Формування у майбутніх перекладачів соціокультурної компетенції у процесі вивчення німецької мови після англійської

Теоретичне обґрунтування методики формування соціокультурної компетенції у майбутніх перекладачів. Огляд основних шляхів розвитку їхньої соціокультурної сенсибілізації. Взаємовплив рідної та іноземних мов і культур у процесі комунікації студентів.

Рубрика Педагогика
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 25.07.2015
Размер файла 152,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7. Голуб І. Ю. Підсистема вправ для формування соціокультурної компетенції у майбутніх перекладачів з німецької мови як другої іноземної / І. Ю. Голуб // Іноземні мови. - Київ: Ленвіт, 2009. - № 1. - С.32 - 37.

8. Голуб І. Ю. Сенсибілізація студентів - майбутніх перекладачів до механізму порівняння культур як один із шляхів формування соціокультурної компетенції / І. Ю. Голуб // Вісник Чернігівського державного педагогічного університету. - Чернігів, 2009. - Вип. 63. - С. 65 - 69.

9. Голуб І. Ю. Методика формування соціокультурної компетенції майбутніх перекладачів шляхом розвитку їх соціокультурної сенсибілізації / І. Ю. Голуб // Науково-методичний збірник Слов'янського державного педагогічного університету. - Слов'янськ, 2009. - Вип. 46. - С. 345 - 351.

10. Голуб І. Ю. Результати експериментальної перевірки ефективності методики формування соціокультурної компетенції у майбутніх перекладачів / І. Ю. Голуб // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. - Харків, 2009. - № 867. - С. 168 - 174.

11. Holub I. Seminare zur interkulturellen Kommunikation fьr Deutschlehrende an ukrainischen Hochschulen / I. Holub, F. Bewer // Germanistik in der Ukraine. - 2008. - H. 3. - S. 158 - 165.

12. Голуб І. Ю. Рефлексія як шлях до мовної сенсибілізації в процесі формування у майбутніх перекладачів професійно спрямованої соціокультурної компетенції / І. Ю. Голуб // Матеріали науково-практичної конференції “Лінгвістика та лінгводидактика у сучасному інформаційному суспільстві”. - Київ: Київський національний лінгвістичний університет, 2007. - С. 335 - 339.

13. Голуб І. Ю. Вплив психологічних факторів на методичні засади формування соціокультурної компетенції у майбутніх перекладачів / І. Ю. Голуб // Матеріали XIV міжнародної конференції Асоціації українських германістів “Німецька мова і література у європейському контексті”. - Донецьк: Донецький національний університет, 2007. - С.87 - 88.

14. Голуб І. Ю. Етапи формування соціокультурної компетенції у майбутніх перекладачів / І. Ю. Голуб // Матеріали науково-практичної конференції “Мова, освіта, культура в контексті Болонських реалій”. - Київ: Київський національний лінгвістичний університет, 2008. - С. 238 - 240.

15. Holub I. Reflexionsьbungen zum Training der soziokulturellen Kompetenz von DaF-Studierenden / I. Holub // Матеріали XVІ міжнародної конференції Асоціації українських германістів “Перспективи німецької мови та германістики в Україні”. - Чернівці: Чернівецький національний університет імені Ю. Федьковича, 2009. - S. 31 - 33.

АНОТАЦІЯ

Голуб І. Ю. Формування у майбутніх перекладачів соціокультурної компетенції у процесі вивчення німецької мови після англійської. - Рукопис.

Дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата педагогічних наук за спеціальністю 13.00.02 - теорія і методика навчання: германські мови. - Київський національний лінгвістичний університет, Київ, 2010.

Дисертацію присвячено вирішенню проблеми формування соціокультурної компетенції (СКК) у майбутніх перекладачів (МП) у процесі вивчення німецької мови після англійської.

У роботі теоретично обґрунтовано й практично розроблено методику формування СКК у МП шляхом розвитку їхньої соціокультурної сенсибілізації (СКС): визначено зміст і структуру СКК; проаналізовано особливості її формування у МП, які вивчають дві іноземні мови; досліджено шляхи і засоби ефективного формування СКК шляхом розвитку СКС; визначено етапи її розвитку; сформульовано для кожного етапу знання і вміння; обґрунтовано необхідність виокремлення нового типу вправ з соціокультурною рефлексією; створено підсистему вправ для розвитку СКС. На основі запропонованої методики було розроблено модель навчання і комплекс вправ для роботи на практичних заняттях з німецької мови.

У ході експериментального навчання доведено ефективність розробленої методики. Сформульовано методичні рекомендації щодо організації процесу навчання іноземних мов із використанням методики СКС і щодо адаптації чинних навчально-методичних комплексів і навчальних матеріалів до роботи за цією методикою.

Ключові слова: соціокультурна компетенція, вивчення німецької мови після англійської, майбутні перекладачі з німецької і англійської мов, методика розвитку соціокультурної сенсибілізації, рефлексивний підхід, вправи з соціокультурною рефлексією.

АННОТАЦИЯ

Голуб И. Ю. Формирование у будущих переводчиков социокультурной компетенции в процессе изучения немецкого языка после английского. - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук по специальности 13.00.02 - теория и методика обучения: германские языки. - Киевский национальный лингвистический университет, Киев, 2010.

Диссертация посвящена проблеме формирования социокультурной компетенции (СКК) будущих переводчиков при изучении немецкого языка после английского.

В состав профессионально ориентированной СКК будущих переводчиков кроме знаний, умений и навыков в культурно-языковых общностях, языки которых изучаются, входят общие межкультурные знания и умения, которые необходимы участнику и посреднику в межкультурном общении, а также психологическая готовность к диалогу культур и посредничества в нём. Такой подход к формированию СКК обусловил теоретическое обоснование, практическую разработку и экспериментальную проверку методики формирования СКК будущих переводчиков путём развития их социокультурной сенсибилизации (СКС). Под СКС мы понимаем способность личности осознавать взаимозависимость языка и культуры, взаимовлияние родного и иностранного языков (ИЯ) и культур в процессе коммуникации, а также чувствительность личности к возможным результатам взаимного влияния и отличиям между культурами.

Процесс развития СКС студентов проходит в пять этапов:

Сенсибилизация студентов к механизму восприятия родной и иноязычных культур.

Сенсибилизация студентов к культурным различиям путём раскрытия специфических социокультурных значений лексических единиц, речевых действий и стандартов поведения.

Сенсибилизация студентов к механизму сравнения культур.

Сенсибилизация студентов к механизму межкультурного общения и возможным недоразумениям.

Сенсибилизация студентов к влиянию социокультурных факторов на процесс перевода и его результаты.

На каждом этапе развития СКС разработанная методика реализуется с помощью особых методов - приемов (например: изменение перспектив, работа со стереотипами, анализ сравнений, анализ ситуаций недоразумений). Учебный материал для формирования и развития СКС отбирается с помощью общепринятых (репрезентативности, достоверности, типичности, современности, актуального историзма, социокультурного потенциала, контрастивности, степени интерференции с родной культурно-языковой общностью) и специальных критериев (субъективности и избирательности содержания, иностранного авторства, использования переводов, использования текстов первого иностранного языка, открытости).

В соответствии с целями каждого этапа были определены и сформулированы знания в области теории межкультурной коммуникации, которыми овладевают студенты, и умения, которые формируются в процессе развития их СКС (контролировать собственное восприятие иностранной культуры, раскрывать социокультурные значения лексических единиц, использовать стратегии межкультурного общения, использовать дословный перевод для анализа недоразумений).

Методика развития СКС обусловила разработку нового типа упражнений с социокультурной рефлексией. Рефлексия является обязательной фазой в структуре таких упражнений, направленной на анализ и осознание влияния иноязычной культуры на иностранный язык и, соответственно, родной культуры на родной язык и взаимодействие языков и культур в межкультурном общении. Рефлексия проходит преимущественно в форме эвристической беседы преподавателя со студентами во время выполнения упражнений и способствует развитию социокультурного осознания и чувствительности.

В соответствии с этапами развития СКС создана подсистема упражнений для развития СКС на занятиях по ИЯ, которая состоит пяти групп и соответствующих видов упражнений. Формирования СКК путём развития СКС студентов происходит на практических занятиях по немецкому языку без нарушения коммуникативной и тематической направленности обучения согласно программам и учебным планам. Соответственно разработанная подсистема упражнений даёт возможность создавать комплекс упражнений для развития СКС посредством адаптации программных учебных материалов и действующих учебников по ИЯ. Такой комплекс был разработан нами с целью практической реализации и проверки методики развития СКС в процессе экспериментального обучения будущих переводчиков на занятиях по немецкому языку. Сформулированные методические рекомендации позволяют эффективно организовать обучение межкультурного общения в вузах, которые готовят переводчиков.

Результаты экспериментального обучения подтвердили эффективность методики развития СКС для формирования СКК на занятиях по немецкому языку, а также её положительное влияние на формирование речевых компетенций студентов, будущих переводчиков. Кроме того, анализ процесса и результата учебного эксперимента позволил сделать выводы о том, что применение разработанной методики формирования СКК при обучении второму ИЯ (немецкому) способствует формированию СКК в первом ИЯ (английском) и наоборот. Подтверждено, что овладение СКК происходит эффективнее, если в диалог культур вовлечено большее количество культур. Обнаружено, что вследствие рефлексии студентами взаимовлияния большего количества культурно-языковых общностей (немецко- и англоязычных и родной) им легче осознавать общие механизмы межкультурного общения, овладевать межкультурными знаниями и умениями, а также избегать перенесения клише и стереотипов с культуры первого ИЯ на другие иностранные культуры.

Ключевые слова: социокультурная компетенция, изучение немецкого языка после английского, будущие переводчики с немецкого и английского языков, методика развития социокультурной сенсибилизации, рефлексивный подход, упражнения с социокультурной рефлексией.

RESUME

I. Yu. Holub. Development of Socio-Cultural Competence in Translation Students in Course of Learning German after English. - Manuscript.

Thesis for a Candidate Degree in Pedagogical Studies; Speciality 13.00.02 -Theory and Methodology Teaching: Germanic Languages. - Kyiv National Linguistic University, Kyiv, 2010.

The thesis focuses on training socio-cultural competence in translation students in course of learning German after English.

A method of socio-cultural competence training in translation students by means of socio-cultural sensitization has been theoretically substantiated and practically devised. The content and structure of socio-cultural competence was defined, and specificities of its development in translation students learning two foreign languages were analyzed. Means and techniques of effective socio-cultural competence formation by developing socio-cultural sensitization were studied. The research distinguished the stages of socio-cultural sensitization development as well as knowledge and skills appertaining to each stage. The need for distinguishing a new type of exercise with socio-cultural reflection was proved and a sub-system of exercises for developing socio-cultural sensitization devised. Based on the suggested method, a learning model and a complex of exercises for German language practice were developed.

The experimental learning corroborated the efficiency of the method developed. Guidelines for organization of foreign languages teaching using socio-cultural sensitization method and for adapting the current methodology and teaching materials for implementing this method were framed.

Key words: socio-cultural competence, learning German after English, future translators from English and German, method of socio-cultural sensitization development, reflective approach, exercises with socio-cultural reflection.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.