Преподавание фразеологии на уроках русского языка

Фразеологические средства русского языка. Познавательные и практические цели изучения лексики и фразеологии в школе. Анализ учебников по русскому языку. Определение уровня знаний и умений учащихся по фразеологии при помощи констатирующего эксперимента.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.05.2015
Размер файла 50,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

  • Введение
    • 1.1 Фразеологические средства русского языка
      • 1.2 Из истории изучения фразеологии
      • 1.3 Обучение фразеологии на уроках русского языка в школе
      • 2.1 Анализ учебников по русскому языку
      • 2.2 Уровень знаний и умений учащихся по фразеологии (констатирующий эксперимент)
      • Заключение
      • Литература
      • Введение
      • О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Развитие методики преподавания русского языка как науки тоже не прекращается. С каждым годом появляется все больше и больше работ, посвященных этой теме. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре прошлого века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания не только на уровне высшего профессионального образования, но и в школе. Ведь фразеология - кладезь народной мудрости, отражение национальных традиций и русского мировоззрения, большинство фразеологизмов не имеют автора, являясь результатом многовекового коллективного творчества русских людей.
      • Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке - слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная. лексический фразеология русский
      • Наша работа посвящена методике преподавание фразеологии в школе, именно на этом аспекте мы бы хотели остановиться.
      • Отметим, что школьники проявляют живой интерес к устойчивым сочетаниям слов, метким выражениям. Работа по фразеологии способствует развитию чувства языка, обогащает речь учащихся фразеологизмами, порождает их интерес как к истории языка, так и к современным трансформациям языковых средств. Изучение фразеологии открывает возможности для развития абстрактного мышления школьников и способствует совершенствованию их языковой компетенции.
      • Цель работы - на основе изучения истории исследования ФЕ, основных методических рекомендаций к преподаванию фразеологии и анализа современных школьных учебников, дать по возможности полное представление о том, как реализуются методические установки изучения фразеологии на практике, т.е. как представлен изучаемый нами материал в школьных учебниках. Насколько современные учебники соответствуют правилам преподавания данного раздела языка и все ли принципы преподавания фразеологии реализованы в учебных пособиях., чему авторы уделяют особое внимание, а что, может быть, им стоит доработать.
      • Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
      • 1. Изучить лингвистическую и методическую литературу по данной проблеме.
      • 2. Выявить основные принципы обучения фразеологии на уроках русского языка в школе.
      • 3. Проанализировав учебники по русскому языку для классов среднего звена проверить реализацию предложенной методики.
      • 4. В процессе констатирующего эксперимента установить уровень знаний и умений учащихся по фразеологии.
      • В процессе работы мы опирались на теорию обучения фразеологии, представленную в работах таких выдающихся лингвистов и методистов, как М.Т.Баранов, О. Ф. Мирошниченко, В.Н. Телия, В.М.Мокиенко, В.П.Жуков и др.
      • Материалом для исследования послужили учебники по русскому языку следующих авторов:
      • · В.В. Бабайцевой (Русский язык: Учебник для общеобразовательных учреждений: 5-9 классы);
      • · М.М. Разумовской и П.А. Леканта (Русский язык: Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений);
      • · М.Т. Баранова, Т.А. Ладыженской Русский язык (6 класс).
      • Для решения поставленных задач с учетом специфики изучаемого вопроса использовались следующие методы исследования: изучение и теоретический анализ лингвистической и методической литературы по проблеме исследования, метод лингвистического описания, анализ,
      • Во введении излагается цель исследования, ставятся практические задачи, необходимость решения которых определяется целью работы.
      • Фразеологические средства русского языка» мы останавливаемся на определении понятия «фразеология» как науки, на особенностях фразеологизмов (точности, воспроизводимости, постоянстве состава и т.д.) с привлечением иллюстративного материала.
      • «Из истории изучения фразеологии» мы рассматриваем основные вехи становления фразеологии как науки, отмечаем крупнейших исследователей в этой области и их вклад в развитие фразеологии и методики ее изучения.
      • Обучение фразеологии на уроках русского языка в школе. Методика изучения фразеологии» - повествуется об особенностях обучения фразеологии, анализируем опыт изучения этого раздела языка в школе, называем и раскрываем основные принципы методики преподавания фразеологии. Как долго изучается, какие цели теоретические и практические имеет, каков конечный результат обучения можем ожидать. Мы посчитали нужным отметить в данной работе количество и качество школьных фразеологических словарей и необходимый фразеологический минимум для школьника. Т.к., на наш взгляд, первостепенной задачей учителя является дать учащимся представление о фразеологизмах и пополнить их словарный запас за счет фразеологизированной лексики.
      • Во второй части работы, посвященной анализу школьных учебников, мы отмечаем особенности изучения ФЕ, принципы преподавания, представление этого материала в разных учебниках для среднего звена. После чего делаем вывод о значении изучения фразеологии в школе для развития словесной компетенции учащихся и для их кругозора в целом.
      • Последняя глава - констатирующий эксперимент. В ходе эксперимента, проведенного нами в шестом классе общеобразовательной школы, мы установили уровень знаний учащихся по фразеологии, их словарный фразеологический запас. Эксперимент выявил, что ряд выражений, встречающихся в литературных художественных текстах, не столь часто использующихся в нашей обыденной речи и СМИ, вызвали сложности в определении. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.
      • Основные положения и результаты реферируемого исследования были изложены в докладе «апробированы на защите курсовых работ в 2011 году.

1.1 Фразеологические средства русского языка

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими, фразеологизмами, фразеологическими оборотами, фразеологическими единицами. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.

Богатство языка - это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто за такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха - факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.

Итак, фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии.

Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» - «выражение» и «логос» - «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний - фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица[5, 1971: с.104].

Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия "фразеологизм", а в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше, чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В. Виноградова), другие таких ограничений не ставят. Некоторые связывают понятие "фразеологизм" лишь с переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и одного из составителей "Фразеологического словаря русского языка" А.И. Молоткова) и т.д. и т.п.

Отмечая это разнообразие мнений относительно природы фразеологических единиц, критериев их выделения, разнородность типов несвободных сочетаний слов, "Лингвистический энциклопедический словарь" (М., 1990) дает следующее определение фразеологизма (автор словарной статьи - В.Н. Телия): "Фразеологизм - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава".

Это широкое понимание понятия "фразеологизм", не ограничивающее его ни грамматическими рамками словосочетания, ни условием обязательности семантического переосмысления компонентов, и будет использовано в нашей работе.

В научном отношении изучения фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо предложениями и сравнение некоторых фразеологизмов показывает, что между ними существуют синонимические и антонимические отношения , как это наблюдается и в лексике. В русском фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день» возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, баклуши бьет и т.д. Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В.Гоголь, охарактеризовал героя комедии «Ревизор». - Хлестакова, человека, не понимающего что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии - образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа - языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности. Картинность и образность речи действует поэтическими фразеологизмами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической. [24, 1999: 35-46]

Итак, фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)

Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - 'подумать', пятое колесо в телеге - 'лишний', вверх тормашками - 'навзничь', кот наплакал - 'мало' и т. д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению: садиться на мель - 'попадать в крайне затруднительное положение', нажимать на все педали - 'прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо'. Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро) [23,1997: 127].

Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. [23,1997: 127] Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.

Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.[ 6, 1972:23-29]

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

1.2 Из истории изучения фразеологии

Предпосылки фразеологии подготовлены были в лексикографии и стилистике. В практике словарного дела уже давно (в России более трех столетий тому назад) приводятся и поясняются словосочетания с особым значением, не сводящимся к обычному значению его компонентов. Уже в "Азбуковниках ... неудобь познаваемых речей" и "Алфавитах, сказующих толкование иностранных речей" XVII в. собраны из библейских текстов и переводных книг многие темные выражения и пояснены переводом на общепонятный язык. Так, в "Алфавите" (из рукописного отдела Библиотеки Академии наук СССР, № 446, л. 150) под словом тризна приведено и словосочетание: "на тризну - на подвиг против супостата". Несколько несвободных словосочетаний из разговорной речи XVI в. истолковано в "Парижском словаре московитов 1586 г.", например: яз по нем порука [21, 1998:472-473]; мясо не поспело, мясо туго.

Изучением фразеологизмов занимались многие ведущие лингвисты: В.В. Виноградов, А.А.Шахматов, Д.Н. Шмелев, В.М. Мокиенко, В.П. Жуков. Академик А.А. Шахматов в своем "Синтаксисе русского языка" настойчиво подчеркивал чрезвычайную важность вопроса о неразложимых сочетаниях слов не только для лексикологии, но и для грамматики. "Под разложением словосочетания, - писал А. А. Шахматов, - разумеем определение взаимных отношений входящих в его состав элементов, определение господствующего и зависимых от него элементов. Между тем подобное разложение для некоторых словосочетаний оказывается невозможным. Так, например, сочетание два мальчика с точки зрения современных синтаксических отношений оказывается не разложимым". [30, 1996:5]В неразложимых словосочетаниях связь компонентов может быть объяснена с исторической точки зрения, но она непонятна, немотивированна с точки зрения живой системы современных грамматических отношений. Неразложимые словосочетания - археологический пережиток предшествующих стадий языкового развития. А.А. Шахматов предполагает, что семантическая неразложимость словесной группы ведет к ослаблению и даже утрате ею грамматической расчлененности. В связи с семантическим переосмыслением неразложимой словесной группы находится и ее грамматическое преобразование. Например, спустя рукава, ставши идеоматическим целым, превратилось из деепричастного оборота в наречие. "Но переход деепричастия в наречие имеет следствием невозможность определить рукава в данном сочетании как винительный падеж прямого дополнения". Следовательно, "исконные объективные отношения могут стираться и видоизменяться, не отражаясь на самом употреблении падежа". Вместо живого значения остается немотивированное употребление.

А.А. Шахматов был склонен с синтаксической точки зрения различать четыре типа неразложимых словосочетаний:

1. Грамматически неразложимые, но лексически свободные, например "в областном языке - надо протопить комната, испортить шуба";

2. Грамматически неразложимые но с лексической точки зрения расчлененные. Таковы, например, словосочетания с числительными два, три, четыре (два килограмма, два воробья).

3. Неразложимые по своему лексическому значению, но разложимые грамматически. Таковы, например, словосочетания типа: игральные карты, великий князь;

4. Одинаково цельные и неразложимые как с синтаксической, так и с лексико-семантической точек зрения. Таковы, например, спустя рукава, очертя голову и т. п.

Другой исследователь - Е.Д. Поливанов говорил о соизмеримости ФЕ по количественному признаку с единицами синтаксиса, а по значению - с единицами лексики. Он обосновал идею о необходимости выделения ФР в отдельную дисциплину.

Л.В. Щерба. Разграничивал устойчивые сочетания в области языка и в области речи.

Заметный шаг вперед в разработке теории устойчивых словосочетаний сделал акад. В. В. Виноградов. В 1946 г. он опубликовал статью "Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины". В 1947 г. появилась новая статья В. В. Виноградова "Об основных типах фразеологических единиц в русском языке". В этой второй статье, мы находим более обстоятельную и богатую иллюстративными материалами классификацию фразеологических словосочетаний. В.В.Виноградов подробно разобрал основные типы ФЕ в РЯ.

Из справочников по русской фразеологии наиболее известны словарь М.И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии.

Сборник образных слов и иносказаний». Среди работ, посвященных русской фразеологии, следует также отметить сборники «Крылатые слова»(1890) С. В. Максимова и «Крылатые слова»(1955; 3-е изд.,1966) Н. С. и М. Ашукиных (1966). Небезынтересна книга М.А. Булатова «Крылатые слова»(1958), содержащая объяснение более 300 фразеологических оборотов и слов разговорной и книжной речи. В 1967 г.(3-е изд.,1978) под редакцией А.И. Молоткова вышел, наконец, «Фразеологический словарь русского языка», составленный А.А. Войновой, В.П. Жуковым, А.И. Молотковым и А.И.Федоровым. Большое значение для этимологизации исконно русских фразеологизмов имеют книги В.М. Мокиенко «Образы русской речи» (Л.,1986) и В.В.Колесова «Мир человека в слове Древней Руси» (Л.,1986).

На современном этапе развития науки о языке общепризнанной можно считать идею антропоцентричности языка, так как практически во всех лингвистических исследованиях в качестве естественной точки отчета выступает человек. В.Н. Телия отмечает, что «фразеологический состав любого языка - наиболее культурно-национален, поскольку система образов, закрепленных в нем, служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [30, 1999: 215 -399].

Во фразеологической картине мира главной реалией окружающей действительности является, прежде всего, человек, со своими чувствами, потребностями и интересами. Он стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. В.М. Мокиенко отмечает, что «специфика фразеологической семантики заключается в исключительной направленности на характеристику человека и его деятельности» [19,1995: 4].

Таким образом, понятие картины мира (в том числе и языковой) строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира), задает нормы поведения человека в мире. Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, которые навязываются в качестве обязательных всем носителям языка.

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они - «зеркало жизни нации» (В.Н. Телия).

Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Своей семантикой фразеологические единицы направлены на характеристику человека и его деятельности.

Именно из-за высокой национально-культурной значимости следует заниматься изучением ФЕ, именно поэтому необходимо знакомить учащихся с фразеологией как «обломком», частью богатого русского фольклора, традиций, истории.

Все это отразилось в ФЕ в сжатом виде и потому ознакомление с ними представляет интерес.

1.3 Обучение фразеологии на уроках русского языка в школе

Фразеология -- это тот пласт лексики, в котором народ средствами языка консервирует свое национальное самосознание, свою культуру, наработанную веками мудрость и житейскую философию. Она отражает этнографические, исторические и бытовые факты, данные о духовном развитии общества, которому принадлежит язык.

Фразеология как раздел школьного курса русского языка содержит в себе огромный образовательный, развивающий и воспитательный потенциал. Как отмечал выдающийся методист М.Т.Баранов:"Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы... Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации" [4, 1988:5]. Употребление фразеологизмов усиливает выразительность фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно-метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. Знание семантики и стилистической принадлежности фразеологизмов, наличие их в активном словаре придает речи особую яркость, меткость, образность.

В связи с этим при обучении фразеологии в школе учитель должен не только владеть языковедческим материалом, но и знать историю и этнографию народа, уметь обучать фразеологии русского языка, вводить ФЕ в речь учащихся с тем, чтобы сформировать у них навыки употребления положенного минимума фразеологии. При обучении фразеологии необходимо обратить внимание учащихся на особенности в философии, истории, культуры, менталитета разных народов. Традиционно фразеология как раздел науки о языке изучается в среднем звене школьного образования, однако на современном этапе ей уделяется внимание и в начальном курсе русского языка. Важность данной работы очевидна, поскольку усвоение фразеологических единиц - постепенный, длительный процесс. Здесь необходима правильная организация работы по отбору фразеологического материала для усвоения учениками, учет различных условий формирования национального самосознания, ведь овладение фразеологий играет большую роль в овладении русским языком в целом.

В любом учебнике по методике преподавания русского языка есть раздел, который так и называется «Методика изучения лексики и фразеологии на уроках русского языка». Лексика и фразеология изучается в школе с 1970 г. Их включение в качестве самостоятельных разделов в школьную программу по русскому языку повысило познавательно-практическую направленность курса, способствовало повышению интереса учащихся к русскому языку как учебному предмету, оживило внеклассную работу.

Изучение лексики и фразеологии в школе имеет как познавательные (образовательные), так и практические цели.

Познавательные цели работы по лексике и фразеологии предполагают формирование у школьников научного мировоззрения, вооружение их основали знание о лексике и фразеологии русского языка, развитие у учащихся языкового эстетического идеала. При формировании у детей научного мировоззрения знания по лексике и фразеологии играют существенную роль в процессе раскрытия функций языка в обществе (общения, передачи и хранения информации), связи языка с жизнью общества, изменений, происходящих в языке, роли русского языка в современном мире.

Практические цели изучения лексики и фразеологии -- формирование учебно-языковых лексикологических и фразеологических умений - способствует созданию предпосылок для работы по русскому языку в различных направлениях: по орфографии и грамматике, по обогащению словарного запаса учащихся. [25,2002:4]

Существует фразеологический минимум, который должен усвоить учащийся, пройдя курс изучения русского языка. Фразеологический минимум русского языка (для школьника) - это наиболее частотные и номинативно значимые ФЕ современного русского языка, употребляемые в текстах художественных произведений, изучаемых в школе. В состав ФМ входят ФЕ, соотносимые со всеми частями речи. Например, бабье лето, стреляный воробей, руки опускаются, души не чаять, глаза на лоб лезут, пожирать глазами, собаку съесть, пускать корни, злые языки, кожа да кости, ноль без палочки, душа нараспашку, кровь с молоком и под. Фразеологический минимум - корпус ФЕ современного русского литературного языка, встречающихся и употребляющихся в текстах художественных произведений, изучаемых в школе. Дело в том, что школьная программа по литературе значительно изменилась за последние годы. В программу включены новые произведения, новые авторы. Теперь Министерством образования принята не одна официальная программа, а несколько, каждый учитель имеет право составить свою программу и работать по ней. Так, например, в начальной школе изучаются произведения Э. Успенского, Е. Замятина, поэты Серебряного века. В среднем звене включены произведения древнерусской литературы, более полно изучается литература XX века. В этих произведения встречается библейская фразеология, редко употребительные в речи молодежи фразеологизмы, такие как судить по гамбургскому счету, ни Богу свечка, ни черту кочерга, юдоль плача, альфа и омега и пр. Значит, они будут непонятны ученика, а иногда, если упустить значение одного выражения, можно не понять смысл эпизода или всего произведения. Поэтому в школьный курс вводиться изучение фразеологизмов и устанавливается минимальное количество ФЕ, которые должны знать учащиеся, чтобы считаться образованными людьми. [16, 1988]

Также одним из главных критериев является, прежде всего, частотность русских слов. Учитывая вышеприведенные требования к словарному минимуму, не следует забывать и то, что словарный минимум должен обеспечивать понимание впервые встретившихся слов русского языка. Человек, впервые встречая новое для него слово/выражение, делает предположение о его содержании на основании узнавания знакомых морфем и правил их сочетаемости, а уточнение и конкретизация значения нового слова происходит при помощи контекста. Но «сумма» значений слов, входящих в ФЕ, часто не равно значению этого фразеологизма (стрелянный воробей, точить лясы, ваньку валять). Выражения, входящие в словарный минимум, должны обладать объяснительной способностью, способностью объяснять, толковать те новые русские ФЕ, которые могут встретиться школьнику впервые в учебной и детской, художественной литературе.

Как известно, лексические минимумы определяют круг слов, подлежащих продуктивному усвоению. ФМ также должен выявить ФЕ, которыми выпускник школы должен овладеть продуктивно: понимать при слушании текста и речи, пользоваться ими в устном и письменном общении, в рассказе и диалоге, в пересказе изучаемых текстов и сочинениях. Крайне сложна проблема количественного объема фразеологического минимума, который, как и лексический, должен быть максимальным с точки зрения возможностей усвоения учащимися в отводимое на его изучение время и минимальным с точки зрения всей системы языка, т. е. не разрушающим ее и позволяющим пользоваться языком как практическим средством общения. [13,1960: 29]

При составлении учебных программ методисты, безусловно, учитывают составленный ФМ. Таким образом, в среднем на одну фразеологическую единицу в словаре-минимуме может быть ориентировочно 10-15 лексических единиц, иначе говоря, при лексическом минимуме в 4000 слов число ФЕ обязательного ФМ должно составить 300-330 единиц. Такой минимум будет единым для всех национальных школ. Однако, несомненно, при создании фразеологического минимума для конкретной национальной школы он может корректироваться с учетом, во-первых, условий республики, во-вторых, межъязыковой идиоматики. При изучении лексики и фразеологии формируются учебно-языковые лексикологические и фразеологические умения. Учащиеся должны уметь:

1) Отличать лексическое значение (в слове и во фразеологизме) от грамматического;

2) Толковать лексическое значение известных им слов и фразеологизмов;

З) Определять, в каком значении употреблены слова и фразеологизмы в контексте;

4) Находить в контексте изученные лексические и фразеологические явления;

5) Подбирать изученные слова и фразеологизмы;

б) Группировать изученные лексические явления и фразеологизмы;

7) Пользоваться различными типами толковых словарей. [22, 1986]

Итак, что же мы видим в современных учебниках по русскому языку. Единый процесс обучения фразеологии имеет ряд этапов: начальные классы, средние и старшие. Успех в освоении темы учащимися в значительной степени зависит от того, насколько в ходе обучения учитывается внутренняя связь между этими этапами.

Методисты выделяют следующие этапы в изучении лексики и фразеологии:

1. Пропедевтический этап - начальные классы (фразеология изучается на практическом уровне, без введения терминов).

2. Систематический этап - изучение раздела «Фразеология». При линейно-ступенчатом построении школьного курса (например, учебник под редакцией Н.М. Шанского) раздел изучается в VI классе; при линейном построении (учебный комплекс В.В. Бабайцевой) - в V классе.

3. Аспектное изучение фразеологии - рассмотрение фразеологии в VII-IX классе в связи с другими разделами.

4. Функционально-стилистический этап - фразеология изучается в X-XI классе (как, в каких стилях функционируют фразеологические единицы).

Одним из обязательных условий успешного преподавания русского языка является преемственность между различными звеньями школы. Она осуществляется в соответствии с общедидактическими требованиями об обеспечении в процессе обучения нормального перехода от простого к сложному, от легкого к трудному; об опоре при освоении нового материала на ранее изученное, о необходимости учитывать логику предмета. [4, 1988:23-26]

Таким образом, преемственность и перспективность во многом определяют эффективность учебного процесса. Сохранение преемственности в занятиях по русскому языку должно выражаться:

а) в отборе материала для изучения, при котором бы учитывалось общее развитие учащихся, их подготовленность по предмету в целом и конкретные знания и умения по отдельным частным вопросам программы, доступность этого материала для сознательного усвоения его учащимся;

б) в построении занятий по русскому языку (в методическом отношении), чтобы формы и методы работы, примеры и упражнения, язык учителя и способы объяснения нового при этом не очень расходились с теми, к каким привыкли учащиеся в I-III (IV) классах; чтобы был обеспечен постепенный переход к новым, более сложным для учащихся, формам работы.

При реализации принципа преемственности и перспективности в обучении нельзя не учитывать тесную связь единиц разных уровней, а, следовательно, и соответствующих разделов школьного курса. Учет внутрипредметных связей позволяет ориентироваться в развитии знаний, умений и навыков не только на предшествующий этап обучения, но и на те ЗУНы, которые получают школьники в других разделах курса.

Специфика предмета «русский язык» для реализации преемственности изучаемого материала требует связи:

а) с предшествующим и последующим этапами его изучения;

б) с другими разделами, где могут реализоваться, совершенствоваться, углубляться знания, умения и навыки по данному материалу параллельно с основным материалом раздела, и с теми разделами, где учащиеся получают знания, умения и навыки, которые используются для усвоения данного материала.

Традиционно фразеология изучается в среднем звене школьного образования. Однако экспериментальные наблюдения показывают, что дети в возрасте 6--7 лет «уже в состоянии не только понимать, но и употреблять отдельные, понятные для них обороты» [5, 1988:195].

В связи с этим, на современном этапе фразеология изучается не только в среднем звене школьного образования: ей уделяется внимание и уже в начальном курсе русского языка.

В методике лексики и фразеологии, как и в других разделах методики русского языка, используются общедидактические принципы (наглядность, сознательность и активность, доступность и посильность, систематичность и последовательность, прочность, связь теории и практики, научность) и специальные принципы, вытекающие из особенностей изучаемых лексических и фразеологических явлений [4,1988:20].

Учитывая специфику лексических и фразеологических явлений, для раскрытия их сущности необходимо опираться на сопоставление слова с реалией, обозначаемой данным словом (экстралингвистический принцип); лексического и грамматического значений слова (лексико-грамматический принцип); единиц лексической парадигмы друг с другом (системный принцип); Слов и фразеологизмов по сферам их употребления (функциональный принцип); истории слова и фразеологизма с историей реалии (исторический принцип). Из перечисленных сопоставлений создается совокупность специфических принципов, то есть основных исходных положений методики лексики и фразеологии в школе, состоящая из принципов экстралингвистического (сопоставления слова и реалии); лексико-грамматического (сопоставление лексического и грамматических значений слова); системного (сопоставление единиц лексической парадигмы); функционального (сопоставление слов, фразеологизмов со сферами их употребления); исторического или диахронического (сопоставление истории слова и истории реалии) [5, 1988:с.191].

В результате работы по лексике и фразеологии учащиеся должны знать (в соответствии с познавательными и практическими задачами их изучения):

- что изучается в лексике и фразеологии (слова и фразеологизмы русского языка; лексическое значение слова, лексическое значение фразеологизма; группы слов по значению, употреблению и происхождению);

- назначение слова в языке; функции слова и фразеологизма в языке; назначения в языке многозначных слов, синонимов, антонимов, неологизмов, фразеологических единиц;

- причины устаревания имеющихся слов и появления новых слов;

- формулировки определений лексического значения слова, однозначных и многозначных слов, омонимов, синонимов, антонимов, заимствованных слов, устаревших слов и неологизмов, фразеологических словарей;

- виды и назначение толковых словарей; строение словарей, статьи толкового и фразеологического словарей.

Для контроля за усвоением перечисленных знаний и овладением указанными умениями необходимо использовать как устные, так и письменные формы проверки.

Текущая проверка знаний по лексике и фразеологии и лексических умений реализуется при опросе. Наряду с вопросами целесообразно предлагать специальные задания.

Ознакомившись с основными представлениями методической науки по изучению фразеологии, целесообразно перейти к анализу учебных пособий для средней школы.

2.1 Анализ учебников по русскому языку

Раздел «Фразеология», в зависимости от программы, изучается в 5 или 6 классах средней школы, а также некоторые вопросы рассматриваются в различных темах школьного курса в связи с культурой речи в старших классах. Прежде всего, обратим внимание на особенности работы по лексике и фразеологии, охарактеризуем общие принципы, методы и приемы работы.

Мы обращались к разработкам практикующих учителей-методистов. Все они в один голос утверждают, что «работа над изучением фразеологизмов должна быть построена интересно и вместе с тем продуктивно» [7, 1999:16]. При этом главная цель курса изучения лексики и фразеологии, по мнению методистов, пополнить знания учащихся о словарной системе русского литературного языка и познакомить их с новым разделом науки о языке -- фразеологией, обеспечив формирование у учащихся умения находить в тексте и употреблять в собственной речи изучаемые лексические и фразеологические средства, обосновывать необходимость их использования.

Общедидактические принципы, применяемые в изучении лексики и фразеологии, рассмотрены выше (см.главу 1.3).

Рассмотрим, как представлено изучение темы «Фразеология» в учебниках следующих авторов:

· * В.В. Бабайцевой (Русский язык: Учебник для общеобразовательных учреждений: 5-9 классы);

· * М.М. Разумовской и П.А. Леканта (Русский язык: Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений);

· М.Т. Баранова, Т.А. Ладыженской Русский язык (6 класс).

В учебном комплексе В.В. Бабайцевой раздел «Фразеология» изучается линейно (в V классе). На изучение фразеологизмов отводится 1 час, это последняя тема в разделе «Лексика» [Бабайцева 2001]. Учащимся дается определение: «Фразеологизмы -- устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом менее выразительным. Сравните: на краю света (земли) -- далеко; намылить шею -- наказать-, пешком ходит под стол -- маленький', зуб на зуб не попадает -- замерз, зарубить на носу -- запомнить; как в воду глядеть -- предвидеть и т. д.» Указывается, что фразеологизмы, как и слова, имеют синонимы, антонимы. Сказано, что большинство ФЕ связано с историей нашего народа, обычаями, а также, что ФЕ «яркие и выразительные средства языка», ФЕ выполняет роль одного ЧП. Вся информация снабжена наглядными примерами. По этой теме предлагаются разнообразные задания. Такие как: 1)«выпишите из «Школьного толкового словаря РЯ» примеры фразеологизмов (например,со словами душа, заря, рука) - очень подходящие рекомендации, т.к. со словами душа и рука огромное количество фразеологизмов, т.о., учащиеся сразу же смогут оценить разнообразие и богатстсво русской фразеологии, а заодно познакомятся с символичными значениями этих слов; 2) прочитайте стихотворение, найдите фразеологизм, объясните его значение (фразеологизм - водой не разольешь) - очень важно формировать умение видеть ФЕ в тексте, определять его контекстуальное значение; 3) запишите фразеологизмы, подберите синонимы к ним (засучив рукава, во все лопатки, сломя голову), составьте предложения с ними - так учащиеся на практике увидят, что у ФЕ есть синонимы, научаться употреблять фразеологизмы в своей речи, убедятся в обилии фразеологизмов; 4) учащимся предлагается подготовить сообщения об истории какого-либо фразеологизма, о любимом фразеологизме, о словарях фразеологизмов - это способствует углублению их знаний по данной теме и учитывает интересы, т.о., реализуется личностный подход к учащимся, а интерес к личности ребенка - несомненный плюс любого учебника.

Экстралингвистический принцип в этом учебнике, к сожалению, не реализуется: нет сопоставления слова и реалии. Для соблюдения данного принципа можно подготовить рисунки, изображающие прямое значение словосочетания (например, человек, ведущий другого за нос), а под ними дать толкование соответствующим фразеологизмам («водить за нос» - обманывать). Необходимо показать детям, что фразеологизм имеет переносное значение. (Зато в учебнике Баранова такие иллюстрации есть). Лексико-грамматический принцип реализован в теоретической части, где говорится, что фразеологизм близок по лексическому значению к одному слову (намылить шею - проучить), и как слово является одним членом предложения. В практической части представлено одно упражнение (719), в котором нужно определить, каким членом предложения является фразеологизм (Книгу переворошив, намотай себе на ус…). Таким образом, можно говорить лишь о частичной реализации данного принципа. Парадигматический принцип учитывается: в теоретической части говорится о синонимии и антонимии фразеологизмов. В практической части представлены задания на нахождение антонимов (упр.717), подбор синонимов (упр. 720, 721). В упражнении 722 используется текст с таким языковым явлением как игра слов:

«Прочитайте шуточное стихотворение. Какой фразеологизм помогает создать впечатление игры слов? Найдите в тексте синоним фразеологизма: Спускался я с пригорка /И ведра нес в руках…Помалкивали ведра,/Воды набравши в рот».

Данное упражнение помогает понять, как фразеологизм может стать средством каламбура.

В учебном комплексе В.В. Бабайцевой функционально-стилистический принцип соблюдается. Говорится о том, что фразеологизмы - яркие и выразительные средства речи. В практической части есть задания на определение стилистических особенностей фразеологизма (Н., указан перечень ФЕ и учащиеся должны определить в каких стилях они используются: бить баклуши, сломя голову и пр.), стиля речи (текст с ФЕ водой не разольешь к какому стилю относиться).

В учебнике реализуется исторический принцип: говорится о том, что большинство фразеологизмов отражают глубоко народный, самобытный характер русского языка; смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины и т.д. Для примера объясняется происхождение выражения «бить баклуши». В практической части есть задание посмотреть словарные статьи (упр.715). Эффективной формой работы может стать задание, когда учитель читает словарную статью, а школьники стараются угадать фразеологизм.

В учебнике Баранова М.Т. изучение фразеологии начинается с 6 класса, учащиеся впервые знакомятся с устойчивыми выражениями, их значением, месте в тексте и языке вообще. Под фразеологизмом понимается раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые ССЧ, цельные по своему значению. Сразу же в параграфе задается вопрос «какими ЧП являются выделенные слова и ССЧ (он бездельничал/он бил баклуши)» , что обозначают ССЧ, можно ли их заменить синонимичным словом? Т.е, учащиеся на практике, с помощью проблемного вопроса устанавливают особенности ФЕ (можно заменить одним словом, являются одним ЧП, имеют синонимы). Так реализуется лексико-грамматический принцип. А в учебнике под ред.Бабайцевой это дается в самом параграфе. На наш взгляд, подход авторов стабильного учебника интереснее, полезнее, предложенное в нем задание позволит наглядно убедиться в верности определения основных признаков (особенностей) ФЕ и способствует твердому запоминанию.

Дается упражнение на умение отличать ФЕ от омонимичного ССЧ (трудиться, не разгибая спины = без отдыха, потянуться, не разгибая спины - описание упражнения. В первом случае перед нами фразеологизм, во втором - омонимичное ему ССЧ). Упражнение на определение синонима к фразеологизму (кичиться, задаваться - задирать нос), предлагается заменить слова фразеологизмами (далеко - за тридевять земель).

Как и в предыдущем учебнике, авторы указывают, что существуют словари фразеологизмов. Есть интересные задания, например, представлены картинки, на которых художник, поняв фразеологизмы буквально. Дети должны понять что за фразеологизм и объяснить его значение. Пример: сесть в калошу, вставлять палки в колеса, водить за нос.

Сказано и о выразительности, яркости фразеологизмов, использовании их в художественных произведениях. Но заданий на определение «вклада» фразеологизмов в художественный текст нет. Не реализован функционально-стилистический принцип.

В отличие от учебника Бабайцевой в стабильном выделена тема «Источники фразеологизмов», где кратко и емко говориться о происхождении ФЕ, об источниках заимствования, предлагается учащимся провести самостоятельную работу по изучению истории какого-либо фразеологизма - пример реализации исторического принципа.

Парадигматического принципа в учебнике Баранова М.Т. не реализуется. Учащимся дается информации об источниках фразеологизмов (заимствованные, исконно русские), сказано, что фразеологизмы могуть быть синонимичны многим словам, но ни слова не говорится, что фразеологизмы сами имеют антонимы и включаются в синонимические ряды. Например, Вывести из себя - Довести до белого каления; Выйти из себя - взять себя в руки.

Для соблюдения этого принципа можно предложить детям подобрать синонимичные или антонимичные фразеологические обороты. Например: голова садовая - голова-два уха - ветреная голова - дырявая голова - дурная голова. Или заменить слово в предложении синонимичной фразеологической единицей. Подобные упражнения в учебнике необходимы, так как ознакомление учащихся со значением фразеологизма путем использования синонимов и антонимов является наиболее эффективным.

В учебнике под редакцией М.М. Разумовской фразеологизмы изучаются в разделе «Лексика» в V классе (по линейному принципу), однако раздел «Фразеология» не выделен. Понятие о фразеологизмах учащиеся получают при изучении омонимов, синонимов и антонимов, а также многозначных слов. Термин фразеологизмы появляется в § 27 «Когда слово употребляется в переносном значении»: «Русский язык богат яркими, образными выражениями. Многие из них являются устойчивыми сочетаниями - фразеологизмами: сбиться с ног, ни жив, ни мертв, скрепя сердце, с горем пополам и т.д. Такие сочетания можно заменить одним словом: обвести вокруг пальца = обмануть, бить баклуши = бездельничать [Разумовская 2003].

В учебнике М.М. Разумовской и П.А. Леканта лексико-грамматический принцип не реализуется, соответствующих заданий нет. Необходимо включить задания, демонстрирующие, что фразеологизм по значению может быть равен слову, словосочетанию или другому фразеологизму (например, заменить фразеологизм словом-синонимом или синонимичным фразеологизмом), а также связанные с определением синтаксической функции фразеологических единиц, при этом сделать акцент, что фразеологизм, как и слово, является одним членом предложения. Зато экстралингвистический реализован. Например, «Отгадай, какие фразеологизмы изображены на этих шутливых рисунках» (выходить из себя, взять себя в руки). «Попробуйте сами с помощью рисунков передать шуточное толкование фразеологизмов. Устройте выставку рисунков». Парадигматический принцип в учебнике М.М. Разумовской и П.А. Леканта реализуется частично. Учащимся предлагается поработать с составом фразеологизма (упр. 236): «Сначала выпишите фразеологизмы, в состав которых входят синонимы, затем фразеологизмы, в которые входят антонимы», однако не упоминается о системных отношениях между самими фразеологическими оборотами. Функционально-стилистический принцип не реализуется, нет соответствующих заданий и в методических рекомендациях к учебнику. Можно предложить детям написать сочинение - миниатюру в определенном стиле (книжном или разговорном), в котором нужно использовать фразеологизм из предложенных учителем (выходить в свет, указать путь, в противном случае и делать из мухи слона, бить баклуши, мотать на ус).

Исторический принцип также не учтён: нет примеров из истории фразеологизмов и периода их возникновения. Только в методических рекомендациях к данному учебнику есть задание объяснить значение и историю происхождения фразеологизмов не всякое лыко в строку, зарубить на носу. Возникновение фразеологических оборотов тесно связано с историей народа. Важно показать школьникам историю происхождения некоторых фразеологизмов. Для этого необходимо предложить учащимся посмотреть историю возникновения фразеологизма, проанализировать словарную статью.

Во всех трех учебниках отмечаем использование наиболее распространенных ФЕ, конкретную, точную информацию о них и интересные задания. На мой взгляд, лучше всего материал о фразеологии представлен в учебнике М.Т. Баранова, в нем есть и проблемные вопросы, и указание на источники возникновения фразеологизмов, и наглядные материалы. Достаточно подробно представлена информация у М.Бабайцевой, личностно-ориентированные задания, работа над стилистической характеристикой фразеологизмов продолжается и на уроках развития речи. А вот то, что Разумовская не выделяется фразеологию в отдельный параграф, на наш взгляд, ошибочно. Нужно дать учащимся полное представление о ФЕ, соответствующее их возрасту, а при подходе, который используется в учебнике, они могут не усвоить материал должным образом, поскольку он смешивается с информацией об омонимах и синонимах.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.