Методы и приемы обучения школьников немецким реалиям на средней ступени

Основные принципы отбора содержания обучения лексике. Создание лексических речевых навыков в устно-речевых лексически направленных упражнениях. Обучение переводу реалий на средней ступени. Практическое применение способов введения и закрепления реалий.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.07.2017
Размер файла 109,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Далее производится работа с помощью учебника. В текстах предыдущего упражнения содержалась информация о том, как немецкая семья обычно встречает Рождество. На стр. 30 учебника содержится коллаж из картинок, изображающих листки календаря с датами. Обучающиеся рассматривают картинки, определяют, что на них изображено, и выбирают, какая картинка, какому тексту из прошлого упражнения соответствует. Учитель обращает внимание обучающихся, что некоторые тексты соответствуют сразу нескольким картинкам. Работа может производиться в группах, при этом тексты делятся между группами. Проверка производится фронтально.

(Ответы к упражнению: Bild A -- Text 4: der Adventskalender, Bilder B, E, H und I -- Text 7: der Adventskranz, Bild C -- Text 5: Plдtzchen backen, Bild D -- Text 1: der Nikolaus, Bilder F und J -- Text 3: der Weihnachtsbaum und die Geschenke, Bild K -- Text 2: die Weihnachtsgans, Bild G -- Text 6: der Weihnachtsmarkt, Bild L -- ohne Text: Feuerwerk zu Silvester)

Следующее упражнение - «Wцrtersalat» в виде квадрата, в котором зашифровано 8 слов-реалий из данной темы. Обучающиеся должны найти и вычеркнуть как можно больше слов самостоятельно. Здесь учитель может добавить соревновательный элемент, задав условие: кто найдет большее количество слов, тот и победил.

В теме «Meine Freizeit» для разработки упражнений были выбраны материалы страноведческой рубрики «Land und Leute», содержащей информацию о пасхальных каникулах в Германии (Osterferien). Эта рубрика в учебнике предполагает использование учителем на уроке информации из страноведческого раздела книги для учителя в качестве дополнительной. В тексте из этого раздела содержится ряд реалий, связанных с традициями празднования Пасхи в Германии. Текст содержит следующие реалии: der Ostersonntag, das Osterei, der Osterhase, der Eierlauf, das Eiertippen, das Eiersuchen, das Eierkugeln. Для расширения и углубления информации по теме в данной работе предлагается также включить сюда такие реалии, как: der Osterbaum, der OsterstrauЯ, das Osternest, der Ostermontag.

На этапе введения лексики учитель сначала вводит слово Ostern путем уподобляющего перевода на русский язык. При этом он обращает внимание обучающихся на неполное совпадение значений этого слова в немецком и русском языке, указывая на различие во времени празднования в католической и православной традициях. Исходя из этого, учитель побуждает обучающихся сравнить русские и немецкие традиции и обычаи празднования Пасхи, найти сходства и различия в процессе урока.

Далее учитель организует работу над упражнением для введения остальных реалий. Данное упражнение предполагает самостоятельное составление обучающимися сложных слов при помощи наглядности в виде простой схемы, начерченной на доске. На этом этапе обучающиеся в процессе знакомства с новой лексикой также повторяют правило образования артикля у сложных слов по роду второго компонента слова.

der Hase

das Ei

Ostern + das Nest

der StrauЯ

der Sonntag

der Montag

der Baum

Перед тем как образовывать сложные слова обучающиеся читают и переводят слова из второй колонки на схеме. Для наглядности при переводе учитель обращает внимание учеников на картинки, иллюстрирующие некоторые из данных понятий (Osterhase, Osterei, Osterbaum, OsterstrauЯ, Osternest), также вывешенные на доску.

После выполнения упражнения учитель дает немецкие дефиниции получившимся словам. На данном этапе предполагается использование в работе презентации для демонстрации дефиниций на слайдах. При отсутствии презентации стоит использовать какой-нибудь альтернативный способ визуализации дефиниций для удобства последующей работы обучающихся с ними.

Symbole der Osterfeier in Deutschland sind die Ostereier und der Osterhase.

Das Ei ist ein Symbol fьr das Leben und die Fruchtbarkeit. Ostereier werden gefдrbt und bemalt.

Der Hase ist als цsterlicher Eierbringer erst seit dem 17. Jahrhundert bekannt. Er versteckt die Eier und die kleinen Kinder suchen sie gern im Garten, im hohen Gras.

Mit dem OsterstrauЯ schmьckt man das Haus zu Ostern. Man macht den OsterstrauЯ gewцhnlich aus den Zweigen der Weide und schmьckt mit Bдndern und Eiern.

Einige Familien schmьcken die Bдume in ihren Gдrten auch mit Eiern. Solchen Baum nennt man Osterbaum.

Der Ostersonntag ist der Festtag der Auferstehung Christi. Mit diesem Tag beginnt das Osterfest. An diesem Tag versammeln sich alle Familienmitglieder und gratulieren einander. Dieser Tag ist arbeitsfreier Tag in Deutschland.

Der Ostermontag ist der nдchste Tag nach dem Ostersonntag, er ist auch arbeitsfrei.

Каждую дефиницию обучающиеся читают и переводят (с подсказками учителя в случаях затруднений). После выполнения данного упражнения учитель предлагает обучающимся, исходя из полученной информации, сравнить обычаи празднования Пасхи в Германии и в России. Обучающиеся делают вывод, в ходе которого еще раз проговаривают новую лексику.

На этапе речевой тренировки введенных реалий обучающиеся выполняют упражнение на расстановку слов в правильном порядке, чтобы получились осмысленные предложения. Упражнение выполняется самостоятельно с последующей фронтальной проверкой.

Ostern/ zu / Festen / beliebten / gehцrt / deutschen

feiert / Ostern / Man / Frьhling / immer / im / Sonntag / Frьhling / am

in / Russland / Ostereier / In / bemalt /Deutschland /wie / man

Eier / fьr / ein / sind / neues / Leben / Symbol

der Osterfeier / und / sind / Symbole / die Ostereier / der Osterhase

glauben / die Osterhasen / die Eier / dass / bringen / Kinder

После закрепления введенных реалий учитель вводит дополнительно несколько реалий, связанных со словом «das Ei»: der Eierlauf, das Eiertippen, das Eiersuchen, das Eierkugeln. Данные слова учитель вводит способом толкования на русском языке, акцентируя внимание обучающихся на том, что все эти понятия обозначают игры, в которых используются яйца.

der Eierlauf - игра, в которой участники соревнуются в беге, при этом пытаясь удержать яйцо на ложке так, чтобы она не упало

das Eiertippen - два человека бьют одно пасхальное яйцо о другое до тех пор, пока чье-то яйцо не разобьется

das Eierkugeln - участники катят свои пасхальные яйца, побеждает тот, у кого оно укатилось дальше

das Eiersuchen - так называется игра, в которой родители прячут от детей раскрашенные пасхальные яйца, а дети пытаются их отыскать. Дети при этом считают, что яйца спрятал сам Пасхальный заяц.

На этапе тренировки данных реалий учитель показывает обучающимся картинки, на которых изображены действия, выполняемые в той или иной игре. Обучающиеся определяют, какой тип игры на какой картинке изображен, и озвучивают названия игр по-немецки.

В следующем упражнении обучающиеся должны правильно соотнести название игры из одной колонки с дефинициями из другой. При составлении данного упражнения учитель пользуется информацией из текста страноведческого раздела книги для учителя из УМК.

1) zwei Menschen schlagen hart gekochte Eier а) der Eierlauf so lange, bis eines bricht

2) die gerollten Ostereier legt mцglichst weite б) das Eiertippen Wege zurьck

3) Wettlauf mit Ostereiern, die man auf Lцffeln в) das Eiersuchen trдgt

4) man versteckt die Eier und die kleinen Kinder г) das Eierkugeln suchen sie

(Ответы: 1-б, 2-г, 3-а, 4-в)

Выводы по второй главе

Исходя из анализа УМК «Horizonte» для 6 класса, можно сделать вывод, что реалии в достаточном объеме содержатся в следующих темах УМК: «Das schmeckt gut», «Kleine Pause», «Meine Stadt» и «Meine Freizeit». Для перевода реалий в УМК использованы разнообразные способы, среди которых преобладают пояснение, транслитерация, транскрипция и калькирование.

Упражнения разработаны на основе таких тем учебника, как «Kleine Pause» и «Meine Freizeit». Для этапа введения реалий на уроке разработаны упражнения, использующие и комбинирующие приемы изобразительной наглядности, словообразовательного анализа, толкования на русском языке и иностранной дефиниции. Для этапа речевой тренировки реалий разработаны упражнения на заполнение пропусков в тексте подходящими по смыслу словами, на подбор подписей к картинкам и на описание изображения на картинках с помощью изученных слов, на соотнесение словосочетаний из двух колонок, а также упражнения по типу «Wцrtersalat». При разработке упражнений учитывался потенциал компонентов УМК, была предпринята попытка целесообразно задействовать информацию, предлагаемую в различных его компонентах.

Заключение

Предлагаемая выпускная квалификационная работа освещает такую актуальную проблему, как обучение иноязычным реалиям, играющим важную роль в процессе межкультурной коммуникации.

В рамках данного исследования были рассмотрены методические основы обучения лексике, раскрыто понятие «реалия» и рассмотрены различные классификации реалий с точки зрения отечественных и зарубежных ученых. Значительное место уделяется определению возможных способов перевода реалий, предложена система упражнений для обучения реалиям на средней ступени в школе.

Таким образом, можно сказать, что поставленная цель исследования была достигнута. Разработанные в ходе исследования упражнения могут быть использованы на на уроках немецкого языка в средней общеобразовательной школе при работе с темами «Рождество в Германии» и «Пасха в Германии», как по программе УМК «Horizonte», так и при работе с любым другим УМК, так как в данных упражнениях отрабатываются основные реалии, присущие этим темам. Перечисленные виды семантизирующих и тренировочных упражнений могут быть взяты за основу и адаптированы для работы с лексикой по любой теме.

Список использованных источников

1. Алексеева, М.Л. Теория и практика перевода: реалии. Учебное пособие / М.Л. Алексеева. - ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». - Екатеринбург, 2008. - 205 с.

2. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам / Б.В. Беляев. - М.: Просвещение, 1965. - 229 с.

3. Большакова, А.В. Теория и методика обучения иностранным языкам: хрестоматия /А.В. Большакова, Е.Ф. Иванова. - М., 2007. - 353 с.

4. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе. Монография / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416с.

5. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова. - М.: Академия, 2006. - 336 с.

6. Гарбовский, Н.К. Теория перевода /Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544с.

7. Гез, Н.И. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Н.И. Гез. - М.: Высш. школа, 1982. - 373 с.

8. Дзенс, Н.И Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий /Н.И. Дзенс, И.Р. Перевышина. - СПб.: Антология, 2012. - 560с.

9. Латышев, Л.К. Технология перевода /Л.К. Латышев. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280с.

10. Муравлева, Н. Германия: лингвострановедческий словарь /Н. Муравлева, Е. Муравлева. - М.: АСТ, 2012. - 992с.

11. Павлова, А.В. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. Справочник / А.В. Павлова, Н.Д. Светозарова. - СПб.: Антология, 2012. - 480с.

12. Паршин, А. Теория и практика перевода /А. Паршин. - СПБ.: СГУ, 2000. - 202с.

13. Пассов, Е.И. Урок иностранного языка в средней школе / Е.И.Пассов. - М.: Просвещение, 1988. - 223 с.

14. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Г.В. Рогова, Т.Е. Сахарова. - М.: Просвещение, 1991. - 162 c.

15.Санарова, Е.Г. Трудности достижения эквивалентности при переводе слов-реалий / Е.Г. Санарова // Научный вестник Южного института менеджмента. - 2014. - № 4 - С. 45-49.

16. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций / Е.Н. Соловова. - М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

17. Суслова, Л.В. Обучение студентов особенностям реалий и их переводу с немецкого языка на русский / Л.В. Суслова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 4(58). - C. 206-209.

18. Фененко, Н.А. Две стратегии перевода реалий / Н.А. Фененко // Вестник ВГУ. - 2009. - №1 - С. 121-128.

19. Филатов, В.М. Методика обучения иностранным языкам в начальной и основной общеобразовательной школе / В.М. Филатов. - Ростов н/Д: Феникс, 2004. - 416 с.

20. Хохлова, Е. Словарь исторических терминов, понятий и реалий. Русский. Английский. Французский. Немецкий / Е. Хохлова. - Флинта, Наука, 2004. - 160с.

21. Шарипов, А.Е. Реалия как источник межъязыковой лексической лакунарности / А.Е. Шарипов // Международная научная конференция студентов и молодых ученых «Наука и образование - 2013». - 2013.

22. Шатилов, С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе / С.Ф. Шатилов. - М.: Просвещение, 1986 - 223 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.