Реализация сравнительно-сопоставительного подхода в обучении иноязычной грамматике на среднем этапе

Анализ грамматических характеристик русского и английского языков. Характеристика положительного и отрицательного переноса с русского языка на иностранный в процессе его обучения. Анализ сравнительно-сопоставительного подхода в иноязычной грамматике.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реализация сравнительно-сопоставительного подхода в обучении иноязычной грамматике на среднем этапе

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические аспекты обучения грамматике английского и русского языков на среднем этапе

1.1 Особенности грамматических характеристик русского языка

1.2 Особенности грамматических характеристик английского языка

1.3 Положительный и отрицательный перенос с русского языка на иностранный в процессе его обучения

1.4 Основные положения сходства и различия русского и английского языков

Выводы по Главе I

Глава II. Практический анализ сравнительно-сопоставительного подхода на среднем этапе обучения

2.1 Сравнительно-сопоставительный подход в иноязычной грамматике на среднем этапе

2.2 Анализ УМК на базе сравнительно-сопоставительного подхода в обучении грамматике

2.3 Разработка конспекта урока на базе исследования сравнительно- сопоставительного подхода

Выводы по Главе II

Заключение

Список литературы

Введение

Сравнительно-сопоставительный подход в грамматике начал свое развитие с 1940 года, когда впервые про сравнение родного языка и иностранного заговорил Л.В. Щерба в своих работах. Подход, о котором идет речь в настоящей работе, очень важен для изучения грамматики на среднем этапе обучения, так как именно в этом возрасте закладывается фундамент и развитие мотивации на дальнейшее изучение иностранного языка. Только сравнив и сопоставив языки можно понять сходства и различия языков. Для лучшего запоминания, преподаватели находят все больше и больше сопоставлений родного и иностранного языков.

Актуальность темы обусловлена тем, что грамматика является одним из важнейших аспектов овладения языком и, соответственно, важнейшим компонентом всех видов речевой деятельности. Обучающиеся в средней школе начинают углубленно изучать грамматические основы речи, в связи с чем становится особенно важно вовремя выделить ошибки и предостеречь от дальнейших проблем, связанных с грамматическим строем языка. Несомненно, грамматика в течение многих лет являлась и является наиболее сложным аспектов в обучении иностранному языку. Овладение грамматикой порождает большое количество трудностей, которые усложняются грамматическими правилами и безграничным числом исключений. Увеличивается характер негативного отношения учащихся к грамматике, что негативно влияет на знания и мотивацию. Помимо этого, более сложным этапом в развитии грамматического навыка является этап его применения в речевой деятельности. Данный вопрос слабо изучен, вследствие чего нуждается в более подробном анализе.

Цель исследования: исследование специфики использования сравнительно-сопоставительного подхода в обучении грамматике и анализ практических заданий данного подхода на среднем этапе обучения.

Объект исследования - обучение иноязычной грамматике в средней

Предмет исследования - реализация сравнительно-сопоставительного подхода в обучении грамматике.

Задачи исследования:

1. исследовать основные характеристики грамматических явлений русского и английского языков.

2. рассмотреть положительное и отрицательное влияние переноса родного языка на иностранный на среднем этапе обучения.

3. сравнить грамматические свойства русского и английского языков.

4. проанализировать обучение грамматике учащихся средней школы при изучении последними двух языков (родного языка и иностранного), с помощью сравнительно-сопоставительного подхода.

5. проанализировать и сопоставить учебно-методические комплексы по английскому языку.

6. разработать и апробировать конспект урока на тему Present Perfect и Past Simple.

Структура работы обусловлена поставленной целью и задачами исследования, включает в себя: две главы, выводы по первой и второй главе, заключение, список литературы.

Глава I. Теоретические аспекты обучения грамматике английского и русского языков на среднем этапе

1.1 Особенности грамматических характеристик русского языка

История и уровень культуры русского языка объединена с языковыми особенностями. Национальный навык народа, проявляющийся в интеллектуальном труде, отражается в языковом сознании этноса, непосредственно, что проявляется в речевых ситуациях, в публикациях, документах, статьях и в средствах массовой информации. Общественная и социальная природа языка находит свое отражение не только во внешних условиях его жизни, но и в самой системе языка, в его грамматике, лексике, фонетике, морфологии, синтаксических и стилистических устройствах. Язык отображает все без исключения изменения общества. Понятие «норма» важна для многих видов деятельности. Норма содержится и в языке. Язык -- неотделимая часть цивилизованного окружения, в котором нормативность - соблюдение общепринятых норм - служит эталоном и правильным образцом для любого языка. [16; 79] Конкретный образец отражает все особенности и изменения языка в определенную эру: он отображает лексико-грамматические, синтаксические правила.

Языковая норма рекомендует ввод одних речевых стандартов и категорически запрещает изменчивость, не отражающую русский язык. Языковая норма является образующим компонентом национальной культуры, по этой причине, лингвисты во все времена, а тем более в наше время, как правило, дают оценку литературным нормам, вносят соответствующие поправки, научно обосновывают свое мнение и приводят основные аргументы. В этот промежуток времени формируются новые справочники, методические пособия, словари. Важность и востребованность данной систематизированной работы отображает социальную и культурную сферу национального языка. Русский язык в наше время принято рассматривать как один из самых сложных для запоминания, изучения и усвоения, который занимает пятое место по числу говорящих на нем, после китайского, английского, хинди и испанского. Русский язык принадлежит к восточной группе славянских языков и является одним из самых распространенных. Важным компонентов для изучения русского языка является грамматика.

Грамматика «не является самоцелью, она - одно из важнейших средств овладения языком, неотъемлемый компонент всех видов речевой деятельности». Однако везде знание ее является тем самым обязательным фундаментом, без которого немыслимо понимание текста, владение живой разговорной речью. Ей должно отводиться надлежащее место при обработке устной речи, чтении и письме». [28; 390] Термин грамматика многозначен. С одной стороны, слово грамматика применяется в значении «грамматический строй», то есть устройство слова и предложения, свойственное конкретному языку, которым носитель обладает подсознательно и который он обдумывает и понимает в ходе школьного обучения. С другой стороны, грамматика - это теория данного языка, раздел языкознания, обобщение наших знаний о строе языка. Существует достаточное количество определений слова

«грамматика», но данное определение включает в себя широту и углубленное понимание этого термина.

Грамматика (греч. grammatike от gramma буква, написание) 1) строй языка,система языковых форм, способов словопроизводства, синтаксических конструкций, образующих основу для языкового общения.2) раздел языкозна ния, изучающий строй языка, его законы. Грамматика объединяет словообраз ование, морфологию и синтаксис. [10; 265]

Существует ряд особенностей грамматического строя русского языка. Одной из важных и сложных черт русского языка являются его окончания. Окончания выражают число и падеж имен существительных, согласование прилагательных, лицо и число глаголов настоящего времени, род и число глаголов прошедшего времени. [32;357] Правописание окончаний формируется с помощью орфографических правил, без которых смысл может быть нарушен. В средней школе учеников учат правильно и грамотно спрягать глаголы, определять число и род имен существительных, чтобы в будущем не было проблем, какое окончание нужно выбрать в той или иной ситуации. Некоторые слова очень простые в постановки, а некоторые нет. Несомненно, нужно задать вопрос, определить к какому слово относится и только потом выбрать правильное окончание.

Нужно принять во внимание, что так же отличительной чертой русского языка является порядок слов в предложении. Русский язык допускает свободное расположение слов в предложении. Подлежащее может стоять как до сказуемого, так и после него. Можно привести наглядный пример:

- Машина стояла у моего дома.

- У моего дома стояла машина.

- На улице шел дождь, и сверкала молния уже несколько дней.

- Уже несколько дней шел дождь, и сверкала молния на улице.

- Когда девушка приехала на дачу, увидела котенка, который очень хотел кушать.

- Девушка увидела котенка, который очень хотел кушать, когда приехала на дачу.

Как видно из вышеприведенных примеров, смысл предложений идентичен, разница лишь в том, на что говорящий хочет сделать акцент.

Так же хотелось отметить, очень важную роль в изучении русского языка является спряжение глаголов, которое изучают в средней школе, и дается детям крайне тяжело. Спряжение глаголов определяется по неопределенной форме. Еще в начальной школе учителя начинают объяснять детям спряжение глаголов, а в средней школе знания укрепляются. В русском языке есть два спряжения. Преобразование глаголов в настоящем и будущем простом времени по лицам и числам называется спряжением (в узком значении этого слова). Два типа спряжения -- первое и второе -- различаются личными окончаниями настоящего или будущего простого времени: -у(-ю), -ешь, -ет, -ем, ете, -ут (-ют) для 1 -го спряжения и -у (-ю), - ишь, -ит,-им, -ите, -am (-ят) для 2-го спряжения. Чтобы определить к какому спряжению относится глагол, нужно посмотреть на неопределенную форму глагола. [26; 39] Глаголы хотеть, бежать (и производные от них) образуют смешанное спряжение (с окончаниями I и II спряжения): хоч-у, хоч-ешъ, хоч- ет, хот-им, хот-ите, хот-ят; бег-у, беж-ишь, беж-ит, беж-им, беж-ите, бег-ут. Глаголы есть, дать, создать и быть (а также производные) имеют особые окончания в личных формах, являющиеся архаическими: ем, ешь, ест, едим, едите, едят; дам, дашь, даст, дадим, дадите, дадут; создам, создашь, создаст, создадим, создадите, создадут. Форма 1-го лица единственного числа настоящего и будущего простого некоторых глаголов не употребляется, например, басить, убедить, победить и др. (недостаточные глаголы). [13; 297] Кроме окончания и спряжения глаголов, в русском языке есть еще одно важное правило. Предложения делятся на простые и сложные, которые, в свою очередь, могут быть распространенными и не распространенными в русском языке. Например, он плавает очень хорошо или он плавает. Простое предложение является синтаксической единицей, которая образуется одной синтаксической связью между подлежащим и сказуемым или одним главным членом. Сложное предложение состоит из двух и более простых

предложений, связанных по смыслу или при помощи союзов. [50]

Словосочетание - простейшая непредикативная, в отличие от предложения, единица речи, которая образуется на основе подчинительной связи (согласования, управления, примыкания) двух и более слов. Словосочетание включает в себя главное и зависимое слова, смысл этого слова определяется с помощью вопроса. Грамматическая связь слов выражается через окончания или предлог. Рассмотрим несколько видов словосочетания:

- глагольные (главное слово может выражаться глаголом, причастием или деепричастием)

- именные (выражено именным существительным, прилагательным, числительным, местоимением)

- наречные

Так же существуют три вида подчинительной связи:

- согласование (зависимое слово повторяет форму главного слова, т.е. стоит в том же роде, числе и падеже): красивый день, солнечная погода, хмурое лицо, прекрасное настроение.

- управление (зависимое слово употребляется в определенной форме в зависимости от лексико-грамматического значения главного слова: ненависть к войне, читать письмо, интересоваться искусством, любовь к семье, способный к пению.

- примыкание (вид связи, при котором зависимость слова выражается лексическим, порядком слов и интонаций, без примыкания служебных слов и морфологического изменения): читать быстро, тихо разговаривать, предложить отобедать, говорить нахмурившись.

В русском языке существуют члены предложения, которые являются грамматически значимыми частями, на которые делится предложение при синтаксическом разборе. Они могут состоять из отдельных слов или словосочетаний. Члены предложения базируются на том, какую роль они осуществляют в составе более крупных синтаксических единиц. В предложении, как правило, выделяется группа подлежащего и группа сказуемого, сопряженная между собой предикативным отношением. Подлежащее и сказуемое принято считать главными членами предложения. Подлежащим обычно выражается существительное, которое выполняет более важную грамматическую роль в предложении. В русском языке оно стоит в именительном падеже, сказуемое согласуется с ним, которое чаще всего отображает тему, только оно может соответствовать возвратному или взаимному местоимению, только подлежащее может совпадать в главном предложении и в деепричастном обороте. Сказуемым принято считать часть предложения, которая выполняет его основное содержание то, что является предметом утверждения (с большей или меньшей степенью уверенности), отрицания или вопроса. Сказуемое обычно выражается глаголом, иногда с зависимыми словами (Мальчик идет в детский сад; Хочу встать попозже), реже именем существительным или прилагательным с глаголом-связкой или без нее (Он здоров; Я был слесарем). [6; 45]

Второстепенными члены предложения называют определение, обстоятельство или дополнение. Определение имеет значение второстепенного члена предложения, который отвечает на вопрос «какой?». Обстоятельство определяется, как второстепенный член предложения, выражающий обстоятельство, при котором происходит действие: время, причина, цель и т.п.: Приду в два часа; Сядь там. Обстоятельство отвечает на вопросы: где? когда? куда? откуда? как? зачем? и почему? Виды: образ действия: как, каким образом; меры и степени: в какой степени; времени: когда, как долго; места: куда, откуда; цели: с какой целью; причины: отчего. Дополнение также является второстепенным членом предложения со значением предмета, которое отвечает на вопросы косвенных падежей. Когда предложение включает в себя подлежащее, сказуемое, то оно именуется двусоставным, если предложение состоит только из одного члена предложения, оно называется односоставным. Односоставное предложение подразделяется на:

- глагольные (главный член сказуемого выражен глаголом или в сочетании с другими словами);

- именные (главный член подлежащее выражен существительным в именительном падеже).

- определенно-личные (главный член - сказуемое выражен формой 1-го или 2-го лица глаголов единственного или множественного числа. Например, Иду в магазин, Собирайтесь.

- неопределенно - личные (предложения (простые односоставные предложения без подлежащего). Например, меня вызвали к боссу.

- обобщенно - личные предложения (простые односоставные предложения без подлежащего с глаголом-сказуемым, где субъектом действия может быть кто угодно). Например, без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 6. безличные предложения (простые односоставные предложения со сказуемым, называющим такое действие или состояние, которое представлено без участия грамматического субъекта действия). Например, его как бы вдруг передёрнуло. В случае если предложение включает в себя все части речи, то оно является полным. Если нет, то неполным. Полными или неполными могут быть представлены как двусоставные предложения, так и односоставные. Неполным предложением принято считать такое предложение, в котором отсутствует хоть один член предложения. [8; 47]

Безусловно, изучение грамматики русского языка в средней школе наиболее важно, так как именно там закладывается фундамент на дальнейшую грамотную речь.

1.2 Особенности грамматических характеристик английского языка

Грамматика английского языка довольна сложная для понимания в средней школе. В мире английский язык считается международным, так как доказано то, что английский язык и английская грамматика проста для понимания. В английском языке много грамматических правил. Первое правило, которое изучают в средней школе - это Present Simple (простое настоящее время). Это время характеризуется как простое настоящее и в разговоре его можно встретить чаще других. Строится оно тоже достаточно просто. В утвердительных предложениях есть одна особенность, что в третьем лице единственном числе добавляется «s» к концу глагола. Например, I play football- He/She/It plays football. Так же в вопросах и отрицаниях добавляется слово don't или doesn't. Эти слова показывают ученику, что в данном контексте автор использует простое настоящее время. В практике оно используется для обозначения обычных, регулярно повторяющихся или постоянных действий, например, когда мы говорим о чьих-либо привычках, порядке дня, расписании и т. д., другими словами Present Simple описывает действия, которые происходят в настоящее время, но не привязаны именно к моменту речи. [3; 25] Более того, в английском языке существует больше времен, чем в любом другом языке. В классической английской грамматике можно отметить 12 временных форм. Действие может происходить в настоящем, прошлом или будущем. В английском языке существуют настоящее (present), прошедшее (past) и будущее (future) время, к тому же каждое из них делится на 4 группы и может быть: простым (simple), продолженным (длительным) (continuous/progressive), совершенным (perfect) или совершенным длительным (perfect continuous/perfect progressive). Самые сложные времена в средней школе являются present perfect, past perfect и present continuous. Дети иногда не понимают, что значит предпрошедшее или настоящее, но которое имеет результат в прошлом. А в present continuous не понятна форма, так как она не имеет никаких ассоциаций в родном языке.

Можно так же обратить внимание, что в английском языке очень важен порядок слов в предложении. В общем, английский язык демонстрирует явное преобладание аналитических форм, используемых для выражения главного грамматического значения, принадлежа к группе аналитических языков. Для английского языка характерен фиксированный, строгий порядок слов в предложении. Необходимо также выделить, что наибольшее количество английских лексем включают в себя омонимичные формы, которые используются в различных частях речи, благодаря чему определенная семантика отдельного слова нередко находится в зависимости от занимаемого им места в предложении (This dress looks wonderful - dress - подлежащее, выраж. сущ. стоит перед сказуемым. They usually dress well. - dress - предикат, выраженный глаголом, стоит после подлежащего. Good is always up to date. - good - существительное (добро) в функции подлежащее, стоит перед сказуемым. He is rather a good girl. - good - прилагательное (хороший) в функции определения, стоит перед определяемым словом). Если мы разбираем повествовательное английское предложение, то здесь можно увидеть прямой порядок слов (the direct order), который будет в основном находиться в следующих схематических рамках: (обстоятельство времени

/если оно имеет место быть/ + подлежащее (сущ., местоим., числит., инфинитив, герундий) + сказуемое (простое или составное) + дополнения (если их несколько, то вначале употребляется косвенное без наличия предлогов, затем - прямое, потом - допол. уже с предлогами) + обстоятельство (если присутствует обстоятельство времени, то оно обычно ставится в самом конце /или же переносится в начало). [2; 126].

Главной особенностью практически каждого английского предложения считается, сочетание подлежащего и сказуемого, которое, как правило, в высказывании проявляется обязательным. По этой причине, разбор любого предложения начинают именно с фиксирования его базы.

В случае, если мы говорим о предложениях, имеющих структуру общего вопроса, то здесь уже станет наблюдаться инверсный (The Inverted Oder) порядок слов по следующем образом: элемент сказуемого (обычно вспомогательный глагол) + подлежащее + остальные элементы сказуемого (смысловой глагол) + остальные члены предложения (дополнения, определения, обстоятельства) - She likes to walk in the park in winter/ - Does (вспомогательный глагол) she (подлежащее) like to walk (смысловой глагол) in the park (обстоятельство места) in winter (обстоятельство времени)?

Sam went to the cinema with his brother last month. - Did (вспомогательный глагол) Sam (подлежащее) go (смысловой глагол) to the park (обстоятельство места) with his (определение) sister (дополнение с предлогом) last weekend (обстоятельство времени)?

Следует обратить внимание, что если вопрос ставится к фразам с to have got (иметь), а также с to be (быть), то употребление вспомогательного глагола здесь отсутствует, а на первом месте будет стоять смысловой глагол.

- She is a good doctor. - Is she a good doctor? Nancy has got a lot of relatives. - Has Nancy got a lot of relatives? Если речь идет о Special Questions (специальными вопросами) на первом месте будет стоять вопросительное слово (what, whose, who, which, whom, where, how, when, why и т.д.). При постановке специального вопроса к подлежащему, а также присоединенному к нему определению появляется прямой порядок слов в остальной части предложения (Mark went to school yesterday - Who (вопросит. слово) went to school yesterday (прямой порядок)?)), а при постановке специального вопроса к любым другим членам предложения будет использоваться, непосредственно, инверсия (inverted order - She visited Paris last week. - What (вопросит. слово) did she visit last week (обратный порядок слов)? When (вопросит. слово) did she visit Paris (обратный порядок слов). [21; 164]

Нужно отметить следующее, немало важное правило английской грамматики - изучения неправильных глаголов. Существует несколько методик, применимых для лучшего усвоения глаголов. Одни считают, что таблица неправильных глаголов английского языка обязана быть заучена по алфавиту. Другие используют метод рифмования, учить наизусть как стишки или считалочки. Данный способ подходит людям с гуманитарным складом ума и детям. Например, якирпичик throw - threw -thrown он в окошко fly - flew - flown к папе с мамой bring - brought - brought. Третий вариант можно рассмотреть таким образом: разделить данные глаголы на группы по способу образования форм и заучивать каждую группу отдельно, что хорошо подходит тем детям, кто размышляет аналитическим способом. Овладение лексикой, способность воспользоваться ею во всех видах речевой деятельности - одна из основных целей обучения иностранному языку в школе. В средней школе предпочтительно отметить у учащихся около 250 неправильных глаголов, которые часто употребляются в речи. Эти глаголы образовывают прошедшее время, и причастие прошедшего времени не по общему правилу, отсюда их название "неправильные”.

Так или иначе, перечень неправильных глаголов включает в себя самые распространенные глаголы английского языка, такие, как be, come, do, get, give, go, have, make, put и take. Для учащихся запоминание неправильных глаголов вызывает большую трудность. Отсутствие постоянной практики приводит учащихся к тому, что они испытывают трудности в выборе правильной формы любого смыслового глагола. Обычной является следующая ситуация: ученик делает сообщение по теме, вдруг замолкает тогда, когда ему нужно употребить ту или иную форму неправильного глагола. Менее подготовленный в устной речи ученик, забыв, скажем, форму прошедшего времени went, заменяет ее первой - go, а третью форму - любой другой, которую вспомнит. Крепкое усвоение всех форм неправильных глаголов до уровня свободного владения в устной речи и моментального соотнесения каждой из представленных в тексте форм с первой формой очень важно при чтении. [37; 69]

С точки зрения И.Л. Бим грамматику необходимо осваивать следующим способом:

1. рассматривать изучение грамматике как структурное оформление речи.

2. разделить и выбрать активный и пассивный грамматический минимум. Обеспечить прочное и автоматизированное владение грамматическим минимумом.

И.Л. Бим считала, что возможно отметить в обучении грамматике две основные цели:

- во-первых, обучить учащихся грамматически правильно формулировать свои устно-речевые высказывания;

- во-вторых, научить учащихся распознавать грамматические явления при чтении и аудировании, направляя основное содержание на извлечение содержательной информации.

Данным целям должен следовать активный грамматический минимум, главными принципами отбора которого является:

- принцип распространенности в устной речи;

- принцип образцовости;

- принцип исключения синонимических грамматических явлений.

Также существует и пассивный грамматический минимум, основными принципами отбора которого считается:

- принцип распространенности в книжно-письменном стиле речи;

- принцип многозначности [7; 125]

«Употребление каждого грамматического явления, - отмечает А.А. Леонтьев, -должно быть доведено до уровня навыка. Автоматизм достигается в том случае, если форма усваивается вместе с функцией. Заучивание формы, изолированной от ее функции, не гарантирует его последующего правильного употребления. И действительно ученик может наизусть выучить парадигму спряжения глаголов, может без запинки воспроизводить основные формы глаголов, но при этом оказывается часто не в состоянии выразить самую простую мысль. Поэтому золотое правило при обучении грамматической стороне речи - учить усваивать грамматическую форму в процессе ее употребления. Только в этом случае формируется навык ее использования. Ведь в речевой практике человек говорит что-либо не потому, что ему хочется употребить то или иное грамматическое явление, а чтобы выразить свое согласие или несогласие, уверенность и так далее». [11; 61] Исходя из вышесказанного, упражнения должны носить коммуникативный характер, они подразделяются на подготовительные, нацеленные на формирование грамматического навыка, и речевые, отвечающие за формирование умений. В следующем параграфе мы проанализируем проблемы переноса с родного языка на иностранный и наоборот, и разберем, какие ошибки делают ученики в средней школе.

1.3 Положительный и отрицательный перенос русского языка на иностранный в процессе его обучения

Вопрос взаимодействия языковых концепций на сегодняшний день развития сопоставительного языкознания содержит в поле зрения ряд проблем, сопряженных с изучением языка как особого явления. Область исследования языковых единиц расширяется крайне стремительными темпами. Устная и письменная речь отличается степенью сложности процессов кодирования и декодирования: в случае, когда устная речь не имеет графического кода, то письменная полностью базируется на нем. Этим обуславливается трудность обучающихся освоить не только использование словарей и грамматических норм, но и орфографией.

Целью исследования автор ставит выявление и систематизацию ошибок учащихся, а также попытку интерпретации, как отдельных ошибок, так и разрядов с точки зрения непосредственно лингвистической и психолингвистической. В тоже время, автор определяет перед собой следующие задачи: анализ различных теоретических подходов к проблематике грамматической интерференции, исследовать случаи грамматической интерференции в русской письменной речи, систематика ошибок в письменной речи, вызванных неязыковыми причинами. [32; 3]

Грамматическая интерференция представляется одним из типов лингвистической интерференции по причине того, что грамматические ошибки англоязычных учащихся обусловлены наложением интерферирующей грамматической системы на интерферируемую. В целом, интерференция - явление сложное и многогранное, следуя из этого, в лингвистике принято разделять типы в зависимости от некоторых критериев. Во-первых, по месту обнаружения интерференции ее разделяют на межъязыковую и внутриязыковую. Межъязыковая - компоненты родного языка начинают накладываться на изучаемый, внутриязыковая- взаимодействие моделей изучаемого языка. Во-вторых, интерференцию можно проанализировать как нарушающую строй данного языка, и скрытую, которая не представляет опасности в нарушении строя языка. В-третьих, интерференция может проявляться как положительная, способствующая овладению нового языка, и отрицательная как нарушение норм и правил, тем самым тормозящая процесс освоения языка. В зависимости от лингвистического уровня, на котором происходит языковая связь, выделяют следующие типы интерференции: 1) фонетическая 2) грамматическая 3) лексическая 4) морфемно- словообразовательная. [17; 450]

В нашей работе мы говорим о грамматической интерференции. Грамматическую интерференцию возможно обнаружить при переносе правил грамматики родного языка в изучаемый, что так же является следствием взаимодействия грамматических структур двух языков. Интерференция как двусторонний процесс в научной литературе представлена как взаимодействие языка-источника, другими словами языка, который показывает влияние языка - получателя, который принимает это явление. Можно отметить несколько видов интерференции: 1) коммуникативно- релевантная и коммуникативно-нерелевантная; 2) синхроническая и динамическая; 3) продуктивная и рецептивная; 4) комбинаторная и модификаторная; 5) звуковая, орфографическая, пунктуационная, лексическая, морфологическая, синтаксическая, семантическая, стилистическая, культурная. Основными видами интерференции, влияние которых особенно заметно для учащихся, являются звуковая, синтаксическая, грамматическая и семантическая. Чем глубже знания первого иностранного языка, тем сильнее проявляется интерференция.

Бесспорно, данное явление порождает ряд ошибок. Однако существуют разные виды ошибок. Проявление интерференции особенно ощущается на начальном этапе изучения, впоследствии этого, ошибок в данный период больше. Если рассуждать о неуверенности в выборе того или иного языка, то это говорит о психологической незрелости и об отсутствии мотивации. Первый иностранный язык начинают изучать в начальных классах, и методика преподавания сильно различается. Это взаимосвязано с разными возрастными особенностями учащихся, а также с различными целями овладения иностранного языка. К тому же, согласно А. В. Щепиловой, «чем старше человек, тем сложнее ему изменить свои речевые и познавательные способности» [43; 17] На основании вышеизложенного необходимо рассмотреть некоторые советы, которые помогут учащимся, ощущающим сложности при изучении иностранного языка:

1. с первых уроков выявить мотивацию учеников, продемонстрировав все положительные стороны изучения иностранного языка. Использовать материалы практического характера, например, составление резюме. Вызывать интерес могут задания «найдите слова на иностранном языке в своем окружении (средства массовой информации, товары) и постарайтесь перевести их», «переведите выражения на иностранном языке, которые вы слышали в повседневной жизни».

2. применять упражнения, направленны на увеличение трансференции и уменьшение интерференции, например, «используя знания родного языка, постарайтесь догадаться о значении этого слова», прослушайте эти слова и скажите, в чем их схожесть/различие», «выберите значения слова, которые совпадают/различаются в двух иностранных языках», «используя знания первого иностранного языка, попробуйте сформулировать грамматическое правило».

3. объяснить, то, что имеются преднамеренные и непреднамеренные ошибки, не обращать внимание учащихся на межъязыковые ошибки на начальном этапе обучения. [45; 85] Можно рассмотреть интерференцию с точки зрения грамматики. В предложении I can sleep to afternoon; I can watch TV, play on computer twenty four hours each day допущена ошибка употребления лишнего предлога on. Имеются выражения в английском языке, не требующие предлога, например, to play the piano. В русском языке ставится предлог на, в. В данном предложении мы видим ту же модель: английское словосочетание play computer twenty four hours each day не требует употребления предлога. Или такой пример: In the world about 300 million of people suffer from obesity and it is said that this figure will become higher in the nearest future, где ошибочно употреблен предлог of. В русском языке выражения отношений передаются с помощью родительного падежа, в английском языке в этом случае используется предлог of. Однако в данном предложении есть выражение 300 million people, которое всегда употребляется без предлога. В предложении In five minutes our cat managed to find a pile of litter and for feeling himself a wild animal he dived in it ошибочно поставлен предлог for. Также употреблен лишний неопределенный артикль

«a» и неверная форма feel. Таким образом, мы можем отметить, что основными типичными ошибками и причинами грамматической интерференции в английской письменной речи русских студентов являются трудности в построении предложения (неправильная постановка дополнения и наречия), неверное использование предлога и нужной части речи (существительных и прилагательных в большей степени). [40; 35]. Положительное воздействие родного языка на первый иностранный язык на называют положительным переносом или трансференцией, транспозицией. Трансференция - это «перенос», при котором воздействующий язык не вызывает в изучаемом языке нарушений нормы, но стимулирует уже существующие в нем закономерности. Положительный перенос проявляется на четырех уровнях:

а) на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные способности (такие, например, как кратковременная память, механизмы восприятия зрительно и на слух, механизмы комбинирования, выбора и др.);

б) на уровне языка: схожие лингвистические явления в родном языке переносятся учащимися на иностранный язык и облегчают тем самым их усвоение; в) на уровне учебных умений, которыми обучающийся овладел в процессе изучения родного языка и, которые переносятся им на овладения иностранным языком и тем самым также существенно облегчают процесс усвоения;

г) на социокультурном уровне: социокультурные знания, приобретенные в процессе изучения родного языка, и на этой основе новые социокультурные поведенческие навыки также могут быть объектами переноса, особенно при наличии близости западноевропейских культур. Такой взгляд основан, в первую очередь, на том, что человек обладает основополагающей человеческой языковой способностью - усваивать множество языковых вариантов своего родного языка - например, диалекты,

сленги и пр. [12; 45]

При обучении иностранному языку принципом преподавания должен стать аспект положительного переноса, то есть трансферта. Непосредственно, дидактические трудности должны быть отображены в вопросах, как и где можно опираться при изучении иностранного языка на уже существующие языковые познания. Трансферт можно рассматривать в двух концепциях: трансферт в области языковых знаний и сформированных языковых способностей и трансферт в когнитивной области. Трансферт в когнитивной области показывает осознание учащимся того, как происходит процесс изучения языка, как познается учащимся его навык освоения иностранного языка, какие стратегии и тактики, изученные им при изучении иностранного языка, он может эффективно использовать. Трансферт и интерференция охватывают не только уровень языка, формирование слухо- произносительных, лексических и грамматических навыков, не только уровень речевых умений учащихся (в области говорения, письма, чтения и аудирования), но и экстралингвистический уровень, отображающийся в культурно-страноведческой и межкультурной компетенции.

При изучении иностранного языка нужно иметь в виду, что правила коммуникативного поведения, усвоенные учащимися, можно перенести на коммуникативное поведение во время диалога. Поэтому, основополагающим принципом обучения последующим иностранным языкам должен стать принцип формирования знаний о сходстве и различиях между культурами и культурном своеобразии изучаемых иностранных языков. Ниже можно увидеть несколько сфер общения англичан. А также сравнить, как русский человек покажет реакцию на ту или иную ситуацию, и как человек другой культуры.

Сфера «Приветствие»: Нello!

Англичане обязательно в ответ осведомятся о самочувствии собеседника: How are you doing okay? - Yeah I`m okay, what about you? or: yeah okay and you?

Англичане, особенно американцы, склонны к более подробным формам прощания: It was very nice meeting you. It was my pleasure…

Сфера «Извинение»: В Великобритании принято извиняться при каждом случае, даже если человек не виноват. Непосредственно перед незнакомым человеком извинятся даже в том случае, если виноват он сам.

Сфера «Просьба и побуждение к действию»:

В английском языке просьбы более ослаблены, смягчены.

Would you mind (signing it, Sir). I`m just wondering if (I could possibly back down). I wonder if (we shouldn`t take a taxi). I suppose we could (walk along that road). Do you think you could (find another chair). Are you sure you don`t (want to come in). So why don`t you (come along some day).

Сфера «Благодарность»

В английском языке в формальных ситуациях скорее будут употребляться простые формулы выражения благодарности: Thanks very much!

«Окончание разговора»: окончание разговора у англичан длительное: It was my pleasure. You`ve been so helpful and I appreciate your support.

Различия в коммуникативном поведении в различных культурах должны быть известны ученикам, изучающим иностранный язык. Вовсе необязательно человеку, который изучает иностранный язык перенимать привычки, нормы и поведение носителей языка, но знать особенности коммуникативного поведения в стране языка, который он изучает, обязан, чтобы избегать неприятных ситуаций во взаимодействии с собеседником, каких-либо помех в коммуникации, недопонимания и конфликтов.

Данная проблема является актуальной, так как анализ и обнаружение типичных причин грамматической интерференции может быть полезным при составлении ряда упражнений на устранение ошибок, что в последующем, несомненно, может снизить уровень грамматической интерференции учащихся. На сегодняшний день основной принцип обучения иностранному языку базируется на положительном влиянии родного языка на другой, т. е. на явлении трансферта навыков, умений и тактического и стратегического коммуникативного поведения.

1.4 Основные положения сходства и различия русского и английского языков

Язык на сегодняшний день представляет собой живой, постоянно и стремительно меняющийся организм. Изменяется грамматический строй, нейтральные слова обретают стилистическую окраску, каждый день возникают новые слова и уходят из лексикона те, которые недавно были актуальны. При изучении любого языка необходимо знать его культуру, обычаи, строение, историю, а также грамматику, с помощью которых был сформирован его словарный состав. Язык в любой период своего становления обладает особыми качественными свойствами, особой структурой, что и дает возможность говорить о конкретном периоде его развития. На протяжении нескольких лет, человечество изучало историю возникновения различных языков, их сходства и различия, в том числе английского и русского.

Английский язык (англ. English, English language) - язык англичан (официальный язык Англии и фактически всей Великобритании), жителей США (официальный язык тридцати одного штата), один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии и Новой Зеландии. Он применяется как официальный язык в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и др.) и Африки. Людей, которые говорят на английском языке в лингвистике называют англофоны; особенно этот термин распространён в Канаде (в том числе в политическом контексте).

В языке преобладают аналитические формы выражения грамматического значения. Порядок слов в предложении строгий. В лексике приблизительно 70% слов - заимствованы. В орфографии важную роль занимают традиционные написания. Принято разделять историю английского языка на периоды: древнеанглийский (450-1066), среднеанглийский (1066- 1500), новый английский (с 1500 до нашего времени). [49]

С распространением грамотности английский язык замедлил свое изменение, но он продолжает меняться и в наше время. Элементарное использование правил, а также богатый словарный запас, который продолжает увеличиваться, позволил английскому языку за последние полвека стать международным языком. [41; 130]

Русский язык - это государственный язык русского народа Российской Федерации. Его применяют как средство межнационального общения в России и в ближайшем зарубежье. Сегодня русский язык - один из языков европейского и мирового значения. Он стоит наравне с английским, испанским, французским, китайским в число официальных международных языков. [38; 65]

Если говорить о сходстве английского и русского языков, то сначала вспоминают английские слова, которые применяются в русском. Подобных слов в русском языке достаточно много. Невозможно перечислить все слова, которые пришли к русскому народу от англичан, так как русский словарь постоянно пополняется. Некоторые слова английского и русского языков очень похожи по звучанию, написанию и имеют общее значение. Если обратиться к англо-русскому словарю, можно увидеть, что таких слов очень много, а отличаются они окончанием или суффиксом, присущим данному языку. Русский исследователь С.Е. Яхонтов основал шкалу, определяющую степень родства языков. В ее основе находится не только возрастной принцип языковых отличий, но и степень взаимопонимания носителей двух языков. В соответствии с данными этой шкалы выделяют 6 степеней сходства языков.

1 степень. Минимальность языковых различий, видимые для говорящих: носители различных идиом легко ведут диалог друг с другом, однако по отличительным чертам произношения и частично лексики могут приблизительно установить, откуда конкретный язык родом. Ориентировочный период расхождения такого рода языков 200 лет. Примерами могут выступать диалекты русского, английского языков.

2 степень. Носители нескольких идиом с легкостью контактируют друг с другом, исключением могут являться отдельные случаи непонимания. Время расхождения подобных языковых единиц 500 лет.

3 степень. Носители разных идиом не имеют возможность свободно разговаривать, но, несмотря на это, регулярно слышат в речи друг друга знакомые слова, в том числе короткие фразы. Человек, который говорит на одном языке, может без труда, научиться понимать другой, постепенно привыкнув к нему, не используя учебник и переводчика. Время расхождения здесь гораздо больше - 1000 - 1500 лет.

4 степень. Общение не имеет возможности, но при глубоком изучении языков можно обнаружить достаточное количество общих слов и правил грамматики. Такие языки разошлись примерно 2000 лет назад.

5 степень. Родство двух языков способен обнаружить только эксперт. Фразы, которые напоминают что-то общее с нашим языком, предполагают собой недавние заимствования из одного языка в другой или из единого источника. Доступным является сопоставление не всех слов языка, а наиболее существенных. Например, числительные, местоимения, названия родственных отношений, частей лица, светил, некоторых животных. Такие языки отделились друг от друга еще раньше - 3000-4000 лет назад.

6 степень. В определенных вариантах доказательство общности происхождения становятся очень скромными. Характер сопоставляемых языков на сегодняшнее состояние сильно отличается, лексические сходства единичны, общие слова часто имеют разное значение. Изучив существующие степени близости языков, можем утверждать, что сходство русского и английского языков определяется 5-ой степенью родства. [47; 148]

Сопоставляя устойчивые слои этих языков, мы легко можем выявить пары слов, не только имеющих общее возникновение, но и сохранивших сходный фонетический облик. Например, three - три, my - мой, brother - брат, nose - нос, sun - солнце. В построении двух языков существуют значительные отличия, несмотря на это многие грамматические особенности, определяющие русский язык, в английском языке остались как единичные пережитки. Можно рассмотреть несколько созвучных слов, направив внимание на их смысловую нагрузку. Так, очки переводятся на английский как glasses. Слово очень похоже на русское «глаза». Безусловно, наблюдается родство языков, ведь очки представляют собой вторые глаза. «Очи» - «очки», т.е. «малые очи».

Прилагательные в английском и русском языках становятся перед существительным. В этих языках существуют степени сравнения прилагательных. Формы степеней сравнения проявляются в соответствующих языковых конфигурациях. В русском языке и английском, прилагательные имеют три степени: положительную, сравнительную и превосходную. Положительная степень соответствует словарной форме, другими словами прилагательные положительной степени не имеют окончания: маленький-small; большой-big; длинный-long. Прилагательные в сравнительной степени в английском языке формируют путем добавления суффиксов -er: в английском языке: small- smaller, big- bigger, long- longer; в русском языке: маленький - меньше, большой- больше, длинный-длиннее.

В английском языке превосходная степень прилагательных образовывается при помощи суффикса -est, в русском перед прилагательными прибавляется частица- самый. Например, в английском языке: (the) biggest, (the) smallest, (the) longest; в русском языке: самый маленький, мельчайший; самый большой; самый длинный. [15; 54]

В английском языке формы прилагательных в многосложных и большинство двухсложных слов возникают с помощью слов: more «более», most «наиболее». Например, beautiful, more beautiful, the most beautiful; interesting, more interesting, the most interesting.

На сегодняшний день русский язык ощущает большой приток новых английских слов. Жизнь в России стремительно изменяется. С целью того, чтобы изложить новые понятия потребовались новые слова, большое количество из них приходят к нам из английского. Внедрению английских слов способствует также широкое применение компьютеров, так как вся терминология в данной области - английская. [36; 64] Многие языковеды бьют тревогу из-за загрязнения русского языка иностранными словами. Однако сопротивляться не имеет смысла. В случае, если снова обращаться к степени родства русского и английского языков, то в этом случае возможно с полной уверенностью заявлять, что родство их уходит в далекое прошлое. Признаки сходства прослеживаются не во всех языковых слоях. Не часто можно проследить за совпадением, формированием и изменением языков. Не имея представления об истории развития языков, трудно выявить их общие корни. Это обстоятельство, что в этих языках имеется большое количество схожих по звучанию слов, обуславливается заимствованием из одного языка в другой и из общего источника. Отмечено то, что одним из общих разделов грамматики английского и русского языков считается части речи. Части речи

- это разделение слов относительно их общего значения, морфологических признаков и синтаксической роли. Так как слово обладает не только грамматическими, но и лексико-семантическими признаками, некоторые лингвисты определяют части речи как лексико-грамматические классы слов или как лексико-грамматические категории.

Ниже в таблице приведены все части речи английского языка, и схожие с ним части речи русского языка.

Анализ частей речи в английском языке начинается с глагола, который является важной частью речи и практически считается ядром предложения. Для учащихся, которые изучают английский язык, непосредственно глагол порождает наибольшие трудности. В русском и английском языках основное место занимает морфология. В обоих языках выделяют: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, глаголы, наречие, союзы, частицы, междометия и предлоги. Однако, лишь в английском языке, помимо вышеназванных частей речи, выделяются артикли и глагол-связка (to be).

Следующим сходством среди английских и русских языков являются члены предложения. Сначала необходимо вспомнить, что присутствуют пять (основных) членов предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельство. Члены предложения могут быть разными частями речи: существительным, местоимением, глаголом, прилагательным, числительным и д.р. сопоставительный иноязычный грамматика обучение

1. Подлежащее (The Subject) отвечает на вопросы кто? Что? (who? what?) и обозначает предмет. Подлежащее может быть выражено существительным, местоимением, инфинитивом, герундием, числительным, любым словом или словосочетанием. В безличных предложениях иногда можно встретить подлежащее, которое выражено местоимением. В предложениях, как английского языка, так и русского, если действующее лицо выражает неопределенность, то подлежащее выражается с помощью местоимения one или they.

2. Сказуемое (The Predicate) обозначает действие и отвечает на вопрос что делает? Что делается? и.т.п. (what does the subject do?) Простое сказуемое выражается глаголом в личной форме, времени, залоге и наклонении. Составное именное сказуемое соединяется с помощью глагола-связки (to be) в сочетании с именной частью. Именная часть выражается существительным, местоимением, существительным или местоимением с предлогом, прилагательным или причастием, инфинитивом, герундием. Составное глагольное сказуемое состоит из глагола в личной форме, инфинитива или герундия, а также сочетается с модальными глаголами с инфинитивом. Сказуемое согласуется с подлежащим. Если в предложении имеется два подлежащих, то сказуемое имеет форму множественного числа. Если два подлежащих соединены союзами either ... or (или ... или), neither ... nor (ни ... ни), то сказуемое согласуется с последним. Если подлежащим выражено местоимения each, every, someone… то глагол ставится в единственном числе. Если после оборота there is or there are стоят два или несколько подлежащих, то сказуемое согласуется с первым.

3. Дополнение (The Object) обозначает предмет действия, указанного сказуемым и отвечает на вопросы косвенных падежей, как без предлога, так и с предлогом whom? кого? what? что? to whom? кому? by whom? кем? about what? о чем? и т. д.

4. Определением (The Attribute) называется второстепенный член предложения, который обозначает признак предмета и отвечает на вопросы: what? какой? whose? чей? which one? который how much? or how many? сколько? Определение обычно относится к существительному. Значительно реже оно относится к местоимениям-существительным.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.