Формирование языковой компетенции китайских студентов при изучении русского языка: типовые ошибки в монологической и диалогической речи и пути их преодоления

Систематизация типовых ошибок в монологической и диалогической речи китайцев, изучающих русский язык, и разработка методики формирования языковой компетенции китайских студентов при изучении русского языка. Методы формирования языковой компетенции.

Рубрика Педагогика
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 06.03.2018
Размер файла 44,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Восстановите опущенные реплики-ответы.

А. Тебе не кажется, что сегодня жарко?

Б.___________________________

А. Куда же мы поедем отдыхать?

Б.____________________________

А. А как мы туда доедем?

Б.____________________________

А. Ты не боишься жары и тесноты?

Б. ____________________________

2. Составьте диалог на тему: «Воздушный змей» по опорным словам:

Ветер, воздушный змей, запускать (змея), подходящий, север, северная часть, весна, осень, тянуть, катушка, бегать, отпустить, ослабить, скорее, ласточка, стрекоза, бабочка, инопланетянин, орел.

Обучение на этапе коррекции речи в рамках ССЦ и небольшого текста также предполагало сочетание собственно продуктивных заданий (составление минитекстов по опорным словам) и коррекционной работы (исправление ошибок в ССЦ и небольших текстах). Общая логика обучения: координационные, сочинительные и подчинительные связи в простых предложениях - связи между двумя простыми предложениями (или в рамках сложного предложения) - связи в ССЦ - внутритекстовые связи - представляется нам оптимальной ввиду ее поэтапности и последовательности, способствующей освоению языка в динамике. На данном этапе вводились элементы редактирования текста (правки-вычитки, правки-сокращения, правки-обработки), что способствовало, с одной стороны, дифференциации типов ошибок, а с другой - интегрированному видению комплексных дефектов текста.

Обучение на этапе коррекции переводов монологического текста включало предтекстовые задания (внеаудиторное ознакомление с научно-популярным текстом, минитест, упражнения на перевод терминов с китайского языка на русский, упражнения на перевод отдельных словосочетаний из текста, составление плана текста), собственно текстовые задания (перевод текста с его письменной фиксацией) и послетекстовые задания (взаимопроверка и взаимокоррекция работ). Итоговый же анализ в этой части опытно-поисковой работы свидетельствовал об ощутимом влиянии межстилевой интерференции: переводимое и переведенное соотносились как «вольный» перевод, полусвободный пересказ оригинала, что объясняется влиянием разговорной речи и несформированностью навыков работы в рамках научного стиля.

В целом для итоговой проверки позитивной динамики умений, связанных с монологической и диалогической речью китайских студентов, нами были использованы более сложные задания, чем для диагностики, так как опытно-поисковая работа проводилась в течение учебного года параллельно с изучением основной программы по русскому языку. Итоговые задания включали, кроме перевода монологического текста, еще 2 части: создание диалога по предложенному преподавателем тексту («Китайская медицина») и создание монолога по рассказу преподавателя о г. Екатеринбурге. Основным критерием эффективности проделанной работы явилось осуществление обучаемыми «перехода к созданию на базе изученных текстов собственных сообщений и новых высказываний, выражающих личные нужды, интересы, чувства и мысли учащихся» (О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров).

Анализ сформированности навыков диалогической речи свидетельствовал о вполне достаточной для базового уровня обучения русскому языку компетенции при порождении диалогического высказывания в его структурном и коммуникативно-прагматическом аспектах. Все студенты создали диалоги на базе сложного и развернутого монологического текста, содержание диалогов соответствовало теме задания, исходному тексту и избранной тем или иным студентов диалогической ситуации, а также типу диалога. Композиция диалога соответствует принятой, содержание реплик соотносится с общей интенцией текста, нет отступлений от темы, побочных ассоциативных связей; даже в письменной форме студенты старались соблюдать этикетно-прагматические условия общения. Среднее количество ошибок в диалогических текстах (репликах- вопросах и репликах-ответах) уменьшилось примерно на 15-20% в зависимости от индивидуальных способностей того или иного студента. В свою очередь, анализ работ контрольной группы показал уменьшение среднего количества ошибок в одной работе не более чем на 5%.

Итоговый анализ результатов обучения монологической речи (монолог по рассказу преподавателя) совмещал проверку сформированности навыков аудирования и связного письменного текстообразования. Ошибки, преобладающие в работах студентов, у которых в целом сформированы навыки аудирования и текстообразования на русском языке, преимущественно относились к грамматико-синтаксическим и графико-пунктуационным. Их среднее число уменьшилось примерно на 10-15%, по сравнению с диагностикой (самостоятельно составленные монологи). Работы же студентов с недостаточно сформированными навыками аудирования (примерно половина текстов) представляли собой набор отдельных слов и предложений, в которых зафиксирована та информация, которую удалось воспринять на слух и запомнить: «*Урал. Очень много металла, пушка. Екатеринбург, 1723 год, строить. Есть завод. Нижний Тагил, есть храм и церковь. Много театров, зоопарков и клубы, кинотеатров. В свободное время слушать оперу, смотреть балет, бегать на лыжах, гулять в парке». Результаты отражены в таблице.

Таблица Результаты текстообразования монолога по рассказу преподавателя

Результаты текстообразования

До обучения

После обучения

Оценка «неудовлетворительно»

48 (72%)

35 (53%)

Оценка «удовлетворительно»

12 (18%)

9 (13%)

Оценка «хорошо»

6 (10%)

22 (33%)

Оценка «отлично»

?

?

Результаты опытно-поисковой работы подтвердили положения выдвинутой гипотезы и свидетельствуют о достижении цели и задач исследования.

В заключении сформулированы основные выводы диссертационного исследования:

1. Приоритетными направлениями формирования языковой компетенции китайских студентов при изучении русского языка являются: а) улучшение правильности и связности монологической и диалогической речи; б) формирование умений и навыков грамматико-синтаксической и стилистической коррекции высказывания; в) введение в практику обучения двустороннего культурологического материала, который является значимым для полноценной диалогизации общения между русскими и китайцами.

2. Формирование языковой компетенции китайских студентов при изучении русского языка осложняется помехами разного рода, самыми многочисленными из которых являются помехи текстовые, обусловленные различиями в системах двух неродственных языков, межъязыковой и межстилевой интерференцией, парадигмальными и категориальными различиями в системах двух неродственных языков. Это приводит к появлению типовых ошибок в монологической и диалогической речи, имеющих следствием деструкцию дискурса. Ошибки в монологических текстах связаны преимущественно с грамматическими категориями русского языка и с нескоординированностью высказываний. Ошибки в диалогических текстах при постановке вопросов объясняются как немногочисленностью союзов и вопросительных слов, так и фиксированным порядком слов в китайском языке. В высказываниях-ответах на вопрос наиболее частотными являются ошибки, связанные с грамматико-синтаксической системой русского языка. Графические ошибки обусловлены влиянием письменности китайского языка. Лексические ошибки возникают вследствие недостаточно сформированного умения подбирать точные слова и словосочетания для выражения заданного смысла, малого словарного запаса (неширокий и неглубокий лексический тезаурус), использования электронных словарей, которые часто содержат устаревшую информацию. Причиной стилистических ошибок является межстилевая интерференция, и прежде всего взаимовлияние устной и письменной форм речи, разговорного и научного стилей.

3. Релевантными для формирования языковой компетенции китайских студентов, изучающих русский язык, являются следующие аналитико-критические умения: а) умения отличать правильные в языковом отношении высказывания от неправильных; б) умения отличать правильную связь между частями (членами) предложения и между отдельными высказываниями от неправильной; в) умения исправлять свои и чужие работы и корректировать текст по важнейшим направлениям (вычитка - сокращение - обработка - комплексная правка текста). Сказанное определяет перспективы работы в области формирования названных умений, которые необходимы как для правильной и связной речи, так и для ее стилистической дифференциации, и прежде всего для выбора уместной формы высказывания в рамках разговорного и книжного стилей речи.

4. При обучении китайских студентов русскому языку необходимо придерживаться последовательности обучения правильной и связной речи с учетом дифференциации грамматических единиц (правильность простых предложений, в том числе грамматико-синтаксических связей в них ? связи между двумя простыми предложениями или в рамках сложного предложения ? связи в сложном синтаксическом целом ? внутритекстовые связи) и последовательности выбора видов речи (коррекция ошибок в переводах диалогов ? в вопросно-ответной форме высказывания ? в самостоятельно составленных монологических текстах ? в переводах монологов).

5. Методика формирования языковой компетенции китайских студентов при изучении русского языка базируется на идеях диалога культур и включает: формы организации образовательного процесса (аудиторная, внеаудиторная); продуктивные и коррекционные виды учебной деятельности студентов (перевод диалогических и монологических текстов с китайского на русский язык, тестирование, диктанты, создание минитекстов по опорным словам, трансформации монологического текста в диалогический, взаимопроверка, общая проверка и правка текстов, элементы литературного редактирования); методы обучения иностранному языку (сознательно-практический, грамматико-переводной); систему упражнений, заданий, тестов; средства обучения (учебники, дополнительный текстовый материал, сообщения преподавателя). Этапы реализации данной методики, на которых формируются аналитико-критические умения студентов, определяются в соответствии с последовательностью обучения правильной и связной речи с учетом дифференциации грамматических единиц и последовательностью выбора видов речи. материал учебника текст, ему упражений, заданий (предтекстовые, текстовые и послетекстовые, с опорой на учебный и не входящий

6. Результаты опытно-поисковой работы подтвердили эффективность разработанной методики.

Перспективы диссертационной работы мы видим в продолжении создания национально и профессионально ориентированных учебников по РКИ, учитывающих возможность фактов интерференции родного языка учащихся и влияния образовательной модели той или иной страны; в развитии дисциплины «Лингвистика ошибок»; в создании учебных пособий по стилистике и культуре речи, ориентированных на иностранных студентов; в совершенствовании учебников и учебных пособий по линии включения в них культурологического материала, способствующего не одностороннему усвоению культуры страны изучаемого языка, а полноценному диалогу культур.

Основные положения диссертационного исследования опубликованы в следующих работах

1. Ли, Минь. Формирование языковой, культурологической и лингвопрагматической компетенции в преподавании русского языка как иностранного /Н.Б. Руженцева, Минь Ли // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». - 2010. - Вып.11. - С. 58-62 (0,6 п.л./0,3 п.л.).

2. Ли, Минь. Типовые ошибки китайских студентов, изучающих русский язык, и пути их коррекции: вопросительные предложения / Минь Ли // Педагогическое образование в России. - 2010. - №4. - С.98-105 (0,5 п.л.).

3. Ли, Минь. Адаптация китайских студентов к обучению в российском вузе: лингводидактические задачи /Минь Ли // Педагогическое образование в России. - 2011. - № 1. - С. 165-169 (0,3 п.л.).

Статьи, опубликованные в других научных изданиях:

4. Ли, Минь. Китайская и российская коммуникативные культуры: к проблеме межнациональной адаптации / Минь Ли // Изучение русского языка и приобщение к русской культуре как путь адаптации мигрантов к проживанию в России: материалы междунар. науч. конф. - Екатеринбург: УрГПУ, 2007. - С. 83-84 (0,1 п.л.).

5. Ли, Минь. Языковые и речевые барьеры в русско-китайской коммуникации в сфере образования /Минь Ли // Мультикультуральная современность: УРАЛ-РОССИЯ-МИР: материалы всерос. науч.-практ. конф. - Екатеринбург: Изд-во Гуманитарного ун-та, 2009. - С. 443-447 (0,3 п.л.).

6. Ли, Минь. Обучение китайских студентов русской фразеологии: проблемы и перспективы /Минь Ли // Новые технологии в обучении русскому языку и риторике : материалы междунар. науч.-практ. конф. - Екатеринбург: УрГПУ, 2009. - С. 81-84 (0,25 п.л.).

7. Ли, Минь. Мотив путешествия в произведениях китайского поэта Ли Бо /Минь Ли // Влияние процесса глобализации на развитие территорий: материалы 2 межвуз. студ. науч.-практ. конф. - Каменск-Уральский: Изд-во ИМС, 2009. - С.184-188 (0,3 п.л.).

8. Ли, Минь. Вопросы речевого этикета при обучении китайскому языку студентов PR специализации / Минь Ли // Подготовка РR-специалиста в вузе: тенденции и перспективы: материалы 3 всерос. науч.-практ. конф. -Екатеринбург: Изд-во РАСО, 2009. - С. 50-52 (0,4 п.л.).

9. Ли, Минь. Русская фразеология в практике обучения китайских студентов /Минь Ли // Опыт и методики преподавания национальных языков государств-членов ШОС: материалы лингвистич. конф. - Екатеринбург-Москва: Изд-во «Логус», 2009. - С.63-66 (0,25 п.л.).

10. Ли, Минь. Проблемы культуры речи и стилистики в практике преподавания русского языка китайским студентам / Минь Ли, Н.Б. Руженцева // Политика в зеркале языка и культуры: сб. науч. статей, посвященных 60-летнему юбилею проф. А.П. Чудинова. Серия «Филологический сборник». - 2010. - Вып.10. - С.187-194 (0,5 п.л./0,25 п.л.).

11. Ли, Минь. Перевод художественного произведения с китайского языка на русский /Минь Ли //1 конференция для русских и китайских преподавателей по методике преподавания китайского языка как иностранного для русскоговорящих граждан: материалы междунар. науч.-практ. конф. - КНР. Чанчунь: Изд-во ЦИРЯ, 2010. - С.50-58 (0,6 п.л.).

12. Ли, Минь. Что вы узнали вчера из СМИ? /Минь Ли, Н.Б. Руженцева // Образ России в зарубежном политическом дискурсе: материалы междунар. науч. конф. - Екатеринбург: УрГПУ, 2010. - С.97-106 (0,6 п.л./0,3 п.л.).

13. Ли, Минь. Обучение китайских студентов русскому языку: к вопросу о практике перевода в преподавании русского языка как иностранного / Минь Ли, Н.Б. Руженцева // Лингвистика, перевод, дискурс межкультурной коммуникации: материалы Х11 междунар. науч.-практ. конф. - Екатеринбург: Изд-во ИМС, 2010. - С.173-185 (1,6 п.л./0,8 п.л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.