Теоретическое обоснование необходимости владения учителем иностранного языка переводческой компетенцией

Понятие профессиональной компетенции учителя иностранного языка. Переводческая осведомленность как одна из составляющих педагогической деятельности современного преподавателя в школе. Развитие необходимых знаний профессии, умений и навыков перевода.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.06.2016
Размер файла 59,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

По характеру выполняемых речевых действий упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Основными упражнениями этого типа является сопоставление параллельных текстов на исходный язык и переводящий язык с целью выявления их различий, сопоставление опубликованных переводов с их оригиналами и критический анализ использованных переводчиком методов и приемов, ответы на вопросы к тексту, проверяющие глубину понимания и наличие необходимых фоновых знаний, обсуждение концепций, лежащих в основе содержания текста, н связанных с ними терминов и понятий, различные упражнения по совершенствованию владения языком перевода (составление синонимических рядов и дифференциация значений синонимов, стилистическая оценка предлагаемых вариантов, перефразирование высказываний, выступления на заданную тему и пр.).

· Собственно переводческие упражнения подразделяются на:
языковые, развивающие умение решать переводческие задачи, связанные с особенностями семантики единиц и структур исходного языка и переводящего языка;

· операционные, отрабатывающие умение использовать различные способы и приемы перевода;

· коммуникативные, создающие умение успешно выполнять необходимые действия на разных этапах переводческого процесса. В соответствии с видом упражнения формулируется и задание по его выполнению. В языковых упражнениях в задании указывается языковая единица или структура, значение которой должно особо учитываться при переводе. Здесь в задачу студента может входить перевод изолированных языковых единиц, передача значений указанных единиц и структур в составе высказываний, перевод высказываний, содержащих определенные единицы и структуры. В операционных упражнениях ставится задача использовать при переводе указанный прием или самостоятельно выбрать подходящий прием и обосновать выбор и способ его применения. Коммуникативные упражнения включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретации смысла высказывания, подбора соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач при переводе высказываний и отрезков текста разной трудности. Иначе говоря, такие упражнения развивают умение осуществлять отдельные этапы переводческого процесса в целом.

Каждое упражнение предназначается для решения определенной задачи, которая формулируется в задании в соответствии с его типом. Однако во многих случаях выполнение задания требует решения, помимо основной, еще и ряда побочных задач. Преподаватель должен предварительно решить, какие дополнительные проблемы он будет обсуждать со студентами при работе с упражнением.

Как правило, упражнение включает 15-20 предложений, содержащих определенную переводческую трудность. Эти предложения подбираются из разных текстов, поскольку, как уже указывалось, трудно подбирать связный текст, в котором нужная проблема представлена в достаточном количестве. Материалом для таких упражнений служат тексты, лишенные индивидуально-авторских особенностей в употреблении языковых средств. Необходимость использовать высказывания, вырванные из контекста, создают трудности для их понимания и перевода. Эти трудности преодолеваются тремя путями. Во-первых, преподаватель стремится подбирать самодостаточные предложения, интерпретация которых не нуждается в более широком контексте. В случае необходимости возможна небольшая модификация отдельных предложений, уточняющая их содержание, но не нарушающая их естественность. Во-вторых, преподаватель всегда должен быть готов сообщить студентам дополнительные сведения, устраняющие многозначность.

2.3 Практическое исследование

В нашем исследовании мы использовали следующие методы: анализ литературы, наблюдение, беседа, анкетирование, тестирование, статистический анализ результатов работы. Предлагаем результаты практического исследования. Мы провели опросы среди учителей деревни Давыдово Орехово-Зуевского района на предмет выяснения уровня переводческой компетенции. В опросе приняли участие 22 учителя. Им были заданы следующие вопросы:

1. Как Вы считаете, что такое «переводческая компетенция учителя ИЯ»?

2. Должен ли учитель быть переводчиком?

3. Каким уровнем владения перевода должен обладать учитель для эффективного процесса обучения?

Результаты опроса показали, что большинство учителей определили «переводческую компетенцию» как способность переводить тексты с иностранного на родной язык и наоборот. Так же 2/3 опрашиваемых ответили, что в прямом смысле учитель не должен быть переводчиком, для этого существует отдельная профессия, а должен уметь делать сложные тексты доступными для учащихся и выступать в роли «переводчика» информации. При этом они сказали, что учитель обязан владеть уровнем языка advance, а, следовательно, и высоким умением переводить тексты и речь. Для тех, кто согласился (12 человек) проверить уровень своей переводческой компетенции, мы предложили следующий тест.

1. Выберите правильно написанное слово:

A) interessant

B) interessent

C) intersant

D) interesent

2. Найдите синоним слова «schlecht»:

A) gut

B) fleiЯig

C) schnell

D) besser

E) schlimmst

3.Антонимом слова

«das Kind» является:

A) Kleine

B) Kleinkind

C) Schwester

D) Erwachsener

4. Выбери фразовый глагол со значением «заходить в автобус»:

A) in der Bus zu kommen

B) in der Bus zu gehen

C) in der Bus aufstehen

D) in der Bus einzugehen

5. Общим для данной группы слов не является слово:

A) Schule

B) Klasse

C) Universitдt

D) Bedeutung

E) Schьler

6.Выберите грамматически верное предложение:

A)Wir fliegen fast jedes Jahr in die Schweiz in Urlaub

B)Wir fliegen fast immer Jahr in die Schweiz in Urlaub.

C)Wir fliegen fast alles Jahr in die Schweiz in Urlaub.

D)Wir fliegen fast meistens Jahr in die Schweiz in Urlaub.

7. Выберите правильный вариант ответа. Am liebsten esse ich Tomatensuppe mit ... Brot.

А)frischen

В)frischem

С)frischer

D)frisches

8. Выберите правильный вариант ответа. Am Strand gibt es zwei ... Hotels.

A)komfortable

B)komfortablen

C)komfortabler

D)komfortablem

9. Закончите идиому:

An der Strippe:

A)hдngen

B) stellen

C) sitzen

D) finden

10. Закончите пословицу:

Andere Lдnder, andere ..

A)Menschen

B) Leute

C) Tradition

D) Interesse

11Выберите правильный вариант склонения существительного:

Das Geschenk ___ machte ___ Freude.

A)des Kindes \ der Eltern

B)des Kindes \ den Eltern

C)dem Kind \ den Eltern

D)dem Kind \der Eltern

12. Образуйте сложное слово:

Glыck -

A) Pilz

B) Kinder

C) Hause

D) Schnabel

13. Der Lehrer meint, _________ nicht alle Schьler die Aufgabe richtig verstanden haben.

A)ob

B)wenn

C)dass

D)weil

14.Gehst du im Sommer baden, ________ das Wetter gut ist?

A)als

B)wenn

C)weil

D)dass

15.Die Hauptstadt Deutschlands ist Berlin und ___

A)die Hauptstadt\ ist\ Russlands \ Moskau

B)die Hauptstadt \ Russlands \ ist\ Moskau

C)Moskau\ Russlands \ Hauptstadt ist

D)ist\Moskau\die Haupstadt\Russlands

16. Ich weiss nicht genau, wo ___

A)wohnt \ er \ jetzt

B)er \ jetzt \ wohnt

C)er \ wohnt \ jetzt

D)jetzt \wohnt \er

17.Какое предложение аналогично по смыслу: "Mein Franzцsisch muss besser werden!"

A)Sie sagt, sie werde mehr Franzцsisch lernen.

B)Sie sagt, dass ihr Franzцsisch verbessere.

C)Sie sagt, ihr Franzцsisch mьsse verbessern.

D) Sie sagt, ihr Franzцsisch mьsse besser werden.

18. Auf dem Tisch lag das Notizbuch, in dem ___

A)er \ immer \ Notizen \ machte

B)er \ machte \ Notizen \ immer

C)machte \ er \ Notizen \ immer

D)machte \immer \er \Notizen

19. In einem Dorf ______ einmal zwei Mдnner.

A)leben

B)lebte

C)lebten

D)lebt

20. Определите часть речи:

Slick

A) наречие

B) существительное

C) глагол

D) местоимение

E) прилагательное

21. Выберите правильный вариант управления наречия:

A) bekannt fьr + A

B)bekannt fыr +D

C)bekannt nach +A

D)bekannt nach+D

22. Выберите правильное предложение:

A)Kцnnt ihr bitte alle Fenster aufmachen?

B)Kцnnt ihr bitte alle Fenster auf machen?

C)Kцnnt ihr bitte alle Fenster machen auf?

D)Wollt ihr bitte alle Fenster aufmachen?

23.Выберите правильный вариант ответа.

niemand fьr diesen Plan ist, ......... sollte man ihn lieber aufgeben.

A) Aber - wenn

B) Wenn - aber

C)Wenn - dann

D)Aber - dann

24. Какой ответ правильный?

A)Wenn er die Vokabeln hдtte gelernt, hдtte er den Test bestanden.

B)Wenn er die Vokabeln gelernt hдtte, hдtte er den Test bestanden.

C)Wenn er hдtte gelernt die Vokabeln, hдtte er bestanden den Test.

D)Wenn er hдtte die Vokabeln gelernt, hдtte er bestanden den Test.

25Выберите правильное окончание предложения "Paul und Petra sind seit fьnf Jahren ein Paar, ..."

A)... aber sie wollen nicht heiraten.

B)... aber sie nicht heiraten wollen.

C)... darum sie nicht heiraten wollen.

D)... darum sie wollen nicht heiraten.

26.Какое из предложений звучит наиболее вежливо? (Вы в кафе и хотите заказать чай)

A)Ich mцchte Tee, bitte.

B)Ich wьrde Sie gerne bitten, mir Tee zu bringen.

C)Kцnnte ich bitte einen Tee haben?

D)Kцnnte ich mal einen Tee haben?

27. Das hдttest du frьher sagen ...

A)mьssen

B)mussten

C)gemьssen

D)gemusst

28. Какое слово является лишним?

A)Eisverkдufer

B) Schauspieler

C) TausendfьЯler

D)Rennfahrer

По результатам исследования, мы получили следующие результаты: 60% учителей обладают высоким уровнем переводческой компетенции, 30% средним и 10% низким. Из этого мы можем сделать вывод, что практически две трети учителей уделяют достаточное внимание такому виду компетентности как переводческая.

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации: языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом.

Языковая компетенция переводчика включает все аспекты владения языком, характерные для любого носителя языка, но кроме того подразумевает и ряд специфических особенностей. Успешный обмен речевыми произведениями в процессе коммуникации предполагает наличие у коммуникантов текстообразующей компетенции, умения создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами. Коммуникативная компетенция переводчика включает умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода. Профессиональная компетенция переводчика необходимо включает и некоторые личностные характеристики, без которых он не сможет успешно выполнять свои профессиональные функции. Профессиональная компетенция переводчика включает техническую компетенцию -- специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности.

Для переводчика эффективен путь познания соответствующей предметной области с одновременным усвоением терминологии - сразу или последовательно на двух языках. Таков первый комплекс задач при подготовке переводчика. Второй комплекс задач - это практическая тренировка в переводе с использованием знаний и терминологии из соответствующей предметной области.

Задачи первого комплекса решаются с помощью лексико-переводческого комплекса занятий, введения в предмет (на занятиях), заданий на самостоятельное изучение предмета высказывания. Задачи второго комплекса решаются при овладении следующими умениями: умение передавать в переводе понятия не с помощью терминов, а с помощью описательного перевода; умение сходу образовывать если не термины, то такие наименования для понятий, суть которых была бы ясна.

Содержание курса перевода включает как сообщение необходимых профессиональных знаний, так и развитие переводческих умений и навыков. При этом умения и навыки перевода и составляют конечную цель курса перевода, т.к. они обеспечивают практическую профессиональную деятельность переводчика. Умения и навыки перевода создаются на основе использования специально подобранных учебных материалов. К числу таких материалов относятся переводческие упражнения и учебные тексты.
Упражнения подразделяются на предпереводческие и собственно переводческие. Предпереводческие упражнения имеют целью создать условия для успешного осуществления переводческого процесса, создать необходимую коммуникативную установку, проверить наличие у студентов языковых и фоновых знаний, показать им, как решают типовые переводческие задачи опытные высококвалифицированные переводчики. Собственно переводческие упражнения подразделяются на: языковые, операционные и коммуникативные.

Заключение

В данной курсовой работе нами была проанализирована методическая и педагогическая литература, дающая характеристику профессиональной компетенции учителя, выделены основные компоненты профессиональной компетенции учителя иностранного языка.

Мы изучили роль переводческой компетенции как одной из составляющих педагогической деятельности учителя иностранного языка, выявили основные составляющие переводческой компетенции учителя иностранного языка, а так же исследовали уровень владения переводческой компетенцией современного учителя в школе и пришли к выводам, что современный учитель в школе, конечно, должен обладать переводческой компетенцией в достаточной для его профессиональной деятельности степени; но быть профессиональным переводчиком для него, по нашему мнению, не нужно, потому как для этого существует специальная квалификация. Преподаватель - это в первую очередь педагог. А переводчику не обязательно уметь общаться с детьми и объяснять им что-либо.

Корме того, разработали рекомендации по повышению уровня владения переводческой компетенцией учителя иностранного языка:

1. Даже если вы достаточно хорошо знаете язык, с которого собираетесь переводить, повысьте свой уровень знаний. Это можно сделать с помощью повторения основных грамматических конструкций и форм.

2. Подберите подходящую литературу для консультации. Учебники по теории и практике перевода можно как взять в библиотеке, так и приобрести в одном из книжных магазинов. При выборе обращайте внимания на направленность учебного пособия - теоретическую или практическую. Они дополняют друг друга, но если вам впоследствии нужно будет переводить простые тексты, то вам будет достаточно пособия по практическому переводу.

3. Если у вас есть возможность, запишитесь на курсы письменного перевода. Это поможет вам на первом этапе, так как у вас будет преподаватель, которому можно задавать вопросы и отдавать на проверку свои тексты. Подобные курсы есть при многих языковых школах. Перед тем, как оплатить курс, узнайте, можно ли посетить пробное занятие бесплатно. В этом случае вы сможете понять уровень преподавания и специфику курса и разобраться, подходит он вам или нет.

4. Если у вас не времени или средств на подобные курсы, начните заниматься самостоятельно. Тренируйтесь в переводе того типа текстов, который вам понадобится. Это могут быть художественные, публицистические, технические тексты. Если вы хотите научиться переводить, скажем, научные статьи по определенной тематике на русский язык, сначала прочитайте несколько подобных материалов, уже написанных по-русски. Вы поймете их стилистические особенности и не будете переносить в них «кальки» с иностранного языка. Например, далеко не всем известно, что речь от первого лица в российских научных статьях не приветствуются. И перевод соответствующего английской или французской фразу «Я получил результаты» в русской научной статье следует изменить на безличное «Были получены результаты» или, в крайнем случае, «Нами были получены результаты».

Нам стало очевидным, что переводческая деятельность претерпела ряд количественных и качественных изменений, которые вызвали потребность в большом количестве высококвалифицированных переводчиков, что, в свою очередь, требует повышения качества их профессиональной подготовки. Сегодня, когда наука о переводе сделала заметный шаг вперед, уже нельзя преподавать по старинке, апеллируя при обосновании переводческих решений лишь к языковой интуиции студентов. При анализе и оценке переводов необходимы более весомые, научно обоснованные аргументы. Умение находить такие аргументы предполагает наличие определенного «теоретического видения» перевода.

Завершая работу можно прийти к выводу, что необходимо вооружить преподавателя новейшими знаниями в области теории перевода, о месте перевода в общественной практике, о проблемах его теории и практики, создать необходимую базу для эффективного практического овладения переводом.

Список литературы

1.Асеев В.Г. Возрастная психология: Учебное пособие. - Иркутск, 1989. - 90-118 с.

2. Бабанский Ю.К. Педагогика. - СПб. Изд-во СПГУ, 1996. - 57с.

3. Бим И.Л. Немецкий язык Учебник. 6 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений/ И. Л. Бим, Л. В. Садомова, Р. X. Жарова. -- 3-е изд., доп. -- М. : Просвещение, 2015. -- 102 с.

4.Бим И.Л. УМК по немецкому языку «Deutsch» для 2-4 классов: пособие для общеобразоват. учреждений/ И. Л. Бим, Л. В. Садомова, Р. X. Жарова. -- 3-е изд., доп. -- М. : Просвещение, 2011. --240с.

5.Городилова Г.Г.Формирование речевых умений. - М.:Просвещение,1997. - 44-45 с.

6. Давыдов В.В. Проблемы развивающего обучения. - М.: Просвещение, 1986. - 163-213 с.

7. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. - М.: Просвещение, 1991. -123 с.

8. Колкер М.Я. Практическая методика обучения иностранному языку.- М.: Асаdема, 2001. -206 с.

9. Крутецкий В.А. Психология. - М.: Просвещение, 1980. -266-267.

10. Миролюбова А.А. Теоретические основы методики обучения иностранному языку в средней школе. - М.: Учпедгиз, 1981. -152с.

11. Немов Р.С. Психология: учебник для студентов высших педагогических учебныхзаведений. 4-е издание. - М.: Гуманитарный издательский центр Владос, 2005. - 208-221с.

12. Пассов Е.И. основы методики обучения иностранным языкам. - М.: Просвещение, 1977. - 39с.

13. Поломкина С.К. Тестирование в обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе.1998. - №2. - С.30 - 38.

14. Поляков О.Г. О некоторых проблемах использования тестов как одного из средств контроля обучения школьников по иностранному языку // Иностранные языки в школе. 1996. -№2. - С. 15.

15.Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 1991. - 67с.

16. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций: пособие для студентов пед. вузов и учителей. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 2005. - 188-213с.

17. Савинов Е.С. Федеральный Государственный Образовательный стандарт второго поколения -- Основная школа / [сост. Е. С. Савинов]. -- М.: Просвещение, 2011. -- 000 с.

18. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. Яз.» - 2-е изд./ М.: Просвещение, 1986 - 223с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.