Реализация сравнительно-сопоставительного подхода в обучении иноязычной грамматике на среднем этапе

Анализ грамматических характеристик русского и английского языков. Характеристика положительного и отрицательного переноса с русского языка на иностранный в процессе его обучения. Анализ сравнительно-сопоставительного подхода в иноязычной грамматике.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 1,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5. Обстоятельствами (The Adverbial Modifier) называются второстепенные члены предложения, которые обозначают, как или при каких обстоятельствах (т.е. где, когда, почему, зачем и т.п.) совершается действие. Обстоятельства обычно относятся к глаголу.

Только в отличие от русского предложения со свободным порядком слов (потому что в русском языке связь между словами "заключена" в самих словах), английское предложение имеет фиксированный порядок слов, но, несмотря на фиксированность порядка слов в английском предложении, существует несколько случаев отступления от него, называемого инверсией, которые вызываются разными причинами. Среди них: образование вопросительной формы, необходимость особо выделить тот или иной член предложения, необходимость улучшить ритм предложения. [48]

Ниже приведена таблица на основные отличия русского и английского языков.

Выводы по Главе I

Грамматические характеристики являются неотъемлемой частью каждого языка на любом этапе его становления и развития. Обучение любому языку проводилось посредством грамматики, как правило, сформировавшейся еще в далеком прошлом. Роль исследования грамматики иностранного языка включает в себя то, что с помощью нее мы ориентируемся на грамматический строй родного языка, формирование логического мышления, внимательность, восприимчивость к анализу и общению. Обучение грамматике, а также определение грамматических конфигураций в речи и письме совершается с помощью формирования грамматических навыков. Эти навыки важны для успешного изучения иностранного языка, получения информации, обогащения личности и приобщения к культуре изучаемого языка. Ведь вовлекая учащихся в среду изучаемого языка, они углубляются в его изучение, сами того не замечая, начинают выделять черты, которые характерны для родного языка и иностранного. Очень важно обращать внимание на мелочи, так как именно с них начинаются ошибки, которые потом могут привести к серьезным проблемам в изучении иностранного языка.

Рассматривая отдельные языки, мы свободно можем удостовериться, что в ряде таких языков выявляются схожие черты. Затронув историю русского и английского языков, можно сказать, что родство языков очень давнее и уходит в далекое прошлое. Оба этих языка прошли длинный путь развития и формирования. Развиваясь и взаимодействуя друг с другом, русский и английский расширяют друг друга не только в лексике, но и грамматическом строе языков.

Русский язык является синтетическим языком, так как в нем большое количество слов имеют окончания, таким образом, основное грамматическую значимость могут поддерживать одновременно несколько слов. Русский язык, наравне с английским, обладает непростой грамматической структурой.

Проработав материал по русскому языку, можно добавить, что он не уступает по разнообразию, красоте и богатству английскому языку.

Английский язык принято считать аналитическим, так как в нем нет окончаний. Весьма значим порядок слов в предложении. Этим подтверждается большое количество времен и форм глагола в английском языке. Рассмотрев теоретический материал по вопросам грамматики английского языка, важно отметить то, что этот язык имеет двенадцать времен, большое количество неправильных глаголов, фиксированный порядок слов в предложение, наличие глаголов - связок, несколько видов вопросов и полное отсутствие окончаний. Этот международный язык обладает большим разнообразием грамматических норм и правил, которые даются очень трудно детям в средней школе, так как знания предоставляются более углубленные, чем в начальной школе, но, в тоже время, это делает язык более интересным для учащихся и вызывает мотивацию для дальнейшего усвоения правил и нахождения сходств и различий между родным языком и иностранным.

Глава II. Практический анализ сравнительно-сопоставительного подхода на среднем этапе обучения

2.1 Сравнительно-сопоставительный подход в иноязычной грамматике на среднем этапе

Сравнение - познавательная операция, основанная на базе сходств или различий объектов. При помощи сравнения можно обнаружить качественные и количественные свойства предметов, явлений и процессов. Это действие, которое происходит всегда, везде и всеми. Любой человек, попадая в ту или иную ситуацию, сам того не подозревая начинает сравнивать. [30; 76] Собственно, во время освоения иностранного языка каждый раз совершается сравнение его с родным языком. Мы сопоставляем различия и сходства языков.

Целью данной работы является изучение сравнительно- сопоставительного подхода английской и русской грамматики на среднем этапе обучения. Для достижения этих целей в работе находят решения следующие задачи:

1.отбор и анализ особых черт грамматики английского языка 2.сравнение с подобными особенностями русского языка; 3.обнаружение сходства в грамматическом строе современного

английского и русского языков. Прежде всего, нужно рассмотреть историю подхода, которому посвящено настоящее исследование.

В конце 40-х годов прошлого века в нашей стране начинает формироваться сознательно-сопоставительный или как его называет сравнительно - сопоставительный подход обучения иностранным языкам, который получив окончательное формирование в 70-е годы XX века. Лингвистическую базу этого методического направления составили работы академика Л.В. Щербы, который старался найти практическое использование своих лингвистических исследований. Непосредственно, Л.В. Щерба был прародителем данного подхода. В последующем мысли Л.В. Щербы были доработаны его многочисленными приемниками и последователями: И.В. Рахмановым, В.Д. Аракиным, И.М. Берманом, А.В. Монигетти, С.К. Фоломкиной, З.М. Цветковой, В.С.Цетлин.

В 1929 г. Л.В. Щерба в своей работе «Как надо изучать иностранные языки» показал специфику рецептивного и продуктивного овладения языком. В 30-е годы он преподносит идею о значимости учета родного языка при усвоении иностранному и позднее об общеобразовательном значении изучения иностранных языков. В итоге, в своем посмертно изданном труде

«Обучение иностранным языкам в средней школе. Общие вопросы ме- тодики» Л.В. Щерба представил свои методические взгляды в определенной системе. Нельзя не обратить внимание, что в становлении сравнительно- сопоставительного подхода сыграли значительную важность в исследованиях отечественных педагогов и психологов о роли сознательности при обучении и, в особенности, при формировании способностей. Исходя из этого, П.Н. Груздев констатировал: «Образование навыков характеризуется, прежде всего, переходом от сознательных актов к автоматическим. При этом период сознательного усвоения имеет решающее значение для правильности навыка, а вместе с тем и для быстроты его образования» [20; 112] Бесспорную значимость в становлении этого подхода сыграли и работы других ученых. Сошлемся только на Л.С. Выготского, который сказал: «Если развитие родного языка начинается со свободного, спонтанного пользования речью, то развитие иностранного языка начинается с осознания языка и произвольного владения им и завершается свободной, спонтанной речью» [18; 243]

Сторонники данного направления полагали, что обучение иностранным языкам имеют практические, общеобразовательные и воспитательные цели. Под общеобразовательными задачами рассматривается не только знакомство со страной изучаемого языка, а, по определению Л.В. Щербы, «осознание своего мышления», т.е. понимание того, что одна идея может быть оформлена по-разному в разных языках. Когда речь шла про воспитательные задачи, понималось нравственное развитие средствами иностранного языка и формирование почтения к другим народам. Если говорить о практических задачах, которые разрабатывались применительно к средней школе, то они сводились к формированию речевых умений в области чтения, устной речи и аудирования.

Обратим наше внимание на методические принципы, определяющие суть рассматриваемого подхода:

1. коммуникативной (ранее речевой) направленности процесса обучения;

2. учет родного языка или ориентация на родной язык учащихся;

3. взаимосвязанное обучение разным видам речевой деятельности;

4. дифференцированный подход к обучению языковому материалу в зависимости от цели его усвоения;

5. учет отрицательного языкового опыта учащихся.

Первый принцип (коммуникативный) означает нацеленность всего процесса обучения на развитие речевых умений. С помощью этого принципа ведется подбор языкового материала, его распределение, подбор упражнений и, в конечном итоге, определяется анализ контроля благополучия овладения общением. В последнее время его трактуют расширительно, принимая во внимание становление социокультурных знаний и умений.

Принцип ориентации на родной язык обозначает, что процесс обучения создается с учетом равно как интерферирующего влияния родного языка на иностранный язык, так и способности применения переноса знаний, умений из родного языка. В частности, с учетом родного языка акцентируются вероятные трудности, которые возникают у учащихся, формулируются правила выполнения операций с языковым материалом (англо-русские по Л.В. Щербе), организуются упражнения предварительного характера.

Третий принцип (взаимосвязанное обучение разным видам речевой деятельности) предполагает, что отдельные виды речевой деятельности используются как средство обучения, представляя собой одновременно и цель обучения, другими словами, каждый вид речевой деятельности может помочь развитию другого, если они создаются одновременно. Помимо этого, существенную значимость имеет и тот факт, что усвоение материала происходит прочнее и быстрее при опоре на все виды ощущений: звуковые, зрительные, кинестетические и связанные с моторикой руки.

Следующий принцип (дифференцированный подход) предполагает разделение языкового материала на продуктивный или рецептивный в связи с тем, что будет он применяться для развития коммуникативных умений выражения своих идей или для понимания других. В согласовании с этим сообщаются различные данные о языковом материале. Таким образом, для освоения рецептивного грамматического материала необходимы упражнения в умении основываться на формальные признаки при восприятии и понимании текста.

Обратимся к заключительному из названных принципов - учету отрицательного языкового опыта учащихся. Как установлено, в процессе обучения иностранному языку учащиеся делают ошибки в использовании языковых средств. К такому роду ошибкам по-разному имеют отношения приверженцы отдельных методических течений. [24; 32] Особенно нужно выделить, что представители данного направления впервые установили статус методики как педагогической науки и рекомендовали методы исследования. Создатели метода сформулировали гипотезу о необходимости связывать фонетику, лексику и грамматику при обучении иностранного языка. Но не забывать повторять слова, словосочетания и грамматические формы вне контекста (упражнения из отдельных слов и несвязанных предложений).

Разделить активный и пассивный языковой материал давно была идеей Щербы. От данного разграничения зависит формулировка правил грамматики. Правила пассивной грамматики - «от формы к значению» (семасиологический принцип), активной грамматики - «от значения к формам» (ономосиологический принцип). Принцип предполагает: активные и пассивные грамматические и лексические минимумы (разграничиваются по объему и составу) и имеют различия в групповых упражнениях, обеспечивающих усвоение активного и пассивного материала. Так же нужно выделить, что учащийся должен понимать не только как говорить, но и как не следует говорить. [44; 27] Преднамеренно исправленная дает возможность исключить ее повторения в дальнейшем. Нужно помнить, что дословно перевести невозможно.

2.2 Анализ УМК на базе сравнительно-сопоставительного подхода в обучении грамматике

Для сравнения грамматических особенностей русского и английского языка проведен анализ УМК: «English» 6 класс 1 часть Афанасьева О.В., Михеева И.В (2013 год) и «Spotlight» 6 класс Ю.Е. Ваулина, Дж. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс (2008 год).

Учебно-методический комплекс УМК курса для учащихся 6 класса российских общеобразовательных учебных заведений в полной мере способствует реализации задач, сформулированных в Федеральном государственном образовательном стандарте

Проведем анализ УМК «English» 6 класс, 1 часть Афанасьева О.В., Михеева И.В (2013год).

Книга для учащихся состоит из основной части, которая содержит введение, 9 разделов, словарь и заключение.

В данном учебнике логично построены темы. В конце учебника написано содержание. Обратим внимание, что в начале учебника автор берет темы из Round up, что подчеркивает углубленность изучения английского языка. В первой части представлены шесть тем, которые будут интересны ученику. В учебнике достаточно много картинок, что для детей 6 класса немало важно, так как всегда должен присутствовать наглядный материал. Так же в каждом разделе автор очень кратко и схематично дает правила на повторения. Так, например, на странице 7 дается правило на повторение Present Continuous и Past Continuous. Но, обратим внимание, что в учебнике, который написан русскоязычными авторами, нет нигде сравнения с русским языком. То есть учителю нужно будет заострять свое внимание на том, понял ли ученик сразу на английском языке, для этого, нужно принести карточки, где будет четко указываться данные времена в таблице. Для того чтобы показать использование сравнительно-сопоставительного подхода, преподаватель рисует на доске схему и параллельно объясняет, на каком моменте речи мы используем то или иное время.

Учебник состоит из таких частей как аудирование, чтение, говорение и письменная часть. В письменной части интересующая нас грамматика, например, на странице 15 дается упражнение на русском языке, его нужно правильно перевести на английский. Но дети в 6 классе часто используют подстрочный перевод, забывая о порядке слов и временах. Это дается очень тяжело для запоминания, поэтому учитель должен изначально вместе проделать переводные упражнения, чтобы ученик понял, как правильно это делать. В данном упражнении мы будем использовать сравнительно- сопоставительный подход, так как начинаем сравнивать русскую грамматику с английской, так же, как и лексику. В этом упражнении, можно показать варианты интерференции, а также положительного переноса, постараться произвести правильное сравнение двух языков.

И таких упражнений в учебнике дается очень много, что очень хорошо для усвоения грамматики. На странице 17 дано вновь правило схематично, что очень важно для точного усвоения, ведь чем проще, тем легче понять. Но, на русском языке правило не объясняется в учебнике, поэтому преподаватель, опираясь на книгу для учителя, объясняет на русском языке, так как таких времен в русском языке нет, и сразу сложно понять. После правила ученику нужно сделать упражнение на отработку и понять, что усвоено, а что нужно еще повторить.

На странице 85 дано сразу два правила и отработка, так как в 6 классе акцент делается именно на грамматическую часть.

Проанализировав учебник, можно сделать выводы, что грамматические правила и упражнения даны очень четко и ясно, но опоры на родной язык практически отсутствует. Только переводные упражнения спасают положение и дают детям сравнивать. Чтобы достичь наибольшего результата, учителю нужно прибегать к использованию книги для учителя и использовать сравнительно-сопоставительный подход, так как в средней школе грамматические правила используются более углубленно.

Рассмотрим второй учебник, который так же используется для усвоения английского языка «Spotlight» в 6 классе Ю.Е. Ваулина, Дж. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс (2008 год).

В представленном учебнике представлено 10 модулей, в конце учебника грамматические правила, таблица неправильных глаголов и лексический материал. В каждом разделе присутствует грамматическое правило в виде схемы, которая очень удобна для запоминания, но никакой аналогии с русским языком в представленном учебнике нет, поэтому учителю нужно будет самому сравнивать.

Также после каждого модуля детям дается возможность проверить свои знания с помощью заключительного теста.

Проанализировав и сравнив данные УМК, можно составить следующую таблицу.

Сравнительный анализ УМК по английскому языку для 6 класса средней общеобразовательной школы

С первых дней познания английского языка учитель должен обучать детей уметь общаться на английском языке, а не только имитировать произношение того или иного звука; делать грамматические упражнения или находить верные варианты ответа. В целях реализовать все это, он должен посвящать большую часть урока для устной речевой деятельности. Работа над формированием навыков и умений является необходимостью. Крайним этапом многих упражнений должно быть творческое задание. Целью каждого урока должно являться продвижение вперед. Ученик должен чувствовать, что он чего-то достиг.

2.3 Разработка конспекта урока на базе исследования сравнительно-сопоставительного подхода

Для разработки раздела конспекта урока по грамматике взят материал из УМК «Rainbow English» 6 класс, 2 часть, О.В. Афанасьева, И.В. Михеева.

В качестве темы было выбрано сравнение двух времен Present Perfect и Past Simple, так как именно сравнение этих времен вызывает трудности и недопонимания среди учащихся в средней школе.

Задачи:

- формирование грамматических навыков употребления времен Present Perfect и Past Simple

- сравнение и поиск ассоциаций с родным языком

- сформировать способность к самостоятельному изучению и поиску сходств и различий родного и изучаемого языков

Конспект урока:

1. организационный момент. Под организационным моментом понимает приветствие и создается дальнейшее настроение на продуктивную работу.

Учитель

Ученики

Good morning, children!

Good morning, teacher!

I am very glad to see you!

too!

We are glad to see you

Sit down, please.

места

Дети

садятся

на

свои

2. фонетическая зарядка. Учитель делает фонетическую зарядку для того, чтобы немного разбудить учеников и дать напутствие на дальнейший урок. Очень важно, чтобы все дети, без исключения поучаствовали в ней.

Учитель

Ученики

Pupils, what day is it today?

It is Monday! (ученики отвечают хором, один ученик записывает дату на доске)

And what is the date today?

It is the 24th of September.

What is the weather like today?

The weather is good, you can see the sun. The weather is not very cold.

Ok, good. And please tell me, what the weather was yesterday.

Yesterday it was snowing and it was raining.

3. проверка домашнего задания. Прежде чем взять новый материал нужно проверить то, что было ученикам задано на дом. Дети открывают тетради, учитель сначала проходит и смотрит выполнено ли у всех письменное домашнее задание. Детям было задано упражнение на тренировку грамматического правила, которое указано на странице 7 в нашем учебнике. После этого упражнения, идет упражнение на проверку и усвоение учениками правила. Сначала один ученик у доски рисует схему различий Present Continuous и Past Continuous! Учитель тратит на это время, так как именно эти времена не имеют сходств с русским языком. Детям сложно понять, что такое продолженное время.

После того, как дети вспомнили и еще раз разобрали различия этих времен, проверяют задания, которые были заданы на дом.

4. введение новых грамматических правил.

Teacher: Today we will begin to talk about the difference between: Present Perfect, Past Simple.

После вводных слов учитель выводит на доску презентацию, где схематично изображена разница между Present Perfect и Past Simple.

В данной таблице можно наблюдать слова - маркеры, которые сигнализируют различие этих времен. Это правило дается учащимся нелегко, так как Present Perfect в русском языке нет. Но для того, чтобы было понятно, учитель проводит аналогию с русским языком, приводя несколько примеров для усвоения. Очень важно на среднем этапе обучения углубиться в эту тему, так как учащиеся постоянно путают два этих времени. Учителю достаточно легко объяснить время Past Simple, так как это обычное прошедшее время, а провести сравнение времени Present Perfect достаточно сложно. Это можно сделать только благодаря примерам на русском языке, так как если не проводить в данный момент параллель с родным языком, то в дальнейшем учащиеся будут иметь трудности с пониманием. Учитель тренирует правило до тех пор, пока каждый из учеников не поймет разницу, потому что, если упустить этот момент, то потом для учащегося этот материал будет крайне сложен, когда добавятся еще времена, которых в русском языке нет.

После объяснения материала, преподаватель выводит на доску упражнение из учебника для того, чтобы ученики сделали его и увидели разницу.

Выберите правильный вариант глагола из скобок и переведите разговор.

- … (Have you ever been/Did you ever go) to Paris?

- Yes, I … (have been/went) there last spring.

- … (Have you liked/Did you like) this big city?

- Yes, I … (have/did).

- And … (have you been/did you go) to Australia?

- No, but I … (have already bought/already bought) three tickets to Australia.

По завершению упражнений, учащиеся задают вопросы на понимание, учитель отвечает на них достаточно подробно.

5. Домашнее задание.

Преподаватель дает упражнение на перевод на сопоставление времен Present Perfect и Past Simple.

1. Я никогда не был в Германии.

2. Я купил новые брюки! - Где ты их купил?

3. Я хожу в спортивный зал уже три месяца!

4. Катя уже проснулась? - Еще нет.

5. Ты когда-либо видел больших черепах? Да, я видел большую черепаху в зоопарке уже.

6. Вчера была солнечная погода.

7. Я уже отправил письмо своему другу.

8. Джек вернулся из Англии? - Да. - Когда он вернулся? - В пятницу.

9. Вчера я пошел спать в 9 часов вечера.

10. Мой друг родился в 1997 году.

Можно сказать, что данное правило сравнить с русским языков достаточно сложно, так как в родном языке три времени: настоящее прошедшее и будущее, а в английском гораздо больше. Однако всегда можно провести параллель, показывая на примерах, сравнивая и углубляясь в эту тему. Нужно довезти до автоматизма, чтобы ученик уже чувствовал, в какое время ему сейчас ставить тот или иной глагол. Делая упор на русский язык и переводные упражнения, можно показать разницу использования времен. Для того, чтобы учащийся делал меньше ошибок в грамматических упражнениях, нужно использовать трансференцию, то есть сделать так, чтобы обеспечить положительное влияние родного языка на иностранный. Большое количество грамматических правил уже были даны в начальной школе, но в сокращенной форме, чтобы у учащихся не возникало много проблем с пониманием. На среднем этапе обучения грамматические правила были расширены и даны более подробно. Для того чтобы у учащихся средней школы не было больших трудностей с изучением и запоминанием этих правил, учителю нужно искать взаимодействие русского и английского языков, используя сравнительно-сопоставительный подход.

Выводы по Главе II

Сравнительно-сопоставительный подход начал формироваться еще в 40-х года прошлого века. Впервые о нем заговорил Л.В. Щерба, который начал проводить сравнительно-сопоставительный анализ родного языка и иностранного. После него дальнейшей разработкой и доработкой этого подхода начали заниматься его сторонники и ученики, такие как И.В. Рахмановым, В.Д. Аракиным, И.М. Берманом, А.В. Монигетти, С.К. Фоломкиной, З.М. Цветковой, В.С.Цетлин.

На сегодняшний день сравнительно-сопоставительный подход используют крайне редко. Как показал анализ УМК, русскоязычные авторы перестали обращаться к родному языку и проводить параллель в своих работах. Сейчас редко встретишь большое количество переводных упражнений на среднем этапе обучения. В основном создатели схематично объясняют грамматику, используя только английский язык. Учитель в школе сам начинает подбирать дополнительный материал, презентации или схематично рисовать и показывать учащимся на доске сходства с русским языком того или иного правила. Как показывает практика, учащиеся средней школы имеют трудности с пониманием времен, которых нет в русском языке, поэтому учителю нужно подготавливать достаточное количество заданий, чтобы грамматика была доведена до автоматизма. Если сейчас учащийся не поймет и упустит, так как в старшей школе будет еще трудней, то потом будет гораздо сложнее и труднее воспринимать и запоминать грамматику иностранного языка, так как на следующем этапе обучения этот материал дается более углубленно. Кроме того, в средней школе можно подробно исследовать и анализировать сравнение, сопоставление и выделение типичных ошибок и недопонимания учащихся при изучении родного и иностранного языков.

Сравнительно-сопоставительный подход важен для написания конспекта урока. Учителю заблаговременно следует написать план, подготовить материал, проанализировать типичные ошибки и проанализировать часто задаваемые вопросы по грамматическому материалу. Несмотря на то, что большое количество правил уже были даны в начальной школе, на среднем этапе обучения учащимся даются эти правила, но в развернутом виде, поэтому учителю нужно искать сходства и различия с родным языком, используя сравнительно-сопоставительный подход. Для исследования, разработки и апробации конспекта по грамматике был взят УМК Английский язык, 6 класс,2 часть, О.В. Афанасьева, И.В. Михеева, где четко были отражены все этапы урока и комментарии учителя, а также подведены выводы, что учителю следует ссылаться на родной язык, чтобы учащиеся интенсивнее запоминали грамматические правила.

Заключение

Обучение и формирование сравнительно-сопоставительного подхода в грамматики родного и иностранного языков на среднем этапе является необходимой частью повышения уровня культуры речи. Настоящая работа позволила уверенно заявить, что сравнительно - сопоставительный подход в изучении грамматике играет важную роль в средней школе. Сравнение и сопоставление двух языков в значительной мере помогает помочь, какие ошибки делают учащиеся, как их отслеживать и своевременно устранять. Не зря еще Л.В. Щерба в 40-х годах начал продвигать эти идеи.

В настоящей работе была проанализирована специфика использования сравнительно-сопоставительного подхода в обучении грамматике на среднем этапе. Было проанализировано состояние исследований подходов к обучению грамматике учеников средней школы, а также рассмотрено влияние как положительного - трансференции, так и отрицательного - интерференции. Кроме того, был произведен анализ сравнительно-сопоставительного подхода. Вместе с тем осуществлялось сравнение подхода к обучению грамматике учеников средней школы при изучении последними двух языков (родного языка и иностранного), при помощи сравнительно-сопоставительного подхода, а также был проанализированы и сопоставлены учебно-методические комплексы по английскому языку. Разработан и апробирован конспект урока, который показывает, как можно реализовать сравнительно-сопоставительный подход на среднем этапе обучения с помощью сравнения родного языка и иностранного.

Значимость настоящей работы определена тем, что грамматика является одним из основных аспектов овладения языком, а, в соответствии с этим, важным компонентом всех видов речевой деятельности. Обучающиеся в средней школе углубленно изучают основы грамматики, в связи с чем, становится особенно важно своевременно отметить ошибки и предупредить дальнейшие проблемы, которые могут возникать при изучении грамматики.

Безусловно, грамматика в течение многих лет считается наиболее сложным предметом в обучении иностранному языку. Освоение грамматики вызывает большое количество трудностей, которые усугубляются грамматическими правилами и бесконечным числом исключений. Увеличивается характер негативного отношения учащихся к грамматике, что негативно влияет на знания и мотивацию. Кроме этого, наиболее сложной стадией в развитии грамматического навыка считается этап его применения в речевой деятельности.

Сведения, полученные в ходе настоящей работы, могут послужить основой для составления учебно-методических рекомендаций для обучения на среднем этапе. В перспективе необходимо провести исследование, которое позволит выявить особенности усвоения грамматических правил родного и иностранного языков обучающимися для более дифференцированных групп, разбив средний этап на более узкие категории.

Данная работа позволила понять, насколько многообразны и выразительны грамматические средства русского языка и английского. Изучение и усвоение английского языка довольно распространенно в нашей стране и дается некоторым учащимся очень нелегко. Нужно пытаться проводить параллель и искать сходства с родным языком, чтобы было легче запоминать те или иные правила. Так же проанализировав два учебника, можно отметить, что авторы схематично дают правила для того, чтобы дети легче запоминали грамматические основы языка, но не дают сравнительный анализ родного и иностранного языков. Несмотря на все различия между этими мировыми языками, они не перестают совершенствоваться и дополнять друг друга.

Список литературы

1. Алпатов В.М. Теория и типология частей речи, части речи: Теория и типология. М. 1990.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., "Просвещение", 1990, 300 с.

3. Афанасьева О.В., Михеева И.В. Английский язык: 2-й год обучения. 6 кл. учебник для общеобразовательных учреждений. М.: Дрофа, 2008, 256 с.

4. Афанасьева О.В., Михеева И.В Английский язык. 6 класс, 1 часть, 2013

5. Афанасьева О.В., Михеева И.В., Английский язык, 6 класс, 2 часть, 2013

6. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д.,Русский язык. Теория. 5-9 кл.: - М.: Дрофа, 2008.

7. Бабинская, П.К. Практический курс методики преподавания иностранных языков: Учеб. пособие / П.К. Бабинская, Т.П. Леонтьева, И.М. Андреасян, А.Ф. Будько, И.В. Чепик. - 3-е изд., дополн. и перераб. - Мн.: ТетраСистемс, 2005. - 288 с. 125 с.

8. Бархударова С.Г., Москва Русский язык. Теория. 5-9 кл.: учебник для общеобразовательных учреждений. 8 класс. 2007.

9. Беликов В.И., Социолингвистика, 2001, 315 с.

10. Большой Энциклопедический словарь, 2000

11. Бим, И.Л. Некоторые актуальные проблемы организации обучения иностранным языка //ИЯШ - 2001. - №2 - с.61-64.

12. Бим, И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку М.:ТИТУЛ. - 2001. - 45с

13. Валгина Н.С., Современный русский язык, 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.

14. Ваулина Ю.Э., Дж. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс Учебник Английский язык 6, 2008

15. Ваулина Ю.Э. Spotlight-Английский в фокусе: Учебное пособие для 6 кл. / Ю.Э. Ваулина, В. Эванс. - М.: Просвещение, 2013.

16. Введенская Л.А., Л.Г, Павлова, Е. Катаева. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. 10-е изд. Ростов: изд-во

«Феникс»,2004. -- 544 с

17. Виноградов В.А. Интерференция, Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. 685 с.

18. Выготский Л.С. Мышление и речь. - М., 1934, 352 с.

19. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. Пособие для студентов лингв. ун-тов и фак. ин. яз. высш.пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2005

20. Груздева П.Н. Педагогика. - М., 1940, 258 с.

21. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка, 1981, 285 с.

22. Иванова Т.В., Сухова И.А. Теория и методика обучения иностранному языку: Базовый курс лекций. Ч.I. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2004.

23. Иванова Т.В., Сухова И.А. Теория и методика обучения иностранному языку: Базовый курс лекций. Ч.II. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2006.

24. Климентенко А.Д., А.А. Миролюбова. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. - М., 1981

25. Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А., Русский язык, 5 класс, 2012, 148 с.

26. Леонтьев А.А. Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия/ Сост. - М.: Рус. яз., 1991.

27. Маслыко, Е.А. Настольная книга преподавателя иностранного языка: справочное пособие / Е.А. Маслыко. - Минск: Высшая школа, 1992. - 445 с.

28. Миролюбов А.А. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам. - М., 1998

29. Мильруд Р.П. Методика преподавания английского языка. English Teaching Methodology: учебное пособие для вузов/ Р.П.Мильруд. - М.: Дрофа, 2005

30. Новиков Д.А. Статистические методы в педагогических исследованиях. - М.: МЗ-Пресс, 2004.

31. Панова Е.А., Позднякова А.А. Справочные материалы по русскому языку для подготовки к экзаменам. -- М.: -- ООО «Издательство Астрель», 2004. -462 с.

32. Пономарев С.Ю. Интерферирующее влияние английского языка при изучении русского (фонетико-орфографическая и грамматическая интерференция) // автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Санкт- петербург 1992г

33. Соловова Е.Н. Программа основного общего образования по английскому языку: 5-9 классы. - М.: АСТ:Астрель: Хранитель, 2007.

34. Стернина М.А. Сопоставительно-параметрический метод лингвистических исследований. - Воронеж: Истоки, 2014.

35. Сурменко Т.В., Ю.В.Калугина, Л.З.Валиева, З.Р.Киреева, Х.Х.Галимова. В помощь учителю иностранных языков: Методическое пособие/сост. 2-е изд. - Уфа, 2007.

36. Ткачев В.О. Применение компьютерных технологий на уроке английского языка. Английский язык в школе 2009. С 64-65

37. Трегубова Ю.А. Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном дву-язычии: на материале русского и английского языков: Дис. кандидата филол. наук. - Елец, 2009. - 212 с.

38. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. Изд.2 2010

39. Цейтлин С.Н., Погосян В.А., Еливанова М.А., Шапиро Е.И. Язык. Речь. Коммуникация: Междисциплинарный словарь: Лингвистам, преподавателям иностранных языков, методистам по развитию речи, учителям-словесникам, логопедам и студентам. - СПб.: КАРО, 2006. - 128 с.

40. Шамов А.Н. Методика преподавания иностранных языков: общий курс [учеб. пособие] / отв. ред. -- М.: АСТ: АСТ-Москва: Восток -- Запад, 2008.

41. Шарафутдинова Н.С., Язык, культура, история: Материалы студенческой конференции (г. Ульяновск, 26 апреля 2011 года) / Отв. ред. - Ульяновск: УлГТУ, 2011. - 138 с.

42. Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учебное пособие для студентов вузов. М.: Владос, 2005. 248 c.

43. Щепилова А. В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: учебное пособие для студентов вузов. М.: Владос, 2005. 248 c. 3.

44. Щерба Л.В. Общеобразовательное значение иностранных языков и место их в системе школьных предметов // Сов. педагогика. - 1942. - №5-6

45. Щербакова М. В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2003. № 2. С. 85-88.

46. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: Учебное пособие для преподавателей и студентов. - М.: Филоматис, 2006

47. Яхонтов С.Е. Оценка степени близости родственных языков Теоретические основы классификации языков мира. - М., 1980. - С. 157

Интернет - ресурсы:

48. http://lengish.com/grammar/theme-28.html

49. http://adelanta.info/encyclopaedia/english_language/

50. http://gramota.ru/book/litnevskaya.php?part5.htm

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.