Лингвометодический потенциал народных испанских сказок в обучении испанскому языку младших школьников
Лингвистические характеристики испанских народных сказок, их роль и место в этнокультуре. Специфика обогащения словарного запаса младших школьников в процессе освоения традиционных языковых формул и лексических особенностей испанских народных сказок.
Рубрика | Педагогика |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.11.2017 |
Размер файла | 146,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Y ellos ya vivieron felices у comieron perdices у guardaron una patita para mi, у como no fui no la comi.
('И жили они долго и счастливо, и ели куропаток, оставили мне ножку, но я её не съел, потому что туда не пошел')
Y aqul acaba mi cuento, рог si otra vez lo miento. ('Вот и сказке конец, коли я опять вру')
Первая часть формулы указывает на то, что сказочник имеет какое-то отношение к рассказываемым событиям, а вторая это опровергает. Происходит игра со слушателем, в которой сказочник даёт нам возможность сомневаться в правдоподобии своего рассказа. Тот же приём и в каталанской сказке:
Y aquella rondalla que he explicat,
si no es mentida
es veritat.
Si es mentida, be.
I si es veritat, tambe.
('Сказка, что я рассказал, - правда, коли не ложь; если это ложь - хорошо, если правда -тоже').
Комбинирование и обыгрывание утвердительного и отрицательного элементов повышает экспрессивность формулы в целом.
8. Кроме финальных формул шуточного характера есть и более «серьёзные». Речь идёт о формулах, в которых говорится о непосредственной связи между временем действия сказки и временем её изложения, то есть не только сказочник является свидетелем произошедшего, но и слушатель оказывается современником или даже соучастником сказочных событий, например;
... Y роr ahi andara todavia рог el mundo.
('И он до сих пор, наверное, где-то ходит по миру')
Y ellos se quedaron alii, y a mi me enviaron aqui a que te lo contara a ti. ('Они там остались, а меня сюда прислали, чтобы я тебе все рассказал').
Но даже в формулах "серьёзного" характера возможен игровой момент, как, например, в одной каталанской сказке:
Y, de segur, que si no son morts, encara son vius, i si no son vius, es perque son morts.
('И, конечно, если не померли, они ещё живут, а если не живут, это потому, что они уж
померли').
9. Очень часто в финальных формулах встречается элемент, образованный повторением одинаковых основ, что придаёт ему определенную музыкальность. Речь идёт о "colorm Colorado (colorin colorao)" и "colorin colorete" - аллитерированных десемантизированных формулах. Этот элемент может использоваться как самостоятельная формула, а также образовывать новые, самые разнообразные финальные формулы, сочетаясь с другими элементами, в частности, с вышеперечисленными, например:
... у colorin colorete.
Colorin colorao este cuento esta acabao.
...y colorin Colorado, mi cuentoya seha acabado.
Как видно из приведённых примеров, этот элемент легко поддаётся рифмовке с испанскими причастиями, входящими в состав сложных времён и конструкций. Но могут быть и более сложные образования, основанные на игре слов, зачастую, лишённые смысла и не связанные с содержанием сказки, что настраивает на шутливый лад:
.. .у colorin Colorado рог la chimenea se va al tejado.
Y colorin colorete, por la chimenea un cohete; у рог la portal siete.
Colorin colorao, colorin colorete, por el bocin salio un cohete.
Дословный перевод подобных формул на русский язык лишает их поэтичности, поэтому в каждом конкретном случае возможен лишь поиск аналогичных (функциональных и поэтических) элементов в русском фольклоре.
В испанских сказках часто встречаются формулы, в которых трудно выделить смысловые компоненты, это уже игра со слушателями на фонетическом уровне, порой лишь бессмысленное сочетание слов, но сочетание рифмованное и фонетически стройно организованное, что
позволяет ему обретать некую магическую силу и производить впечатление на слушателей. Мы привыкаем слышать эти фразы в конце сказок с детства, и порой не задумываемся о том, что они значат. Для нас они просто служат сигналом того, что сказочное повествование подошло к концу.
Y este cuento s'acabao, Colorin colorao,
Рог la puerta s'ascapao.
Cuento varicuento El. burro esta contento La burra esta enfadada Porque no le echo cebada.
Cuento. cuento De Maria Sarmiento Que se subio al monte
se la llevo el viento.
se acabo el cuento con pan у rabano tuerto.
colorin Colorado, este cuento ha terminado, у rabanos ruertos.
Можно заметить, что эти формулы сложные по своей структуре и что помимо основного содержательного элемента (обычно это "Y se acabo el cuento "), есть ещё и экспрессивно окрашенная часть.
В формуле Se acabo el cuento у se lo llevo el viento, sefue ... par el mar adentro ('Сказке конец, ее ветер унес на дно морское') содержится указание на дальнейшую судьбу повествования.
Есть формулы, которые целиком построены на фонетической игре, много примеров можно найти и в каталанских сказках:
como dice don Pepin, este cuento llego a su fin.
aqui se rompio una taza, у cada quien para su casa.
I el gall va fer quiquiriquic, lelcontejaestadit, I el gall va fer cacaracac, I el conte esta acabat.
I vet aci un gat I vet aci un gos
I vet aci el conte fos;
I vet aci un gos
I vet aci un gat
I vet aci im conte acabat.
10. Иногда финальная формула отражает сознательное намерение сказителя потешить публику своим искусством, о чём он и говорит, открыто ставя мнение слушателя на первое место. Это одна из самых сложных формул, она включает в себя элементы, которые могут считаться самостоятельными финальными формулами:
... se casaron, tuvieron muchos hijos, vivieron tan felices, у colorin colorao, mi cuento ya se ha acabao, Te ha gustado? Pues por eso lo he contao.
('...они поженились, было у них много детей, вот и сказке конец. Тебе понравилось? Поэтому я тебе и рассказал').
Общение со слушателями может принимать самые разные формы, от проверки его внимательности и веры в рассказанные события, до переключения его внимания на предметы реального мира.
Y colorin, Colorado Esto es lo que ha pasado
Y el que no se lo crea , Que vaya у lo vea.
('Вот и сказке конец, так все и было, а кто не верит - пусть идет и проверит')
Como sabeis lo que paso,
Pues este cuento se acabo.
(Таз вы знаете, что произошло, так и сказке конец')
Colorin, Colorado,
Este cuento se ha terminado,
Miralo como corre
Por aqueltejado.
('Сказке конец, вон она, смотри, как убегает по той крыше')
Общение со слушателями также может принимать насмешливый, и даже неприличный, характер. Сказочник как бы вносит элемент соревнования («а ну-ка, кто может лучше сказку рассказать») или насмешки над зазевавшимся и заслушавшимся собеседником:
...cuento contao / de la chimenea al tejao / del tejao al pozo / pa que no lo sienta / ningun mocoso. ('сказке конец, по трубе - да на крышу, с крыши - в колодец, чтобы не услышал какой-нибудь сопляк')
Игривое содержание с неожиданным для слушателя концом иногда дополняется на фонетическом уровне рифмой и игрой слов:
...zapatito roto, Ud. me cuente otro.
...entre por el sano / sale por el roto / у el que quiera venga / у me cuente otro.
...y se acabo el cuento / de Periquito Sarraiento / que se lo llevo el viento / puso tres pilitas: una para Juan / otra para Pedro / у otra para el que hablase primero.
Y aqui se acaba mi cuento, у el que no alee el pompi se le queda tuerto, у el que lo also se le quedo.
Este cuento se ha acabao у embobaos a tos nos ha dejao.
Cuento, recuento, |
Colorin, colorete, |
Y colorin, Colorado |
Y colorin, colorao, |
|
Pipiricuento, |
Este cuento |
Este cuento se ha acabado, |
Este cuento |
|
Con arroz у pimiento |
sefueaNavarrete |
Desde Valencia a Bilbao, |
se ha terminado; |
|
Ya se ha acabao |
Y al fulano |
De Bilbao a Navarrete |
Y el que |
|
Y por la boca de ... |
у a la mengana |
Y el que no levante un dedo, |
no levante el culo, |
|
Se ba colao. |
Se les hiricho el ojcte. |
Un cachete. |
Se le queda pegao. |
|
Se acabo el cuento |
Cuento acabao; |
Y aqui se acabo mi cuento |
Cuente с ico contao, |
|
De Juan у Muleto; |
el que no se levante, |
Con pan у rabano tuerto |
de la ventana al tejao, |
|
el que no levante er culo, |
el culo esta cliamuscao. |
Y tocino asao |
Y del tejao a la calle, |
|
se queda ties о. |
Ym...paquien |
Pa que no lo vea nadie, |
||
me ha escuchao. |
Y de la calle al coso, Pa que no lo aprenda ningun mocoso. |
Как видно из многочисленных примеров шуточная угроза слушателю может принимать чрезвычайно разнообразные формы, переходя иногда границы приличий. Тем не менее, подобные формулы могут служить ярким образцом народного юмора и пользуются большой популярностью у слушателей.
Рассмотрев основные виды финальных формул в испанских сказках, сделаем некоторые выводы об их содержательной и формальной сторонах, Главные элементы смысла, которые содержат испанские заключительные формулы, таковы:
-сообщается о том, что сказочное повествование подошло к концу; -указывается на счастливый финал для главных героев сказки; -подчёркивается присутствие сказочника лично при описываемых событиях или развязке действия;
- подчёркивается, что всё рассказанное - правда, приводятся аргументы;
-сообщается о том, что рассказчика присылают сами герои с целью передать виденное им и слышанное;
-говорится об ожидаемой награде для сказочника, но, как выясняется, зачастую он её не получает;
-описывается, какой неблагодарностью платят сказителю за его труд, и какие обиды он претерпевает;
-предсказывается дальнейшая судьба сказочных героев;
-происходит игра со слушателем, когда последний не знает, верить или нет тому, что ему рассказывают;
-описывается, как устное сказочное повествование заканчивается и уносится ветром (или исчезает каким-либо иным «способом») - обычно подобные формулы не подлежат дословному переводу.
Важно, что формула имеет способность относительно свободно комбинировать эти элементы внутри себя. На основе анализа частотности использования того или иного элемента смысла в составе сложных формул можно отметить, что самая важная информация, заключённая в них, сводится к сообщению о конце сказочного повествования. Отсюда и главная функция финальных формул - способствовать перенесению слушателей из мира сказки в реальный мир и сделать этот переход как можно более запоминающимся.
Характер и функции медиальных формул.
Принятый многими учёными термин «медиальная формула» определяет данное явление через его местоположение в тексте сказки, но по сравнению с предыдущими терминами он выглядит менее точным. Термины «инициальная формула» и «финальная формула» указывают не только на местоположение, но и в некоторой степени намекают на основные функции формул. Термин «медиальная формула» нам говорит лишь о том, что эта формула встречается внутри сказочного повествования, причём её местоположение в тексте указано весьма туманно.
Кроме того, возникает ещё одна проблема, которой касается в своей работе Н.Рошияну: “традиционные формулы относятся к стереотипным элементам сказочного стиля, но степень их зависимости и привязанности к конкретному тексту различна. Что касается инициальных и финальных формул, то они, очевидно, относительно независимы и имеют свою основную функцию вне действия. Это значит, что их отсутствие не нарушает хода повествования. Определённая зависимость, конечно, наблюдается, например, их использование во многом определяется типом сказки, но тесная связь со сказочными персонажами и событиями крайне редка. Медиальные формулы, наоборот, могут быть тесно связаны со всем ходом повествования. Надо иметь в виду также, что в силу своей разбросанности по тексту они отличаются большим разнообразием. По функциональным особенностям медиальные формулы во многом близки к другим видам формул, особенно в том, что касается обеспечения связи повествования и мира вне сказочного действия, при этом они органично вплетены в текст” [Рошияну, 1974, с. 16] .
Многообразие сказочных персонажей, моделей их поведения и характера взаимоотношений обуславливает разнообразие медиальных формул. Н. Рошияну выделяет две большие группы медиальных формул: 1) «внешние» медиальные формулы и 2) «внутренние» медиальные формулы. В рамках внешних медиальных формул он говорит о а) формулах, имеющих целью пробудить интерес слушателей, привлекая тем самым их внимание; б) формулах, которыми проверяется внимание слушателей; в) переходных формулах. Среди внутренних медиальных формул он выделяет а) формулы, определяющие образ сказочных персонажей или описывающие принадлежащие им предметы; б) формулы, описывающие действия сказочных персонажей; в) формулы, входящие в диалог; г) магические формулы. [Рошияну, 1974, с. 18]. Однако применение приведенной схемы для анализа конкретной сказочной традиции в полной мере невозможно. Медиальные формулы тесно связаны с мировоззрением и обычаями народа, и их употребление в определённом месте в тексте сказки факультативно. Свойственная им привязанность к определённой ситуации и героям, к народному характеру и языку позволяют говорить о медиальных формулах как об одной из важнейших характеристик сказочного стиля, не сказки как текстовой единицы, а именно сказочного стиля в целом, который проявляется в любой отдельно взятой части сказочного повествования.
Медиальные формулы в испанских волшебных и бытовых сказках.
1. Одна из основных функций медиальных формул - вызывать и поддерживать во время повествования интерес слушателя к рассказу. Пробудить интерес и привлечь внимание слушателей можно уже в начале повествования как это делается в испанской сказке "La marimandona" ('Строптивая жена'):
En algunos pueblos de Leon, Salamanca у Zamora se canla 'В некоторых деревнях Леона,
estacopla: Саламанки и Саморы поют
Vengo mujer de la feria такую песенку:
de comprar una bandurria. Еду я с ярмарки, купил
Acuerdate, mujer mia, бандуррию, помни, жёнушка,
Lo que le paso a la burra. что случилось с той ослицей.
Рог ser esta la copla con que se termina el cuento de
"La marimandona". Так заканчивается сказка
Vivia en un pueblo... В одной деревне жила...'.
Эта формула имеет много общего с известной русской формулой: "Это не сказка, а присказка; сказка будет впереди...". Её функция - предвосхитить последующие события и заручиться вниманием слушателей. По местоположению в тексте эту формулу можно было бы принять за инициальную, так как она открывает повествование. На самом деле, она как бы вообще вынесена за рамки самого рассказа и функционально не привязана к началу сказки, а связана со всем ее содержанием в целом.
Медиальная формула может находиться в тексте сказки ближе к концу действия, но выполнять схожую функцию: поддерживать внимание слушателей, возможно утомлённых длинным повествованием, подбадривать и предупреждать, что впереди нас ждёт ещё много интересного. Например, в испанской сказке про Ивана-солдата:
.. .у cuando le llego su hora se murio, pero el cuento aim no se acabo. ('.. .и когда пришёл его час. он умер, но сказка ещё не закончилась').
Можно заметить, что здесь как элемент употреблена финальная формула, но как бы «со знаком минус», то есть отрицается возможное представление слушателя о конце сказки.
2. Многие медиальные формулы, поддерживая связь сказочника с аудиторией, опираются на общие для всех представления и знания, которые и становятся основным логическими аргументами или контраргументами. Испанская сказка "El viejecito de la Luna" заканчивается следующими словами: народная испанская сказка лексический
їHabeis visto un viejecito que hay en la Luna? Pues este es el viejecito que hay en la Luna. Y si os fijais bien у teneis fe en el cuento vereis que lleva a la espalda el fajo de lriia.
(Вы видели старичка на Луне? Это тот самый старичок, который живет на Луне. Если вы приглядитесь и поверите сказке, то увидите, что за спиной у него вязанка дров').
Снова мы сталкиваемся с тем, что по чисто формальным показателям эту формулу можно было бы назвать финальной, но, основываясь на её функции, нужно её рассматривать как медиальную. Формально она завершает повествование, но функционально она не привязана к этому месту в тексте и могла бы появиться в любом другом, тогда, когда сказитель захочет апеллировать к наблюдательности слушателей.
Ещё один пример подобной формулы. На этот раз нет проблем с её формальным выделением в тексте. В испанской сказке про безрукую девочку справедливый рассказчик апеллирует к сочувствующей публике и как бы оправдывает жестокость сюжетных ходов:
Esto bien se comprende que es una barbaridad, pero es que si no le corta el brazo no hay cuento. ('Конечно, понятное дело - это жестоко, но если он ей не отрежет руку, то не будет и сказки').
Эта формула, помимо всего прочего, выделена в тексте скобками и подчеркивает восприятие сказки как особого жанра, имеющего свои законы, которые известны и рассказчику и аудитории,
3. Среди формул непосредственно связанных со сказочным действием и вплетённых в ткань повествования выделяются формулы, характеризующие сказочных героев. Обычно это рифмованные строки, где акцент делается на необычное имя или прозвище героя. Цель этой рифмованной характеристики - облегчить запоминание имени героя и сказки в целом, потому что зачастую в имени или прозвище уже отражается основная интрига:
Yo soy Rosa Verde, Меня Зелёной Розой звать,
para que se acuerde. чтобы легче запоминать.
A mi me llaman el tonto, Меня называют глупым,
el tonto de mi lugar: А проще - местный дурак:
todos comen trabaj ando, Все едят и работают,
Yo como sin trabajar. Я ем просто так.
Pero no se lo digas a nadie, Если ты никому ие скажешь,
que yo te guardare el secreto, то и я сохраню в секрете,
para que te sigan llamando чтобы все тебя звали на свете
el principe Juan Sin Miedo. Принц Хуан Бесстрашный.
Не только одушевлённые предметы могут быть названы через формулу, но и многие сказочные реалии вообще. Например, знаменитое название места, откуда никто не возвращается «Iras у no Volveras». Это может быть и замок - "El Castillo de Iras у по Volveras", и сказочный сад -"La Huerta de Iras у по Volveras" ('Замок "Пойдёшь и не вернёшься"', 'Сад "Пойдёшь и не вернёшься'").
4. В испанских сказках встречается много формул, передающих и
описывающих путь героя. Эти формулы употребляются чрезвычайно часто и имеют более или менее чёткую структуру. Обычно это глагольные формы, повторяющиеся два раза подряд с зависимыми обстоятельствами места и/или времени. Они настолько частотны, что можно приводить очень много примеров. Вот лишь некоторые из возможных вариантов:
... despues de andar у andar... .. .andando, andando.,. .. .у venga a andar, у venga a andar... Y caminando, caminando...
Важно отметить, что повторение в фольклоре обычно является средством интенсификации действия, состояния, качества и так далее. Поэтому помимо формул движения есть и другие виды формул, построенных по той же схеме. Например, медиальные формулы, говорящие об интенсивности, продолжительности или другой особенности того или иного действия:
.. .estuvo esperando у esperando... .. .trotando у galopando... .. .no hacia mas que trotar у galopar.,. .. .y venga a bailar у venga a bailar...
Но не только двукратным повторением глагольных форм может достигаться сказочная выразительность. Другие части речи тоже выступают в этой роли. Вот несколько примеров подобных медиальных формул:
...en veces у vegadas,,,
.. .despues de andar nrachas leguas, muchas, muchas...
.. .un viejecito tan viej echo...
.. .y tanto, tanto aurnento su pena,..
.. .no tenia miedo a nada, de nada ni por nada...
Испанские исследователи называют подобные формулы «formulas de seguimiento»:
Empezo anda, anda, anda...;
Siguio palante, palante, palante;
El rey se puso muy contento, muy contento, muy contento;
Vamos los dos en elburrito, pim, pam, pim, pani.,,.
Vamos а Нога, Нога, рог estas prendas
Que estan acabando ya: cinla, cordon у calla.
Как уже подчеркивалось, они служат обычно для заполнения сказочного времени, указание на степень интенсивности или качества действия.
5. Некоторые медиальные формулы построены на игре с числительными, причём часто при отсутствии какого-либо логического смыслового наполнения они начинают играть магическую роль, завораживая слушателя ритмом и стройностью звучащих числительных:
Из сказки "Un Juan Tenorio Montanez":
- Fueron una, fueron dos, fueron tres у fueron cinco.
Это четверостишие повторяется несколько раз на протяжении сказки и как бы вторит ритму бега коней и создаёт атмосферу погони. Из сказки "Las jorobas":
Lunes у martes у miercoles, tres; ('Понедельник, вторник и среда - три') Lunes у martes у miercoles, tres.
Jueves у viernes у sabado, seis; ('Четверг, пятница и суббота - шесть') Jueves у viernes у sabado, seis.
Эти формулы полны магического смысла. Они помогают одному горбатому избавиться от горба, потому что он правильно подсказывает ведьмам последнее двустишие и сохраняет ритм. Другого горбатого наказывают ещё одним горбом, потому что он произносит в ответ «Y domingo, siete» ('И воскресенье - семь'), что по логике вещей правильно, но не соответствует контексту, а также нарушает магию ритма и игры цифр. Стоит также упомянуть про формулы, где используются звукоподражательные элементы. Обычно они повторяются несколько раз, а далее следует объяснение причины, вызвавшей подобную звуковую реакцию. Например, для передачи насмешки используется такая формула:
ЎRiao, riao, riao! ЎEstrellita de Oro en la cenicera esta! ЎY Rabo de Burro en el coche va! ('Xa, xa, xa! Золотая Звёздочка в зольнике сидит, а Ослиный Хвост в карете едет!').
Или вот как фонетически передаётся превращение отрицательной героини в птицу: ЎGra, gra, gra, рог aqui va! ЎGra, gra, gra, por aqui va! 6. Многие формулы построены таким образом, что их целью является вызвать определённое действие у героя или предмета. И в том и в другом случае часто формула состоит из двух частей. В первой части содержится обращение к герою или предмету с требованием выполнить то или иное действие, а вторая часть содержит предупреждение о возможных негативных последствиях в том случае, если требование не будет выполнено.
ЎComponte, servilleta! ЎComponte, vaso!
('Сложись, скатёрка', 'Сложись, стакан').
ЎNegrito mio, quiero tal cosa! ЎNegrito rmo, llevame al jardfn!
('Негрито, хочу это /, хочу то / отнеси меня в сад').
Или, например, формула, обращенная к герою:
Hijo del Rey, ven ya,que la flor del cantueso florida esta.
('Королевский сын, приди, лаванда уже расцвела').
Часто подобные формулы встречаются в сказочных диалогах:
О me dices lo que viste о те das lo que pariste.
Ni te digo lo que vi no te doy lo que pari.
('- Или скажешь, что ты видела, или отдашь, что родила. - Не скажу, что я видела, не отдам, что родила').
Схожими функциями обладают формулы, в которых содержится обращение с просьбой о помощи. В этом случае можно говорить об определений связи этих формул с народным заговором. Такая форма устного народного творчества, как заговор, обычно сопровождает обряд, с помощью которого человек пытается воздействовать на силы природы. Язык, слово, наделяются некой магической силой, способной повлиять и изменить ход вещей. В сказке медиальные формулы отчасти сохранили эти функции, и многие герои общаются с окружающим их миром посредством именно таких магических формул.
ЎCuchillo de amor! Como se ha partido la piedra de dolor, parteme tu mi corazon. ('Нож Любви! Как раскололся камень от боли, так и ты пронзи мне сердце/) ЎPajarillos, pajarillos, veniz a ayudarme! ('Птички, птички, придите мне на помощь!')
7. Часто медиальные формулы в испанских сказках выполняют очень важную роль в развитии сюжета. В них заключается информация, которая объясняет героям и слушателям некоторые события и факты, но делает это не прямо, а в иносказательном виде, так, что те, кому они предназначены, их понимает, а для остальных они остаются пустой словесной игрой.
Например, Хуан-солдат съедает целого барашка и ничего не оставляет своему попутчику, которым оказывается святой Пётр, и, чтобы как-то оправдаться, он говорит:
En el mes de enero no tiene asadura ningunaelcordero. ('В январе месяце не бывает жаркого из барашка').
Похожая ситуация и в сказке про одну семью: зайдя в гости, местный священник съедает приготовленных на ужин куропаток, и, чтобы объяснить мужу, куда же делись его куропатки, он приводит якобы цитату из одной старинной книги:
Perdices gujsadas con lena e tocones en ano bisiestro se vuelven rinones. ('Жаренные на огне куропатки в високосный год превращаются в почки').
Девочка из сказки «Котомка» ("El zurron"), будучи похищенной, смогла дать о себе знать с помощью такой формулы:
Рог mi anillito de ого ('Как забыла я
que en la fiiente me deje, колечко у колодца,
deje a mi padre у a mi madre так оставила семью
у en el zurron morire. и теперь в мешке умру').
Эти формулы теснейшим образам связаны с содержанием сказки, а иногда заключают в себе её краткое изложение, как в сказке "La ballena del Manzanares у el barbo de Utebo" ('Кит в Мансанарес и усач в Утебо'):
Los tontos de Monzalbarba ('Глупцы из Монсальбарба
у los agudos de Utebo И хитрые утебцы
fiieron a pescar al rio Ходили иа рыбалку
у pescaron ш madero И поймали палку').
Ответом служит следующее четверостишие:
Los listos de Zaragoza, ('Умники из Сарагосы,
con to 5u conocimiento, что знатот всё на свете,
pensandose que era un barbo, думали, что рыба, и
jvenian en coche a verlo! хотели быть свидетелями').
8. Некоторые медиальные формулы очень похожи в разных языках. Их сходство объясняется тем, что функционально они представляют собой реакцию на определённую сказочную ситуацию. Зачастую герои разных сказок оказываются в сходных ситуациях, и тогда появляются формулы, помогающие направить сюжет в традиционное сказочное русло.
Например, ситуация, когда хозяин возвращается домой и чувствует присутствие в доме постороннего человека. В русских сказках это обычно происходит, когда главному герою (героине) приходится обращаться за помощью или прятаться с определённой целью в доме у злых сказочных сил (это может быть Баба Яга или ещё кто-то). Тогда реакция последних такова: «Фу-фу! Русским духом пахнет», В одной испанской сказке схожая реплика принадлежит Луне: "ЎFo, fo, fo! ЎA came humana me huele! ЎSi no me la das, te como!".
Еще одна тоже очень часто встречающаяся ситуация, когда одному из супругов, нарушившему запрет другого супруга, приходится идти его искать и преодолевать разные препятствия на этом пути. В русской сказке это обычно поиски жены: «Ну, Иван-царевич, немного ты не потерпел; твоя бы я была, а теперь бог знает. Прощай! Ищи меня за тридевять земель, в тридесятом царстве».
В испанских сказках запрет нарушает чаще жена. Совершив эту оплошность, она отправляется в далёкий путь и, пока не износит она пары железных башмаков, не вернёт себе мужа:
« ЎFalsa, perversa, ingrata! їNo te dije que no intentaras verrne? Con encender esa pajuela has hecho tu desgracia у la mia. Yo soy un Principe encantado, que me faltaba muy poco para salir de mi encantamiento, у tu lo has echado todo a perder. Ahora ni tu me volveras a ver ni yo estare desencantado hasta que tu no desgastes un par de zapatos de hierro a fuerza de usarlos buscando a tu Principe Jalma».
Вариант подобной формулы в сказке "El Castillo de Orope" ('Замок Оропе'):
"Pues ahora ya estoy desencantao, pero tu tendras ahora que irte de peregrina. Toma este vestido de peregrina у estos mpatos de hierro. Porque me has desencantao antes de tiempo, no puedes voiver a mi hasta que estos zapatos no se acaben, у tienes que ir a buscar el Castillo de Orope".
В сказках часто герои оказываются в ситуации, когда им не хватает определённых вещей для достижения своей цели и счастливой жизни, В этом случае обязательно есть советчик, который называет им то, что нужно раздобыть, обычно это бывает волшебная птица или чудесное растение:
No sereis felices, mientras no tengais estas tres cosas: el agua amariUa, elpajaro que hahla у el drbol que canta.
Или ещё пример:
...Aqui no nos hace falta mas que tres cosas: elpajaro que canta el bien у el mal; un ramo de flores de la Huerta de Iras у no Volveras; un par de peces de colores...
Этими ситуациями не ограничивается область употребления подобных медиальных формул.
9. Традиционные формулы в народных сказках могут иметь различные функции: структурную, игровую, эстетическую. В большинстве случаев символическое наполнение формул преобладает над содержательной стороной. На первый план выходит магическая функция как отражение древних ритуалов. Слово наделяется в фольклоре необыкновенной силой, и является одним из способов воздействия на окружающий мир. Сказочные персонажи часто используют в речи краткие языковые формулы для выражения своих эмоций. Слово может не только спасти от беды, оберечь от злых сил, но и накликать несчастья, проклясть, заколдовать. Определённые языковые формулы необходимы также при обращении с волшебными предметами и при общении со сказочными помощниками.
Испанская литературоведческая традиция выделяет следующие основные фигуры мысли (кто-то к кому-то обращается, чего-то горячо желает; о чём-то умоляет; кого-то проклинает; восклицает и так далее):
"Optation, cuando se desea algo vivamente;
Deprecation, cuando se desea con suplica;
Imprecation, cuando se desea mal a alguien;
Execration, cuando se desea mal a uno mismo;
Exclamation;
Apostrofe, cuando se dirige apasionadamente la palabra a alguien о a algo"
В испанских сказках можно выделить следующие подвиды подобных формул:
a) формулы угрозы:
ЎTepateo lastripas! ЎTemachacoloshigados! ЎTemato!" ('Да я тебе всё брюхо оттопчу! Печень отобью! Убью тебя!')
"ЎDesgraciado! ЎMehasherido! ЎVasamorir!" ('Несчастный! Тыменя ранил! Смерть тебе!')
"ЎMira que te tiro al rio!"('Да я тебя в реку выброшу!')
К ним примыкают и формулы предупреждения, например:
"Al que acerque a la burra lo mato" (Убью того, кто приблизится к ослице!')
Очень часто такие формулы состоят из двух частей, первая из которых стоит в повелительном наклонении, а вторая представляет собой неполное условное предложение, например:
"No lo coges, que te va mal".
('He трогай, а то не поздоровится')
"Mira - le dice en anciano, - yo velo рог ti. A las dos se abren las puertas, у a las tres se cierran, Si no sales de alia te quedas".
('И говорит ему старик: «Я о тебе забочусь. Ворота открываются в два, а закрываются в три. Если не успеешь выйти, то так там и останешься»').
b) формулы проклятья:
"ЎVieja maldita! Pues ahora veras".
('У, проклятая старуха! Сейчас ты у меня получишь')
В этом случае можно говорить ещё и об угрозе.
С) формулы благодарности:
"ЎBendito sea mi amo рог el tercer consejo!" ('Благословен мой хозяин за третий совет!')
d) формулы просьбы, мольбы:
"ЎАу, Dios mio, no lo mates!" ('Ай, ради Бога, не убивай его!')
e) формулы пожелания:
"ЎAy, si yo tuvierapan y agua!"
('Ax, если бы у меня был хлеб и вода!5)
" ЎQue en la tuviera aqui!"
('Хотел бы я видеть её сейчас здесь!')
f) формулы сочувствия:
"ЎPobre de mi у de mi hermano desgraciado!" (Tope мне и моему несчастному брату!')
g) формулы обращения к волшебным предметам и помощникам:
"Varita de virtudes, haz que los caballos vayan por donde deben." ('Волшебная палочка, сделай так, чтобы лошади сами находили дорогу!')
"Caballo "Pensamiento", vuelvete una liuerta у que yo sea la hortelana у el "Relampago" que se vuelva borrico у el Principe que sea el hortelano cavando las coles."
('Конь "Мысль", стань садом, а я буду садовницей, а конь "Молния" пусть превратится в осла, а принц пусть станет садовником и копает капусту!')
Особого разговора заслуживают медиальные формулы, входящие в состав диалогов героев. Как правило, это рифмованные диалоги, поэтому они легко запоминаются и воспроизводятся с незначительными изменениями в разных сказках. Например, в сказке "La mata de albahaca" ('Кустик базилика) первая часть диалога героев выглядит так:
Senorita que riega la albahaca, gcudntas ftojitas tiene la mata?
Caballero de capa у sombrero, uste que sabra leer у escribir, sumar у restar, multiplicar у dividir, icuantas estrellitas tiene el cielo у arenitas la mar?
(' - Девушка, поливающая кустик базилика, сколько у него листочков?
- Господин в плаще и шляпе, умеющий читать и писать, складывать и вычитать, умножать и делить, сколько звездочек на небе и песчинок в море?')
В другой сказке "Relarapago у Pensamiento" ('Молния и Мысль') начало диалога имеет более упрощенный вид, но, по сути, это то же самое:
Senorita que riega la albahaca, icuantas hojitas tiene la mata?
Digame usted, senor caballero, icuantas estrellas hay en el cielo?
Приведем пример ещё одного диалога, который встречается в разных сказках, в которых одинаковые сюжетные ходы обыгрываются одними и теми же формулами. Более краткий вариант в сказке "La negra у la paloma" ('Чернавка и голубка'):
Jardinero pulido, icomo le va al rey con la reina mora? їCanta, rie о Нога?
Unas veces canta у otras veces llora. ('-Садовник-молодчик, как живется королю с королевой-чернавкой?
Он поет, смеется или плачет? - Иногда поет, а иногда плачет.')
Динамичнее и распространённее версия из сказки "Las tres naranjitas del amor" ('Три апельсина любви'):
ЎHortelano del Rey!
ЎSenora!
iComo le va al Rey con la Reina Mora?
Comen, beben у estan a la sombra.
Y el nifio, їque hace?
Unas veces riey otras veces llora.
ЎY su triste madre por los campos sola!
Важно отметить, что в пределах одной и той же сказки подобные диалоги повторяются неоднократно (чаще всего три раза). Это важная особенность сказочного стиля, которая показывает, как мало в нём случайных элементов.
Итак, мы рассмотрели некоторые виды медиальных формул. Большое разнообразие материала не позволяет охватить все возможные случаи. Классификация медиальных формул затрудняется тем, что многие формулы тесно связаны с текстом сказки.
Особую распространённость медиальные формулы имеют в волшебной сказке, потому что текст волшебной сказки обычно более растянут и осложнён множеством эпизодов и сюжетных линий, которые должны быть определённым образом организованы и связаны друг с другом.
Положение медиальных формул в сказочном тексте не случайно. Они отмечают важнейшие поступки персонажей и сюжетные ходы, то есть, по ним можно проследить основу, сказочного повествования. В то же время, зачастую, есть опасность принять за медиальную формулу фразу или конструкцию, которая гармонично вписывается в сказочный текст, но при этом не является традиционным местом.
Лексическое наполнение народных сказок богато и разнообразно. Оно включает в себя и традиционные сказочные элементы, и специфические разговорные слова и формы, а, кроме того, передаёт особенности местного колорита. Лексические единицы наполняют текст сказки местным колоритом, делают его близким и доступным пониманию.
Одно из основных свойств сказочного стиля - это присутствие форм, характерных для разговорной речи. Наиболее яркие примеры разговорных форм можно встретить в области фонетики, морфологии, а также лексики (например, использование наречия 'chano, chano' как разговорного варианта 'a paso lento' - «медленно, медленным шагом»).
Сказка обычно передаёт разговорные особенности определённой местности, где данный сюжет появился или на него было оказано большое влияние, поэтому важно остановиться также и на вопросе об использовании в сказках диалектной и локальной лексики.
Особый интерес, представляет, кроме того, использование антропонимов в языке сказки. Рассмотрение сказочных антропонимов и их функций способствует более глубокому пониманию сказочной коллизии.
Речь пойдёт также о фразеологических словосочетаниях, которые используются сказочником в заранее заданной форме и являются достоянием испанского языка. Использование в сказке этих устойчивых языковых элементов характеризуют язык сказки как глубоко национальный.
Фразеологизмы.
"Фразеологизмы - это устойчивые обороты данного языка, которые подобно словам, не создаются, а воспроизводятся в речи. К фразеологизмам относятся также пословицы, поговорки, крылатые слова..." [Фразеология…1999, с. 15] . Нет единого мнения о том, что следует считать фразеологизмом и рассматривать в рамках этой дисциплины. При наиболее широком понимании, к фразеологии относятся любые устойчивые обороты, которые соотносятся со словом, словосочетанием и предложением.
В народной сказке широко используются фразеологические единицы испанского языка. В первую очередь, речь идёт о пословицах, поговорках, речениях и афоризмах, "заранее составленных устойчивых предложениях, афористично выражающих какое-либо суждение о жизни".
Например, в сказке "Мёртвые из Иллуэки" персонажи ведут такой диалог:
"- No seas mal pensao. - Piensa mal у acertaras. jNo ves que no sabe uno con cuantos entra la romana!"
В этих двух репликах, можно отметить такие фразеологические единицы, как: "ser mal pensado", что значит 'быть склонным истолковывать всё в дурную сторону'; суждение "piensa mal у acertaras" и фразеологическое сочетание "entrar la romana con" - определять, показывать вес с точностью.
Некоторые пословицы и поговорки представляют собой настолько универсальные суждения, что схожие с ними выражения можно встретить, например, и в языке русских народных сказок. Русскому "утро вечера мудренее" в некоторой степени соответствует употребление испанской поговорки в таком контексте (из сказки "Священник, который не съел приготовленных для него куропаток"): "...el reverendo no tomo absolutamente nada, у alia a la una, acordandose del refran que dice: "Leccion dormida, leccion sabida" se fue a la cama...".
Фразеологические обороты используются сказочными персонажами для подтверждения своих мыслей, когда происходит как бы апелляция к авторитету, которым в данном случае является народная мудрость. Сказочник употребляет устойчивые сочетания для достижения большей сжатости и выразительности слога. Кроме того, это ещё' одна возможность быть ближе к слушателю и заинтересовать его, ссылаясь на всем известные жизненные ситуации:
"hacer uno de tripas corazon" - 'взять себя в руки, превозмочь себя, стиснуть зубы, крепиться, бодриться';
"llorar uno a lagrima viva" - 'горько, безутешно рыдать, плакать в три ручья, проливать горькие слёзы, исходить слезами';
"como Pedro рог su casa" - 'свободно, непринуждённо привольно, как дома; запросто, без церемоний; бесцеремонно, беззастенчиво'.
Обычно устойчивые выражения используются сказочником в наиболее драматичные моменты повествования для большего эмоционального накала ситуации.
Заметим, что латинские устойчивые выражения часто используются в сказках религиозного характера, при описании священников и святых, а также в бытовых сказках, где чрезмерное использование в речи латинских фраз служит для создания сатирического портрета духовенства и подчеркивает торжество здравого смысла. Например, в сказке про Хуанильо-дурака три брата договорились, что, кто лучше назовёт яйцо, тот его и съест;
"Cogio el hermano mayor el huevo, le dio un golpecito suave, para romper un poco de cascara en la punta у dijo
-Esto se debe llamar Casca cascorum.
Paso el huevo a manos del mediano, rompio con los dedos un trocito de cascara, simulo que le estaba echando sal у dijo; - Se debe llamar Sal, sale, sapiencia.
Llego el turno a Juanillo el tonto, cogio el huevo, lo acaho de pelar у dijo:
- Esto se llama Consumatum est - у se lo comio".
Волшебные сказки в меньшей степени используют фразеологическое богатство языка, потому что мир волшебной сказки не похож на реальный, и законы здравого смысла там не действуют.
Помимо фразеологизмов, пословиц и поговорок в тексте испанских народных сказок можно встретить и элементы загадок. Сказочные герои часто оказываются в ситуации, когда их судьба зависит от правильно построенной фразы и верно подобранного слова. Нередко в качестве испытания герою предлагается ответить на несколько (обычно три) вопроса или самому их придумать, да так, чтобы нельзя было догадаться, о чём идёт речь. "Сказки-загадки часто встречаются в испанском устном народном творчестве. Проза и стих идут рука об руку. Повествовательный элемент содержится в прозе, а загадка выражается через стих, который придаёт необычайную силу семантике загадочного, где рассудок терпит поражение и где открывается мир тонкого восприятия и соотнесения смыслов... " [Разумова, 1985, с. 45] .
Например, в сказке "Загадка" одна из загадок, которые отгадывает королевна, звучит так:
"- їQue cosa tiene el molino
precisa у no necesaria
que no raolera sin ella
у no le sirve de nada?" (ruido)
('Мельнице молоть не мешает, но и не помогает' - ответ "шум").
Использование загадок в речи сказочных персонажей перекликается с использованием медиальных формул.
Антропонимы.
Антропонимы являются важной частью лексического состава языка. К антропонимам относятся имена людей, их псевдонимы и прозвища.
В народных сказках антропонимы служат средством номинации и индивидуализации персонажей, указывают на их особенности: социальные, психологические, физические, возрастные, функциональные и другие. Они тщательно отбираются из реального именника или создаются специально в процессе образования сказок и присваиваются персонажам в соответствии с их своеобразием. Не все персонажи сказок имеют имя, многие герои выделяются описательными средствами. Сказочные персонажи могут быть указаны следующими, наиболее частотными, способами:
-указание на родственные отношения: "Un viudo tenia una hija muy bonita...";
-указание на социальный статус: "Un pobre pescador ..."; "Habia una vez un Rey que queria casarse...";
-указание на возраст: "Este era un chico que le llevabala comida a su padre...";
-использование специальных указателей на неизвестное действующее лицо:
"- ЎAy, рог Dios, tia Fulana, mire usted!";
-использование названий природы: el Sol, la Luna, el Viento;
...Подобные документы
Особенности и условия нравственного воспитания младших школьников. Психологические возможности изучения сказок. Система ценностей, составляющих основу воспитательного потенциала русских народных сказок. Анализ структуры и содержания народных сказок.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 05.12.2013Методика работы со сказкой в начальной школе. Филологическое толкование сказок. Исследование воспитательного влияния русской народной сказки в контексте созданной системы уроков, направленных на духовно-нравственное воспитание младших школьников.
дипломная работа [506,8 K], добавлен 08.06.2014Традиции использования фантазии, образов и сказочных текстов в процессе обучения младших школьников. Психологические особенности развития младших школьников. Изучения опыта работы учителей начальных классов в развитии младших школьников с помощью сказок.
курсовая работа [42,5 K], добавлен 07.06.2010Искусство книжной иллюстрации как средство нравственно-эстетического воспитания младших школьников. Роль книжной графики в воспитании детей. Выполнение творческой работы "Кощей Бессмертный: иллюстрации к сказке" и анализ её художественных особенностей.
дипломная работа [108,2 K], добавлен 01.05.2015Формирование нравственности младших школьников на уроках литературного чтения в начальной школе. Изучение особенностей восприятия сказок младшими школьниками. Знакомство со сказками С.Я. Маршака как средство нравственного воспитания младших школьников.
дипломная работа [207,5 K], добавлен 25.12.2015Возможности дополнительного образования для реализации патриотического воспитания младших школьников. Изучение опыта педагога дополнительного образования по патриотическому воспитанию младших школьников на основе народных традиций в современной школе.
дипломная работа [111,7 K], добавлен 25.07.2015Психолого-педагогически основы развития связной речи дошкольников, проблема в трудах педагогов. Русские народные сказки как средство развития связной речи детей. Экспериментальное изучение влияния русских народных сказок на развитие связной речи.
аттестационная работа [405,8 K], добавлен 09.01.2011Проведение анализа психолого-педагогической литературы по проблеме развития словаря детей старшего дошкольного возраста. Изучение эффективность работы по формированию словаря детей посредством народных и авторских сказок. Анализ результатов работы.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 28.06.2014Исследование особенностей волшебных и социально-бытовых сказок коренных народов Севера. Изучение сказок о животных и их воспитательного значения в практической педагогической деятельности. Нравственно-эстетическое воспитание детей посредством сказки.
реферат [32,0 K], добавлен 23.01.2015Организация работы по воспитанию младших школьников на основе традиций народной педагогики. Педагогический опыт учителей по использованию народных традиций в воспитательном процессе младших школьников. Принцип народности воспитания В.А. Сухомлинского.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 13.10.2014Проблема развития творческого воображения у младших школьников при чтении сказок. Анализ передового опыта учителей России по развитию творческого воображения. Определение сформированности творческого воображения младшего школьника при чтении сказок.
дипломная работа [113,7 K], добавлен 26.06.2011Методы и приемы работы со словарями на уроках русского языка с целью развития речи, обогащения словарного запаса школьников. Расширение словарного запаса младших школьников через настольно-печатные дидактические игры, использование описательных загадок.
курсовая работа [202,2 K], добавлен 06.04.2019Значение русских народных сказок. Особенности технологии программы "Развитие". Этапы, цели и задачи работы. Направления работы со сказкой. Опытно-методическое описание работы с детьми старшей группы по месяцам.
методичка [50,3 K], добавлен 24.08.2007Характеристика содержания, основных форм, методов и приемов воспитания, ориентированного на определенную систему ценностей. Раскрытие воспитательного потенциала сказок русского и эвенкийского народов в трудах К. Ушинского, С. Гессена и Н.А. Бердяева.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 26.02.2012Особенности развития и воспитания младших школьников в процессе использования народных традиций. Применение фольклора как источника познавательного и нравственного развития детей. Анализ продуктов творческой деятельности учеников начальных классов.
курсовая работа [51,8 K], добавлен 23.03.2015Совершенный человек как цель народного воспитания. Изучение воспитательного и образовательного значения народных сказок. Основные доказательства необходимости их широкого использования в педагогической работе. Этнический характер совершенного человека.
реферат [21,2 K], добавлен 31.03.2012Причины и типы отклонений в поведении младших школьников, особенности использования сказки в их коррекции. Работа по проверке эффективности использования сказок для коррекции отклонений в поведении младших школьников. Формирование произвольного поведения.
дипломная работа [43,1 K], добавлен 05.10.2010Анализ понятия "иноязычные языковые навыки" и особенности их развития у младших школьников. Возможности использования сказок на уроках английского языка. Фрагмент урока английского языка в 5 классе с элементами драматизации сказки "Красная шапочка".
курсовая работа [3,7 M], добавлен 15.11.2014Характерная особенность русских народных игр. Применение их в учебном процессе младших школьников. Использование интеллектуальных и творческих сюжетно-ролевых игр в обучении. Участие молодежи на праздниках. Роль хоровода в эстетическом воспитании детей.
реферат [21,9 K], добавлен 21.04.2015Ценностные отношения младших школьников, их типология и характерные признаки, становление и развитие на основе сказок. Актуальный уровень и развитие ценностных отношений младших школьников на уроках литературного чтения, анализ и оценка их динамики.
дипломная работа [248,2 K], добавлен 19.11.2015