Роль лингвострановедческого компонента в изучении французского языка в средней школе

Роль лингвострановедческого компонента в формировании коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта к элементам лингвострановедения на всех этапах обучения. Анализ учебно-методических комплектов по французскому языку в средней школе.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2017
Размер файла 201,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ: ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

1.1 Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта обучения иностранному языку

1.2 Роль лингвострановедческого компонента в изучении иностранного языка в школе

1.3 Требования государственного стандарта к элементам лингвострановедения на всех этапах обучения

ГЛАВА 2. ЭЛЕМЕНТЫ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ КОМПЛЕКТОВ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ

2.1 Принципы и критерии отбора элементов лингвострановедения в обучении иностранному языку

2.2 Анализ учебных пособий, учебников, учебно-методического комплекта по изучению иностранных языков в средней школе

2.3 Учебно - методические материалы лингвострановедческого характера для использования в УМК по французскому языку

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНЫХ ИСТОЧНИКОВ

ВВЕДЕНИЕ

В последние годы происходят изменения в сфере образования, культуры, международных отношений, и это все не может не отражаться на интересе к изучению иностранных языков. Россия все больше интегрируется в мировое образовательное и культурное сообщество, поэтому требуется изучение языка с учетом лингвистики и страноведения. В школах все больший упор делают на лингвострановедческий компонент изучения языка.

Все более ощущается необходимостью изучать не только отдельные языковые единицы, но и то, что «лежит за языком» - культура страны изучаемого языка. Лингвострановедение позволяет расширить кругозор, изучить культуру стран мира и понять их менталитет.

Цель данной работы - выявить роль лингвострановедческого компонента в изучении французского языка в средней школе.

Предмет данной работы - содержание школьной учебной дисциплины иностранный язык (французский).

Объект данной работы - лингвострановедческий компонент содержания обучения французскому языку в средней школе

Для достижения цели исследования следует решить следующие задачи:

1) описать понятие «лингвострановедение»;

2) выявить роль лингвострановедческого компонента в изучении иностранного языка в школе;

3) изучить требования государственного стандарта к элементам лингвострановедения на всех этапах обучения;

4) раскрыть основные принципы отбора лингвострановедческого материала;

5) проанализировать современные учебные пособия по французскому языку для средней школы;

6) предложить учебные материалы дополняющие лингвострановедческое содержание в обучении французскому языку.

Актуальность данной тематики продиктована, во-первых, задачей (общества) по формирования достойного, культурного и образованного поколения, во-вторых, наличием недостаточною разработки лингвострановедческого компонента учебно-методических комплектов по французскому языку для средней школы.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложении.

Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность исследования, его цель, задачи.

В первой главе рассматривается сущность понятия и содержания лингвострановедческого компонента при обучении иностранным языкам, его роль и место в обучении.

Во второй главе дается анализ учебного материала, используемого в средней школе и представлен дополнительный учебно-методический материал лингвострановедческого

Приложения включают непосредственный лингвострановедческий материал, использовавшийся в процессе работы.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ: ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ ПОДХОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

1.1 Понятие и особенности лингвострановедческого аспекта обучения иностранному языку

В современном мире разные культуры находятся в постоянной взаимосвязи и взаимозависимости. Каждая культура имеет собственную языковую систему, благодаря которой происходит коммуникация.

Язык как средство вербальной коммуникации выполняет также следующие функции:

1) отражает культуру, традиции и обычаи, систему ценностей и менталитет народа. Язык позволяет передавать их из поколения в поколение, не теряя в процессе перевода важные факты и элементы;

2) помогает адаптироваться человеку в условиях окружающей среды;

3) позволяет ребенку пройти стадию социализации;

4) позволяет дать оценку объектам и действиям, происходящим вокруг, выразить эмоции, чувства и переживания.

Поскольку культура и язык является одним целым, в преподавании иностранного языка должен присутствовать и его второй компонент. Как хорошо ребенок не знал бы грамматическую структуру изучаемого языка, лексику данного языка и каким бы великолепнейшим произношением он не обладал, это не значит, что ученик сможет осуществлять межкультурную коммуникацию на иностранном языке с носителем этого языка [2, с.56].

Каждый новый(иностранный) язык содержит что-то новое, то что иногда отсутствует в родном языке. Так, для большинства французов снег - это простое явление природы, и в их лексике для выражения этого понятия существует одно слово: la neige (снег). В культуре эскимосов дело обстоит иначе. В языке данной культуры насчитывается около 20 различных выражений и слов, описывающих данной погодное явление в разных состояниях. Данное разнообразие лексических единиц отчетливо указывает на то, что для эскимосов снег - это не просто явление природы, а одна из ее важнейших частей, которая является фундаментальной для большинства элементов культуры данного этноса [33].

Впервые про различные картины мира, который создаёт язык, упоминается в трудах Вильгельма фон Гумбольдта, который в идее о взаимодействии между языком и культурой намного опередил свое время. Он первый увидел, что мир по-разному членится в различных языках. Он говорил: «Как отдельный звук встаёт между предметом и человеком, так и весь язык в целом выступает между человеком и природой, воздействующей на него изнутри и извне. Человек окружает себя миром звуков, чтобы воспринять в себя и переработать мир вещей… Человек… живет с предметами так, как их преподносит ему язык…» [1, с. 621].

При изучении языка перевод слова несет основную смысловую нагрузку. Например, в русском языке нет таких слов как сидр или йо-йо. Рассматривая некоторые слова в диахронической перспективе, становится понятным, что в русском языке намного больше заимствованных слов от комильфо, шифоньера, крепдешина, комода до кашпо, портфеля и пюре. Несмотря на то, что все эти слова пришли в русский из французского на разных этапах истории, они все стали неотъемлемой частью русской истории и культуры. Непосредственно русский язык обогатил и английский и французский такими словами как гласность, перестройка, балалайка, самовар.

Большой вопрос стоит для переводчиков как переводить некоторые слова с помощью заимствования или же с помощью поиска эквивалента в языке, на который производиться перевод. Самое важно при этом нужно сохранить всю лексическую нагрузку, которую несет данное слово, не перегружая вокабуляр ненужными заимствованиями. Поэтому изучение культуры языка, является значимым компонентом в процессе обучения на уроках иностранного языка.

Представляется необходимым, чтобы на уроках дети изучали язык и культуру иностранного языка совместно, чтобы одно дополняло другое. Решить это вопрос учителю помогают две смежные дисциплины дополняющие процесс обучения. Это страноведение и лингвострановедение [5, с.20].

Знакомство с культурой страны изучаемого языка являлось одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов не представляется возможным без культуроведческого комментария. Ярким примером этому являются маргинальные и интерлинеарные глоссы, которые помогали толковать непонятные выражения еще в Древней Греции. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка. Особенно это являлось характерной чертой для немецкой лингводидактической школы [22].

Современная образовательная парадигма ориентирована на внедрение в учебный процесс инновационных подходов. Программа учебной дисциплины «Иностранный язык» [41] разработанная в соответствии с требованиями Федерального государственного образовательного стандарта для средних школ, основывается на компетентностном подходе и определяет задачу курса изучения иностранного языка как овладение учениками совокупности компетенций. Среди основных компетенций выделяется коммуникативная компетенция, в состав которой, в свою очередь, входит социолингвистическая компетенция, понимаемая как «способность адекватно использовать реалии, фоновые знания, ситуативно-обусловленные формы общения» [41]. В содержание курса обучения иностранному языку средней школе входят следующие разделы: описание сфер и ситуаций общения, перечень тем и проблем общения, типы текстов для обучения рецептивным видам речевой деятельности и т.д. [8, с.165]. Отметим, что данные разделы рассмотрены в программе в обобщённом виде и охватывают практически все сферы жизни страны изучаемого языка. Так, например, для овладения рецепцией и продукцией предлагается рассмотреть следующие темы: «Многоязычие в современном мире/ в стране/ регионе», «Семейный уклад/ Семейные традиции», «Пути получения образования в нашей стране и в стране изучаемого языка», «Путешествие/Отдых», «Достопримечательности крупных городов», «Культурные традиции/Театр/Кино», «Общественный транспорт в городе /стране» и т.д.. Все эти проблемы связаны с историей и культурой страны изучаемого языка, поэтому в данном случае, речь идёт о включение элементов страноведения в преподавание языка, то есть о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры. Такой вид преподавательской деятельности называется лингвострановедческим преподаванием.

Лингвострановедение, представляющее собой дидактический аналог социолингвистики, сочетает в себе элементы лингвистики, раскрывая семантику языковых знаков и элементы страноведения, изучая реалии страны через обозначающие их лексические единицы. Основной задачей лингвострановедения является снабжение неносителей языка фоновыми знаниями, которые по форме и содержанию приближались бы к фоновым знаниям носителя языка и культуры. Для достижения данной цели начали составляться лингвострановедческие словари, сочетающие в себе черты обычных двуязычных словарей, в которых включены элементы этимологии, и энциклопедий, в которых имеются словарные статьи, приводняться факты и цифры, которые помещаются в энциклопедиях и других справочных изданиях. Этимология и история происхождение слов в таких словарях часто связываются с историческими фактами, которые в свою очередь аналогично излагаются в словарной форме. Основным отличием лингвострановедческих словарей от обычных двуязычных словарей является то, что в них для толкования исходного слова необходимо не только подобрать адекватные эквиваленты перевода, но и показать национально-культурную семантику слова, проиллюстрировать его лексический фон, дать лингвострановедческий комментарий, то есть представить сведения, неизвестные не носителям языка за пределами рассматриваемой культуры [19, с.74].

Таким образом, лингвострановедческими словарями- являются словари не только поясняющие элементы языка, но и отражающие в нём культуру данного языка. В сознании участников коммуникации всегда присутствуют фоновые знания, которые определяют смысл высказывания. Лингвострановедческие словари дают возможность учащимся погрузиться в культуру носителей языка и в их фоновые знания при помощи национально-культурной семантики языковых единиц.

Одним из наиболее полных лингвострановедческих словарей (русский французский) является «Франция. Большой лингвострановедческий словарь», 2008г [10]. Лингвострановедческие словари могут содержать историко-культурный комментарий слов-реалий, словосочетаний, сокращений, наиболее распространённых терминов, усвоение которых необходимо для понимания явлений и фактов, характерных для действительности стран изучаемого языка. Кроме того, некоторые словари содержат в себе в качестве приложения научно-популярные статьи, посвящённые культуре и истории этих стран. Лингвострановедческие словари включают в себя информацию по всем аспектам жизни конкретной страны. Особую группу таких словарей составляют тематические лингвострановедческие словари, посвящённые отдельным областям культуры и быта нации. Чтобы понять, что каждая дисциплина из себя представляет, нужно точно знать определение каждой их них.

Страноведение - базис для методики наук, предметом которой является совокупность сведений о стране изучаемого языка. Страноведение дает представление о социально-экономическом положении страны и народа, язык которого стал предметом изучения, об обычаях, традициях, культурных ценностях, присущих данному народу.

Лингвострановедение- наука родственная страноведению. С середины XX столетия для страноведческой информации, включаемой в практический курс языка, стали использовать термин лингвострановедческая, именно данный факт и послужил толчком для создания новой научной дисциплины - лингвострановедения. Лингвострановедение - это метод ознакомления обучаемого с современной действительностью страны и ее языком [27, с. 85]. Использование данного метода на уроке иностранного языка обеспечивает развитие и формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации. В результате обучаемым охватывается представление об обычаях и традициях страны. В практике преподавания иностранного языка целью является не только научить ребенка активно пользоваться иноязычными языковымструктурами, но и тому, что «лежит за языком», в данном случаи культуре страны изучаемого языка. В научном понимании культурой называют совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека и противопоставляют ее природе, т.е. совокупности внешних, не зависящих от человека условий его существования [32, с.18]. Таким образом, окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры.

Полное понимание вышеупомянутых определений требует внимания.

Если страноведение заключает в себя знания о той или иной стране, то лингвострановедение несет в себе еще очень важный компонент языка, закрепленный в латинском корне «lingua». Стоит отметить, что романские языки ярко используют данное слово практически без особых фонетических изменений. Сравните порт. «lнngua», ит. «lingua», исп. «lengua», фр. «langue».

Если страноведение считается обществоведческой дисциплиной, невзирая на каком языке оно бы не предавалось, в свою очередь лингвострановедение относиться к филологической дисциплиной, в доминирующей степени преподаваемой не как отдельный предмет, а на занятиях по практике языка вовремя процесса работы над семантикой языковых единиц [19, с.89].

Вследствие того, что лингвострановедение - является филологической дисциплиной, то при таком подходе возможна постановка двух разных задач:

1. Получение из языковых единиц культуроведческую информацию. При данном подходе основной задачей, которая выдвигается на первый план является культура.Данный метод долгое время считался доминирующим при изучении иностранных языков.

2. Преподнесение языковых единиц на фоне образа или обучение восприятию, идентичному тому, которое присутствует в менталитете носителя языка и культуры.(Речь идет об образе, сформированном на базе национальнокодифицированных ассоциаций, исключая индивидуальные, личностные.) Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, образовывается у учеников изучающих иностранный язык постепенно в результате работы над значением языковой/речевой единицы и проявляется во всей полноте, когда ученик встречается с данной единицей. При данном подходе при работе над семантикой языковых единиц, над национально-культурным компонентом значения, доминирующим фактором в изучении является не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция выполняет задачу обеспечения коммуникативной компетенции, что позволяет оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего так, как это происходит при коммуникации между носителями иностранного языка и представителями идентичной культуры.

Следовательно, основной целью лингвострановедения является обеспечение коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации, при помощи адекватного восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, предназначенных для носителей языка.

Лингвострановедение участвует в решении целого ряда проблем, в особенности в главной филологической проблеме - адекватного понимания текста, поэтому оно является лингвистической основой не только для лингводидактики, но и также для переводоведения. Ведь одной из ключевых задач перевода является полное понимание иноязычного текста со всеми его тонкостями как: подтекст, аллюзии(от лат. allusio «намек, шутка») и уже только после этого подбор соответствующих языковых единиц, которые как можно точно бы передали содержание оригинально послания текста.

На протяжении долгого времени лингвострановедческому аспекту не уделялось должного внимания в методической литературе. Проблема приобщения учащихся к национальной культуре на базе лингвострановедческого материала находилась за пределами поля зрения методистов и работников просвещения. Первые упущения были замечены французами. В 1920 году вследствие реформы Фуше преподавание предмета «Сivilisation» включилось в обязательную программу в курсе изучения живых языков в высших учебных заведениях Франции, a c 1950 г. предмет «Civilisation» становится одним из обязательных дисциплин при изучении иностранных языков в коллежах - младшая ступень и лицеях-средняя и старшая ступени обучения[9].

Однако стоит заметить, что данная дисциплина базировалась на предмете, который в нашей стране называется обществознание, и практически не имела никакой связи с методикой преподавания.

В нашей стране данная дисциплина появилась благодаря фундаментальным трудам Е.М. Верещагина и В.Г Костомарова. Так термин «лингвострановедение» появился в трудах по методике обучения иностранным языкам. Согласно лингвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения является специально отобранный, специфически - однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка:

1) безэквивалентная лексика,

2) фоновые лексические единицы,

3) узуальные формы речи,

4) невербальные языки жестов,

5) мимики и повседневного (привычного) поведения [32, с.96].

Именно так звучало одно из первых определений лингвострановедения. Согласно древнегреческому философу Гераклита Эфесского: «Panta rhei» (все течет, все меняется).Так и данное определение в настоящее время требует определенных уточнений непосредственно что является предметом лингвострановедения, а что нет.

Очевидно, что невербальное средство общения (жесты и мимика) относятся к экстралингвистическим средствам, а поэтому, в понятие «лингвострановедческого материала» включены быть не могут. Особое место в данной дисциплине отведено безэквивалентной лексике. Она существует поскольку обозначает национальные реалии. Но как только данные реалии интернационализируется (например как слова: спонсор, бридж, кофе), безэквивалентная лексика перестоят быть безэквивалентной, так как начинаются появляться эквиваленты в других языка (в большинстве случаев кальки) и ее функция как обозначения национальных реалий утрачивается. Итак, есть языковые средства, обозначающие национальные реалии, и лексика, содержащая фоновую, то есть дополнительную, отличающуюся национальным колоритом, информацию.

Таким образом, основой, на которой базируется лингвострановедческий материал, являются национальные реалии и фоновая лексика.

1.2 Роль лингвострановедческого компонента в изучении иностранного языка в школе

Под лингвострановедческим компонентом в процессе преподавания иностранного языка понимается ознакомление учащихся с явлениями культуры с помощью изучения неродного языка. Одной из основных задач лингвострановедения является анализ единиц языка, которые наиболее полно отражают характерные черты культуры народа, являющегося носителем языка. К таким национальным языковым единицам относят: реалии (обозначения предметов или явлений, которые характерны для определенной культуры), коннотативную лексику (слова, которые совпадают по основному лексическому значению, но отличаются по ассоциациями культурного и исторического аспектов), фоновую лексику (обозначения тех предметов и явлений окружающей действительности, которые имеют аналоги в других культурах, но различаются особенностями функционирования, предназначения или формы предметов в определенном языке) [6, с.12].

К реалиям можно отнести такие русские слова, как изба, дача, тройка и самовар. Русское слово «класс» и французское «classe» относят к разряду коннотативной лексики. Эти слова обозначают категорию качества, хотя для русского слова характерно наличие дополнительных значений: группа учащихся, которые объединены по определенному признаку, или помещение для учебных занятий.

Для усвоения лингвострановедческого компонента необходимо наличие адекватных средств. К таким средствам можно отнести аутентичные материалы. К ним относятся литературные и музыкальные произведения, а также предметы объективной реальности и их иллюстративные изображения, позволяющие «включить» учащегося в естественно-культурологическую среду [7, с.163].

В процессе изучения иностранного языка школьники получают не только знания по предмету (грамматика, лексика и т.д.), но и «погружаются» в мир иностранной культуры. Именно поэтому нельзя считать, что изучение языка не связано с такими науками, как страноведение, культурология, история и т.д. Лингвострановедческий компонент, входя в программу изучения иностранного языка, выполняет несколько основных функции. К их числу следует отнести изучение самого языка, а также культуры определенных стран через изучаемый иностранный язык.

Нельзя не сказать о том, что такие понятия, как «страноведение», «лингвострановедение», «языкознание» и «культурология» часто смешиваются и подменяются в работах разных авторов, хотя это 4 разных термина, находящихся в тесной взаимосвязи.

Главная задача лингвострановедения - адекватное взаимодействие участников коммуникации, осуществляемое с помощью восприятия оригинальных текстов или речи носителя языка. Таким образом, в результате знакомства со страной и культурой изучается сам иностранный язык. Это помогает уяснить значение слова в его контексте [11, с. 84].

Тщательный отбор аутентичных текстов и аудиозаписей на иностранном языке играет большую роль в понимании всей палитры значений языковой единицы и ее эмоционального сопровождения. Изучение же отдельных языковых единиц не может способствовать получению полноценного знания языка.

В общем смысле под обучением должно подразумеваться приобщение учащихся к языковому мышлению народа, язык которого является объектом изучения. Большое значение здесь имеет лингвострановедение.

Целью обучения младших школьников иностранным языкам является развитие личности ребенка, который настроен на участие в межкультурной коммуникации. Аутентичные аудиозаписи, а также песни и стихи должны использоваться почти с самого начала обучения, несмотря на то, что изучение иностранного языка началось недавно.

Использовать языковой материал, в котором затронуты географические и исторические сведения, а также данные из социальной жизни, необходимо на средней ступени изучения языков других стран. При подборе материала должны учитываться возраст и интересы школьников. Повышению эффективности усвоения знаний должен способствовать интерес учащихся к изучаемому предмету. Одним из мотивов овладения иностранным языков в условиях обучения в школе, когда иноязычное общение по объективным причинам не может быть подкреплено языковой средой, может являться интерес к культуре страны изучаемого языка.

Главная трудность, по нашему мнению, заключается в отборе языкового материала. Зачастую в аутентичных текстах можно обнаружить лексику, которая не имеет эквивалента в родном языке учащихся, поэтому перевод таких слов должен быть произведен учителем с особой тщательностью [22, с. 26]. Знания, которые относятся к таким областям, как география, история, быт, искусство, культура, обычаи, традиции и общественная жизнь должны быть предложены ученикам в виде комментария (на русском, а затем на французском языке). В качестве примера можно привести следующее:

1. Le Petit Nicolas - маленький Николя, герой детских книг Р.Госинни «Маленький Николя», в которых рассказывается о проделках мальчика Николя;

2. Noлl - Рождество во Франции;

3. La fкte des Mиres - День матери

4. DOM (dйpartements d'outre mer) - заморские департаменты Франции;

5. HLM (habitation а loyer modйrй) - дома с умеренной квартплатой, строительство которых финансируется государством;

6. travail au pair - работа за жилье и проживание. Разрешается принимать студентов и стажеров (18-30 лет), имеющих право на жительство, разрешение на работу и справку с места учебы (для иностранцев). О проживании таких лиц принимающая сторона должна заявить в полицию;

7. DEUG (diplфme d'йtudes universitaires gйnйrales) - диплом об общем университетском образовании, который выдается в конце 1 цикла учебы в университете продолжительностью - 2 года.

Включать в процесс, связанный с обучением и воспитанием, реалии из французской культуры можно уже в ходе преподавания французского языка младших школьникам. К таким реалиям можно отнести Paris, croissant, amour, rendez-vous и т. д. Уместными на таких уроках французского языка могут оказаться легко запоминающиеся стишки и считалки, в числе которых можно выделить следующие:

Наша цель - научить детей, изучающих язык, тому, что знает любой француз. Например, то, что Prйsident de la Rйpublique Franзaise - Franзois Hollande - ПрезидентФранции - ФрансуаОлланд. Каждый гражданин Франции 7-8 лет знает, что можно купить в так называемых la pharmacie (лекарства, косметика). У каждого школьника должны быть знания, касающиеся проезда в общественном транспорте (приобрести билет можно заранее в специальных автоматизированных терминалах) и бесплатной пересадки с одного транспорта на другой. Кроме того, каждый школьник должен понимать разницу между TGV (высокоскоростным поездом) и RER (электричкой).

Считалка

Стих

Une, deux, trois:

Soldat de chocolat.

Quatre, cinq, six:

Le roi n'a pas de chemise.

Sept, huit, neuf:

Tu es un gros boeuf

La Java du Cachalot

Dans le port de Saint-Malo

Oh ! Hisse et haut ! (bis)

Jo le cachalot ! Oh ! Oh !

Joue а saute bateau.

Il les pousse au fond de l'eau

Oh ! Hisse et haut ! (bis)

Il les envoie tout lа-haut ! Oh ! Oh !

Et il se cache sous l'eau.

C'est la java зa... La java ...

C'est la java зa... La java ...

Java de l'eau ! Oh ! Oh !

La java du cachalot.

Еще одной задачей лингвострановедения является обучение восприятию или преподаванию единицы языка на фоне образа, который аналогичен то, что «находится» в сознании носителя языка и культуры. Как считает Г.Д.Томахин [40, c.59], «речь идет об образе, который сформулирован на основе национально-кодифицированных ассоциаций, исключая индивидуальные, личностные».

Согласно положениям лингвострановедческой теории, под предметом лингвострановедения понимается «специально отобранный, специфически однородный языковой материал, который отражает культурные особенности страны изучаемого языка, безэквивалентные, фоновые и коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения» [27, c.83].

Особое внимание следует уделить «национальным реалиям», то есть средствам, отражающим национальный колорит (Эйфелева башня в Париже), и фоновой лексике, которая связана с дополнительной информацией, имеющей национальную окраску.

Перечисленные элементы языка, имеющие страноведческую направленность, по мнению большинства ученых, отличаются такими особенностями, незнание которых может существенно затруднять общение на иностранном языке и снижать коммуникативную компетенцию учеников. В основу выделения данных языковых единиц положена обусловленная фактами внутри определенного языка контрастивность плана содержания единиц иностранного и родного языков [17, c.80].

К единицам-носителям национально-специфического содержания относят не только сложившиеся и закрепившиеся в языке словесные комплексы, но и речевые элементы, к числу которых можно отнести переменные словосочетания и предложения, микро - и макротексты.

Как считает Г.Д.Томахин [41, c.37], к разряду единиц языка, которые обладают ярко выраженной национально-культурной семантикой, относят:

1) названия реалий (наименования предметов или явлений, которые характерны только для определенной культуры),

2) коннотативная лексику (слова, которые совпадают по основному значению, но различаются культурно-историческими ассоциациями)

3) фоновая лексику (слова, которые обозначают предметы, имеющие эквиваленты в другой культуре, но различающиеся определенными национальными особенностями функционирования).

Важным компонентом языка являются и фразеологические обороты, в которых находит отражение история, культура, традиционный образ жизни народа, являющегося носителем языка.

С точки зрения переводоведения и лингвострановедения, реалия является особой единицей. С одной стороны, она в ней отражаются особенности государственного, экономического, географического и культурного уклада страны (это придает ей большое значение). С другой стороны, под реалией понимается слово, которое называет объекты, свойственные определенному народу, характерные их образу жизни. При этом данные объекты оказываются чуждыми другому народу. Это вызывает трудности при переводе, поэтому переводчику приходится приводить обширные описания или предлагать собственные варианты.

В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. При классификации лингвистов (в частности В.С. Виноградов) выделяют несколько групп: К первой группе относят реалии, которые обозначают имена собственные. Ко второй группе - реалии местного исторического колорита, а к третьей - общенациональные реалии.

Подробному рассмотрению в нашей работе подлежит первая группа, связанная с реалиями как именами собственными. Эта группа включает реалии географической, этнографической и общественно-политической сфер.

Категория

Примеры

Названия растений

lavande - лаванда

Пища

camembert - сыр

bыche de Noлl - Рождественское шоколадное полено

Литература

Guy de Maupassant - Une vie

Honorй de Balzac - Gobseck

Праздники

Prise de la Bastille - взятие Бастилии

Денежные единицы

CHF - швейцарский франк,

euro - евро,

CFA franc - франк

Административно-территориальные единицы

canton--кантон

Учебные заведения

La Sorbonne - Сорбонна,

Sciences Po - Институт изучения политики,

HEC - Высшая Школа Торговли

Классификация слов-реалий у разных исследователей отличается. В своей работе мы рассмотрим классификацию С.Влахова и С.Флорина, которая, на наш взгляд, наиболее полно охватывает все типы слов-реалий. Согласно этой классификации все слова-реалии можно разделить по следующим признакам:

1. Предметное деление;

2. Местное деление;

3. Временное деление.

В нашем исследовании за основу взята именно эта классификация (классификация С.Влахова и С.Флорина), которую мы проиллюстрировали своими примерами.

Предметное деление

Этнографические реалии

1. Быт

a. Пища, напитки и т.д.:

un brouet,

un crкte de poule,

un picotin,

un pain de mie,

des victuailles,

une confiture d'oignons.

b. Одежда (включая обувь, головные уборы и прочее):

une pelisse,

des chaussures TBS,

une toque,

une cotte de mailles,

une capotte,

un soleret.

c. Жилье, мебель, посуда и др. утварь:

un bol,

une cocotte,

HLM,

un gobelet,

un huilier,

une chambre de bonne.

d. Транспорт:

RER,

SNCF,

TGV,

Peugeot.

2.Труд: люди труда:

femme de mйnage,

technicienne de surface.

3.Искусство и культура

a. обычаи, ритуалы:

Noлl

une galette des Rois

b. мифология:

le Pиre Noлl

le Pиre Fouettard

c. религия:

De grвce,

Doux Jйsus,

Mon Dieu.

3. Меры и деньги: денежные единицы:

Euro

Franc

une carte bleue

balle

Общественно-политические реалии.

1. административно-территориальное устройство:

un arrondissement;

le bassin parisien ;

un dйpartement.

2. звания, степени, титулы, обращения:

Monsieur,

Chevalier,

Marquis,

Sir,

Madame.

2. Местное деление.

В основе такого деления лежит принцип языка, позволяющий рассматривать реалии как в пределах одного языка (свои и чужие), так и в плоскости пары языков (внешние и внутренние)[11, с. 139].

В зависимости от широты ареала, то есть от того, насколько распространена употребительность, «свои» реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а «чужие» - интернациональными (широко распространены) или региональными (распространены пределах определенного региона).

Под национальными реалиями понимаются объекты, характерные для определенного народа и нации, но чуждые другим народам (большинство реалий относятся именно к разряду национальных). Зачастую наличие в тексте национальной реалии может вызвать ассоциации, которые связаны с определенным народом и определенной страной. К таким реалиям можно отнести:

1) un monsieur ;

2) une cuisse de grйnouille ;

3) une carte bleue.

Национальная реалия является исходным пунктом для местного деления: прежде чем стать интернациональной или региональной, она должна была иметь национальный характер; локальные реалии и микрореалии в той или иной степени также обладают национальной окраской.

Локальные («местные», «областные») реалии принадлежат диалекту или наречию народа или менее значимой социальной группы. Кроме того, являясь диалектизмами, они обозначают как характерные для определенной области объекты, так и отношение к ним. Именно поэтому они обладают признаками, характерными для типичных реалий. С таким реалиям можно отнести следующие слова:

1) un canelet;

2) le beurre salй.

Под микрореалиями понимаются реалии, имеющие узколокальную социальную или территориальную основу. К микрореалиям относят слова, характерные для определенного города, села или семьи и «требующие» особого подхода при переводе.

Например, жители Ile-de-France воспринимают числа 78,92 или 93 не просто как двузначные числа. Эти числа в Ile-de-France являются названиями департаментов. Также данные числа характеризуют людей по месту их жительства.

Под региональными реалиями принято понимать реалии, распространившиеся за пределами определенной страны или ставшие популярными среди нескольких народов. Такие реалии входят в состав лексики нескольких языков.

Итак, а рамках лингвострановедческой теории слова рассматривается не только денотативное (словарное) значение, но и все многообразие ассоциаций, которые возникают у носителя языка в случае появления образа, вызванного определенным словом или фразеологизмом. С этой точки зрения толкование слова в лингвострановедении шире, чем толкование слова с позиции традиционной семасиологии. При трактовке слова лингвострановедение опирается на данные психолингвистика, где под значением слова понимается не только зафиксированное в принятых словарях. Здесь под значением понимается еще и образ, имеющий ассоциативный ореол, состоящий как из национальных, которые свойственны всем носителям языка, так и из личных ассоциаций. Описанный выше широкий комплекс делят на составляющие его семантические доли.

Таким образом, обучение коммуникации на иностранном языке непосредственно связано с овладением знаниями и умениями, связанными с социокультурным аспектом. Если человек не овладел этими знаниями, то он не сможет полностью изучить язык с практической точки зрения. Это связано с тем, что изучение лингвострановедческого компонента в процессе обучения иностранному языку дает возможность реализовать не только общеобразовательные и воспитательные, но и практические цели.

Благодарят лингвострановедческому компоненту можно «проникнуть в тайны слова и мысли чужого языка». Это развивает наблюдательность, мышление и воображение [33, с. 43].

Лингвострановедческий аспект при изучении французского языка еще не является полностью разработанным, и наблюдается ряд пробелом.

1.3 Требования государственного стандарта к элементам лингвострановедения на всех этапах обучения

Образовательную деятельность в Российской Федерации регулирует Федеральный государственный образовательный стандарт среднего (полного) общего образования, утвержденный приказом Минобрнауки России от 17 мая 2012 г. № 413.

Согласно стандарту, изучение предметных областей «Филология» и «Иностранные языки» должно обеспечить:

1) формирование представления о важности языка в жизни человека;

2) ознакомление с мировыми ценностями культуры и литературы;

3) возможность свободно общаться на иностранном языке;

4) правильное (в контекстном смысле) использование лексических единиц и грамматических структур;

5) свободное изложение мыслей на бумаге по различным темам;

6) уважительное отношение к другим странам, культурам и людям другой национальности.

Общая характеристика учебного предмета «Иностранный язык» (в том числе французский) входит в общеобразовательную область «Филология». Уже не раз повторялось, что язык является важнейшим средством общения. В современном мире требуется повышенная коммуникативная компетенция школьников и филологическая подготовка. Этому способствует глобализация, развитие научно-технического прогресса и усложнение общественных систем.

Все это повышает статус предмета «иностранный язык» как общеобразовательной учебной дисциплины. Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка.

Иностранный язык характеризуется:

1) межпредметностью (зачастую, требуется не только знание языка, но и познания в других областях. Например, если беседа идет о вкладе А.С. Пушкина в мировую литературу, то требуется знание литературы и языка, посредством которого воспроизведена информация)

2) многоуровневостью (с одной стороны необходимо овладение различными языковыми средствами, соотносящимися с аспектами языка: лексическим, грамматическим, фонетическим, с другой - умениями в четырех видах речевой деятельности)

3) полифункциональностью (изучение языка может выступать как самоцель, т.е. чтобы просто знать язык, а может выступать лишь помощником в овладении информацией совсем по другой тематике. Например, по очень узкой тематике написаны книги лишь на иностранном языке, и для того чтобы с ними ознакомиться, требуется изучение иностранного языка) [17, с. 68].

Иностранный язык способствует формированию у школьников целостной картины мира. Владение иностранным языком повышает уровень гуманитарного образования школьников, способствует формированию личности и ее социальной адаптации к условиям постоянно меняющегося поликультурного, полиязычного мира. Иностранный язык расширяет лингвистический кругозор учащихся, способствует формированию культуры общения, содействует общему речевому развитию учащихся [36, с. 34].

Использование французского языка как средства социокультурного развития школьников на данном этапе включает знакомством с:

1) именами выдающихся людей в странах изучаемого языка (Jeanne d'Ark, Charle de Gaulle, Napoleon Bonaparte)

2) оригинальными или адаптированными текстами и книгами (Guy de Maupassant - Bel ami, une vie; Honore de Balzac - Gopseck)

3) с традициями проведения праздников в странах изучаемого языка (La fete national - день взятия Бастилии, Noel - Рождество)

4) словами французского языка, вошедшими во многие языки мира, (в том числе и в русский) и русскими словами, вошедшими в лексикон французского языка (une pommade - помада, un etage - этаж, le ballet - балет и samovar, poupee russe - матрешка).

По окончании средней школы, предусматривается, что ученик овладел следующими умениями [28, с. 14]:

1) писать имена собственные;

2) высказывать собственные мысли;

3) описывать культурные достопримечательности;

4) правильное произношение и различение на слух всех звуков французского языка;

5) соблюдение правильного ударения в словах и ритмических группах;

6) полный объем лексического минимума (около 900 лексических единиц);

7) знание реплик-клише, ведение диалога (наиболее употребляемые фразы и темы для разговора);

8) различие формального и неформального диалога (посредством слов-маркеров);

В результате освоения базовой программы иностранного языка, ученик будет способен свободно общаться о стране изучаемого языка, ее науке и культуре, исторических и современных реалиях, общественных деятелях, месте в мировом сообществе и мировой культуре, взаимоотношениях с нашей страной. Выпускник средней школы должен понимать роль владения иностранными языками в современном мире; особенности образа жизни, быта, культуры стран изучаемого языка (всемирно известные достопримечательности, выдающиеся люди и их вклад в мировую культуру), сходство и различия в традициях своей страны и стран изучаемого языка [45, с. 47].

Таким образом, из вышеописанного видно, что лингвострановедческий компонент содержится в государственном стандарте среднего образования и направлен на отработку языковых навыков учащихся и овладения культурными и страноведческими знаниями о стране изучаемого языка.

Рекомендуется использовать грамматические, орфографические, лексические задания, а также упражнения на логику для формирования лингвострановедческой компетенции. Считается, что по окончанию средней школы, ученик должен беспрепятственно общаться на иностранном языке с носителем языка на такие общие, повседневные темы, как: личная информация, хобби, погода, оплата покупок и т.д.

Эффективное изучение языка в современном мире не представляется возможным без опоры на лингвострановедение. Любой человек, изучающий иностранный язык, должен знать основы культуры народа, быта, а также основы истории и литературы стран изучаемого языка. Именно поэтому школьная программа становится базой для успешного дальнейшего познавания той или иной области знаний, и иностранный язык является непосредственной частью данного процесса.

Лингвострановедческий компонент является необходимым элементом содержания учебного предмета иностранный язык, так как он играет важную роль в формировании компетенций, требуемых нормативными документами для средней общеобразовательной школы.

На уроках иностранного языка требуется уделять особое внимание не только изучению новых слов, грамматических конструкций, но и культуроведческому комментарию. Современная образовательная парадигма ориентирована на внедрение лингвострановедческой информации в государственный стандарт среднего образования и направлена на отработку языковых навыков учащихся и овладение знаниями о культуре и особенностях страны изучаемого языка.

ГЛАВА 2. ЭЛЕМЕНТЫ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ КАК СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИХ КОМПЛЕКТОВ ПО ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ

2.1 Принципы и критерии отбора элементов лингвострановедения в обучении иностранному языку

Важным фактором оценки качества современного учебника иностранного языка является аутентичность текстотеки и языка учебника. Текстотека это совокупность материалов (текстов, диалогов, изображений, коллажей и т.д), используемых в процессе и после завершения обучения. Для анализа текстотеки учебника необходимым является деление текстов на аутентичные (оригинальные) и учебные (дидактические). Требование аутентичности является одним из самых существенных и может рассматриваться с двух позиций: аутентичности формы/структуры текста и аутентичности языка[3,c. 92]. В современных учебниках иностранного языка увеличивается доля аутентичных текстов, так как аутентичный текст обладает целым рядом достоинств в методическом отношении: он самобытен, имеет прагматическую цель и значимость, насыщен фактами иной культуры, стимулирует познавательную активность учащихся, тогда как искусственно составленный текст выполняет чисто учебную функцию и отражает фиктивные ситуации, не существующие вне занятия, снижая тем самым мотивацию, достоверность представленных сведений.

Чтение является важным средством получения информации, оно обучает, развивает и воспитывает человека. Изучение иностранного языка и чтение иностранной литературы развивает познавательную психику человека. В процессе познавательной деятельности расширяются знания об окружающем мире, развиваются аналитические навыки и мышление.

При обучении чтению на иностранном языке различают несколько видов чтения:

1. Ознакомительное чтение: нахождение ключевой информации в тексте, без деталей. При ознакомительном виде чтения отрабатываются навыки беглости чтения при одновременном понимании его сути.

2. Изучающее чтение: полное осмысление информации, которая содержится в тексте, с ее критическим осмыслением. Данный вид чтения предполагает вдумчивое чтение, с осмыслением логических связей в тексте. От учеников требуется точное понимание предоставленной информации, посредством точного разбора и осмысления языкового материала.

3. Просмотровое чтение: не должно занимать у учащегося больше 1 страницы в минуту. Целью такого вида чтения является поверхностное ознакомление с материалом, без вникания в суть проблемы описываемой в тексте.

4. Поисковое чтение. Целью данного вида чтения является поиск конкретной информации (даты, стоимости, места и т.д.). Такой подход направлен на умение ориентироваться в тексте, выделять нужную информацию, и отсеивать второстепенную.

Особенности чтения как одной из основных речевых деятельностей делают его достаточно эффективным средством обучения. Положительная роль чтения более всего значима в овладении языковым материалом: мнемическая деятельность, сопровождающая процесс чтения обеспечивает запоминание языковых единиц. Поэтому на продвинутых ступенях обучения чтение текстов является один из основных способов обогащения словарного запаса учеников.

Наиболее распространенным, но также и наиболее эффективным, является чтение вслух. Оно необходимо как на начальном этапе изучения языка ( для корректировки произношения и акцента), так и на последующих (оно позволяет развить навыки публичного выступления и увеличения темпа говорения с сохранением грамматической корректности языка).

Обучение чтению на иностранном языке должно базироваться на имеющемся у учащихся опыте чтения на родном языке. Схожесть процессов чтения на разных языках может служить определенно базой знаний, которые могут быть перенесены из зрелого чтения на родном языке в начальную стадию чтения на иностранном языке. Поэтому очень часто в школе наблюдается феномен одновременного изучения двух языков (одного иностранного языка и русского). Преподаватели данных дисциплин обучает детей одновременно чтению по слогам и на русском и на иностранном языке французском. Одним из ключевых условий данного переноса является соответствующее отношение учащихся к чтению на иностранном языке.

Особого внимания следует уделять развитию навыков скоростного чтения. Этот навык потребуется для поискового и ознакомительного чтения, т.е. для формирования технических , а также для аналитических навыков (чем больше информации будет прочитано и переработано, тем больше информации будет проанализировано).

Следовательно, суть чтения как вида коммуникативной деятельности заключается в нахождении информации, заключенной в тексте, в определенном объеме. Механизмы чтения формируется на усвоенном в устной форме языковом материале поэтапно: вначале осваивается чтение слов, затем - чтение структур с их постепенным расширением, после этого - сочетание структур разных типов и, наконец, чтение небольших текстов с постепенным увеличением их объема и усложнением содержания. Интенсивное чтение позволяет накопить необходимый запас лексики, которая усваивается и используется при данном виде деятельности.

Особое внимание следует уделить оригинальным текстам разных видов, которые отражают в себе реальную языковую действительность ,особенности функционирования языка, служат развитию речевого намерения говорящего. Вместе с тем при работе с текстотекой важным моментом является учет уровня владения языком учащимся, учесть уровень владения языком учащимися, в противном случае языковая сложность оригинальных текстов может негативно сказаться на мотивации обучаемых [15, с. 43]. Это значит, что дидактические тексты, целенаправленно составленные авторами учебника, равным образом должны быть включены в текстотеку, но сохранять при этом форму и структуру аутентичных текстов. Таково рода тексты принято называть учебно- или квазиаутентичными и их использование считается необходимыми на начальном этапе обучения.

В текстотеку учебника иностранного языка включается сумма всех коммуникативных сигналов, любой факт культуры иностранного языка, включая невербальные тексты, поэтому одним из важных критериев анализа можно считать функциональное разнообразие текстов представленных в учебника. Языковые особенности разных видов текста (проспект, газетная статься, интервью, песня, фотография, дорожный знак, расписание поездов, приглашение, поэтическое произведение, диалог, меню, статистика, афоризм, формуляр, географическая карта, объявление, рецепт, квитанция и т.д.) отображает особенности стиля и жанра, наглядно показывает, какими стратегическими средствами располагает язык для различных целей, и оказывают воздействие на коммуникативную компетенцию учащихся.

Помимо разбора материалов с основными «стереотипами» о стране, педагог должен привлечь материал, соответствующий возрастной и языковой аудитории. лингвострановедческий коммуникативный обучение язык

Таким образом, можно говорить о взаимосвязи разнообразности текстотеки учебного пособия и успешности развития коммуникативных навыков обучаемых.

По мнению З.М. Никитенко и О.М. Осиянова интерес к процессу обучения основывается на внутренней мотивации обучающихся. Для сохранения и увеличения желания изучать иностранный язык учитель должен развивать внутренние мотивы.

В процессе обучения учитель, несомненно, играет ключевую роль в преподнесении материала ученикам и грамотном его объяснении. Для повышения заинтересованности и мотивации учащихся в ходе занятий преподаватели используют различные виды деятельности, заданий и материалов.

По мнению Г.Д. Томахина [39], к лексическим единицам, наиболее окрашенным в национально-культурный колорит, относятся предметы и явления, характерные для одной культуры. Нельзя недооценивать и важность фразеологизмов, в которых отражаются национально-культурный колорит, традиции и менталитет народа.

Рассмотрим основные критерии отбора материалов, с акцентом на лингвострановедческий характер информации в Рисунке 1.

Рисунок 1 Критерии отбора лингвострановедческого материала.

Во-первых, особую важность при разработке материалов лингвострановедческого характера в обучении иностранному языку играет работа с текстами. Тексты страноведческой тематики занимают огромное место в изучении языка, т.к. содержание таких текстов насыщено не только новой лексикой, но и новой, дополнительной культурной информацией.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.