Теоретические аспекты по фразеологии в русском и немецком языках

Сущность и содержание понятия "фразеологический оборот". Сравнительная характеристика русской и немецкой фразеологии, их сходные и отличительные особенности. Специфика отражения человека и общества во фразеологизмах двух исследуемых языковых систем.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.08.2015
Размер файла 2,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Итог урока: Таким образом, мы рассмотрели с вами особенности происхождения различных фразеологизмов в русском языке.

Домашнее задание: составить 5 предложений с рассмотренными нами фразеологическими единицами на выбор.

4. Сравнение русской и немецкой фразеологии

Цель: Осознание и выявление детьми общности и различий фразеологической структуры в немецком и русских языках.

Задачи:

1. Познакомить детей с немецкой фразеологией.

2. Рассмотреть полные семантические эквиваленты и фразеологические сращения на примере немецкого языка.

3. Повторить на данном материале виды фразеологизмов в русском языке.

4. Попытаться сопоставить психологию менталитета русского народа и немецкого, а также структуру разных языков.

Ход урока.

Учитель: Здравствуйте, ребята! «Путешествие в мир иноязычной фразеологии» - так называется наше сегодняшнее занятие. Однако, прежде чем совершить такое путешествие, нужно вспомнить, что такое фразеология.

Ученики: Отвечают.

Учитель: Совершенно верно. Сегодня мы познакомимся с немецкой фразеологией и сравним её с русской, немного узнаем о культуре немецкого народа. Для начала давайте разберём несколько примеров. Начертим таблицу. Я на доске, Вы - в тетради.

Ученики чертят в тетради таблицу:

Русский язык

Немецкий язык

1. У него всё в руках горит (На все руки мастер).

Значение: ловкий, способный на любую работу человек.

Hans ist in allen Satteln gerecht.

Ганс - хороший наездник, прекрасно чувствует себя в седле.

Franz spielt in der FuЯballmannschaft die erste Geige.

Франц играет первую скрипку в футбольной команде.

2. Как мокрая курица.

Значение: смешной, нелепый человек

Eine lahme Ente. Хромая утка.

Wie ein begossener Pudel.

Пудель, которого облили.

3. Носить воду решетом.

Значение: бессмысленное занятие.

Wasser ins Meer tragen.

Носить воду в море.

4. У него не все дома. У него одного винтика не хватает.

Значение: быть глупым, тупым человеком.

Nicht alle Tassen im Schrank haben.

Иметь не все чашки в шкафу.

Nicht alle Tцne auf der Flцte haben.

Иметь не все тоны на флейте.

Nicht alle im Koffer haben.

Иметь не всё в чемодане.

5. Стреляный воробей, старый волк, тертый калач.

Значение: человек, приобретший большой опыт, знания; человек, которого трудно провести.

Ein alter Hase. Старый заяц.

Mit allen Hunden gehetzt sein.

Всеми собаками травленый.

Добрая душа, золотое сердце.

Значение: очень добрый человек.

Hatte Sonne im Herzen.

Иметь солнце в сердце.

Das Herz auf dem rechten Fleck.

Иметь сердце на нужном месте.

Учитель: Комментарии к первым фразеологизмам. Обозначают ли они действительно, что у кого-то всё горит в руках, что Ганс - хороший наездник, прекрасно чувствует себя в седле, а Франц играет первую скрипку в футбольной команде? Конечно, нет. Когда человек быстро, ловко выполняет свою работу, по-русски о нём говорят: у него работа в руках горит. Когда человек способен справиться с любой работой, по-немецки о нём скажут: Er ist in allen Satteln gerecht. - Он прекрасно чувствует себя в седле. А если человек играет ведущую роль в каком-то деле, о нём скажут: Er spielt in der FuЯballmannschaft die erste Geige. - Он играет первую скрипку в футбольной команде.

Ребята! Заметили Вы одну особенность фразеологизмов? Их нельзя переводить на другие языки дословно, так как значение фразеологизма не складывается из суммы значений тех слов, которые в него входят. Запишите в тетрадях: Фразеологизмы - это отражение народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую шутку, и злую насмешку.

Составьте фразеологизм из трёх данных слов: носить, вода, решето.

Ученики: называют фразеологизм «Носить воду решетом».

Учитель: знаком ли он Вам? Попробуйте сказать «Носить воду ситом», «Носить кефир решетом». Это будет правильным? Конечно, нет. По-русски так не говорят. Так как фразеологизм (запишите в тетрадях) - это устойчивое сочетание слов, с целостным переносным значением. Он означает - бессмысленное занятие.

Рассмотрим фразеологизмы, выражающие оценку не только особенностей внешнего облика, но и внутренних качеств человека. Разберём пример: «Мокрая курица» и немецкий эквивалент «Мокрый пудель». Оба фразеологизма объединяются значениями - смешной, нелепый, жалкий человек. Однако, русский фразеологизм «Мокрая курица» воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня. Здесь более подойдёт русскому фразеологизму немецкий фразеологизм Eine lahme Ente. - Хромая утка «тюфяк, вялый, безынициативный человек».

Наше путешествие в мир немецкой и русской фразеологии подходит к концу. Фразеология немецкого и русского языков, как Вы видите, очень богата. Выбрав одну область - фразеологизмы со значением качественной оценки человека, мы все-таки не смогли рассмотреть все, что имеется в этой области. Однако если вас заинтересовал мир фразеологии - мир народной мудрости и яркой фантазии, мир, полный неожиданностей и неразгаданных еще тайн, то начатое путешествие вы продолжите сами.

Итог урока: Таким образом, мы рассмотрели с вами особенности различных фразеологизмов в русском и немецком языках.

Домашнее задание: составить 5 предложений с рассмотренными нами фразеологическими единицами на выбор.

5. Сравнение немецких и русских фразеологизмов

Цель: Осознание и выявление детьми общности и различий фразеологической структуры в немецком и русских языках.

Задачи:

1. Познакомить детей с немецкой фразеологией.

2. Рассмотреть фразеологизмы, описывающие внешность человека.

3. Повторить на данном материале виды фразеологизмов в русском языке.

4. Попытаться сопоставить психологию менталитета русского народа и немецкого, а также структуру разных языков.

Ход урока.

Учитель: Мы продолжаем наше «Путешествие в мир иноязычной фразеологии» - так называется наше сегодняшнее занятие. Сегодня мы рассмотрим фразеологизмы, описывающие внешность человека в русском и немецком языках. Какие из них вы можете назвать в русском языке?

Ученики: Отвечают.

Учитель: В немецкой и русской фразеологии есть свои шутливо-иронические прозвища для очень высоких людей. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель - der Hopfen и бобы, фасоль - die Bohnen. Это тоже вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки - die Stangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange (dьrre) Hopfenstange или eine lange(dьrre) Bohnenstange. - Длинный (сухой) кол для хмеля или длинная (сухая) подпорка для фасоли. Слова lang - длинный и dьrr - сухой, тощий усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем-то непомерно вытянутом в длину.

Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении «очень высокий человек», тоже носят шутливо-иронический характер: eine lange Latte (букв.: длинная палка, рейка), ein langes Ende - большое, значительное по длине расстояние; то, что никак не кончается (сравните с русским конца-края не видно).

Слово lang во всех фразеологизмах является необходимой составной частью, без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто рейке или планке, так как и планка, и рейка могут быть короткими.

Учитель: А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык?

Ученики: Отвечают.

Учитель: Для таких оборотов, как eine lange Bohnenstange длинная подпорка для фасоли или eine lange Hopfenstange длинный кол для хмеля, подойдет русское слово жердь в его переносном, образно-метафорическом значении:

Ist es dein Bruder?

Это твой брат?

Na, eine lange Bohnenstange.

Ну и жердь!

Но в данном случае найдено только слово, а нужно подобрать фразеологизмы, то есть сочетания слов. В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный, соответствующее немецкому lang, не входит ни в один из этих фразеологизмов.

Учитель: Вспомните, откуда берут своё происхождение эти фразеологизмы.

Ученики: Отвечают.

Учитель: Являются ли русские фразеологические обороты пожарная каланча и верста коломенская смысловыми эквивалентами для всех рассмотренных нами фразеологизмов немецкого языка?

Ученики: Отвечают.

Учитель: Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange длинная подпорка для фасоли и eine lange Hopfenstange длинный кол для хмеля указывают, скорее, не на один, а на два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба (не случайно оба фразеологизма могут употребляться и со словом dьrr - сухой, тощий). На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используются для характеристики людей высоких и нескладных. В наибольшей степени им соответствует немецкий оборот ein langes Ende длинный конец; можно их перевести на немецкий язык и одним словом, в котором тоже скрыта интересная метафора, - baumlang (длинный, как дерево).

А теперь обратимся к фразеологизмам, характеризующим людей маленького роста. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein; klein aber oho! А в русском языке - мал, да удал; мал золотник, да дорог.

Учитель: Объясните происхождение русских фразеологизмов.

Ученики: Отвечают.

Учитель: Однако и по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о маленьких людях: от горшка два вершка. Это тот самый горшок, в котором в старину варили «щи и кашу, пищу нашу». Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой! Итак, горшок невелик. А вершок еще меньше. Эта старинная мера длины равна 4,4 см. Наверное, даже маленький ребенок все-таки не на два вершка выше горшка. Однако народная шутка нашла свое выражение именно в таком неправдоподобном уменьшении человеческого роста.

Ну, а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно, наверное, то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки: kaum drei Kдse hoch. - Едва выше головки сыра. Слово der Kдse употреблено здесь в значении «головка сыра» (der Kдselaib).

И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма - и немецкий, и русский - соответствуют друг другу.

Есть и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм wie ein begossener Pudel, буквально: пудель, которого облили. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается прежде всего с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый (таков перевод в Немецко-русском фразеологическом словаре Л.Э. Биновича и Н.Н. Гришина).

В русском языке есть фразеологический оборот мокрая курица. В какой-то степени он соответствует немецкому wie ein begossener Pudel, потому что оба фразеологизма объединяются значением «смешной, нелепый, жалкий человек». Однако русский фразеологизм мокрая курица воспринимается в большей степени как оценка характера человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.

Подобно русскому обороту мокрая курица, немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein lahmer(mьder) Sack - тюфяк, вялый, безынициативный человек - вызывают представление о чем-то смешном, нелепом.

Итог урока. Таким образом, мы рассмотрели с вами особенности различных фразеологизмов, описывающих внешность человека, в русском и немецком языках.

Домашнее задание: подобрать в русском языке фразеологизмы, отражающие умственные способности человека.

6. Человек в немецких и русских фразеологизмах

Цель: Осознание и выявление детьми общности и различий фразеологической структуры в немецком и русских языках.

Задачи:

1. Познакомить детей с немецкой фразеологией.

2. Рассмотреть фразеологизмы, описывающие человека.

3. Повторить на данном материале виды фразеологизмов в русском языке.

4. Попытаться сопоставить психологию менталитета русского народа и немецкого, а также структуру разных языков.

Ход урока.

Учитель. Ум, способности - это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Не случайно мы говорим: По одежке встречают, по уму провожают. Есть такая пословица и в немецком языке: Man empfдngt den Mann nach dem Gewand (одежда, платье) und entlдЯt ihn nach dem Verstand (ум). - Принимают мужчину по одежде и провожают его по уму. И в русском, и в немецком языке выражена здесь одна мысль: за красивой одеждой, красивой внешностью может иногда скрываться внутренняя пустота.

Голова - своего рода вместилище разума. Вот почему во многих фразеологизмах используется это слово. Некоторые фразеологизмы немецкого и русского языков, выражающие оценку умственных способностей человека, очень близки и по своему значению, и по образной основе этого значения. Человек, умеющий ясно и логично мыслить, - это светлая голова, ein heller (klarer, offener) Kopf. В немецком языке в этот фразеологизм часто включается глагол haben: Einen hellen (klaren, offenen) Kopf haben. - Он имеет светлую голову.

Immerhin, der Krьger (фамилия героя) hat einen offenen Kopf (L. Feuehtwanger). - Всё-таки, Крюгер имеет светлую голову (Л. Фейхтвангер).

Ihr Junge hat aber Kцpfchen. Ich war dabei, als er auf einer Quizzveranstaltung (викторина) als einziger alle Fragen richtig beantworten konnte. - Однако, её юноша имеет голову. Я видел, когда он действительно единственный отвечал на все вопросы викторины.

В первом случае для перевода можно использовать фразеологизм светлая голова, во втором же случае имеется в виду не только ясность ума, но и быстрота соображения, природная смекалка. Эти качества передает русский фразеологизм у кого-либо есть голова на плечах. Такой перевод удачен еще и потому, что и немецкий фразеологизм Kцpfchen haben и русский у кого-либо есть голова на плечах употребляются чаще всего в разговорной, дружески-непринужденной речи.

Учитель. Приведите примеры фразеологизмов, говорящих о знаниях человека.

Ученики: Приводят примеры.

Учитель. Положительную оценку и в немецкой, и в русской фразеологии получили не только природный ум, смекалка, сообразительность, но и богатые и разносторонние знания человека. В русском языке, например, широко употребляются фразеологизмы ходячая энциклопедия и ходячий университет, это синонимы, они характеризуют человека, обладающего самыми разносторонними знаниями.

В немецком языке нет фразеологизма eine wandelnde Universitдt ходячий университет, в нем употребляется фразеологизм ein wandelndes Lexikon ходячий словарь. Таким образом, для перевода двух русских фразеологизмов может служить один немецкий фразеологизм.

Учитель: Приведите примеры фразеологизмов, говорящих о людях, добившихся успехов.

Ученики: Приводят примеры.

Учитель: И в немецкой, и в русской фразеологии имеются фразеологизмы, выражающие характеристику людей, которые добиваются выдающихся успехов в какой-либо области искусства, науки или в спорте благодаря своему уму, способностям, трудолюбию.

О человеке, только приобретающем известность, принято говорить: ein aufgehender Stern - восходящая звезда, а о человеке, уже достигшем выдающихся успехов: ein Stern erster GrцЯe - звезда первой величины. Фразеологизмы обоих языков совпадают и по значению, и по образной основе, вот почему и не возникает никаких трудностей при их переводе.

Ряд фразеологических оборотов как немецкого, так и русского языка постоянно выражают иронию, шутку, а иногда и злую насмешку. Такие фразеологизмы указывают либо на средние, очень ограниченные умственные способности человека, либо на такие совсем уж неприятные качества, как глупость, тупость, отсутствие всякой сообразительности.

Фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben (иметь не все чашки в шкафу) имеет близкие смысловые и образные соответствия в русской фразеологии. В некоторых русских фразеологизмах факт недостачи, нехватки чего-либо образно переосмыслен как выражение умственной неполноценности человека: у него не все дома, у него одного винтика не хватает. Немецкий фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben (иметь не все чашки в шкафу) имеет также ряд синонимов: nicht alle Tцne auf der Flцte haben (букв.: иметь не все тоны на флейте), nicht alle Tцne auf der Zither haben (букв.: иметь не все тоны на цитре), nicht alle im Koffer haben (букв.: иметь не всё в чемодане). Совсем недавно к этому ряду присоединился еще один фразеологизм: nicht alle Daten im Speicher haben (букв.: иметь не все данные в запоминающем устройстве), время его появления - 1970-е годы.

Образная основа значения фразеологизма eine weiche Birne haben понятна: голова глупца уподобляется… мягкой груше. Существует несколько русских фразеологизмов, в которых глупость человека объясняется тем, что у него в голове вместо мозга… солома, каша. Они, видимо, и могут быть использованы для перевода данного немецкого фразеологизма.

Итог урока. Таким образом, мы рассмотрели с вами особенности различных фразеологизмов, описывающих различные качества человека, в русском и немецком языках.

Домашнее задание: повторить изученный материал.

7. Характер человека во фразеологии

Цель: Осознание и выявление детьми общности и различий фразеологической структуры в немецком и русских языках.

Задачи:

1. Познакомить детей с немецкой фразеологией.

2. Рассмотреть фразеологизмы, описывающие характер человека.

3. Повторить на данном материале виды фразеологизмов в русском языке.

4. Попытаться сопоставить психологию менталитета русского народа и немецкого, а также структуру разных языков.

Ход урока.

Учитель: Теперь перейдем к характеристике человека по чертам характера. Разные черты характера людей получают у нас различную оценку, вызывают самое различное отношение к себе: восхищение, шутливую иронию, открытое осуждение. Назовите положительные и отрицательные черты характера.

Ученики: Отвечают.

Учитель: Есть черты характера, которые вызывают к себе всегда самое положительное отношение: доброта, отзывчивость, чуткость, великодушие, храбрость, решительность, смелость, сильная воля, настойчивость и упорство. Об этих фразеологизмах и пойдет речь ниже.

О человеке добром, чутком и отзывчивом говорят по-немецки er (sie) hat ein goldenes (gutes) Herz (он имеет золотое сердце).

В начальной (словарной) форме эти фразеологизмы выглядят так: 1) ein goldenes Herz haben имеет золотое сердце; 2) ein gutes Herz haben имеет хорошее сердце. В использовании этих фразеологизмов сказалась одна интересная особенность немецкого языка - широкая употребительность глагола haben с последующим дополнением в винительном падеже: er hat ein Heft у него есть брошюра, ich habe ein Buch у меня есть книга, sie hat eine Puppe у неё есть кукла, wir haben einen Hund у них есть собака. При переводе на русский язык глагол «иметь» исчезает, да и сама конструкция фразы меняется: у меня есть книга или даже у меня книга.

Учитель: Какие вы знаете фразеологизмы для оценки доброты в русском языке?

Ученики: Отвечают.

Учитель: И в русском языке существуют для оценки доброты, отзывчивости, чуткости людей подобные фразеологические обороты. Золотое сердце - это самая высокая оценка этих качеств, а добрая душа - лишь подтверждение того, что человек действительно добр, никому ничего плохого сделать не может.

Красиво и поэтично говорят по-немецки о человеке, доставляющем другим радость, как бы излучающем эту радость - Sonne im Herzen haben - у него солнце в сердце. О человеке добром, чутком говорят: er (sie) hat das Herz auf dem rechten Fleck - у него сердце на нужном месте.

Учитель: Попробуйте подобрать к этим фразеологизмам русские аналоги.

Ученики: Пытаются подобрать.

Учитель: Подобрать в русском языке близкие по образности фразеологизмы невозможно: их нет. О счастливом человеке мы говорим: Он излучает счастье, но ведь это какое-то временное состояние человека, а выражение Sonne im Herzen haben - у него солнце в сердце - обозначает постоянное свойство - уже одним своим присутствием успокаивать, радовать окружающих. Это что-то близкое словам Н.А. Некрасова «…пройдет - словно солнцем осветит!».

Выражение er hat das Herz auf dem rechten Fleck - у него сердце на нужном месте - можно перевести так: он настоящий человек, то есть и добрый, и смелый, и честный. Смысл в данном случае передан точно, но образность немецкого фразеологического оборота утрачена.

Нелегко найти удачные переводы и для некоторых русских фразеологизмов, например для фразеологизма большое сердце. Русский фразеологизм большое сердце лишь частично соответствует немецким ein goldenes Herz haben у него золотое сердце, ein gutes Herz haben у него хорошее сердце. Сама его образная основа - представление о большом сердце - создает иные смысловые оттенки: тот, у кого большое сердце, способен горячо и сильно любить многих, вместе с тем большое сердце - это и доказательство богатой, сложной духовной жизни.

Мужество, великодушие и благородство человека подчеркивают немецкий фразеологизм ein Ritter ohne Furcht und Tadel рыцарь без страха и порицания и соответствующий ему русский - рыцарь без страха и упрека.

Учитель: Какие вы знаете фразеологизмы в русском языке, характеризующие отрицательные стороны человека.

Ученики: Приводят примеры.

Учитель: Об избалованных и изнеженных детях говорят по-русски с неодобрением маменькин сынок, маменькина дочка. Это - дети заласканные, боящиеся даже на шаг отойти от «маменьки». В коллективе сверстников, без опеки нежно любящей «маменьки» такие дети чувствуют себя просто несчастными.

В немецком языке нет эквивалента для фразеологизма маменькина дочка. В отношении изнеженных, слабых девушек употребляют слова eine Zierpuppe, eine Zimperliese - кисейная барышня, недотрога. А точным эквивалентом русскому фразеологизму маменькин сынок является слово Muttersцhnchen.

Похожее значение имеют выражения: an Mutters Schьrze hдngen - держаться за маменькин подол (юбку).

Среди фразеологизмов, характеризующих человека по его действиям, по манере поведения, полные эквиваленты в русском и немецком языке встречаются довольно часто. О кротком, безобидном человеке говорят: мухи не обидит - kann keiner Fliege etwas zuleide tun, воды не замутит - kann kein Wдsserchen trьben. Интересны, однако, те случаи, когда один и тот же смысл находит разное образное выражение. Так, например, в русском языке о находчивом человеке говорят: за словом в карман не лезет, а в немецком - er ist nicht auf den Mund gefallen он не падал на рот.

Итог урока. Таким образом, мы рассмотрели с вами особенности различных фразеологизмов, описывающих характер человека, в русском и немецком языках.

Домашнее задание: повторить изученный материал, составить предложения с фразеологизмами, описывающими человека.

8. Человек и общество в немецких и русских фразеологизмах

Цель: Осознание и выявление детьми общности и различий фразеологической структуры в немецком и русских языках.

Задачи:

1. Познакомить детей с немецкой фразеологией.

2. Рассмотреть фразеологизмы, описывающие общественную деятельность человека.

3. Повторить на данном материале виды фразеологизмов в русском языке.

4. Попытаться сопоставить психологию менталитета русского народа и немецкого, а также структуру разных языков.

Ход урока.

Учитель: Для родителей самое дорогое - дети, вот почему родное дитя - родные сын или дочь - это для матери и отца Blut von meinem Blute - кровь от крови моей, sein eigen Fleisch und Blut - своя плоть и кровь. Притяжательные местоимения в составе фразеологизмов могут варьироваться: мой, твой, его, ее, однако именно местоимения 1-го лица особенно выразительно передают мысль о большой близости, о наиболее тесных родственных связях людей, так как источником этих связей в таком случае является сам говорящий.

О близком и дорогом человеке говорят по-немецки: Du mein Augenlicht! - Ты свет моих очей! Любимые, дорогие люди уподобляются свету, потому что они являются для людей постоянным источником радости.

Выражение du mein Augenlicht свойственно речи поэтической. Такую же стилистическую окраску имеет и русский фразеологизм свет моих очей.

О человеке властном, любящем распоряжаться и подчинять себе всех окружающих, очень образно говорят по-немецки: ci (sie) fьhrt das Regiment.

В немецком языке есть два существительных, имеющих разные значения, но по грамматической форме различающихся только во множественном числе: das Regiment, die Regimente - господство, власть; das Regiment, die Regimenter - полк. В связи с этим выражение das Regiment fьhren обозначает «управлять, держать в руках бразды правления», а ein Regiment fьhren значит «командовать полком». Выразительность фразеологизма das Regiment fьhren как раз и основывается на том, что слово Regiment можно понять двояко. Комический эффект фразеологизма особенно возрастает, если речь идет о женщине.

Семантика фразеологизмов, характеризующих человека на основе его взаимоотношений с коллективом, с обществом, очень разнообразна, потому что сами формы взаимоотношений личности и коллектива, личности и общества различны.

Во многих языках человек, резко выделяющийся из окружающей среды, именуется белой вороной или белым вороном. Каково значение этого фразеологизма.

Ученики: отвечают.

Учитель: Русскому фразеологизму белая ворона в смысловом отношении близки два немецких фразеологизма: ein weiЯer Rabe белый ворон и ein schwarzes Schaf чёрная овца.

Учитель: Какое соотношение складывается в немецком и русском языках между этими тремя фразеологизмами?

Ученики: Высказывают предположения.

Учитель: Фразеологизм ein weiЯer Rabe белый ворон употребляется преимущественно в тех случаях, когда характеристика носит положительный характер, то есть данный человек много лучше всех окружающих.

Фразеологизм ein schwarzes Schaf чёрная овца - это средство отрицательной оценки человека, указание на то, что он резко отличается от окружающих по каким-то отрицательным качествам.

Фразеология скупа на похвалу, она предпочитает иронию, насмешку, шутку, любит посмеяться над людьми. Человека, отвечающего за проступки других, на которого сваливают чужую вину, называют, например, козлом отпущения. Своим происхождением фразеологизм связан с обрядом древних иудеев: раз в году древние иудеи освобождались от всех своих грехов, «возлагая» их на живого козла, которого они после этого изгоняли в пустыню. Обычай этот давно забыт, а выражение козел отпущения сохранилось, но оно обрело новое переносное значение.

Учитель: Какое это значение?

Ученики: Отвечают.

Учитель: Русским фразеологизмом козел отпущения переводится чисто немецкий фразеологический оборот immer das Karnickel sein быть всегда кроликом (Das Karnickel - кролик в некоторых немецких диалектах). В одном шванке рассказывается о собаке, которая загрызла на рынке у торговки кролика. Но когда хозяин собаки предстал перед судом, мальчишка-свидетель заявил: Das Karnickel hat angefangen! - Кролик первый начал! Таким образом, собака была оправдана, а бедный кролик обвинен.

Немецкий фразеологизм melkende Kuh и его полный эквивалент в русской фразеологии дойная корова характеризуют людей, средства, силы и знания которых довольно беззастенчиво используются окружающими.

Учитель: Теперь рассмотрим фразеологизмы, показывающие взаимоотношения между людьми. Верная дружба, преданная любовь - вот те отношения людей, которые особенно высоко ценятся всеми народами: Freunde sind ьber Gold und Silber - не имей сто рублей, а имей сто друзей, alte Liebe rostet nicht - старая любовь не ржавеет. Вместе с тем отношения с другими людьми характеризуют данного человека, например: sage mir, wer dein Freund ist, und ich sag' dir, wer du bist - с кем поведешься, от того и наберешься, а полный эквивалент таков: скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Об очень хорошем отношении к человеку, о расположении к нему говорит и фразеологизм bei j-m einen Stein im Brett haben.

Учитель: Попытаемся найти образ, лежащий в основе значения этого фразеологизма. Что может означать это сочетание слов?

Ученики: Высказывают предположения.

Учитель: Одно из значений слова das Brett - шахматная (шашечная) доска. По смыслу с этим значением слова das Brett хорошо сочетается слово der Stein в значении фигура для игры в шахматы или шашки. Выражение bei j-m einen Stein im Brett haben означает, очевидно, что одному из игроков удалось провести свою фигуру на поле своего противника. То есть, что он находится в особом, преимущественном положении. Это выражение было со временем переосмыслено и стало обозначать пользоваться чьим-л. расположением, быть у кого-л. на хорошем счету. Найти русское соответствие для этого фразеологизма, конечно, нелегко.

Учитель: Попробуйте найти русские соответствия для этого фразеологизма в русском языке.

Ученики: Высказывают различные предположения.

Учитель: Дружеское внимание к человеку всегда приятно. Но ведь есть люди, которые в формах выражения своего внимания не знают меры, люди навязчивые, надоедливые. О таких и говорят по-немецки: Was hдngst du an ihm wie eine Klette! Die Klette - репей, образ и значение фразеологизма теперь понятны: пристать как репей. Однако о двух неразлучных друзьях говорят: die beiden halten zusammen wie die Kletten - они держатся как репейники. Это выражение имеет положительное значение, его аналог в русском языке их водой не разольёшь.

Во многих фразеологизмах высмеиваются такие недостатки в характере людей, как безволие, неумение постоять за себя. О подчинении чужой воле, чужим желаниям говорит фразеологизм j-m (fьr j-n) die Kastanien aus dem Feuer holen - таскать для кого-л. каштаны из огня: в чужих интересах выполнять неприятные поручения, неприятную работу. Как видно из перевода, немецкий и русский фразеологизмы совпадают полностью.

В немецкой фразеологии мысль о полном сходстве двух людей находит самое разнообразное образное выражение: sie sind von einem Schlage (одного пошиба), von gleichem Kaliber, das wдchst auf einem Felde от равного калибра, это растет на поле (сравните с русским фразеологизмом одного поля ягода). Все эти характеристики носят, в общем, тоже неодобрительный, иронический характер.

Такая же ирония чувствуется и во фразеологизме in das gleiche (dasselbe, ein) Hцrn blasen - спеться, быть заодно с кем-л. (букв.: дуть в один рожок).

Учитель: Таким образом, мы заканчиваем с вами путешествие в страну «Фразеология». Мы рассмотрели сходство и различия русской и немецкой фразеологии.

Итог урока. Таким образом, мы рассмотрели с вами особенности различных фразеологизмов, описывающих внешность, характер и взаимоотношения между людьми, в русском и немецком языках. Мы видели, что некоторые из них имеют полные эквиваленты, для других же необходимо подбирать свои аналоги.

Домашнее задание: повторить весь изученный материал по теме «Фразеология».

Заключение

Таким образом, в результате проделанной работы мы можем сделать следующие выводы.

1. Связь между учебными предметами - одно из важнейших принципиальных требований современной дидактики. Эта связь необходима прежде всего потому, что для школьников важно познание взаимосвязей, существующих между предметами и явлениями в самой объективной действительности. Педагогический опыт подтверждает, что успешное приобретение школьниками знаний достигается при условии осуществления требования систематичности в расположении материала учебных предметов.

Связь между дисциплинами учебного плана нужна и для того, чтобы один предмет помогал школьникам лучше усвоить другой, а также для того, чтобы некоторые общие логические операции, методы и приемы познавательной работы, приобретаемые при изучении одной дисциплины, переносились на изучение других предметов.

В практике обучения, связанного с жизнью, встает необходимость решать задачи, требующие привлечения знаний других учебных предметов. Дополнительная информация способствует расширению кругозора учащихся

2. Важная роль межпредметных связей при обучении иностранному языку вытекает и из его методических особенностей. В обучении иностранному языку очень велика роль упражнений, рассчитанных на закрепление умений и навыков; практическое применение языковых знаний, умений и навыков особенно эффективно в условиях взаимосвязи иностранного языка с другими учебными дисциплинами. Усвоение учащимися нового языкового материала происходит значительно успешнее, если школьники получают возможность употреблять («проговорить») данное слово или конструкцию в новых ситуациях. И здесь тоже учителю иностранного языка помогают межпредметные связи: используя сведения из различных дисциплин на уроках иностранного языка, преподаватель таким образом наполняет свои уроки новым и разнообразным содержанием.

3. Специфика иностранного языка как учебного предмета заключается в том, что он, являясь орудием познания и средством общения, может быть применен в различных областях познавательной деятельности школьников. Способствуя всестороннему развитию личности, связь иностранного языка с другими учебными предметами и означает применение на практике языковых знаний, умений и навыков. Таково образовательное и практическое значение межпредметных связей при обучении иностранному языку.

Иными словами, в содержании, формах и методах работы над иностранным языком должны найти полное отражение межпредметные связи. При этом разумеется, что межпредметные связи не самоцель: они должны осуществляться разумно, не превращаться в фетиш или абсолют, а служить цели воспитания всесторонне развитой личности.

4. Использование материала иностранного языка, изучаемого школьниками, на уроках русского языка способствует развитию лингвистического кругозора учащихся, их логического мышления, осознанию ими системных отношений в родном языке. Как сказал великий немецкий поэт и мыслитель Гете, «кто не знает иностранных языков, тот ничего не знает о своем собственном».

Осуществление связи с преподаванием иностранного языка на уроках русского языка (а также во внеклассной работе) может сыграть важную положительную роль в усвоении учащимися как русского языка, так и иностранного.

Список использованной литературы

1. Арбатский Д.И. Использование этимологии для раскрытия значений слов // Русский язык в школе. - 1972. - №3. - С. 30 - 36.

2. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Русский язык, 1957. - 352 с.

3. Бабайцева В.В. Русский язык в 7 классе. - М.: Просвещение, 1973. - 122 с.

4. Бабанский Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса. - М.: Просвещение, 1982. - 165 с.

5. Бархударов Л.С. О новом курсе «теория и практика перевода» в пединститутах и на факультетах иностранных языков // Тетради переводчика. - М.: Просвещение, 1973. - С. 80 - 128.

6. Бархударов С.Г. и др. Русский язык. Учебник для 7 - 8 классов. - М.: Просвещение, 1976. - 423 с.

7. Беленький Г.И. О воспитательно-образовательных аспектах межпредметных связей // Советская педагогика. - 1977. - №5. - С. 55 - 64.

8. Бим И.Л., Есипович К.Б., Шефер Д.А. Учебник немецкого языка для 8 класса средней школы. - М.: Иностранный язык, 1976. - 194 с.

9. Бодуэн де Куртенэ И.А. Значение языка как предмета изучения // Русская школа. - 1906. - №7 - 8. - С. 70 - 84.

10. Бруднов А.К. О становлении и развитии системы дополнительного образования детей // От внешкольной работы к дополнительному образованию: Сб. нормативных и методических материалов. - М.: Просвещение, 2000. - С. 35 - 47.

11. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. - М.: Просвещение, 1999. - 251 с.

12. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1988. - 686 с.

13. Выготский Л.С. Мышление и речь // Избранные психологические исследования. - М.: Высшая школа, 1956. - С. 290 - 315.

14. Ганелин Ш.И. Дидактический принцип сознательности. - М.: Высшая школа, 1961. - 230 с.

15. Гачев Г. Национальные образы мира. // Вопросы литературы. - 1987. - №10. - С. 16 - 25.

16. Даунене З.П., Успенский М.Б. Всесоюзная конференция «Обучение русскому языку в условиях близкородственного билингвизма» // Русский язык в школе. - 1976. - №2. - С. 10 - 15.

17. Добромыслов В.А. О разработке научной теории обучения русскому языку // Русский язык в школе. - 1956. - №4. - С. 28 - 37.

18. Дудников А.В. Лексика и фразеология русского языка: Пособие для факультативных курсов в VII-VIII классах. - М.: Просвещение, 1970. - 241 с.

19. Зверев И.Д. Межпредметные связи как педагогическая проблема // Межпредметные связи в процессе преподавания основ наук в средней школе. - М.: Просвещение, 1975. - С. 24 - 31.

20. Зверев И.Д. Состояние и перспективы разработки проблемы межпредметных связей // Межпредметные связи в процессе преподавания основ наук в средней школе: Тезисы Всесоюзной конференции. Ч. 1. - М.: Просвещение, 1973. - С. 10 - 19.

21. Инновации в Российском образовании. Дополнительное образование и воспитание детей и молодежи. - М.: Высшая школа, 2000. - 364 с.

22. Лебедев О.Е. Дополнительное образование детей. Уч. пос. для пед. вузов. - М.: Педагогика, 2000. - 259 с.

23. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. - М.: Высшая школа, 1969. - 237 с.

24. Максимова В.Н. Межпредметные связи в учебно-воспитательном процессе современной школы: Уч. пос. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

25. Межпредметные связи в преподавании русского языка: Сб. ст. из опыта работы: пособие для учителей / Сост. Н.Н. Ушаков. - М.: Просвещение, 1977. - 176 с.

26. Межпредметные связи в процессе преподавания основ наук в средней школе: Материалы Всесоюзной конференции. - М.: Просвещение, 1975. - 231 с.

27. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» / Л.А. Введенская, М.Т. Баранов, Ю.А. Гвоздарёв. - М.: Просвещение, 1987. - 107 с.

28. Михайлова О.Э., Шендельс Е.И. Справочник по грамматике немецкого языка. - М.: Просвещение, 1968. - 319 с.

29. Молочко Г.А. Лексика и фразеология русского языка. - Минск: Народная Асветь, 1985. - 219 с.

30. Наука и учебный предмет // Советская педагогика. - 1965. - №7. - С. 9 - 16.

31. Никонова С.М. Межпредметные связи в обучении школьников английскому языку: пособие для учителей средней школы. - М.: Просвещение, 1965. - 68 с.

32. Обучение русскому языку в школе / Под ред. Е.А. Быстровой. - М.: Высшая школа, 2004. - 251 с.

33. Потиха З.А. Современное русское словообразование. - М.: Просвещение, 1970. - 237 с.

34. Программы восьмилетней и средней школы. Русский язык. - М.: Просвещение, 1976. - 173 с.

35. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Просвещение, 1991. - 384 с.

36. Сепир Э. Язык. - М.: Наука, 1934. - 212 с.

37. Скаткин М.Н. Наука и учебный предмет // Советская педагогика. - 1945. - №3. - С. 12 - 19.

38. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. - М.: Просвещение, 1981. - 374 с.

39. Цетлин В.С. Педагогическое обоснование целей обучения иностранным языкам в средней школе // Иностранные языки в школе. - 1970. - №5. - С. 38 - 44.

40. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

41. Щерба Л.В. Общеобразовательное значение иностранных языков и их место в системе школьных предметов // Советская педагогика. - 1942. - №5 - 6. - С. 30 - 39.

42. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: Общие вопросы методики. - М.-Л.: Просвещение, 1947. - 218 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятия, особенности, функции фразеологизмов, их употребление в стилях речи. Типичные ошибки в употреблении фразеологических единиц русского языка. Методика изучения фразеологии в средних классах (учебный комплекс Бабайцевой), ее эффективность на уроках.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 15.08.2012

  • Понятие фразеологической единицы, её признаки, структура, происхождение и классификация. Обзор учебников по русскому и английскому языку для начальной школы. Методические основы изучения фразеологии русского и английского языка в начальных классах.

    дипломная работа [792,5 K], добавлен 09.09.2017

  • Разработка концепции развития этнотолерантности у младших школьников на основе изучения этнической культуры народов как основного фактора их духовного самообогащения. Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском, английском и немецком языках.

    контрольная работа [294,8 K], добавлен 23.08.2010

  • Теоретические основы развития русской школы, исторические предпосылки ее возникновения. Характеристика разных типов русской национальной школы, специфика русской школы в советский и постсоветский периоды. Апробация идей русской школы на практике.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 10.06.2011

  • Общие и конкретные формы организации процесса обучения, их содержание, сходные и отличительные признаки, оценка преимуществ и недостатков, условия практического применения на современном этапе. Методы психологического обучения в группе и их особенности.

    реферат [18,3 K], добавлен 05.03.2013

  • Особенности развития и педагогические принципы русской вокальной школы. Методические аспекты постановки голоса. Организация, содержание и методика проведения экспериментальной работы по постановке голоса с использованием методик русской вокальной школы.

    дипломная работа [127,7 K], добавлен 21.03.2012

  • Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными с их эквивалентами в русском языке.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 04.12.2008

  • Специфика образовательного сервиса на современном этапе. Характеристика традиционного и обучающегося общества. Сущность системы непрерывного образования. Теоретические основы непрерывного образования. Концепция системы непрерывного образования.

    курсовая работа [40,0 K], добавлен 09.10.2008

  • Сущность и содержание воспитания, этапы и специфика процесса, современные подходы к нему. Основные понятия, признаки и классификация воспитательных систем, их типы и направления развития. Концепции развития личности. Анализ педагогических ситуаций.

    курс лекций [77,1 K], добавлен 09.06.2011

  • Характеристика основных структурных компонентов учебной деятельности учащихся начальных классов. Динамики мотивов к учению. Содержание понятия "активные методы обучения" и их классификация. Методические рекомендации по их использованию в начальной школе.

    курсовая работа [32,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода. Способы перевода фразеологических единиц. Фразеологизмы английского языка с компонентами – зоонимами. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке. Анализ фразеологизмов.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 11.12.2008

  • Сущность понятия "здоровье", безуспешность попыток выработать единое, согласованное мнение. Здоровье человека как главная ценность жизни. Функции физиологических систем организма с учетом полового и возрастного факторов. Основные компоненты здоровья.

    реферат [26,1 K], добавлен 23.09.2010

  • Учебно-педагогическая игра на уроке. Воспитание у учащихся любви к русскому языку и бережного отношения к нему. Многозначность слова (полисемия). Причины появления омонимов в языке. Омофоны и омографы, синонимы и антонимы. Расширение словарного запаса.

    курсовая работа [223,1 K], добавлен 01.04.2013

  • Характеристика и виды профессионального обучения. Основные понятия и термины производственного обучения. Процесс формирования навыков и особенности их приобретения. Этапы развития умения и трудовых привычек. Сущность систем производственного обучения.

    лекция [23,9 K], добавлен 23.09.2012

  • Особенности системы образования в странах Древнего Востока. Методы воспитания и образования в Античном мире и у восточных славян. Отличительные черты системы образования в средневековой Западной Европе, исламском мире, на Руси и в Русском государстве.

    реферат [32,3 K], добавлен 26.11.2012

  • Сущность понятия "дефектология". Эволюция отношения общества и государства к лицам с отклонениями в развитии, характеристика периодов и их особенностей. Этапы становления национальных систем специального образования по классификации Н.Н. Малофеева.

    презентация [1,1 M], добавлен 18.01.2015

  • Психолингвистические и психофизиологические аспекты письменной речи. Сравнительная характеристика речевого развития у дошкольников с недоразвитием речи. Содержание коррекционной работы по формированию навыков звукового анализа и синтеза у дошкольников.

    дипломная работа [416,9 K], добавлен 17.10.2014

  • Сущность понятия "речевое поведение". Основные элементы профессионализма и речевого поведения современного учителя. Характеристика типов языковых культур учителей. Виды слушания: активное, пассивное, эмпатическое. Педагогические правила культуры спора.

    реферат [101,3 K], добавлен 28.11.2010

  • Теоретические и методологические основы понятия рынка образовательных услуг в России. Формирование российской системы образования, характеристика его этапов. Регулирование рынка образовательных услуг, его специфика, основные проблемы и перспективы.

    дипломная работа [2,3 M], добавлен 19.06.2017

  • Сравнительная характеристика и отличительные особенности различных геометрических фигур на примере комических тел. Методика формирования художественно-творческих способностей. Развитие интереса к космосу, деятельности космонавтов, их снаряжению.

    презентация [420,1 K], добавлен 26.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.