Jones

Dear Messrs. Jones

and Smith

Dear Mmes. Jones

and Smith

Неофициально

Dear Jack/ Jack

5. Зачин.

Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу.

6. Текст письма. (Образцы писем приведены в основной части.)

7. Заключительная фраза. (Заключительные фразы писем приведены в Приложении.)

8. Заключительная формула вежливости.

Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости

от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:

Sincerely,

Sincerely yours,

Very sincerely yours,

Yours sincerely,

Yours very sincerely,

Always sincerely yours и т.д.

Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются формы:

Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам

(формально и официально)

Truly yours/ Very truly yours, Преданный Вам

(несколько менее формально, но также официально)

Менее официальными являются:

Faithfully yours, С уважением/ С совершенным почтением

Cordially yours, Искренне Ваш

Подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours, С уважением

В письмах родственникам или хорошо знакомым могут использоваться те же формы:

Yours cordially,

Very cordially yours, Сердечно твой / Ваш

Faithfully yours,

Yours (always) faithfully, Всегда преданный тебе/ Вам

Yours ever,

Ever yours,

As ever,

Yours as always, Всегда твой/ Ваш

Yours affectionately,

Lovingly yours, Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),

Yours truly, Преданный тебе/ Вам

Your very sincere friend, Твой/ Ваш искренний друг

Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать:

Affectionately (yours),

Yours affectionately,

Yours with love, Любящий тебя

(Lots of) love,

(Lots of) kisses, Целую

Your loving son/ daughter, Твойлюбящий сын / дочь

Your devoted niece, Преданная тебе племянница

После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия.

Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных частей письма. Конечно, написание письма -- это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке.

3.2 Оформление конверта

В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (включая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления американского и европейского конверта Ступин, Л.П. Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / Худож. А. М. Гусаров.- СПб.: отд-ние изд-ва «Просве¬щение», 1997.-- 207 с.

Наполним эту схему содержанием.

1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка,

номер квартиры/ дома, указание на способ

название улицы, город, доставки

штат/ район, почтовый

индекс,страна

3. Имя,фамилия получателя,

номер квартиры/ дома, название улицы,

город, штат/ район, почтовый индекс,

страна

Как видно из схемы и образца, основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апартаментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.

Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя -- под ним, также справа. На американском или европейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя -- почти посередине конверта, несколько справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне конверта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу.

Почтовая служба США придает большое значение правильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address Envelopes Completely and Correctly (см. с. 17). Именно соблюдение установленных правил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем читателям строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых машинах Европы и США Ступин, Л.П. Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / Худож. А. М. Гусаров.- СПб.: отд-ние изд-ва «Просве¬щение», 1997.-- 207 с.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.