Изучение русских фразеологизмов в аспекте культуры в школах с азербайджанским языком обучения (5-6 классы)

Языковая и фразеологическая картины мира. Понимание фразеологии в лингвистике. Национальное и культурное своеобразие азербайджанских фразеологизмов в сопоставлении с русскими в контексте культуры. Словарная работа на уроках по изучению фразеологизмов.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2017
Размер файла 1,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

«Изучение русских фразеологизмов в аспекте культуры в школах с азербайджанским языком обучения (5-6 классы)»

Содержание

Введение

Глава 1. Фразеология русского языка как фрагмент языковой национальной картины мира

1.1 Языковая и фразеологическая картины мира

1.2 Понимание фразеологии в современной лингвистике

1.3 Национально-культурное своеобразие азербайджанских фразеологизмов в сопоставлении с русскими

Выводы

Глава 2. Методические основы обучения фразеологии учащихся 5-6 классов

2.1 Специфика обучения русской фразеологии учащихся-азербайджанцев (5- 6 класс)

2.2 Словарная работа на уроках по изучению фразеологизмов

2.3 Интерпретация некоторых фразеологических единиц учениками 5-6 классов

Выводы

Глава 3. Практика обучения русским фразеологизма в сопоставлении с азербайджанскими в контексте культуры

3.1 Организация опытного обучения школьников фразеологии с помощью тестирования

Описание этапов опытного обучения и его результаты

Выводы

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Взаимосвязь языка и культуры наиболее ярко представлена фразеологическим составом языка каждого народа, именно поэтому внимание к фразеологии в культурологическом аспекте всегда привлекала внимание учёных. Высокий культурологический потенциал фpaзеoлoгии подчеркивался многими учеными (Н. М. Шанский, А. Р. Арсланова, Г. А. Байрамов, С.Б. Берлизон, А.В. Кунин, Б.А Ларин, М. М. Мирзалиева и др.).

Исследование фразеологии с позиций культуроведческого подхода учёными современности зачастую связаны с понятием «языковая картина мира» и отражают специфику и своеобразие мировосприятия носителей русского языка (В.А. Виноградов, А.А. Зализняк, Г.В. Колшанский, В.А. Маслова и др.)

Не менее актуален и функциональный подход к языку, суть которого - описать язык как систему в действии.

Актуальность исследования. Русский язык очень богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Они делают нашу речь более яркой, точной, эмоциональной и выразительной. Фразеологизмы - живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, даёт возможность лучше постичь язык более сознательно им пользоваться.

Понимание устойчивых выражений, а так же их правильное употребление в речи считается одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли. В средней школе изучению фразеологизмов уделяется мало внимания, поэтому необходимо создать более эффективную систему упражнений (заданий) по фразеологии. Использование в качестве дидактического материала не только рисунков и текстов художественных произведений, но и мультипликационных фильмов, интернет-сайтов, газетных текстов.

Цель исследования - изучение русских фразеологизмов в аспекте культуры в школах с азербайджанским языком обучения (5-6 классы).

Задачи исследования:

1. Рассмотреть фразеологию русского языка как фрагмент языковой национальной картины мира.

2. Представить теорию и практику обучения фразеологии учащихся 5-6 классов.

3. Представить практику преподавания русских фразеологизмов в сопоставлении с азербайджанскими в контексте культуры на уроках развития речи.

Объект исследования - процесс обучения школьников русской фразеологии (5-6 класс).

Предмет исследования - методика изучения русских фразеологизмов в аспекте культуры в школах с азербайджанским языком обучения.

Гипотеза исследования: эффективность обучения школьников фразеологии в аспекте культуры определяется качеством выполнения тестовых заданий при использовании в качестве дидактического материала не только рисунков и текстов художественных произведений, но и мультипликационных фильмов, интернет-сайтов, газетных текстов.

Методы исследования:

- теоретические - анализ, синтез, абстрагирование;

- эмпирические - наблюдение, тестирование, беседа, изучение школьной документации, изучение продуктов деятельности учащихся, педагогический эксперимент.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

В первой главе рассмотрена фразеология русского языка как фрагмент языковой национальной картины мира.

Вторая глава посвящена методическим основам обучения фразеологии учащихся 5-6 классов.

В третьей главе проанализирована практика обучения русским фразеологизма в сопоставлении с азербайджанскими в контексте культуры.

Глава 1. Фразеология русского языка как фрагмент языковой национальной картины мира

1.1 Языковая и фразеологическая картины мира

Понятие картина мира (далее КМ) выдвинули физики на границе 19 и 20 столетия, откуда оно пришло в гуманитарные науки и получило дальнейшее развитие, связанное с понятием лингвистическая карта мира. Термин КМ был введен Людвигом Витгенштейном. Г. Герц рассматривал физическую картину мира и понимал ее как совокупность внутренних образов и внешних предметов, из которых логическим путем можно получать сведения относительно поведения этих предметов.

Изучение феномена картина мира осуществляется с различных позиций [6] и широко используется в лингвистике и культурологии, что предопределяет важность изучения этого понятия.

В разных отраслях науки можно встретить такие термины как физическая картина мира, религиозная картина мира, научная картина мира, культурная картина мира, концептуальная картина мира, поэтому в широком смысле картина мира (далее КМ) - комплекс основных понятий и сведений о мире в какой-либо науке.

В языкознании приведённое выше понятие рассматривалось такими учёными, как Ю.Д. Апресян, А.А. Залевская, Г.В. Колшанский, Б.А. Серебренников.

В современной лингвистике широко используется понятие языковая картина мира (далее ЯКМ) - исследования В. фон Гумбольдта [9] и Лео Вайсгербера, создавшего создал свою теорию ЯКМ на основе исследований В. фон Гумбольдта [9]. Лео Вайсгербер писал, что язык позволяет человеку объединить весь опыт в единую картину мира и заставляет его забыть о том, как раньше, до того, как он изучил язык, он воспринимал окружающий мир.

Язык сохраняет накопленный народом социокультурный опыт, играет существенную роль в формировании и закреплении представлений человека о мире.

Проблема язык - культура является одной из важных в языкознании.

Так, В.А. Маслова утверждает, что деятельность человека обладает своеобразными и универсальными чертами, поэтому проблема исследования КМ взаимосвязана с национальной оригинальностью и характерными признаками того или иного языка [16].

Человек, являясь носителем языка культуры, воспринимает и постигает окружающую действительность, строит свой образ мира, который осознается в понятиях, взглядах и умозаключениях. Отсюда следует, что связующим звеном между реальным миром и языком является мышление.

По мнению А.А. Зализняка, ЯКМ - совокупность представлений об окружающей действительности, которая исторически сформировалась в обыденном сознании языкового сообщества и которая выражена в языке [10]. Г.В. Колшанский полагает, что ЯКМ - совокупность знаний о мире [11].

В.А. Маслова придерживается мнения, что ЯКМ -совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике.

Употребляя слова, которые содержат скрытый смысл, человек признает заключенное в них видение мира.

Любой язык демонстрирует определенный способ понимания и устройства мира. Представители разных народов, говорящих на разных языках, могут воспринимать реальный мир, окружающую действительность неодинаково. Это значит, что владение языком подразумевает умение по- другому расценивать действительность, выраженную в языке, т.е. воспринимать иную ЯКМ.

ЯКМ создается всеми носителями языка и показывает реальность с помощью культурной картины мира, которая богаче и глубже языковой.

В. Гумбольдт считал язык связующим звеном между человеком и окружающим его миром. Языковая картина мира является первоочередной, потому что человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется как общечеловеческий, так и национальный опыт [9].

Таким образом, картина мира характеризуется антропоцентричностью, ориентированностью на самого человека, его чувства, мироощущения.

С понятием фразеология тесно связано понятие фразеологическая картина мира - часть целостной языковой картины мира.

Фразеология как наука существует сравнительно недавно, однако стремительно развивается. Современные исследования в рамках антропологической парадигмы изучают в большей степени формирование и функционирование фразеологической единицы и устанавливают возможные связи, сближающие фразеологию с лингвистическими и нелингивистическими дисциплинами разных областей наук, включая культурологию.

Как известно, во фразеологии существуют различные представления о семантической структуре фразеологизма - главной отличительной черте, под которой понимается, по мнению А.В. Кунина, значение языкового образования, его построение, грамматическое оформление и системные языковые связи.

С точки зрения семантики, в нашей работе как основное принято деление фразеологизмов на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения (В. В. Виноградов, Н. М. Шанский); по структуре - на соответствующие предложению и соответствующие сочетанию слов.

Фразеологическая картина мира, обладающая универсальностью, антропоцентризмом и экспрессивностью, в нашем понимании - это описанный средствами фразеологии фрагмент общей языковой картины мира, в которой, фразеологизм, по мнению Р.Х Хайруллиной, выполняет собственную функцию.

1.2.

1.2 Понимание фразеологии в современной лингвистике

Фразеологизм - это аналог сочетания, словосочетания или предложения, характеризующийся воспроизводимостью в речи, цельностью, идиоматичностью семантики; абсолютным или относительным постоянством компонентного состава, абсолютной или относительной устойчивостью структуры, эквивалентностью слову, раздельнооформленностью.

Фразеологизмы наиболее точно передают и показывают специфику национального характера народов, так как именно они сохраняют в себе весь колорит и особенности развития языка, его истории. Фразеологические единицы являются одним из способов передачи национальных стереотипов, среди которых можно выделить этностереотипы, то есть относительно устойчивые исторически сложившиеся представления о моральных, умственных, физических качествах, присущих представителям различных этнических общностей.

Правильная интерпретация фразеологической картины мира предполагает наличие у носителей языка определенного набора фоновых знаний, связывающих культурно маркированные единицы языка с элементами культуры.

Во фразеологии находят свое отражение либо наиболее характерные для данного этноса черты, либо наиболее яркие и потому отчетливо запоминающиеся.

Фразеологический образ чаще всего сохраняет национальную специфику фразеологизмов, поскольку он очень часто опирается на реалии, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает фоновыми знаниями, весьма трудно догадаться о его значении.

Фразеологизм, фразеологический оборот, речевой оборот - это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Изучением устойчивых сочетаний речи занимается раздел языкознания

– фразеология. Вся совокупность, фактическое наличие устойчивых сочетаний в языке тоже называется фразеологией.

Большая группа фразеологических оборотов возникла из наблюдений человека за природными и общественными явлениями, некоторые фразеологизмы появились из мифологии, библейских преданий или конкретных исторических событий, другие связаны с профессиональной деятельностью человека, его ремеслами. Например, сочетание «ни пуха ни пера» сначала использовалось в среде охотников и означало пожелание хорошей добычи на охоте [12]. Заимствование из других языков - тоже распространенное явление во фразеологии.

Одной из особенностей фразеологического единства является то, что у него есть прямое и переносное значение. Особую группу фразеологизмов составляют пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы. К ней же можно отнести речевые штампы. По сравнению с другими типами фразеологизмов эта группа наиболее употребима в разговорной и книжной речи. Фразеологизмы подобного вида могут принадлежать одному или разным языкам [17].

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. Они тесно связаны с историей, культурой, традициями и литературой народа.

Составными частями фразеологического образа являются специфические для определенной нации реалии (топонимы, антропонимы, гидронимы), которые воспринимаются носителями языка очень легко, так как лингвистические маркеры его национальной ограниченности «лежат на поверхности», выявляются без особых трудностей.

1.3 Национально-культурное своеобразие азербайджанских фразеологизмов в сопоставлении с русскими

Определение русского национального характера пришло в экономическую теорию из философии и психологии («социальный архетип» в подходе И. Грошева и В. Юрьева [15]).

В структуре российского русского национального характера можно выделить следующее [16]:

ѕ интравертивность;

ѕ художественность, импульсивность, эмоциональность;

ѕ созерцательность, самодостаточность;

ѕ русская широта, в предельном случае достигающая всечеловечности. сострадания уже не к ближнему; а ко всем людям;

ѕ авральность характера труда, готовность к чрезвычайным условиям, надежда на русский авось;

ѕ долготерпение, вера в судьбу, предначертанность;

ѕ христианское смирение;

ѕ склонность к мифологизации бытия;

Эти черты находят отражение в культуре и языке - в большей степени в лексике и фразеологии - русского народа.

Важное свойство фразеологизмов: смысл каждого из них не складывается из смыслов входящих в него слов. Так, съесть собаку означает «быть мастером в каком-нибудь деле»; собственные значения слов съесть и собака здесь не играют никакой роли. Вставлять палки в колеса, кисейная барышня, ахиллесова пята - емко, точно, кратко. Именно поэтому русский ученый Н.М.Шанский охарактеризовал фразеологизмы как «миниатюрные художественные произведения».

Языковая значимость фразеологизмов обусловлена их экспрессивной функцией. Фразеологические единицы отражают образ жизни и мышления каждой цивилизации, национальные ценности, связанные с характерными чертами каждого из народов, входящих в данную цивилизацию. Культуроносной является практически каждая фразеологическая единица.

Большинство идиом, имеющих образно-метафорическое значение, редко обладают абсолютными эквивалентами в других языках.

Анализ языкового материала показывает, что фразеологически передаваемые концепты могут быть представлены мыслительными картинками, схемами, фреймами и сценариями. Однако в большинстве случаев фразеологические единицы, обладающие национально-культурной спецификой, представлены мыслительными картинками и фреймами.

Мыслительная картинка, или представление, - это обобщенные чувственные образы предметов или явлений. Они статичны и являют собой чувственное отражение совокупности наиболее ярких внешних, чувственно воспринимаемых признаков отдельного предмета или явления. Данный тип фразеологически репрезентируемых концептов можно проследить в таких идиомах, как мышиный жеребчик, в костюме Адама/Евы, шапка Мономаха, сиамские близнецы.

Концепт-фрейм представлен такими фразеологизмами, как авгиевы конюшни, избушка на курьих ножках, мамаево побоище, казенный дом, праздник в казенном доме.

Образы, лежащие в основе значений концептов, выражаемых фразеологическими единицами, специфичны. Большинство фразеологизмов дословно не переводимо, они передаются на другие языки с помощью фразеологических эквивалентов или аналогов.

Однако не все межъязыковые различия связаны со спецификой национальной культуры, что может быть рассмотрено, например, при сопоставлении азербайджанского и русского языков.

Согласно одному из подходов к проблеме определения национально- культурной специфики, во фразеологии национально-культурный компонент присущ только значению так называемых слов-реалий.

Это может быть наглядно проиллюстрировано идиомами азербайджанского языка с символьной составляющей девять и сопоставимыми с ними по значению русскими идиомами, в которых в аналогичной функции выступает понятие семь: семи пядей во лбу, за семь верст киселя хлебать, семь верст до небес (и все лесом), семь потов сошло. Подобные идиомы являются культурно значимыми, так как особые функции чисел девять и семь в соответствующих культурах поддерживаются наличием употребительных устойчивых выражений, осмысление которых с точки зрения мотивированности предполагает актуализацию этих функций [5, с. 46-47].

В чрезвычайно богатом фразеосемантическими средствами азербайджанском языке одна и та же языковая единица может иметь разные значения.

Например, фразеологизмы гладить против шерсти, бросать камешки в огород и вставлять палки в колеса объединяются довольно абстрактным типовым значением «доставлять объекту неприятности». При этом они обнаруживают конкретные значения, позволяющие им входить в разные синонимические ряды.

Например, в азербайджанском языке употребительны такие фра- зеологизмы, как:

eєq? dьєm?k «влюбиться», букв. `упасть в любовь';

?ld? bцyьm?k «быть заботливо взращенным, выпестованным», букв. `вырасти на руках, в ладонях';

?l-ayaq aзmaq «развязать руки, действовать свободно», букв. `развязать руки-ноги';

iyi burnundan getm?m?k «помнить вкус чего-л.», букв. `не ушел аромат из носа';

dilini diєl?m?k «очнуться, понять суть дела», букв. `прикусить язык'; duyuq dьєm?k «опомниться», букв. `впасть в чуткость';

qulaрэndan pambэрэ зэxarmaq «протрезветь, опомниться, прийти в себя», букв. `вынуть вату из ушей';

q?ddini dьz?ltm?k «почувствовать облегчение, начать лучше жить», букв. `выпрямить стан';

barmaрэnэ diюl?m?k «призадуматься», букв. `укусить себя за палец'; budaq atmaq «получить развитие», букв. `раскинуть ветви'; sьmьyьn? dьєm?k «понравиться», букв. `попасть в кость';

ьzь aр olmaq «иметь снование для гордости», букв. `иметь белое лицо'; p?nc?sind?n qurtarmaq «спастись», букв. `вырваться из лап';

gцzd? olmaq «быть начеку», букв. `быть на глазах';

gцz? xoє gцrьnm?k «производить хорошее впечатление», букв. `быть приятным глазу';

gцzьnьn acэsэnэ almaq «вздремнуть», букв. `унять горечь глаз'.

Приведенные фразеологизмы обладают довольно отвлеченным значением, конкретизируемым только в ситуации.

Например, p?nc?sind?n qurtarmaq означает «избавиться от кого-либо, кто вас терроризирует», причем понятие «террор» здесь практически безгранично, так как может быть связано с любым насилием, угнетением, объектом страха.

Напротив, фразеологизм gцzьnьn acэsэnэ almaq характеризуется максимальной конкретностью значения. Он означает «немного вздремнуть» или «хотя бы чуточку поспать, отдохнуть» - об очень уставшем и долго не спавшем человеке [17].

Однако, несмотря на отличия, фразеологизмы p?nc?sind?n qurtarmaq и gцzьnьn acэsэnэ almaq обнаруживают интегральный семантический признак, который может быть определен как «испытывать положительные эмоции» или «состояние успокоенности, душевного комфорта».

Например, фразеологизм dilini diєl?m?k означает «опомниться», «вдруг понять суть происходящего». На семном уровне понятие «опомниться, прийти в себя, отрезветь, проникнуть в суть происходящего» теснейшим образом связано с понятием «почувствовать облегчение».

Значение фразеологизма dilini diєl?m?k - «прикусить язык» [17].

Во фразеологическом словаре под редакцией А. И. Молоткова значение русского фразеологизма прикусить язык определяется как «замолчать, воздержаться от высказывания» [19].

Сопоставительный анализ азербайджанского фразеологизма dilini diєl?m?k и русского фразеологизма прикусить язык показывает, что семантические объемы этих единиц не совпадают. Косвенным свидетельством этого является и невозможность образования императивной формы от фразеологизма dilini diєl?m?k. Азербайджанцы не говорят dilini diєl?.

В эту группу в азербайджанском языке входят фразеологические единицы:

arxa зevirm?k «повернуться спиной»; arxiv? verm?k «сдать в архив»;

badi-f?nay? verm?k «пускать на ветер»;

baєdan el?m?k «спихнуть с рук», «сбросить с плеч»; baюэndan atmaq «выкинуть из головы»;

baюэna buraxmaq «бросить на произвол судьбы»;

boynundan atmaq «сбросить со своей шеи»; ьstьnd?n q?l?m з?km?k

«перечеркнуть, поставить крест»;

hesaba almamaq «не брать в счет, не считаться»; ucuz tutmaq «дешево держать, недооценивать»;

ьz bozartmaq «дерзить»;

ьz dond?rm?k «отвернуться от кого-л.»;

ьzgцzьnь turєutmaq «делать кислую мину»; ьr?yind?n qoparэb atmaq «вырвать из сердца»; minn?t el?m?k «делать одолжение»;

kandarэna ayaq basmamaq «не ступать ногой»; yьks?kd?n baxmaq «смотреть свысока»;

?l ьzm?k «потерять надежду» и т. д. Такие фразеологизмы, как:

arxa зevirm?k «отвернуться от кого-л»; baюэndan atmaq «выбросить из головы»;

baюэna buraxmaq «бросить на произвол судьбы»; boynundan atmaq «сбросить с шеи»;

hesaba almamaq «не считаться»; ucuz tutmaq «не считаться»;

ьz bozartmaq «дерзить, хамить»; ьz dond?rm?k «отвернуться»;

ьr?yind?n qoparэb atmaq «вырвать из сердца»;

kefin? buraxmaq «оставить на собственное попечение»; yaxэn durmamaq «держать на дистанции»;

yьks?kd?n baxmaq «смотреть свысока»; dirs?k gцrs?tm?k «показать локти»;

dal зevirm?k «повернуться задом»;

aрzэ gьn? buraxmaq «бросить на произвол судьбы»;

baюlэ baюэna buraxmaq «оставить без присмотра» - обозначают пренебрежение человека к человеку. Однако синонимами являются только некоторые из них, например: aрzэ gьn? buraxmaq и baюdэ baюэna buraxmaq. Эти фразеологизмы соответствуют русскому выражению бросить на произвол судьбы.

Выводы

1. Под фразеологической картиной понимается часть языковой картины мира, описанная средствами лексики и фразеологии.

2. Каждый фразеологический оборот выполняет определенные функции в описании реалии окружающей действительности.

3. Национальная специфика языковой картины мира и языкового поведения отражается во фразеологии любого языка.

4. Национально-культурное своеобразие русских фразеологизмов в сопоставлении с азербайджанским обусловлено спецификой видения мира представителями разных народов.

Глава 2. Методические основы обучения фразеологии учащихся 5-6 классов

2.1 Специфика обучения русской фразеологии учащихся- азербайджанцев (5-6 класс)

фразеология лингвистика русский азербайджанский

Куррикулум по русскому языку для школ с русским языком обучения - концептуальный документ, определяющий статус, специфику учебного предмета «русский язык как язык обучения», содержательные линии, основные принципы организации учебного процесса, оценивания и мониторинга достижений конкретных учащихся по русскому языку.

Термин куррикулум (curriculum) латинского происхождения. Это существительное, происходящее от глагола currere, что обозначает «бег», «круг», «путь». В английском языке «curriculum» - курс обучения.

Куррикулум (curriculum) это многоаспектный и концептуальный по своему содержанию документ, который охватывает весь курс обучения, определяет содержание и объем знаний, умений, навыков, подлежащих обязательному усвоению, а также содержание разделов и тем с распределением их по годам обучения, выполнение которого направлено на достижение определенных результатов.

Предлагаемая в настоящем куррикулуме концепция преподавания русского языка строится на идеях и методах коммуникативного обучения, приводящего к речевой и языковой компетенциям учащихся. В нём определены цели обучения и условия, обеспечивающие их достижение.

Специфика, значение и задачи обучения русскому языку в школах с русским языком обучения. Связная речь учащихся является важнейшим показателем практического овладения языком. Одно из качеств связной речи это нормативность (правильность) на всех уровнях языка (лексическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом). Обучение нормативной русской речи осуществляется с учетом соотношения грамматических закономерностей русского языка.

Известно, что к числу особенностей русского языка относятся:

-флективный характер;

-сложная видовременная система глагола;

-многообразие предлогов;

-особенности связи слов в словосочетаниях и предложениях (согласование, управление);

-особенности произношения гласных и согласных звуков в слабых позициях;

-графическая система и ее соотношение со звуками и т.д.

Учет специфики обучения родному языку обычно осуществляется прямым или скрытым способами. При прямом способе используются пояснения типа: в русском языке имена существительные различаются по родам. Или: в русском языке глаголы в прошедшем времени изменяются по родам и числам (в единственном числе), а не по лицам и числам.

При скрытом способе учета специфики предмета проводится целенаправленный (с учетом особенностей явления) отбор языкового (дидактического) материала и его проработка по компонентам. Например, при обучении употреблению существительных в творительном падеже отбираются словосочетания орудийного значения - пилим пилой, рубим топором, подметаем веником и др. Учащиеся упражняются в постановке вопроса от опорного глагола (чем?), в подборе возможных по смыслу зависимых существительных, нахождении нужных окончаний.

Эффективность обучения нормативной речи повышается также, если в системе грамматических упражнений преобладают конструктивные задания типа: вставить, изменить, образовать и др.

Коммуникативная направленность учебного процесса и учет специфики русского языка требуют особой организации уроков, в основу которой положены принципы комплексного обучения языку.

Способность общаться - слушать и понимать, говорить, читать и писать - составляет цель обучения русскому языку. Языковые навыки являются существенным инструментом человеческого бытия не только потому, что они служат необходимым основанием для дальнейшего развития, обучения и карьеры, но также и потому, что они позволяют человеческому духу быть обогащенным, способствовать гражданской ответственности и сохранять коллективную память нации.

Учащиеся, которые хорошо пишут и читают, раньше постигают ритм и структуру языка, его потенции. Они быстро овладевают словарным запасом, языковыми нормами и тонкостями в выражении экспрессии.

Обучение русскому языку в школах с русским языком обучения должно обеспечить:

1. Речевую способность учащихся как умение осуществлять речевую деятельность (аудирование, говорение, чтение, письмо);

2. Лингвистическую способность учащихся как умение осознавать единицы русского языка и навыки пользоваться ими в процессе речевого общения;

3. Коммуникативную способность как комплексные навыки общаться в различных жизненных ситуациях.

Русский язык в школе с русским языком обучения изучается с I по XI класс.

Учебный процесс в общеобразовательных школах Азербайджанской Республики состоит из следующих этапов: начального, основного и среднего. В начальной школе (I - IV классы) обеспечивается усвоение алфавита, техники чтения и письма, повышение орфографической грамотности, выработка первоначальных навыков правильного, осознанного и выразительного чтения, обогащение лексического запаса учащихся, соблюдение самых необходимых грамматических правил и норм литературного произношения, формирование умений экспрессивной речи, элементарных представлений о языке, истории, духовно-нравственных ценностях, культуре, традициях и обычаях русского и азербайджанского народов.

В основной школе (V - IX классы) обеспечивается развитие у учащихся навыков плавного, правильного, точного, выразительного и осознанного чтения, устной и письменной речи, повышение выразительности речи за счет лексических, грамматических и стилистических средств языка, усвоение коммуникативно значимых правил и понятий языка, формирование коммуникативных умений, привитие чувства уважения к языку обучения.

В средней школе (X - XI классы), наряду с развитием основных направлений, указанных в предыдущих классах, обеспечивается расширение возможностей использования функциональных стилей литературного языка, соблюдение требований культуры речи в процессе устного и письменного общения на русском языке, формирование элементов ораторского искусства.

Язык изменяется под влиянием социокультурных процессов в обществе. В первую очередь изменения повлияли на лексику и фразеологию, обнажив недостаточный уровень языковой культуры носителей языка.

Критичность ситуации проявляется в полной мере в подростковой и молодёжной среде. Поэтому вполне закономерен тот факт, что современная образовательная стратегия требует изучения языка через культуру и постижение культуры через язык. Как отмечает Г.Ю. Клюева в работе «Методика обучения лексике и фразеологии в культуроведческом аспекте (5- 6 класс)», на данный момент соизучение языка и культуры часто трактуется слишком узко, без учёта функции языка как носителя культуроведческой информации [10, с. 15].

Установление подлинно преемственных связей возможно в рамках методической системы обучения фразеологии, которая строится на единых для всех ступеней лингвистическом и методическом подходах [14, с. 32].

Учитывая вышеизложенные положения, мы пришли к выводу, что необходимо создать более эффективную систему упражнений (заданий) по фразеологии в основной школе.

Проведённый нами мониторинг уровня освоения фразеологической системы русского языка школьниками помог разработать систему упражнений с учётом недостатков действующих методик преподавания фразеологии в школе и с опорой на имеющиеся методические подходы.

Методическая разработка может быть использована на факультативных занятиях и элективных курсах. Она предполагает использование в качестве дидактического материала не только рисунков и текстов художественных произведений, но и мультипликационных фильмов, интернет-сайтов, газетных текстов. При разработке упражнений для того или иного класса мы учитывали возрастные особенности школьников.

Так, у учеников 5-6 классов работа с печатными изданиями (газетный текст, материалы публицистического характера) вызывает затруднения, поскольку школьники этой возрастной группы ещё не знакомы с книжными фразеологическими оборотами. В то же время при изучении фразеологии в 5-

6 классах вполне уместно использовать мультипликационные фильмы, поскольку они не только способствуют возникновению интереса со стороны ученика, но и демонстрируют случаи использования фразеологизма в разных речевых ситуациях, помогают понять, какие фразеологизмы уместно использовать в той или иной ситуации, а какие - нет.

Таким образом, предлагается новый подход к обучению фразеологии в школе, который, с одной стороны, опирается на достижения в области методики фразеологии, а с другой стороны, реализует принцип непрерывности и преемственности в обучении через учёт возрастных особенностей и интересов учащихся.

Фразеология как раздел науки о языке изучает фразеологические единицы (фразеологизмы) в различных аспектах: с точки зрения их значения, употребления, отношений между ними (синонимии, антонимии, омонимии), образования и преобразования в речи. Особым является стилистический аспект изучения фразеологии.

Поскольку учитель не может опираться на знания учащихся - азербайджанцев истории русского народа, эти теоретические сведения целесообразно дать в форме краткой лекции.

Для отбора материала к ней учитель может использовать словарные статьи Н.С. и М.Г. Ашукиных «Крылатые слова» или книги Э. Вартаньяна

«Из жизни слов». Интересный материал и его анализ приведен в книге В.М. Макиенко «В глубь поговорки». К примеру, без знания конкретных исторических фактов ученик не может понять значения фразеологизмов казанская сирота, пятая колонна, пусто, словно Мамай прошел и т.д.

Систематическое изучение в школе источников происхождения фразеологизмов не только расширяет активный фразеологический запас, но и раскрывает структуру образного мышления русского народа, вырабатывает привычку сознательно подходить к фактам языка. А фразеологические единицы входят в активный фразеологический запас только тогда, когда понятно их значение [18].

Усвоение фразеологии в школе даст наибольший эффект в том случае, когда изучение фразеологизмов на всех стадиях обучения будет проходить в определенной системе, учитывающей программу, возрастные особенности, уровень подготовки учащихся, преемственность и последовательность в изучении фразеологии.

На базе этих общих видов работ в каждом классе необходимо применять свои специфические формы фразеологической работы с учащимися, при этом предпочтительно акцентировать какую-то одну, новую для этого класса форму фразеологической работы.

Прежде всего, фразеологизмы должны включаться в речь самого учителя. В то же время в процессе развития навыков употребления фразеологизмов преподаватель должен научить учащихся не пересыпать речь ими (фразеологизмами), а употреблять их только в силу той или иной речевой необходимости, применительно к конкретной ситуации. При этом обязательно нужно учитывать факт смысловой спаянности слов в составе устойчивых сочетаний, приводящий к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения и могут выполнять роль любого члена предложения.

Приемы развития навыков усвоения и употребления фразеологических единиц могут быть очень разнообразными. Остановимся лишь на некоторых, которые, на наш взгляд, представляются наиболее действенными, наиболее эффективными.

В повседневной работе учителя, раскрывающего значение, источники употребления фразеологизмов, на помощь приходят и учебники. К примеру, авторы учебника 6-го класса К. Тонапетян, Г. Язичян, Л. Баласанян знакомят учащихся не только со значениями таких фразеологизмов античного происхождения, как ахиллесова пята, рог изобилия, нить Ариадны, загадка сфинкса, прометеев огонь, геркулесовы труды, танталовы муки, но и обогащают художественный мир учащихся сведениями об историческом происхождении этих выражений.

Аналогичную работу на уровне реализации межпредметных связей можно провести и при изучении басен И.А. Крылова. Учащиеся легко усваивают значение выражений: козел отпущения, травленый волк, свинья под дубом, попрыгунья- стрекоза, медвежья услуга, птенец желторотый, стреляный воробей, собака на сене и др. Подразумевается, что учащиеся имеют тетради по литературе, куда записывают значения новых выражений.

Для дополнительного материала можно зачитать и другие мифы и легенды. Можно уделить час на внеклассное чтение и в беседе об источниках происхождения фразеологических единиц раскрыть происхождение значений других выражений в зависимости от стадии обучения учащихся.

Легко усваиваются и запоминаются фразеологизмы и их значения, если их вводить в активный запас слов учащихся при изучении частей речи на уроках русского языка.

Например, при изучении имени существительного можно проводить работу следующего типа:

Задание 1. Подобрать по десять фразеологизмов с общим для них словом (существительным).

Предполагаемые варианты ответов учащихся [12]:

Задирать нос смотреть сквозь пальцы

вешать нос пальчики оближешь

водить за нос обвести вокруг пальца

не показывать носа не тронуть пальцем

встретиться носом к носу не класть пальца кому-либо в рот бояться нос показать попасть пальцем в небо

зарубить на носу не ударить палец о палец клевать носом дамские пальчики

остаться с носом на большой палец

не видеть дальше своего носа высосать из пальца

Задание 2. Учащимся предлагается за установленное время записать фразеологизмы, имеющие в своем составе название какого-либо животного или птицы. Работа носит конкурсный характер между рядами учащихся классa.

Например:

-волком смотрит;

-собаку съел;

-козел отпущения;

-как с гуся вода;

-свинья под дубом;

-сделать из мухи слона;

-волчий аппетит и др.

Данный способ классификации фразеологизмов можно проводить по разным признакам: части лица человека, части человеческого тела, разные чувства, со словом как и т.п.

Учителю предоставляется большая возможность для проявления творческого подхода к рассмотрению той или иной поурочной темы. Например, при изучении глагола учитель может раскрыть значение глагольных фразеологизмов со словом бить: бить баклуши, бить в набат, бить чью-либо карту, бить челом, бить ключом и т.д.

К наиболее продуктивным в образовании фразеологизмов относятся следующие глаголы: бить, бросать, взять, выйти, дать, держать, играть, идти, пойти, лезть, делать, пускать и некоторые другие.

Или просто предложить фразеологизмы, начинающиеся глаголами: толочь воду в ступе, смешать с грязью, сорвать маску, поймать с поличным, припереть к стенке и т.д. Разумеется, что на протяжении всей работы независимо от ее метода и от стадии обучения задача учителя заключается в раскрытии значений фразеологизмов и введения их в активный запас речи.

Продуктивной представляется и работа тестового характера. Задание 3. Соединить части фразеологизмов.

1. Дать а) сухим из воды;

2. Держать б) с левой ноги

3. Выйти в) голову на отсечение 4.. Взять г) в ногу

5. Идти д) себя в руках

6. Встать е) быка за рога

Следующим этапом введения фразеологизмов в активный запас речи учащихся представляется работа по согласованию прилагательных с существительными. Для учащихся с нерусской языковой средой тема вызывает определенные трудности, поэтому желательно именно с помощью устойчивых выражений выработать некий стереотип-формулу, которая помогла бы учащимся в построении словосочетаний типа прилагательное + существительное. Предлагаемую работу можно провести на стадии закрепления темы: « Имя прилагательное».

Задание 4. Продолжить ряд фразеологизмов по данному началу.

Бездонная бочка, гром небесный, святая истина, божий одуванчик, голыми руками, пуганая ворона, ювелирная работа, лебединая песня.

Особую группу представляют фразеологизмы, имеющие в своем составе местоимения или числительные. Это выражения, которые нередко употребляют учащиеся в повседневном общении между собой. Поэтому работу можно провести, прибегнув к командному методу активации известного ими (учащимися) материала. Для проведения этой работы, носящей игровой характер, предлагается разделить класс на две группы, каждая из которых заполнит заранее расчерченную на доске таблицу [11].

Указанные выше принципы классификации фразеологизмов и приемы практических работ и заданий рекомендуется проводить также по одному из следующих признаков:

ѕ с повторяющимися словами (зуб за зуб, тьма-тьмущая);

ѕ со словами - синонимами (переливать из пустого в порожнее, ум за разум заходит);

ѕ со словами - антонимами (с больной головы да на здоровую, и стар и млад); со сравнительным союзом как (свалился как снег на голову, вертится как белка в колесе).

Такие упражнения помогают не только ввести в активный запас новые фразеологизмы, но учат разбираться в стилистических оттенках, особенностях их употребления. Учащиеся практически учатся самостоятельно применять фразеологизмы, конструировать с ними фразы.

Такой подход к классификации фразеологизмов, на наш взгляд, развивает самостоятельное мышление учащихся, способствуют выработке у них языкотворческого навыка. Успех этой работы целиком зависит от того, сумеет ли учитель пробудить у учащихся интерес к фразеологии, интерес к языковым фактам, умение зорко видеть и слышать, пытливо проникать в смысл встречающихся выражений.

Фразеологизмы в учебнике на уроках русского языка в 5-6 классах:

1. Источник - жизнь наших предков.

Быть под каблуком Держать камень за пазухой

Заговаривать зубы Идти в гору

Как аршин проглотил Как в воду глядеть.

Как на духу

Косая сажень в плечах На воре шапка горит Несолоно хлебавши Ни пуха ни пера Перемывать косточки

Положить в долгий ящик После дождичка в четверг Попасть, как кур в ощип По Сеньке и шапка

2. Источник - мифы: Авгиевы конюшни Ахиллесова пята Сизифов труд

Голая правда Дамоклов меч

Между Сциллой и Харибдой Метать гром и молнии

Нить Ариадны

Принимать за чистую монету Приложить руку

Проще пареной репы Пуп земли

Пускать пыль в глаза Родиться в сорочке

С бухты-барахты Семи пядей во лбу

Семь пятниц на неделе Согнуть в 3 погибели Тёртый калач

Шиворот навыворот Челом бить

Объятия Морфея Олимпийское спокойствие Панический страх Почивать на лаврах Провалиться сквозь землю Прометеев огонь

Рог изобилия Родные пенаты

Самовлюблённый нарцисс Яблоко раздора

3. Источник - всемирная история: Бочка Диогена

Варфоломеевская ночь Имя им Легион;

Как за каменой стеной

Как Мамай прошёл Крестовый поход Лаконическая краткость Потёмкинские деревни

Рубикон перейдён

4. Источник- Библия и Евангелие: Вавилонское столпотворение Валаамова ослица

Глас вопиющего в пустыне Запретный плод

Камень преткновения Камня на камне не оставить Колосс на глиняных ногах

Козёл отпущения Манна небесная Овца заблудшая

Посыпать главу пеплом Соломоново решение Терновый венец

Первая ласточка

5. Источник - литературные произведения:

А Васька слушает да ест

А Ларчик просто открывался Ворона в павлиньих перьях Демьянова уха

Мартышкин труд

Каштаны из огня таскать Львиная доля

Плясать под дудку

Продавать (делить) шкуру неубитого медведя

6. Источник - профессии: Закидывать удочку Заткнуть за пояс

Попасть впросак

Тянуть канитель Тянуть волынку Убить двух зайцев

7. Источник - окружающая действительность:

Белая ворона Белены объесться Быть начеку

Вертеться как белка в колесе

8. Источник - приметы: Перейти дорогу

Типун тебе на язык! Чёрная кошка пробежала

Идти на поводу Как с гуся вода

Показать, где раки зимуют

Больше всего фразеологизмов пришло к нам из жизни наших предков.

Существуют фразеологизмы, пришедшие из басен Эзопа и Лафонтена, И.А.Крылова, произведений Гоголя, Чехова и других поэтов и писателей.

2.2 Словарная работа на уроках по изучению фразеологизмов

В УМК С.И. Львовой, В.В. Львова «Русский язык. 5 класс» изучение фразеологизмов представлено работой со Словарём устойчивых выражений (фразеологическим), который размещен во 2 части комплекта учебников [16]. В 1-й и 3-й частях предусмотрена система упражнений, которая направлена на решение задачи по обогащению словарного запаса, знакомства с «устаревшими» словами.

В работе со словарями выделяют три этапа.

На начальном этапе формируется у детей умение пользоваться словарем.

· Название Словаря, автор (авторский коллектив), выходные данные.

· Фразеологический словарь русского языка составили: Розенталь Дитмар Эльяшевич и Краснянский Вадим Владимирович.

В словаре даётся развёрнутое, «разъясняющее» толкование значения устойчивого оборота.

· В большей части словарных статей дается такое же развёрнутое объяснение происхождения фразеологизма или его «внутренней формы».

· В словарной статье даются контексты в качестве иллюстраций употребления оборотов (стоит отметить, что не все фразеологические словари, в том числе и школьные, дают иллюстративный материал в каждой словарной статье).

· Приводятся синонимы к оборотам и даются стилистические пометы. Грамматические справки и пометы минимальны, в основном предупреждающего характера - предупреждаются неправильности в употреблении оборота.

Словарь предназначен для школьников, и всех других читателей, которые впервые приступают к работе с фразеологическим словарем.

Назначение словаря (цель и задачи). Предлагаемый Словарь ставит своей задачей: а) полно описать значение фразеологизмов; б) показать особенности употребления фразеологизмов в речи.

Состав словаря

В Словарь вошли фразеологизмы, бытующие в современном русском языке и представленные в текстах художественных, документально- художественных, публицистических и научных произведений советской литературы, а также произведений классиков XIX - XX вв.

Основные сокращения и условные знаки , используемые в словаре, специфичные для данного типа словаря.

Объем словаря, принцип отбора лексических единиц, принцип их расположения.

Фразеологические синонимы размещаются в Словаре по алфавиту «заглавных» фразеологизмов, с которых открывается синонимический ряд. На всех словах, входящих во фразеологизм, поставлен знак ударения. Учащиеся самостоятельно могут выполнить задание учителя и отыскать необходимые сведения.

Словарь можно пополнять новыми фразеологизмами. В процессе работы со словарём у школьников формируется внимание к слову, к его значению и оттенкам значения, к его уместности в предложении и в тексте; вырабатывается орфографическая зоркость при написании данных слов.

Языковой материал по каждому фразеологизму составляется по следующему плану и оформляется в виде таблицы. Проводится групповая работа. Задания распределяются между учащимися группы [16].

1. Толкование фразеологизма содержит понятие лексического значения фразеологизма

2. Историческая (этимологическая) справка, содержащая информацию о происхождении фразеологизма, его первоначальном значение. Нередко обращение к истории слова позволяет мотивировать его современное значение.

Таблица 1

Фразеологизм

«Спустя рукава»

Толкование

Оно стало означать небрежное, безответственное отношение к труду, желание сделать всё тяп-ляп, неаккуратно, с ленцой, то есть «спустя рукава».

К выражению «работать спустя рукава» можно подобрать синонимичные обороты: делать что-то халатно, небрежно, нерадиво, неряшливо, недобросовестно, с ленцой, с прохладцей, как попало, через пень-колоду, шаляй-валяй, кое-как, лишь бы отвязались; халтурить; лениться; работать из-под палки.

Этимологическая справка

В Древней Руси верхняя одежда обычно имела очень длинные, спускающие рукава. Работать с такими рукавами было неудобно. Поэтому перед работой их закатывали.

Использование в тексте, использование в речи

Небрежные, ленивые люди спустя рукава читают, пишут, учатся, относятся к своим обязанностям, шьют, строят, руководят - словом, выполняют любую работу.

«Укорял он меня всю дорогу за то, что мы ничего не делаем, работаем спустя рукава» (С. Антонов).

Рисунок

3. Практический материал: загадки, пословицы, поговорки, предложения и тексты, позволяющие вести наблюдение над функционированием слов в речи.

4. Иллюстрирование (таблица 1): рисунок, характеризующий данный фразеологизм. Иллюстрации могут прямо, а могут и в «переносном», юмористическом смысле отражать смысл данного фразеологизма.

5. Творческая деятельность учащихся в работе с устойчивыми выражениями состоит в следующем: исследовательская деятельность; творческие работы.

II. Анализ микроструктуры

1. Словарная статья на примере Орфографического словаря. (словарь

«Пиши правильно») УМК « Русский язык. 5 класс»

В УМК «Русский язык. 5 класс» Словарь «Пиши правильно» размещен во 2 части комплекта учебников на уроках развития речи. В 1-й и 3-й частях предусмотрена система упражнений, которая направлена на решение орфоэпических задач, а также задач развития речи.

Первоначальное знакомство со словарём «Пиши правильно». Например:

ѕ Открой словарь «Пиши правильно». Выбери и выпиши подряд в строчку все существительные 3 склонения женского рода. Сколько у тебя слов? Докажи письменно на примере любых двух слов, что они изменяются по 3 склонению.

Аптека, - и, ж.

Учреждение, в котором изготавливают и продают лекарства. Однокоренные слова.Аптекарша, аптекарь, аптечка, аптекарский.

Этимология. Заимствовано из польского языка, который, в свою очередь, заимствовал данное слово из греческого: apotheke по - гречески означает» склад, кладовая» образовано от глагола - « откладывать, прятать».

III. Особенности конкретного словаря. Анализ Словаря устойчивых выражений УМК « Русский язык. 5 класс»

В УМК «Русский язык. 5 класс» представлен: Фразеологический словарь (словарь устойчивых выражений).

Он размещен во 2 части комплекта учебников.

В 1-й и 3-й частях учебника предусмотрена система упражнений, которая направлена на решение следующих задач в разделе «Лексикография»:

-для решения орфографических и орфоэпических задач, а также для задач развития речи;

-вместе с тем, актуальна задача по привлечению внимания детей к лексической стороне и к лексическим оттенкам слова, обогащению словарного запаса, знакомства с понятиями «новых» и «устаревших» слов.

Фразеологизмы расположены в алфавитном порядке по первому слову оборота.

Сокращения и условные знаки, в Словаре устойчивых выражений, который размещен во 2 части комплекта учебников на уроках развития речи, не используются.

Каждый фразеологизм сопровождается объяснением его значения.

На всех словах, входящих во фразеологизм, не поставлен знак ударения.

В квадратных скобках не даются лексические варианты компонентов фразеологизма, например: карты [книги] в руки кому.

Фразеологический словарь представлен в упрощенной форме. Учащиеся самостоятельно могу т выполнить задание учителя и отыскать необходимые сведения.

Методический комментарий к учебнику «Русский язык», часть 1 Абрамова М.Г., Байкова Т.А.

Тема раздела « Что такое устойчивые выражения»

Цель данного раздела - сформировать у детей представление, что такое «устойчивое выражение».

Примерный план урока по теме «Что такое устойчивые выражения?». Задачи урока:

Формировать представление:

– об устойчивых выражениях;

– о том, что в языке есть устойчивые выражения-антонимы; познавательные УУД:

- умение перенести навыки работы с Толковым и другими словарями на работу со Словарем устойчивых выражений.

Пособия для урока: Учебник «Русский язык», ч.1 (с. 112-114), ч. 2; Рабочая тетрадь 1. с. 112-113

Продолжение работы. Тетрадь для самостоятельной работы 1, упражнение 78 (с. 72).

Учащиеся составляют памятку для работы с фразеологизмами.

Работа со Словарем устойчивых выражений продолжается и в 4-м классе.

Алгоритм работы с устойчивыми выражениями

1. Обратиться к Уч.1 стр. 113 (плакат Летучей Мыши содержит важные сведения об устойчивых выражениях).

2. Прочитать устойчивое выражение (фразеологизм).

3. Открыть Словарь устойчивых выражений во 2-й части учебника.

4. Познакомиться со значением этого выражения.

5. Составить предложение или небольшой рассказ с устойчивыми выражениями.

6. Подобрать фразеологизм с противоположным смыслом.

7. Привести пример.

Работа со словарем устойчивых выражений очень трудоёмкая, так как современные дети не используют в своей речи устойчивые выражения. Работу с устойчивыми выражениями следует проводить на этапе работы со словарными словами. В своей работе учитель вынужден использовать дополнительные фразеологические словари других авторов.

Фразеологический словарь, который представлен в УМК, не даёт полного представления о нём.

2.3 Интерпретация некоторых фразеологических единиц учениками 5-6 классов

Для того чтобы узнать, насколько хорошо современные дети владеют фразеологизмами, мы провели небольшое исследование.

Учащимся 5 и 6-х классов были заданы следующие вопросы:

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.