Методы и приемы обучения школьников немецким реалиям на средней ступени

Основные принципы отбора содержания обучения лексике. Создание лексических речевых навыков в устно-речевых лексически направленных упражнениях. Обучение переводу реалий на средней ступени. Практическое применение способов введения и закрепления реалий.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 109,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Методы и приемы обучения школьников немецким реалиям на средней ступени

Содержание

Введение

Глава 1. Методические основы обучения лексике

1.1 Принципы отбора содержания обучения лексике

1.2 Этапы работы над лексикой

1.3 Реалии как часть изучаемой лексики

1.4 Способы перевода реалий

Выводы по первой главе

Глава 2. Обучение переводу реалий на средней ступени

2.1 Анализ УМК «Horizonte»

2.2 Практическое применение способов введения и закрепления реалий на материалах УМК

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованных источников

Введение

Данная работа посвящена обучению школьников немецким реалиям на средней ступени. Актуальность данной темы заключается в том, что лексический навык является неотъемлемой частью всех видов речевой деятельности, формирование, совершенствование и развитие которой и является основной задачей обучения иностранному языку. В то же время реалии играют важную роль в процессе межкультурной коммуникации и занимают важное место в изучаемом в школе лексическом материале. Знание определенных предметов, процессов или понятий, которые обозначают реалии, является не только показателем владения языком, но и свидетельствует о знании культуры страны изучаемого языка в целом. Поэтому большинство школьных учебников и программ содержат страноведческий материал, включающий в себя реалии.

Объектом данного исследования является процесс формирования языковой компетенции при обучении иностранному языку.

Предметом исследования является методика формирования лексического аспекта языковой компетенции, а в частности реалий, при обучении иностранному языку на средней ступени.

Целью данной работы является разработка методов и приемов обучения реалиям на средней ступени школы.

В рамках исследования ставятся следующие задачи:

1) ознакомление с методическими основами обучения лексике;

2) определение понятия «реалия»;

3) рассмотрение классификаций реалий с точки зрения отечественных и зарубежных ученых;

4) рассмотрение возможных способов перевода реалий;

5) разработка упражнений для обучения реалиям на средней ступени.

Методами исследования являются психолого-педагогический и лингвистический анализ.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников. Во введении раскрывается тема работы, объясняется актуальность данной темы, указываются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования. В теоретической части работы раскрывается вопрос принципов отбора лексического материала для обучения, этапов и методов обучения отобранному лексическому материалу, вопрос реалий как части изучаемой лексики, их классификации и способов их перевода.

В практической части работы представлены анализ УМК «Horizonte» для 6 класса и предложены упражнения для обучения реалиям, разработанные на основе материала, предлагаемого в двух темах данного УМК.

Глава 1. Методические основы обучения лексике

1.1 Принципы отбора содержания обучения лексике

Большинство методистов, занимающихся вопросами обучения иностранному языку в школе, сходятся во мнении, что лексический аспект играет важную роль в овладении иностранным языком. Это утверждение обосновывается тем фактом, что целью обучения является, прежде всего, развитие устных и письменных форм общения на языке, а владение лексическим материалом языка является неотъемлемой предпосылкой реализации этой цели [5, с.287].

Владение лексикой предполагает формирование у учащихся в процессе обучения лексических навыков, которые являются важнейшим компонентом экспрессивных и рецептивных видов речевой деятельности. Под речевыми экспрессивными (или репродуктивными) лексическими навыками понимаются навыки интуитивно правильного словоупотребления и словообразования в устной и письменной речи в соответствии с ситуациями общения и целями коммуникации. Под рецептивными лексическими навыками подразумеваются навыки узнавания и понимания при восприятии на слух или при чтении лексических явлений. Таким образом, при говорении на иностранном языке важным является не только владение словом и знание его значения, но и владение связями слов и образование на их основе словосочетания [22, с.120].

Для употребления слов в рецептивных видах речевой деятельности существуют следующие задачи: 1) ассоциировать графический или звуковой образ слова с лексическим значением; 2) определить грамматическую форму слова, связи с другими словами, что обусловит проникновение в смысл. В то время как для употребления слов в репродуктивных видах речевой деятельности необходимо: 1) найти слово в памяти, для чего оно должно быть сначала заложено в память; 2) произнести его, что предполагает владение его фонетической формой; 3) включить в сочетание на основе смысловой совместимости и в соответствии с грамматической нормой; 4) включить сочетание в предложение, текст [14, с.74].

Рецептивные и репродуктивные лексические навыки могут быть сформированы как на базе активной лексики, так и на базе пассивной лексики. Разделение на активный и пассивный словарь, в свою очередь, происходит по причине того, что объективные возможности прочного овладения лексикой до степени развитых речевых лексических навыков в условиях школы накладывают строгие ограничения на объем лексического материала. Таким образом, активный лексический минимум представляет собой основной запас лексики, которой учащиеся должны овладеть, и который должен обеспечить учащимся средней школы возможность выражать свои мысли и понимать мысли других в устной и письменной речи. Сущность отбора лексики, производимого в учебных целях, состоит в том, чтобы из множества слов, устойчивых словосочетаний и речевых клише, входящих в лексический состав данного курса, выделить ту часть, которая по своему составу и объему соответствует целям и условиям данного курса обучения, способствует решению образовательных и воспитательных задач.

Отбор лексики связан с определением принципов отбора. Под принципами отбора принято понимать измерительные признаки и показатели, на основе которых производится оценка лексики. Выделяются различные принципы отбора, например, такие как:

Тематический. Под ним понимается отбор довольно ограниченного количества специальных слов и выражений, без которых не возможно общение по той или иной теме.

Семантический. Отбираемые слова должны выражать наиболее важные понятия, соответствующие изучаемой тематике устной и письменной речи.

Принцип сочетаемости. Ценность лексики определяется в зависимости от ее способности сочетаться с другими словами. Чем выше сочетаемость слова, тем оно более коммуникативно ценно.

Принцип стилистической неограниченности - принцип принадлежности слова нейтральному, литературному, разговорному, книжно - письменному языку. Согласно этому принципу процент лексики повышается с классом: чем младше класс, тем нейтральнее по стилю лексика.

Принцип словообразовательной ценности - это принцип способности слов образовывать новые слова с помощью префиксов, аффиксов [22, с.123-124].

1.2 Этапы работы над лексикой

Следующей проблемой после отбора материала является его презентация, которая должна проводиться наиболее оптимальным образом, как и работа по закреплению лексики, последующая за ней.

Обучение лексическим навыкам осуществляется в соответствии с этапами формирования навыков. К ним относятся:

1 этап - этап семантизации, т.е. введения нового слова и первичного его воспроизведения;

2 этап - речевой тренировки и создания лексических речевых навыков в устно-речевых лексически направленных упражнениях [22, с.125].

При введении (семантизации) лексики учитель может использовать переводные или беспереводные методы. Переводной способ включает в себя следующие приемы:

перевод лексической единицы на родной язык;

толкование значения слова на родном языке.

Беспереводной способ включает в себя следующие приемы:

наглядность,

словообразовательный анализ,

контекстная догадка,

дефиниция,

толкование на иностранном языке,

синонимы,

антонимы.

Приемы наглядности, в свою очередь, можно разделить на:

предметные (непосредственная демонстрация предмета и название его),

изобразительные (предъявление семантизирующего рисунка, схема),

моторные (демонстрация действия и называние его) [5, с.298].

Использование наглядности весьма положительно влияет на закрепление связей между языковым образом иноязычного слова и его конкретным значением. В то же время, вербальные способы позволяют объяснять более абстрактные понятия и развивать языковые способности учащихся.

Правильный выбор способа семантизации имеет большое значение и в каждом отдельном случае определяется характером слова, уровнем обученности детей и этапом обучения. Таким образом, если речь идет о среднем этапе обучения, то на нем целесообразно совмещение наглядных способов с вербальными и постепенный переход от первых ко вторым.

На втором этапе обучения лексике тренировка в усвоении слов реализуется при помощи упражнений, упрочивающих семантику новых слов и словосочетаний, образованных на основе смысловой совместимости. Все лексические упражнения делятся в соответствии с этим на две категории, направленные на: 1) запоминание слова, его семантики в единстве с произносительной и грамматической формой; 2) формирование сочетаний слов смыслового характера.

Можно привести следующие примеры упражнений первой категории:

- Назвать изображенные на картинке предметы.

- Подобрать к рисункам подписи в форме подходящих словосочетаний.

- Выбрать/исключить из ряда слов одно, соответствующее/не соответствующее данной ситуации (теме).

- Заполнить пропуски в предложениях подходящими словами (данными под чертой или самостоятельно).

- Употребить в предложении синоним к выделенному слову.

- Решить кроссворд.

Вторую категорию тренировочных лексических упражнений составляют упражнения в построении сочетаний. Можно привести конкретные виды таких упражнений:

- Соотнести слова из двух колонок, чтобы получились правильные по смыслу словосочетания (глагольного или атрибутивного характера).

- Составить сочетания/предложения из "разбросанных" слов.

- Описать рисунок (используя подходящие по смыслу словосочетания) [14, с.93 - 94].

1.3 Реалии как часть изучаемой лексики

«Реалии - это слова, обозначающие понятия, предметы и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [9, с.74]. Другими словами, это этнические или национальные особенности, получившие отражение в данном языке, но не имеющие соответствий в других языках.

В науке о переводе понятие «реалия» трактуется учеными по-разному. Нередко мы можем встретить разные определения, и поэтому важно различать два понятия: «реалия как слово» и «реалия как предмет».

Реалии как предметы, понятия, явления характерны для истории, культуры того или иного народа, той или иной страны и не имеют соответствий у других народов.

Реалии как слова и словосочетания обозначают эти предметы, понятия, явления [6, с.45].

Поскольку реалии не имеют эквивалента в другом языке, то проблема перевода данного вида безэквивалентной лексики является одной из самых актуальных в лингвистике и переводоведении.

Существует большое количество классификаций реалий по различным признакам. Среди русских ученых научной разработкой и классификацией реалий занимались, к примеру, С.И. Влахов и С.П. Флорин [4, с.28-30]. Их классификацию можно считать наиболее обширной и разнообразной. Она включает в себя:

I. Предметное деление:

А. Географические реалии.

1. Названия объектов физической географии.

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой

деятельностью.

3. Названия эндемиков.

Б. Этнографические реалии.

1. Быт:

а) пища, напитки;

б) одежда;

в) жилье, мебель, посуда.

2. Труд:

а) люди труда;

б) организация труда.

3. Искусство и культура:

а) музыка и танцы;

б) музыкальные инструменты;

в) фольклор;

г) театр;

д) другие искусства и предметы искусства;

е) исполнители;

ж) обычаи, ритуалы;

з) праздники, игры;

и) мифология;

к) культы-служители;

л) календарь.

4. Этнические объекты:

а) этнонимы;

б) клички;

в) названия лиц по месту жительства.

5. Меры и деньги:

а) единицы - мер;

б) денежные единицы.

В. Общественно-политические реалии.

1. Административно-территориальное устройство:

а) административно-территориальные единицы;

б) населенные пункты;

в) части населенного пункта.

2. Органы и носители власти:

а) органы власти;

б) носители власти.

3. Общественно-политическая жизнь:

а) политические организации;

б) патриотические и общественные движения;

в) социальные явления и движения;

г) звания, степени;

д) учреждения;

е) учебные заведения и культурные учреждения;

ж) сословия и касты;

з) сословные знаки и символы.

4. Военные реалии:

а) подразделения;

б) оружие;

в) обмундирование;

г) военнослужащие.

II. Местное деление.

При местном делении учитывается национальная (например, кубинские, мексиканские, чилийские реалии) и языковая принадлежность реалии (например, немецкие, английские, французские реалии).

III. Временное деление предполагает разделение реалий по маркированности во времени на:

1) современные,

2) исторические.

Среди исторических реалий можно выделить две группы: историзмы и архаизмы. Архаизмы -- это слова, вышедшие из употребления вследствие замены их новыми. Историзмами называют наименования предметов и явлений, которые перестали существовать в результате развития общества [4, с.27].

В качестве примера классификации, созданной немецкими учеными, можно привести классификацию К. Хеншельманна, которая может быть сопоставлена с классификацией Влахова и Флорина. Хеншельманн классифицирует реалии как слова, связанные с национально- культурными и историческими особенностями существования народа и специфическими для данной страны обстоятельствами, на:

1. Географические реалии (geographische Begriffe) (Bцhmerwald - Богемский лес, Bodensee - озеро Бодензее и т.д.).

2. Этнографические реалии (ethnographische Begriffseinheiten): фольклорные реалии, игры, танцы, жанры, культурные и культурно-исторические реалии, мифология (Walpurgisnacht - вальпургиева ночь, Lorelei - Лореляй, Erntedankfest - праздник урожая и т.д.).

3. Бытовые реалии (Alltagsrealia): пища, напитки, одежда, головные уборы, украшения, деньги, единицы измерения и так далее (Hackepeter - хакепетер, Schnaps - шнапс, Pfund - фунт и т.д.).

4. Исторические реалии (historische Realien): Karolinger - Каролинги, Zwangsarbeit - каторжные работы, Zunft или Gilde - гильдия и т.д.).

5. Общественные реалии (gesellschaftliche Realien) (Grundschule - начальная школа, Wohngemeinschaft -домоуправление, Bьrger - гражданин и т.д.).

6. Политические реалии (politische Realien): партии, государственные учреждения (Kanzler - канцлер, Landtag - ландтаг, Bundesregierung
Федеральное правительство и т.д.).

7. Военные реалии (militдrische Realien) (Reichswehr - рейхсвер, Bundeswehr - бундесвер, Streitkrдfte - вооруженные силы и т.д.).

8. Религиозные реалии (religiцse Begriffe) (Pater - отец, патер, weiЯer Sonntag - первое воскресенье после Пасхи, день первого причастия и т.д.).

9. Архитектурные реалии (architektonische Realien): Fachwerk - фахверк (каркас малоэтажных домов в средневековой архитектуре), Blockhaus- бревенчатый домии т.д.) [18, с.207].

Классификация Хеншельманна более обобщенная, она опирается в большей степени на предметный признак деления, характеризующий разные стороны существования и быта определенного народа.

На основе приведенных классификаций можно сделать вывод, что видов реалий столько, сколько сфер человеческой жизни. Таким образом классификация реалий помогает изучить представленность того или иного вида национально-специфичных единиц в определенном тексте и проследить, существует ли связь между выбором переводческого приема и видом реалии.

1.4 Способы перевода реалий

Перевод данного слоя лексики является сложной задачей, которая включает не только передачу понятийного содержания, формы реалий, но и национального и исторического колорита [4, с.44].

Проблемой перевода реалий занимались многие ученые, в связи с этим существуют разные точки зрения на способы передачи реалий с одного языка на другой.

Способы (приемы) перевода - это конкретные операции, производимые

переводчиком над реалиями в исходном тексте с целью получения вариантов их перевода [4, с.44].

В концепциях разных переводоведов приемы передачи реалий получают различное наименование: одни из них полностью совпадают, другие переименовываются при сохранении сути операции, третьи встречаются лишь в отдельных классификациях. Изучение работ, посвященных передаче реалий на иностранный язык, показывает, что несмотря на расхождения в подходах к проблеме классификации переводческих приемов, можно выделить группы приемов, которые присутствуют у всех авторов [4, с.45].

Такими группами являются:

1. Приемы механической передачи (автоматический перенос звукового или графического облика реалии языка источника в языке перевода)

К данной группе можно отнести транслитерацию и транскрипцию.

а) Транслитерация

Данный прием является «беспереводным заимствованием», основанным на передаче графического облика иноязычного слова: термина, имени собственного, географического названия, названия фирм, театров, журналов и т.д.» Получившееся в результате слово произносится в соответствии с произносительными нормами ПЯ (прим.: Kanzler - канцлер, Bьrger - бюргер) [9, с.76].

б) Транскрипция

Является приемом «беспереводного заимствования», основанного на передаче звукового облика единицы ИЯ». Предполагает передачу звукового образа слова алфавитом языка перевода. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание [9,с.77]. Распространенный приём при переводе имен собственных, географических названий, названий праздников и обычаев. (прим.: Ghoete - Гёте, Hauptschule - хауптшуле)

Целью транскрипции является составление у читателей перевода максимально верного представления об особенностях произношения этого слова [4, с.53].

2. Приемы создания нового слова

Создание нового слова возможно посредством следующих способов: калькированием, полукалькирование, и семантическим неологизмом.

Калькирование - «прием, заключающийся в том, что составляющие части лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова, компоненты сложного слова) заменяются их словарными соответствиями на языке перевода» [9, с.78]. Калькируются, как правило, лексические единицы, состоящие из нескольких морфем с прозрачной семантикой. При этом воссоздается форма и содержание, что позволяет иногда добиться такого же эффекта, как в оригинале. Степень раскрытия незнакомого явления посредством этого приема зависит от того, насколько лексическая единица языка источника сама отражает суть этого явления. Таким образом, выбор этого приема обусловливается прозрачностью семантической структуры лексической единицы оригинала [4, с.55].

Калькирование может быть полным и частичным.

Частичное калькирование подразумевает, что элементы калькирования сопровождаются элементами транскрипции или транслитерации либо сочетаются с трансформацией некоторых составных компонентов (поэтому данный тип в некоторых классификациях способов перевода реалий обозначают также терминами «полукалька» или «контаминированный перевод») (прим.: das Dritte Reich -третий рейх) [9, с.78].

Семантический неологизм - это прием, который «предполагает создание переводчиком новой лексической единицы, близкой по содержанию лексеме языка источника, на основе имеющихся у него страноведческих и языковых знаний с помощью языковых средств и словообразовательных моделей языка перевода» [4, с. 56].

3. Разъясняющие приемы

В эту группу входят приемы описания и разъяснения.

«Описание -- это передача смыслового содержания лексемы языка источника синтаксическими средствами при помощи свободного неограниченного сочетания лексем языка перевода» [4, с. 58]. Другими словами это замена реалии в тексте на ее сжатое описание, разъясняющее ее вещественное значение (прим.: «Он был в поддевке» в немецком переводе звучит как «Er trug ein Wams ohne Дrmel»; «Jugendweihe» заменяется в тексте на «праздник совершеннолетия») [9, с. 84].

Разъяснение (пояснение) - прием, который представляет собой развитие содержания реалии путем ее детализации. Если описание ограничивается только толкованием реалии, то при пояснении используются дополнительные сведения (имена, даты и др.), характер и полнота которых зависят от того, насколько существенна реалия для понимания данного текста [4, с. 59].

Пояснения могут имeть различную форму. В переводах романов можно выделить следующие формы пояснений:

1. Постраничные сноски (прим.: das Fachwerkhaus - фахверк (старинная постройка с красивым переплетом брусьев и балок в плоскости стены).

2. Внутритекстовые пояснения: выделяется в тексте пометкой «примечание переводчика» (прим.: Polterabend - польтерабенд (традиционный вечер накануне венчания - прим. перев.))

Приемы этой группы имеют свои преимущества, и главное из них заключается в том, что они исключают неполное понимание, присущее первым двум группам, и являются приемами, способными помочь переводчику в самых сложных ситуациях.

Но, в то же время они имеют и недостатки: увеличивается объем текста перевода, некоторые описания получаются громоздкими и выглядят инородным телом, реалии переводятся не аналогичными по структуре единицами, а развернутыми конструкциями [4, с. 57].

4. Уподобляющие приемы

К этой группе относятся уподобляющий, гипонимический и контекстуальный перевод.

Уподобляющий перевод («приближенный перевод» [9, с. 82], «условный перевод» [12, с. 182], «аналоговая замена» [4. с. 61]) - замена реалии ИЯ на реалию ПЯ, частично смыкающуюся с первой в своем денотативном значении, но имеющую при этом некоторые национально-культурные отличия от нее [9, с. 82]. Другими словами, эти реалии «означают нечто близкое или похожее по функции, хотя и не абсолютно тождественное» [4, с. 61]. Такой прием используется в тех случаях, когда в определенных условия контекста таковыми культурными отличиями между реалиями можно пренебречь (прим.: Brezel - крендель. На самом деле -специфический вид кренделя. В русском языке под словом «крендель» понимают нечто другое; Sozialamt - собес (у российского собеса частично аналогичные функции, что и у Sozialamt в Германии, но некоторые функции не совпадают, поэтому перевод должен считаться условным) [12, с. 182].

Прием замены своим аналогом, несмотря на высокую частотность, имеет ряд недостатков: реалии языка источника, переведенные таким способом, вызывают местные ассоциации, поскольку они передаются привычными для носителя немецкого языка словами или словосочетаниями, не внося ничего нового и теряя национально-специфические особенности. Таким образом, использование этого приема сохраняет содержание при потере формы и колорита.

Гипонимический перевод («родовидовая замена») - «замена реалии словом языка перевода, обозначающим видовое (гипоним) или родовое понятие (гипероним), таким образом сужая или расширяя его значение. Этот прием используют при отсутствии необходимого приблизительного соответствия в языке перевода или освоенной реалии из третьего языка» [4, с. 64].

Контекстуальный перевод - замена реалии языка источника иностранным словом, наиболее точно передающим ее значение в данном контексте [4, с. 65]. Это «нерегулярный, исключительный вариант перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста» [15, с.195].

Комбинации переводческих приемов.

Комбинация переводческих приемов представляет собой сочетание нескольких приемов из разных групп. На основе составленной классификации приемов передачи возможны многие комбинации.

Этот способ стоит здесь упомянуть, так как он встречается довольно часто. Даже в примерах к остальным способам, приведенных выше, можно найти примеры с комбинированным переводом. В примере, иллюстрирующем поясняющий способ перевода, первая часть является элементом транслитерации: das Fachwerkhaus - фахверк (старинная постройка с красивым переплетом брусьев и балок в плоскости стены).

Выводы по первой главе

Существуют следующие принципы отбора лексического материала для обучения школьников: тематический, семантический, принцип сочетаемости, стилистической неограниченности и словообразовательной ценности.

Выделяются два этапа работы с лексическим материалом на уроке: этап введения и воспроизведения лексики и этап ее тренировки в устно-речевых лексически направленных упражнениях. На первом этапе используются переводные и беспереводные методы обучения, последние включают в себя наглядность, словообразовательный анализ, контекстную догадку, дефиницию, толкование на иностранном языке, синонимы и антонимы.

Реалии как вид безэквивалентной лексики представляют проблему для перевода и обучения. Предлагаются различные классификации реалий, самая широко применяемая из которых разработана С.И. Влаховым и С.П. Флориным. Реалии классифицируются на географические, этнографические, общественно-политические, бытовые, исторические, военные, религиозные и архитектурные.

Существует также широкая система приемов передачи содержания реалий, целесообразность применения которых зависит от типа самой реалии. Эти приемы включают в себя транслитерацию, транскрипцию, калькирование, описание, пояснение, уподобляющий перевод, гипонимический перевод и контекстуальный перевод.

Глава 2. Обучение переводу реалий на средней ступени

2.1 Анализ УМК «Horizonte»

Для обучения реалиям как важной части лексического материала в школе был разработан ряд упражнений на конкретной основе в виде материалов УМК «Horizonte» для 6 класса.

Для разработки упражнений первоначально был проведен анализ структуры УМК для последующего разбора его компонентов на предмет материала, дающего возможность обучать школьников переводу реалий.

В состав учебно-методического комплекса «Horizonte» для 6 класса входят учебник (Lehrbuch), рабочая тетрадь (Arbeitsbuch), рабочие листы (Arbeitsblдtter) и книга для учителя. В каждом из перечисленных компонентов УМК наличествует работа с реалиями немецкого языка. Учебник содержит в достаточном количестве информацию страноведческого характера, изложенную, прежде всего, в специальной рубрике «Land und Leute», которая присутствует в каждой лексической теме. Эта информация, так или иначе, предполагает наличие слов-реалий и оперирование ими. Помимо этого, наряду с главами с отдельными лексическими темами в учебнике есть главы «Kleine Pause» и «GroЯe Pause», которые также содержат обширный страноведческий материал, который может быть использован для развития кругозора учащихся.

Рабочая тетрадь содержит упражнения по темам, освещаемым в учебнике, в том числе и упражнения на закрепление понимания реалий.

Книга для учителя содержит методические рекомендации по организации учебного процесса. Часто реалии, использованные в учебнике, раскрываются, объясняются и переводятся именно в книге для учителя приемами, предполагающими подробное объяснение реалий самим учителем в ходе учебного процесса. Помимо этого, в книге для учителя есть отдельный раздел с дополнительными материалами для учителя, «LANDESKUNDE|DE», в котором представлены рабочие листы (Arbeitsblдtter) разной тематики, содержащие более подробную страноведческую информацию о Германии. В разделе «Рекомендации к проведению уроков» книги для учителя есть описание по использованию данных листов в соответствующих главах учебника.

Кроме того, в книге для учителя указывается, что дополнительные рабочие листы можно найти на сайте «Просвещение. Иностранные языки». Эти листы являются не обязательным, но очень полезным дополнением к материалам учебника и рабочей тетради. Их использование в процессе урока предполагает, что учитель распечатывает их заранее в нужном количестве и выдает ученикам с последующим объяснением, как с ними работать. Поскольку рабочие листы служат дополнительным видом работы по конкретной теме, то часть из них содержит задания по страноведческим темам, так же содержащим работу с переводом реалий.

После разбора структуры УМК был проведен анализ всех его компонентов - в том числе и дополнительных рабочих листов с сайта «Просвещение» - во-первых, на наличие немецких реалий в темах, во-вторых, на виды этих реалий, и в-третьих, на раскрытие разнообразия способов их перевода.

Реалии в компонентах УМК делятся на три типа:

1) реалии, которые переведены на русский язык в материалах УМК;

2) реалии, для которых в материалах УМК дается дефиниция на немецком языке;

3) реалии, которые не имеют ни немецкой дефиниции, ни русского перевода.

Основной материал, разделенный на отдельные лексические темы, содержится в главах учебника. Поэтому там же содержится основная часть страноведческого материала, включающего в себя реалии. Рубрика страноведческого материала «Land und Leute» имеется в каждой лексической теме, но не в каждой теме имеются слова, которые можно отнести к категории реалий. В большей степени реалии встречаются в таких темах как «Das schmeckt gut», «Kleine Pause», «Meine Stadt» и «Meine Freizeit». В ходе работы был проведен подробный разбор всех этих тем на предмет реалий, но основной их объем содержится в темах «Kleine Pause» и «Meine Freizeit», на основе материала которых разрабатывались упражнения. Поэтому первоначально нужно привести здесь более подробный разбор страноведческого материала этих двух тем.

1. Тема «Kleine Pause»

В этом разделе содержится материал на тему «Weihnachten», предполагающий наличие информации о праздновании Рождества в Германии, содержащей названия национальных атрибутов и аспектов этого праздника. Соотнося этот материал с классификациями реалий, предложенными в первой главе работы, можно сделать вывод, что лексика из этой темы относится к этнографическим культурным реалиям.

В этой теме есть реалии, переводящиеся на русский язык в материалах УМК.

В книге для учителя рекомендуется при работе с данной темой использовать страноведческую информацию из раздела «LANDESKUNDE|DE», где в рабочем листе №2 (Arbeitsblatt 2) предложен перевод реалий, связанных с темой Advent. Здесь предлагаются такие реалии как: der Advent, der Adventskalender, die Adventskerze, der Adventskranz, der Adventsschmuck, der Adventssonntag, die Adventszeit, der Heiligabend, das Weihnachtsplдtzchen, die Weihnacht (Pl. die Weihnachten), das Weihnachtsfest.

Все эти реалии переводятся в рабочих листах следующим образом:

Der Advent (от лат. adventus, приход, прибытие, ожидание) -- четыре предрождественские недели: erster Advent, zweiter Advent, dritter Advent, vierter Advent (см.ниже Adventssonntag).

Die Adventskerze -- свеча на венке адвента. На венке закрепляются четыре свечи. Зажигаются они по очереди: в первый адвент горит одна свеча, во второй адвент - две свечи, в третий - три, на четвёртой неделе адвента горят все четыре свечи.

Из этих примеров можно сделать вывод, что реалии здесь переводятся

способом пояснения. Но в некоторых из переводов присутствует отчасти и способ транслитерации. Это можно увидеть в приведенном выше примере перевода слова Adventskerze. Пояснение звучит как «свеча на венке адвента», при этом в данном случае перевод слова «адвент» является примером транслитерации, т.е. слово Advent заменяется не словосочетанием «предрождественский период», которым оно пояснялось в первом примере, а передачей графического облика слова.

Среди переводов данных реалий можно найти также примеры калькирования в сочетании с элементами пояснения:

Weihnachtsplдtzchen - рождественское печенье, как правило, испечённое в домашних условиях, разнообразное по форме.

В этом примере составляющие части сложного слова Weihnachtsplдtzchen заменяются их словарными соответствиями на русском языке. обучение лексика речевой упражнение

Кроме этого, присутствуют реалии, переведенные способом полукальки в сочетании с транслитерацией и элементами пояснения:

Der Adventskranz - венок адвента, самое распространённое украшение помещений в предрождественский период. Представляет собой венок, сплетённый из веток ели или сосны, перевязанный лентой и украшенный орехами, шишками и т. д.

В этом примере вторая часть сложного слова Adventskranz заменена словарным соответствием из русского языка, т.е. «венок», а первая часть слова переведена способом транслитерации.

Присутствуют также и реалии, переведенные способом уподобляющего перевода:

Der Heiligabend -- сочельник, канун Рождества, вечер 24 декабря.

Слово «сочельник» здесь уточняется последующими словосочетаниями, так как они более точно передают значение слова в данном контексте. В русском и немецком языках слово «сочельник» различается в значениях в основном потому, что различаются даты праздника в католической и православной традициях.

В материалах по теме есть реалии с дефинициями на немецком языке. В большей части они присутствуют в заданиях на дополнительных рабочих листах. Эти задания предполагают сопоставление текстов на немецком языке с картинками из лексической темы учебника. То есть, кроме дефиниций реалий, вспомогательную роль снова играет наглядность.

В текстах подробно раскрываются следующие реалии: Weihnachtsbaum, Nikolaus, Silvester, Weihnachtsmarkt, Weihnachtsmann, Weihnachtsgebдck. Кроме того, дается дефиниция словам Adventskalender и Adventszeit.

Перевод реалии «der Weihnachtsmarkt» содержится также и в словаре учебника и звучит как «рождественская ярмарка». Можно сделать вывод, что в данном случае слово переведено способом калькирования.

2. Тема «Meine Freizeit»

В этой теме помимо материала с использованием лексики о свободном времяпрепровождении школьников, присутствуют также некоторые реалии. Их можно отнести к реалиям общественной жизни (названия общественных организаций) и к этнографическим культурным, а также религиозным реалиям.

В теме содержатся реалии, переводящиеся на русский язык в материалах УМК.

Например, в одном из упражнений учебника встречается слово Jugendfeuerwehr. В словаре учебника это слово переводится как «юношеская пожарная дружина». Судя по всему, в данном примере при переводе используется способ частичного калькирования в сочетании с контекстуальным переводом, т.е. две части сложного немецкого слова заменяются соответствующими лексическими единицами русского языка, а под словом «Wehr» в данном контексте, скорее всего, подразумевается «оборона, сопротивление», что в переводе заменено на более соответствующую по смыслу «дружину».

В книге для учителя дается второй вариант перевода этого слова:

die Jugendfeuerwehr -- это юношеская организация добровольных дружин пожарной охраны. Подростки учатся обращаться с инвентарём и снаряжением при тушении учебных пожаров. В таких клубах организуются командные соревнования и интересные программы проведения свободного времени, встречи с подобными организациями других стран, спортивные состязания, посещения театров, дискотек, кино.

В данном случае перевод дается способом пояснения. Тот факт, что этот вариант дан в книге для учителя, предполагает устное объяснение учителем значения реалии. На уроке резонно использовать оба варианта: краткий самостоятельный перевод учеников при помощи словаря с последующим добавлением учителем более развернутой информации.

Другое упражнение представляет собой письмо на немецком языке, в котором немецкий школьник рассказывает о свободном времяпрепровождении подростков в Германии. В тексте встречается аббревиатура THW, расшифровывающаяся как «das Technisches Hilfswerk». В материалах УМК содержатся три разных перевода этой реалии. В словаре учебника она переводится как «служба технической помощи, состоящая в основном из добровольцев, оказывает помощь населению в чрезвычайных ситуациях». Здесь используется способ поясняющего перевода. В книге для учителя переводится как «аналог МЧС» и предполагает устный комментарий учителя. В данном случае также использован поясняющий способ. И третий вариант дается в самом тексте учебника. После упоминания THW следует поясняющее предложение:

Die helfen bei Kathastrophen in Deutschland und ьberall in der Welt.

В этом же тексте есть словосочетание Turbine Potsdam, употребленное в контексте фразы «Einige spielen FuЯball. Silke trainiert bei Turbine Potsdam». В книге для учителя оно переводится как «один из сильнейших футбольных клубов Германии». В данном случае также использован прием поясняющего перевода.

В рубрике «Land und Leute» данной темы учебника приводится перевод реалий, касающихся особенностей обучения немецкий школьников.

Этими реалиями являются слово «Halbjahresinformation», для которого дан перевод «промежуточный лист успеваемости с отметками за первое полугодие», и слово «Zeugnis», перевод которого звучит как «лист с отметками за год». В данных случаях вновь использован поясняющий способ перевода.

После рубрики «Land und Leute» в учебнике помещена рамка, в которой представлен список школьных каникул в течение одного года в Германии. В качестве реалий из этой рамки можно выделить слова «Pfingstferien» и «Osterferien», так как в русских школах нет полноценных каникул, связанных с подобными религиозными праздниками. В самом учебнике перевода или дефиниций этих слов не дается, но в словаре «das Ostern» переведено как «Пасха». Кроме того в самой рамке со словами вместо дефиниции даны даты начала и окончания этих каникул.

В книге для учителя рекомендуется при работе с данной рамкой прибегнуть к помощи раздела книги для учителя «LANDESKUNDE|DE», в котором находятся рабочие листы с дополнительной информацией о немецких праздниках, в том числе «Pfingsten» и «Ostern». Эта информация здесь представлена в виде развернутых текстов на немецком языке. В текстах содержится краткая дефиниция понятия, историческая справка и описание традиций празднования.

Кроме того, в самих текстах также встречаются реалии, связанные с традициями празднования. Например, текст «Ostern» содержит следующие реалии: der Eierlauf, das Eierkugeln, das Eiersuchen, der Osterhase.

Текст «Pfingsten» содержит реалии: Maibaum, Pfingstkцnig, Pfingstochse.

Все эти слова поясняются в тексте с помощью немецких дефиниций.

Остальные реалии содержатся в основном в темах «Das schmeckt gut» и «Meine Stadt». Поскольку объем реалий в этих темах заметно меньше, чем в двух предыдущих, здесь приведен только краткий обзор на основе их подробного анализа.

Тема «Das schmeckt gut» включает в себя некоторые упражнения с лексикой по теме «еда», которые кратко затрагивают вопрос национальной кухни Германии. Таким образом, присутствующие в теме реалии относятся к этнографическому бытовому типу. Некоторые из них вводятся способом гипонимического перевода (прим.: Semmel, Rundstьck, Schrippen = булочка), другие с помощью немецких дефиниций (прим.: упражнение в рабочей тетради на самостоятельное составление дефиниции слова «Maultaschen»).

В теме «Meine Stadt» присутствуют реалии общественного (названия населенных пунктов) и географического (названия рек) типов. Здесь в большей степени содержатся реалии с немецкими дефинициями, поясняющим переводом и кальки с элементами транскрипции (прим.: информация о Франкфурте-на-Майне).

2.2 Практическое применение способов введения и закрепления реалий на материалах УМК

В теоретической части данной работы обучение лексике рассматривалось на двух этапах: введения и речевой тренировки. Реалии рассматривались как безэквивалентная часть лексического материала, исходя из чего можно сделать вывод, что этап введения лексики данного типа на уроке представляет из себя более сложную задачу, чем введение лексики с готовыми эквивалентами в родном языке. В данном случае стоит учитывать наиболее рациональные варианты передачи содержания лексической единицы, предполагающие наиболее точное его донесение, и, в связи с этим, задействовать более сложные и разнообразные сочетания способов введения.

Далее предлагается рассмотреть варианты практического решения проблем, касающихся введения и тренировки реалий, на конкретных примерах, в качестве которых используются материалы подробно проанализированного на предмет реалий УМК «Horizonte» для 6 класса. При разработке упражнений учитывался потенциал компонентов УМК, была предпринята попытка целесообразно задействовать информацию, предлагаемую в различных его компонентах.

Для разработки упражнений были выбраны материалы тем «Kleine Pause» и «Meine Freizeit». В «Kleine Pause» был использован материал по теме «Weihnachten», содержащий такие реалии, как: der Advent, der Adventskalender, die Adventskerze, der Adventskranz, der Adventssonntag, die Adventszeit, der Heiligabend, das Weihnachtsplдtzchen, die Weihnacht (Pl. die Weihnachten), das Weihnachtsfest, der Nikolaustag, der Weihnachtsmarkt, der Weihnachtsbaum.

В ходе урока по данной теме на этапе семантизации лексики предлагается использовать упражнение по типу ассоциограммы, так как большинство слов в теме - сложные, включающие в себя одинаковые элементы. Ассоциограмма чертится на доске или демонстрируется на презентации, если есть необходимые технические средства для её демонстрации. Первая ассоциограмма содержит в центре слово «die Weihnacht». Так как тема урока «Weihnachten», учитель вначале вводит это слово путем толкования на русском языке, используя для этого информацию из рабочих листов страноведческого раздела книги для учителя:

Die Weihnacht (Pl. die Weihnachten), (синоним - das Weihnachtsfest)-- Рождество, один из главных христианских праздников, установлен в честь рождения Иисуса Христа. Католическая и евангелическая церкви празднуют Рождество с 24 по 26 декабря. Православная церковь отмечает этот праздник 7 января.

Толкование дается учителем в устной форме, при возможности с демонстрацией текста на слайде презентации для лучшего восприятия информации обучающимися. В данном случае используется метод толкования на русском языке, так как далее на этапе тренировки обучающимся предстоит выполнять упражнения с данной лексикой на немецком языке, и русский вариант толкования поможет им лучше сориентироваться и воспринять лексику на первичном этапе ознакомления с ней.

Далее учитель вводит по одному сложные слова, образованные от «Weihnacht», используя сочетание методов словообразовательного анализа и изобразительной наглядности, иногда в сочетании с последующим пояснением на русском языке. Все слова постепенно оформляются учителем в схему в процессе их введения.

1) «der Weihnachtsbaum» - учитель обращает внимание на то, что данное слово - сложное, состоящее из двух компонентов, и спрашивает у обучающихся значение известного им второго компонента слова - der Baum. Далее обучающимся предлагается соединить значения обоих компонентов, таким образом они определяют, что все слово целиком переводится как «рождественское дерево». Учитель отмечает, что синонимом этого слова является «Tannenbaum», при этом учитель демонстрирует рисунок рождественской елки, с помощью которого обучающиеся сами определяют значение слова.

2) «der Weihnachtsmann» - учитель демонстрирует картинку, изображающую Деда Мороза, помогая обучающимся перевести слово. Далее учитель объясняет синонимичность данного слова со словом «Nikolaus» и дает его толкование на русском языке:

Nikolaus - Святой Николай, христианский святой, покровитель моряков и купцов. В Германии считается, что Николаус приносит детям подарки перед Рождеством, 6 декабря. Но перед тем как вручить подарки, он всегда интересуется, был ли ребёнок в этом году послушным. Считается, что Николаус заглядывает в каждый дом и оставляет свои подарки в выставленном для этого случая сапожке.

Далее учитель вводит понятие «Nikolaustag» с помощью словообразовательного анализа, таким образом, получается перевод методом калькирования: день святого Николая. Затем учитель уточняет, что этот праздник отмечается 6 декабря.

3) «der Weihnachtsmarkt» - обучающиеся снова переводят слово по частям, далее учитель уточняет его значение с помощью более подробного толкования на русском:

der Weihnachtsmarkt - Рождественская ярмарка, неотъемлемый атрибут предрождественского периода в городах Германии, обычно представляет собой многочисленные торговые ряды, устанавливаемые на улицах и площадях в центре города. Здесь продаётся традиционная рождественская выпечка, рождественские товары и ёлочные украшения.

4) «Weihnachtsplдtzchen» - обучающиеся переводят второй компонент слова («Plдtzchen») при помощи картинки, показанной учителем. Далее учитель поясняет значение слова на русском:

Das Plдtzchen, (Weihnachtsplдtzchen) - рождественское печенье, как правило, испечённое в домашних условиях, разнообразное по форме. Существует много специальных рецептов его приготовления.

5) «der Weinhachtsgans» - словообразовательный анализ с подсказкой в виде картинки.

Слова из получившейся схемы ученики отрабатывают фронтально, проговаривая их еще раз за учителем с переводом.

Вторая похожая схема составляется из слов, образованных от «Advent». Предварительно учитель дает толкование этого слова:

Der Advent (от лат. adventus, приход, прибытие, ожидание) -- четыре предрождественские недели: erster Advent, zweiter Advent, dritter Advent, vierter Advent.

В данную схему входят следующие слова:

1) «die Adventszeit» - вводится методом словообразовательного анализа и последующего поясняющего толкования учителя:

Die Adventszeit - предрождественский период, четыре предрождественские недели. Это время начинается с первым адвентом, первым предрождественским воскресеньем. Для определения начала предрождественского периода нужно отсчитать от последнего воскресенья перед Рождеством четыре недели назад.

2) «der Adventskalender» - вводится методом словообразовательного анализа, с указанием учителя на созвучность слова «Kalender» с русским словом, далее учитель демонстрирует картинку, изображающую календарь адвента, и дает толкование слова:

Der Adventskalender - календарь адвента, включает в себя дни с 1 по 24 декабря. Форма календарей отличается широким разнообразием, у каждой семьи свои традиции их изготовления, но, как правило, это 24 окошка (дверцы), на которых проставлены цифры от 1 до 24. Первое окошко с цифрой 1 открывается 1 декабря и т. д. За окошками могут находиться маленькие подарки, сладости или картинка с рождественской тематикой. Календарь может быть выполнен в форме маленьких коробочек и других поделок.

3) «der Adventskranz» - учитель использует картинку, изображающую венок адвента, с помощью которой обучающиеся делают вывод о переводе слова «Kranz», далее учитель дает толкование:

Der Adventskranz - венок адвента, самое распространённое украшение помещений в предрождественский период. Представляет собой венок, сплетённый из веток ели или сосны, перевязанный лентой и украшенный орехами, шишками и т. д. Обязательным атрибутом являются четыре свечи (Adventskerze). В сочельник (24 декабря) рождественский венок сменяется рождественской ёлкой.

4) «die Adventskerze» - вводится словообразовательным анализом и вспомогательной картинкой, далее учитель дает уточняющее толкование:

Die Adventskerze - свеча на венке адвента. На венке закрепляются четыре свечи. Зажигаются они по очереди: в первый адвент горит одна свеча, во второй адвент -- две свечи, в третий -- три, на четвёртой неделе адвента горят все четыре свечи.

5) «der Adventssonntag» - вводится словообразовательным анализом и толкованием учителя:

Der Adventssonntag - каждое из четырёх воскресений в предрождественский период также называется адвент. Бывают годы, когда первый адвент выпадает на ноябрь, иногда четвёртый адвент совпадает с сочельником.

Слова из второй схемы отрабатываются так же, как и из первой, для подготовки обучающихся к дальнейшей работе с упражнениями.

Далее учитель вводит еще две реалии, которые не входят в ассоциограммы, но содержатся в упражнениях учебника.
Der Heiligabend - сочельник, канун Рождества, вечер 24 декабря. Также употребляется название Heiliger Abend.

В данном случае используется способ толкования на русском языке.

Silvester - последний день года, 31 декабря; праздник встречи Нового года.

В данном случае используется способ толкования и частично уподобляющего перевода (сравнение данного понятия с русским вариантом празднования Нового года).

Следующим этапом работы с новой лексикой является этап тренировочных упражнений. Первое из них представляет собой Lьckentext: обучающиеся подставляют в пропуски подходящие по смыслу слова из тех, что даны под чертой. Работа производится в парах, затем проверяется учителем фронтально. При проверке обучающиеся сначала переводят сам текст, затем называют свой вариант вставленного слова. Тексты выдаются на распечатках каждой паре. В качестве помощи при выполнении задания обучающимся предлагаются картинки, использованные на этапе введения (могут быть вывешены на доску).

1. Am _________ stellen meine Schwester und ich unsere Schuhe vor die Tьr und am nдchsten Morgen finden wir SьЯigkeiten und kleine Geschenke darin. Alina denkt, die bringt der Nikolaus.

2. Am ersten Weihnachtstag essen wir zusammen mit Oma, Opa, Tante Elfride und Onkel Horst die____________.

3. Das Beste an Weihnachten sind die Geschenke. Am Heiligabend morgens schmьcken wir den _____________. Abends ist die Bescherung. Zuerst spiele ich Weihnachtslieder auf die Flцte und wir singen. Dann sucht jeder seine Geschenke unter dem ____________.

4. Heute цffne ich das erste Tьrchen von meinem _____________ und esse die erste Schokolade. Ich esse dann jeden Tag ein Stьck, bis es Heiligabend ist.

5. Heute backt Mama ___________. Alina und ich helfen gern. Wir probieren auch als Erste vom Weihnachtsgebдck. Lecker, das schmeckt gut!

6. Unser ____________ ist nicht so groЯ, aber ich mag ihn gern. Zuerst sehen wir uns immer alles an, dann kaufen wir Geschenke oder Engel und Kugeln fьr den Weihnachtsbaum. Zum Schluss, trinken meine Eltern einen Glьhwein und wir essen Lebkuchen. Toll!

7. Die __________ beginnt an einem Sonntag zwischen dem 27. November und dem 3. Dezember und endet am _________, also am 24. Dezember. Wir kaufen einen _________ mit vier Kerzen. An jedem Adventssonntag zьndet man eine Kerze an. Am Sonntag vor Weinachten brennen alle vier Kerzen.

(Слова для вставки: Nikolaustag (1), Weihnachtsmarkt (6), Adventszeit (7), Plдtzchen (5), Heiligabend (7), Weihnachtsbaum (3), Adventskalender (4), Weihnachtsgans (2), Adventskranz (7).)

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.