Размышление о терминологии и практике преподавания русского языка в мире: русский как иностранный, как неродной и другой родной
Изменение геокультурного статуса русского языка и более пристальное внимание к социокультурным проблемам его функционирования в различных лигвокультурных пространствах. Различия в изучении и преподавании языка как родного, иностранного и второго родного.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.04.2018 |
Размер файла | 3,1 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
23
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размышление о терминологии и практике преподавания русского языка в мире: русский как иностранный, как неродной и другой родной
Е.Л. Кудрявцева,
Л.Г. Громова, М.С. Берсенева
Аннотации
В последнее время в России в академических кругах и в среде педагогов-практиков возникла явная терминологическая проблема: при том, что в различных источниках существует значительное количество определений подтипов многоязычия, нет точного разграничения собственно русского языка как родного (далее РКР), другого родного (термин "второй родной" мы считаем неверным, поскольку "первенство" того или иного языка зависит от ситуации общения, темы и других (экстра) лингвистических факторов; посему далее - РКДР.), неродного (далее РКН) и иностранного (далее РКИ). При четко прослеживаемом различии методик преподавания РКИ и РКР, разведение преподавания РКН и РКДР также крайне неоднозначно.
Ключевые слова: русский как родной, русский как другой родной (язык семьи), русский как неродной (статусный), русский как иностранный, естественный билингвизм, экстралингвистические составляющие.
In the last time in Russia in academic circles and among teachers-experts a terminological problem has been risen: Although we find in different sources various definitions of subtypes of multilingualism, we do not find an exact differentiation for Russian as native language (further RaNL), other native language (the terminology as “second mothertongue” is in our opinion not adequate as "superiority" of languages depends on a situation of communication, theme, (extra) linguistic factors (therefore we use Russian as other Native Language RaoNL) and Russian as a foreign language (RFL). As already agreed we have different methods and didactics on teaching RFL and RaNL we also need different methods and didactics teaching Russian as non-native language and RaoNL.
Key words: Russian as native language, Russian as other native language (language in the familiy), Russian as non-native language (language of status), Russian as a foreign language, natural bilinguism, extra-linguistic formation.
Основное содержание исследования
Одной из причин необходимости переосмысления терминов явилось изменение геокультурного статуса русского языка и более пристальное внимание к социокультурным проблемам функционирования его в различных лигвокультурных пространствах: "Изменение геокультурного статуса русского языка "потревожило", на наш взгляд, даже совсем недавно казавшиеся незыблемыми самые общие, базовые понятия, которыми пользовались и социолингвисты, и методисты. К ним относятся, например, "государственный язык", "родной язык", "неродной язык", "иностранный язык", "мировой язык". Прохоров Ю.Е. Социокультурные аспекты изучения русского языка: новые условия, новые потребности, новые модели. // РЯЗР, №3, 2012. - С. 5. См. также о необходимости однозначного прочтения терминологий Montanari E. (2011) Erst - und Zweitsprache: zum Umgang mit Begriffen. - (Kita - Fachtexte). - Электронный ресурс. Код доступа: http: //www.kita-fachtexte. de/fileadmin/website/KiTaFT_Montanari_2011. pdf
Илл. 1: Схема А. Голубевой. Международная конференция "Проблемы формирования сбалансированного билингвизма" (5 ноября 2012 г., изд-во "Златоуст")
Федеральный закон "О государственном языке Российской Федерации" обязывает обеспечить получение образования на русском языке в государственных и муниципальных образовательных учреждениях, принять меры по совершенствованию системы подготовки специалистов русского языка как неродного. Существуют мнения о искусственности термина РКН как возникшего под давлением историко-географической и социокультурной реальности: преподавание русского языка в национальных школах республик и регионов как статусного, государственного при ином родном языке. Причем, важно помнить, что статус и престижность языка принадлежат к макроуровневым явлениям и тесно связаны с особенностями его функционирования По утверждению У. Аммона (Ammon U. (ed.) Status and Function of Languages and Language Varieties. Berlin; New York: Mouton de Gruyter,1989) статус языка - результат, сформировавшийся на основе его функций, признания ценности его роли. Эстонский исследователь М. Раннут отмечает, что русский язык в Советском Союзе выполнял функцию обеспечения межнационального общения в многоязычном государстве (interethnic language) См. также: М. Раннут "Пособие по языковой политике". - Таллинн, 2004. - С. 54. . Рассматривая сферу функционирования русского языка в мире и учитывая изменение его роли в связи с новыми социокультурными реалиями, мы бы в первую очередь обратили внимание на особенности взаимоотношения "язык-культура", сложившиеся за последние годы в различных современных лигвокультурных пространствах См. также: Ю.Е. Прохоров. Социокультурные аспекты изучения русского языка: новые условия, новые потребности, новые модели. // РЯЗР, №3, 2012. - С. 5. . В ряде случаев территории распространения РКН по исторически сложившимся условиям (распад СССР и отказ от русского языка как официального в рамках нового государства) трактуются сегодня как пространства РКИ (Киргизия, страны Балтии и др.). При преподавании РКР в России также нередко приходится прибегать к методам РКН (ранее "русский в национальных школах") или даже РКИ, в связи с падением уровня общего образования в дошкольных учреждениях и семье. Занятия русским языком в силу своей специфики призваны заботиться о высоком общем интеллектуальном и духовном развитии учащихся, ибо оно является неотъемлемой составляющей национального характера русского человека. Ю.Е. Прохоров также отмечает, что, "внутри страны обучение государственному русскому языку в ряде случаев превращается в обучение "неродному языку" - достаточно указать на полиэтнические классы во всех крупных городах России, где иногда большинство учащихся вовсе не являются носителями русского языка".
Обучение РКДР в стране с другим официальным или государственным языком также осложнено различными изменениями лингвокультурного пространства. Все чаще встречаются примеры, когда обучение русскому языку как одному из родных (т.е. понимаемому как язык родителей) за рубежом превращается при недостаточном участии семьи в воспитании подрастающего поколения с учетом доминант лингвокультурного поля "русская национальная личность" в обучение РКИ. Реальна, по мнению Ю.Е. Прохорова, и иная проблема: "Очень многим носителям русского языка как другого родного, живущим в среде другого языка и другой культуры, их собственный уровень владения русским уже не позволяет в полной мере решать на нем свои потребности там, где он является государственным и где носитель реализуется в культурных координатах именно этого языка. Выпускники школ с национальными языками обучения и другими государственными языками в последнее время испытывают уже значительные трудности при обучении в России на том языке, который считают одним из родных (т.е. на русском). Общаясь на русском языке в крайне ограниченном наборе коммуникативных пространств и системе других реалий оценок, они часто затрудняются и в понимании высказываний, и в их построении на своем родном языке, но в родной для этого языка культуре: "что говорят?", "о чем говорят?", "почему так говорят?". Обратный наглядный пример - русскоязычная пресса в других странах: живущий в России носитель русского языка может оценить, что написано это на абсолютно русском языке, но далеко не всегда может понять, о чем написано" Там же. .
русский иностранный неродной геокультурный статус
Неоднозначна терминология в описываемой нами области и вне РФ. Так, в Финляндии наряду с термином РКР А. Мустайоки, Е. Протасова "О русском языке в Финляндии" // Изучение и преподавание русского языка в Финляндии. - СПб., 2010. - С. 4-12. часто в том же значении употребляется термин "домашний язык" (т.е. фактически РКДР.) - "kotikieli" О. Пуссинен "Домашний язык". Стратегии функционирования русского языка в качестве второго родного (на примере русскоязычной диаспоры Финляндии"//Большие и малые языки в языковом, культурном и образовательном пространстве поликультурного мира. - Тверь, 2010. - С. 86-112. , который указывает на специфическую функциональную разновидность русского языка в диаспоре: ограниченную сферу его употребления. В ФРГ часты термины "язык матери", "язык семьи" (Familiensprache, Muttersprache).О. Пуссинен отмечает существенные отличия русского языка второго поколения четвёртой волны русскоязычной диаспоры от русского языка метрополии. Другой родной язык билингвов приближается к русскому языку, используемому в качестве лингва-франка, когда главной стратегией говорящего становится употребление упрощённых вербальных форм общения и толерантное отношение к несоблюдению языковой нормы.
На наш взгляд, различение этих четырех терминов как и признание наличия четырех различных методик преподавания и изучения необходимо Cм. Также: Кудрявцева Е.Л. Основные различия в преподавании русского языка как иностранного, как родного и как второго родного// Кудрявцева Е.Л. (сост.) Русский язык как второй родной и методика его преподавания в диаспоре: Сборник статей/ Отв. ред.В. В. Молчановский. - Peter Lang, 2009. - С. 27-35. . Во-первых, основная разница заметна даже при относительно равных уровнях владения языком носителей РКН, РКДР и РКИ, причем, скорее в экстралингвистической сфере. Во-вторых, заявляя об индивидуальном подходе к обучению, об учащихся как субъектах, а не объектах образовательного процесса, мы также должны учитывать и их отношение к предмету. Только решив вопрос о разграничении РКИ-РКН-РКДР-РКР, можно, на наш взгляд, переходить к измерению уровня сбалансированности двуязычия (с включением этнокультурной составляющей, проявлений сбалансированности национальных компонентов характера).
Лысакова И.П. провела исследование истории терминологических разногласий и пришла к выводу Цитируется по: Лысакова И.П. Первый букварь русского языка для мигрантов. // Филология и культура. Philology and culture. № 2 (28). - Казань: КазГУ, 2012. - С. 72-74. , что: "В случае с мигрантами иностранный язык необязательно воспринимается как чужой, он может стать психически и социально близким, если ребенок с детства живет в России. Так на российской почве возникла терминологическая триада: русский как родной, русский как неродной (для живущих в России инородцев-мигрантов), русский как иностранный. Этот терминологически разнобой очень показателен, так как имеет исторические и методические причины.
На практике феномен "русский язык как неродной" уже давно живет достаточно активно самостоятельной жизнью. В советское время у него было свое имя "русский язык в национальной школе". Преемником этого имени сегодня стала номинация русский язык как язык межнационального общения, противопоставленная русскому языку как родному (ср. Саяхова Л.Г., Башкирия.), у других авторов "русский язык в национальной школе" заменен на русский язык в общеобразовательных учреждениях с родным (нерусским) и русским (неродным) (Быстрова Е. А др.). В "Лингводидактическом энциклопедическом словаре" А.Н. Щукина есть два термина: "русский язык как иностранный" и "русский язык как неродной", каждому посвящена отдельная словарная статья. Но содержание понятия "русский язык как неродной" трактуется как "русский язык в национальной школе" (Щукин, 2007: 29), что не охватывает содержания предмета "русский язык для мигрантов", которые учатся в русскоязычной среде вместе с носителями русского языка в одном классе. Этот "третий" русский на практике иногда и вовсе не выделяют. Так, в полиэтнических московских школах (где процент нерусскоязычных детей еще выше, чем в школах Санкт-Петербурга) русский язык преподается детям под именем "русский язык как иностранный". Конечно, это упрощает проблему, но не решает полностью ее в научно-методическом плане, так как по уровню содержания и по объему задач этот русский значительно отличается от русского языка как иностранного, хотя элементы методики РКИ, конечно, в преподавании РКН необходимы. В вузах Санкт-Петербурга "русский язык для мигрантов" называют "русский язык как неродной" (РКН), чтобы отделить от номинации "русский язык как иностранный" (РКИ): есть серьезные различия между РКИ и РКН по целям и по методике обучения. Правда, некоторые коллеги видят в наименовании "неродной" ущербность (оттенок второсортности) для инофонов, овладевающих русским языком для жизни и работы в России. В научных статьях используют поэтому сочетание "русский для инофонов" (С.Н. Цейтлин), чтобы избегать не всем нравящегося слова "мигранты" (но иностранцы, как и мигранты, тоже инофоны, и в этом случае стирается различие между РКИ и РКН)".
Соглашаясь в целом с приведенной здесь позицией проф. И.П. Лысаковой, уточним, в Москве давно уже бытует не только термин РКИ, но и РКН - применительно к обучению школьников из семей мигрантов (М.С. Берсенева, Т.В. Савченко и др.). Есть понимание и различия, и пересечения методик. Намечаются сейчас и некоторые изменения в так называемых "школах русского языка". (Но не будем забегать вперед в ожидании документов Департамента образования г. Москвы). Многие российские исследователи вообще избегают понятия "русский как второй (на наш взгляд вернее - другой) родной" для описания языковой ситуации на территории РФ и СНГ, оставляя этот термин для стран Дальнего Зарубежья. Кстати, термин "русский язык как второй" (ср. западную традицию as second language) воспринимается российскими исследователями изначально негативно: московская исследовательница А.С. Маркосян в книге "Очерк теории овладения вторым языком" подробно проанализировала возможные номинации "русского языка мигрантов" и пришла к выводу, что нейтральный в эмоциональном плане термин "русский язык как второй" Цитируется по: Маркосян А.С. Очерк теории овладения вторым языком. - М.: УМК Психология, 2004. - С. 88, 91. не может быть приемлемым вследствие многозначности понятия "как второй" (второй после материнского или второй иностранный, или как государственный: для белорусов, для татар).
При этом немецкие исследователи четко разделяют "немецкий как один из родных", "немецкий как иностранный" и "немецкий как единственный родной" с учетом: функции языка в обучении (в школе), ситуации обучаемого; функции языка в жизни (язык социализации и окружения, родной язык или иностранный изучаемый язык), "измерения" уровня владения (знания владеющих языком как другом родным измеряются по той же шкале, что знания носителей языка как родного), проблем в изучении и типологии ошибок и рамочных условий обучения (см. иллюстрацию 2).
Илл.2: Различия в изучении и преподавании немецкого как родного, иностранного и второго родного по M. Nove Цитируется по электронным базам данных. - Коды доступа: http: //ganztag-blk. de/ganztags-box/cms/upload/sprachfrderung/BS_1/Tessla_Poster_DaZ_soll_in_Materialien. pdf; http: //www.berlin. de/imperia/md/content/bamitte/presse/auslaenderbeauftragter/sprachf_rderung_daf_dam_daz. pdf? start&ts=1166790052&file=sprachf_rderung_daf_dam_daz. pdf; http: //www.kompetenzzentrum-sprachfoerderung. de/fileadmin/user_upload/Glossar. pdf; http: //www.poliglotti4. eu/docs/Expertise_Sprachstandsfeststellung. pdf и др.
Интересны в этой связи также следующие трактовки двуязычия/ билингвизма эпохи зарождения исследований (но не явления, куда более древнего) в СССР:
"Как следует из самого термина "двуязычие", имеется в виду свободное владение двумя языками - родным и русским" Цитируется по: Деришев Ю.Д. Введение// Развитие национально-русского двуязычия. - М., 1976. - С. 9. .
"Практику попеременного пользования языками мы будем называть двуязычием, а лиц, ее осуществляющих, - двуязычными" Цитируется по: Вайнрайх У. Языковые контакты. - Киев, 1979. - С. 22. .
"Под двуязычием понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения" Цитируется по: Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов// Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. - М., 1972. - С. 9-10. .
Людей, владеющих двумя языками, называют билингвами, более двух - полилингвами, более шести - полиглотами. Так как язык является функцией социальных группировок, то быть билингвом - значит принадлежать одновременно к двум различным социальным группам Цитируется по: Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - С. 313-318. .
Владение двумя языками или литературным языком и диалектом; двуязычие. (в словаре Т.Ф. Ефремова Новый словарь русского языка. Толково - словообразовательный)
Дети-билингвы - это дети, владеющие двумя языками и легко переходящие с одного языка на другой Цитируется по банку данных: http: //meduniver.com/Medical/Psixology/uchim_rebenka_vtoromu_iaziku.html.
Именно в той изначальной дефиниции билингвизма (и русского как родного - неродного) мы видим источник сегодняшней терминологической неразберихи, проистекающей из:
1. Политизированности понятия билингвизма и рассмотрении в ХХ веке в СССР/ РФ в качестве билингвов только носителей национальных языков и русского как неродного, но не носителей русского и одного из европейских языков как родных См. также: Бурыкин А.А. Ментальность, языковое поведение и национально-русское двуязычие. - Электронный ресурс. Код доступа: http: //www.referat. wwww4.com/view-text-65064. Поэтому и не идет речь о необходимости выделения в отдельную графу понятия "русский как другой родной" (до 1990х годов вообще о мигрантах 1ой-3ей волн в СССР говорить было не принято).
2. Отсутствия дифференциации по уровню владения каждым языком и по ситуациям общения (социокультурным условиям двуязычия), свойственной европейским и американским исследованием естественного многоязычия тех лет Достаточно сравнить статьи на эту тему в Википедии как зеркале обобществленного научного мнения - http: //de. wikipedia.org/wiki/Bilingualismus и http: //ru. wikipedia.org/wiki/Билингвизм; или - для сохранения временных рамок цитирования - Haugen, 1956: The Effect [of bilingualism] on Intelligence; Lambert und Peal, 1962: The relation of bilingualism to intelligence; Oksaar E. Zweitspracherwerb. Wege zur Mehrsprachigkeit und zur interkulturellen Verstдndigung. Stuttgart: Kohlhammer Verlag, 2003 и др. .
3. Неучёта в исследованиях отношения самого билингва к своим языкам, как субъекта, а не объекта изучения.
4. Нечеткости в описании самого термина "билингвизм" как "владения двумя языками вообще" (Е. Хамраева) или "владения двумя языками на уровне родных".
С учетом всего изложенного выше, мы предлагаем следующую дифференциацию понятий: Вместо "первый и второй родной языки" Принято в Европе - по последовательности социализации, первичной и вторичной, в семье и в обществе; но место языка в жизни личности меняется с течением лет и в зависимости от ситуации общения и самими билингвами трактуются иначе - "первый" от старшего поколения, "второй" - пришедший со временем и личным опытом, "иной/другой мой язык". мы полагаем оптимальными термины русский как один из родных (РКОР) и как другой родной (РКДР.). Русский как один из родных характерен для автономных республик и областей в составе РФ с русским как одним из территориальных государственных языков (восстанавливающих сегодня свой исконный, ранее нестатусный язык, но сохраняющих и русский язык, например, Татарстан, ЯНАО). Русский для детей соотечественников, проживающих в иноязычной окружающей среде с русским языком как "материнским"/ "семейным" - РКДР.
Русский как неродной (РКН) - термин для определения статуса русского языка для мигрантов из бывших республик СССР/ стран с иным, нежели русский, государственным языком, проживающие в русскоязычной среде (например, трудовые мигранты в РФ). Или для старшего поколения граждан республик СССР (например, старшее поколение населения стран Балтии, Грузии и др.; на востоке Украины и в Белоруссии, Казахстане, вероятно всё же статус русского языка как одного из родных и официальных языков сохранен до сих пор).
Русский как иностранный (РКИ) - термин по отношению к представителям стран, в которых русский язык никогда не являлся и/ или не является в данный момент одним из государственных. В будущем подобный статус заменит статус русского как другого родного и как неродного для последующих поколений русскоязычной диаспоры вне РФ, в Дальнем и Ближнем Зарубежье, и в бывших республиках СССР.
Значит, на данном этапе для РФ актуальны русский как неродной и как другой родной в несбалансированном или (отчасти) сбалансированном многоязычии детей.
Но при этом важно помнить, что подобное терминологическое разведение понятий принимается нами для структурирования описываемых явлений. В реальности всё куда сложнее и мы обязаны учитывать такой экстралингвистический фактор, как отношение к языку самого носителя, в нашем случае - ребенка.
Процитируем подтверждающий наши мысли фрагмент статьи "Русскоязычие и проблемы русскоязычной идентификации билингвов" старшего научного сотрудника ИРЯ РАН Т.Ю. Поздняковой: "Обычно на языковом сознании информантов внимание исследователя сосредотачивается только в одном случае - когда речь идет о родном языке - и тогда говорят об "этноязыковом самосознании человека" и о "символической идентификации себя со своим этносом" (сошлюсь на работы В.М. Алпатова, Н.Б. Мечковской и др.). Но языковое сознание личности (билингва ли, монолингва ли) не сводится к этносимволической функции - в нем есть, конечно, идеалы и желаемое, но есть и интенции, предпочтения, представления и оценки - т.е. отношение личности с ее и к ее языку (языкам). Русский язык билингвов в подавляющем большинстве исследований квалифицируется как неродной. Это не соответствует действительности: определения русского языка как второго родного или же как иностранного при анкетировании составляют каждый раз 5% от общего числа ответов. Серия опросов 1998-2002 гг. русскоязычных информантов, которым было предложено "обозначить отношение к двум их языкам", показала, что русский язык существует для билингвов в "ипостасях", не привычных для монолингвального сознания: во-первых, их больше, чем это представляется носителю национального русского языка; во-вторых, отношение к ним иное. Например, в 2000 г. из 33 информантов (разных национальностей и с разными родными языками) только 15 человек назвали русский неродным языком, как к родному к нему отнеслись 10 человек (из них 8 человек определили свое отношение словами "второй родной"), 6 человек признали его иностранным и 3 человека отказались отвечать. Русский как второй родной язык определяется здесь не по национальной принадлежности информантов, не по происхождению и воспитанию, не по уровню владения и образования, но на основе образных представлений о языке как сознательной жизни, моем времени, о "данности", которая спасает от немоты в этом веке. Заметим, что с первым родным языком сознание билингва связывает совсем другие идеи - наследие и предки. Подобную же нейтрализацию всех обязательных признаков родного языка: степени владения, объема использования, порядка усвоения, "первичности" и др. - мы обнаруживаем и в автобиографической прозе Тимура Пулатова, Фазиля Искандера, Ювана Шесталова, Чингиза Айтматова, и в педагогических записках Айдара Халима, и в эссе Атнера Хузангая и Гасана Гусейнова. Именно такие "идентификационные затруднения" заставляют нас признать, что билингв "думает" о русском языке и определяет свое отношение к нему в каких-то других категориях. Совсем недавно проф. Байрамова сообщила мне, что при анкетировании на филологическом факультете Казанского университета многие студенты-лингвисты (т.е. знакомые с понятиями "неродной", "второй родной", "иностранный") отказались определять свой русский язык в этих категориях, предпочтя им описательные конструкции - язык сознательной жизни, основной, но второй, нужный по жизни, мой другой (выделено нами, Е. К.), отцовский язык. Интересно, что изучаемые ими языки (в том числе и турецкий) не вызвали никаких затруднений и легко идентифицировались как "иностранные" и "чужие" Цитируется по: http: //bilingual-online.net/index. php? option=com_content&view=article&id=831%3Aprobleme-der-selbsidentifizierung-der-bilingualen&catid=50%3Akabinet-psihologa&Itemid=47&lang=ru.
В рамках проводимых нами "Тестов на наличие и уровень сбалансированности естественного русско-немецкого билингвизма (тесты с этнокультурной доминантой)" дети и подростки-естественные билингвы с русским как языком обоих родителей/ отца или матери, выросшие в иноязычной языковой среде (ФРГ, Австрия, Швейцария) характеризовали русский язык как: "мой семейный/ домашний язык", "язык другой родины", "язык бабушки в России/ семьи в Казахстане", "подаренный мне родителями", "язык другой школы, русской школы" и т.п. А немецкий как: "язык страны", "язык одноклассников", "язык воспитательницы", "мой язык не дома, во дворе/ на улице" и пр. При прямом вопросе - какой из языков родной, младшие дети (5-8 лет) удивлялись непонятливости тестирующего ("оба мои, родные", "оба, мамин и папин"), а старшие (11-14 лет) приводили доводы в пользу того, что оба языка - родные, просто используются в различных ситуациях и тем самым перенимают друг у друга первенство ("Если один родной, другой - чужой, так? Но они оба не чужие. Значит, оба родные", "Русский и немецкий - родные. Русский важнее дома и в России, чтобы быть "своим". Немецкий - в школе, с друзьями, чтобы не непонимали", "по-русски мне проще проявить себя, по-немецки проще объяснить"). Т.о. первый по порядку овладения (родительский, семейный) язык существует для билингвов в пространстве своего внутреннего Я и семьи и служит для выражения эмоций, состояний, чувств; а второй (общественный) по времени его изучения и приобретения опыта общения на нем и нужен для взаимопонимания, но не самовыражения как личности. Один язык индивидуализирует, другой обобществляет, вводит в контекст окружения ("делает таким, каковы все"). Но в ситуации общения языки могут поменяться местами - и "первым" станет "доминантный" в стране или в данном контексте общения язык. Всё изложенное приводит к мысли о необходимости замены термина "русский как второй родной" на термин "русский как другой родной" с вариантивностью позиций данных языков и связанных с ними национальных картин мира в сознании носителя в зависимости от контекстов коммуникации (см. иллюстрацию 5).
РКР |
Знаю русский язык. |
МЛ1 |
непроизвольность, бессознательное освоение |
РЯзык как единственная реальность |
единственность РЯ |
Я |
1. определение учитывает не только страну проживания, но язык первичной и вторичной социализации и этнокультурный компонент (язык этнической самоидентификации; язык - инструмент, термометр для ее измерения); роль грамматики в отношении к коммуникации (изучение или обучение грамматике или коммуникации) и наличие эмоциональной составляющей и связи истории языка со своей или семейной историей ("язык во мне или я в языке") |
|
РКДР |
Могу говорить на двух языках. |
МЛ2 |
непроизвольность, бессознательное освоение (один центр мозга отвечает за 2 языка) |
Оба языка как неосознанная насущная потребность |
единство в двойственности ("двуликий Янус") |
образование новой формы на пересечении двух сосуществующих языков |
||
РКН |
Обязан знать русский язык. |
МЛ2 |
произвольно-непроизвольное, бессознательно-осознанное усвоение (зависит от языка окружений, ближайшего и отдаленного) |
РЯзык как осознанная потребность |
двойственность |
Я я (при родственности культур) или Я R (при отдаленности культур); статусный язык - в сильной позиции |
||
РКИ |
Мне нужно или я хочу учить русский язык. |
МЛ1 (+1 на уровне С1-С2) |
произвольное, осознанное изучение |
Рязык как осознанная необходимость |
дополнительность |
Я R (культуры даже близкородственные находятся под влиянием языка общества, нерусского) |
Илл.5: Особенности восприятия русского и другого родного языка естественными билингвами. МЛ - "ментальный лексикон", не строится, а извлекается готовым из существующего "багажа" говорящего (лингвистического и экстралингвистического)Наконец, при овладении языком как другим родным роль "катализатора" исполняет семья билингва, тогда как при изучении неродного языка таковым является общество, а при изучении иностранного - школа или вуз (см. иллюстрацию 3).
И здесь можно отметить и такие бытующие в профессиональной среде термины, как "язык существования" и "язык сосуществования". Язык домашний или язык, принятый в качестве основного в данном регионе. - это язык существования. Чтобы пояснить термин "Язык сосуществования", обратимся к словарной статье "сосуществовать" - т.е. - существовать одновременно или совместно с кем-чем-нибудь. Поэтому русский язык для детей из семей мигрантов, - это язык из сосуществования. Для многих из них он становится вторым (другим) родным, проходя стадию "неродной".
Илл.3: РКДР, РКИ и РКН - источники коммуникативной компетенции билингвов. Тип 1 и 2 по проф. д-р Л. Гоффманн. Тип 3 - на основании его образцов схематизирования ситуации Цитируется по авторской странице: Prof. Dr. Ludger Hoffmann. - Электронный носитель. Код доступа: http: //home. edo. uni-dortmund. de/~hoffmann/ABC/Mehrsprachigkeit.html
Кто кроме самого носителя языка (ребенка) имеет влияние на решение, какой язык для него "родной"? В первую очередь, семья, родители, привносящие этот язык как язык внутрисемейной полной или частичной социализации в повседневное общение. Во-вторых, общество, "маркируя" ребенка-мигранта, как "не-носителя" статусного (коренного) языка данного общества как родного. Значит, задача педагогов и родителей найти пути - как дать ребенку возможность самому принять решение и сделать вывод о том, какой или какие языки для него - "родные"?
Начать можно с анкетирования. И первый из вопросов - об отношении личности к "своим" языкам (оценка, предпочтение или подавление, языковые ожидания и представления). Интересно высказывание Т.Ю. Поздняковой о том, что "в языковом сознании билингвов каждая из форм существования русского языка ("неродной", "иностранный", "другой родной") обладает своей системой опознавательных и дифференцирующих признаков, не позволяющих, например, "неродному" и "иностранному" становиться синонимами (как это происходит в случае монолингвального развития личности), а "другому родному" (выделено нами, Е. К.) превращаться в комплиментарное иносказание" (илл.4) Цитируется по: Позднякова Т.Ю. Русскоязычие и проблемы русскоязычной идентификации билингвов. - Электронный ресурс. - Код доступа: http: //www.bilingual-online.net/index. php? option=com_content&view=article&id=831%3Aprobleme-der-selbsidentifizierung-der-bilingualen&catid=50%3Akabinet-psihologa&Itemid=47&lang=de.
Илл.4: Типы отношений билингва к русскому языку ("языковая самоидентификация билингва" по Ю.Д. Апресяну)
Среди множества определений естественного многоязычия (би - и полилингвизма) для завершения мы выбрали наиболее объемное и в то же время понятное и близкое аудитории данной статьи: Билингвизм - владение двумя языками; обычно - в ситуации, когда оба языка при этом достаточно часто реально используются в коммуникации. Наиболее типичный случай возникновения билингвизма - когда ребенок вырастает в семье, где родители говорят на разных языках (принцип "одно лицо - один язык"). Частный случай - когда няня или гувернантка, проводящая много времени с ребенком, говорит на другом языке и таким образом обучает ему ребенка. Все более распространенный случай - семья живет в иноязычном окружении, ребенок общается вне семьи на другом языке, чем дома (беженцы, иммигранты).
Два языка обычно бывают сформированы у человека в разной степени, поскольку не бывает двух совершенно одинаковых социальных сфер действия языков и представленных ими культур. Поэтому в определении билингвизма отсутствует требование абсолютно свободного владения обоими языками. Тот язык, которым человек владеет лучше, называется доминантным; это не обязательно первый по времени усвоения язык. Соотношение языков может измениться в пользу того или иного языка, если будут созданы соответствующие условия Под "условиями" здесь понимаются социально-психологические условия как комплекс факторов, состоящий из: социальных условий (статус языков, социальный статус носителей, этническая принадлежность ребенка и семьи, социальные сети, возраст переезда в новую среду и время проживания в стране исхода, сохранение контакта со страной исхода и др.); индивидуальность ребенка (возраст, пол, способность к языкам, мотивация, страхи и др.); языковые особенности каждого из родных языков.Т. е. экстралингвистические по преимуществу факторы. . (выделено нами, Е. К.)" Цитируется по: Билингвизм// Электронный справочник студента. - Электронный ресурс. - Код доступа: http: //www.students. by/articles/77/1007721/1007721a1. htm.
Приведенные в данной статье терминологические размышления должны вывести нас на практические методики, которые помогут учителям в работе с детьми-билингвами. В зависимости от того, каков русский язык билингва (РКН, РКИ, РКДР или смешение этих компонентов в устной и письменной речи; в различных контекстах общения), какие образовательные цели преследует субъект, каковы его экстралингвистические знания и потребности, учитель-русист подбирает приемы и подходы работы.
...Подобные документы
Исторические корни развивающего обучения. Характеристика технологии личностно-ориентированного обучения. Реализация этой технологии в практике преподавания русского языка. Педагогические приемы и методы формирования интереса к урокам русского языка.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 12.01.2012Психолого-педагогические аспекты преподавания иностранного языка в условиях средней образовательной школы. Причины неуспеваемости Камчатских школьников при изучении иностранного языка. Педагогические приемы и рекомендации профилактики неуспеваемости.
курсовая работа [44,0 K], добавлен 30.06.2011История преподавания русского языка и современное состояние в вузах Китая. Терминология в исследовании проблемы мотивации к изучению русского языка. Анализ традиционных и современных приёмов повышения мотивации, роль дистанционного обучения в этом.
дипломная работа [68,2 K], добавлен 18.06.2017Краткая характеристика образовательной системы до перехода на новые образовательные стандарты, нормативно-методическое обеспечение модернизации. Особенности и принципы преподавания иностранного языка в летнем лингвистическом лагере: методы и формы.
курсовая работа [56,8 K], добавлен 27.02.2015Изучение проблемы взаимосвязи менталитета и языка. Учёт необходимости иноязычной ментальности в преподавании иностранных языков. Межкультурная коммуникация и страноведческий материал в преподавании. Влияние иноязычного менталитета на изучение языка.
дипломная работа [216,0 K], добавлен 29.07.2017Язык как форма существования сознания, неразрывная связь языка и мышления. Методологические характеристики языка и речи. Родной язык как средство умственного, нравственного и эстетического воспитания дошкольников. Влияние речевой среды на детскую речь.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 21.02.2010Типы, виды и структура уроков и их развивающие возможности. Традиционные типы уроков русского языка в начальной школе и их структурные компоненты. Нетрадиционные формы уроков русского языка. Специфика уроков русского языка в системе развивающего обучения.
курсовая работа [336,9 K], добавлен 19.11.2014Управление мотивацией в изучении иностранного языка как одна из центральных проблем методики преподавания. Решающее значение мотивации для активизации психологических процессов. Виды мотивации с учетом индивидуального развития потребностей обучающихся.
статья [18,3 K], добавлен 17.11.2011Классификационные умения как вид учебно-языковых умений, методы и приемы их формирования на уроках русского языка. Цели и содержание изучения имени прилагательного с точки зрения формирования классификационных умений. Опыт работы учителей русского языка.
курсовая работа [83,7 K], добавлен 08.02.2017Тематические группы кинематографической терминологии русского языка. Возникновение художественного кино и направления его развития. Кинематографическая терминология, как объект интегрированного урока русского языка и мировой художественной культуры.
дипломная работа [118,4 K], добавлен 14.07.2011Изучение научной биографии В. Бабайцевой. Анализ её лингвометодических трудов и объективная оценка их потенциала в области лингвометодики. Рассмотрение достоинства УМК по русскому языку. Оценка школьных учебников по углубленному изучению русского языка.
дипломная работа [189,6 K], добавлен 02.06.2017Внимание как форма организации познавательной деятельности, его особенности у учащихся с ЗПР. Особенности детей с задержкой психического развития. Система коррекционной работы по развитию внимания у учащихся с ЗПР на уроках русского языка, ее результаты.
курсовая работа [78,3 K], добавлен 15.06.2014Специфика урока немецкого языка. Направления использования возможностей информационных технологий при его изучении. Планирование урока иностранного языка с использованием различных мультимедийных средств, особенности его организации в компьютерном классе.
курсовая работа [29,0 K], добавлен 03.11.2013Характеристика сущности концепции культурологического содержания образования. Особенности методов реализации задач культурологического образования на уроке русского языка. Использование художественного текста для приобщения детей к русской культуре.
реферат [38,4 K], добавлен 25.02.2010Теоретические основы изучения речеведческих понятий на уроках русского языка. Рассмотрение речеведческих понятий как объекта изучения в лингвистике и методике преподавания русского языка. Определение уровня усвоения учащимися речеведческих понятий.
курсовая работа [89,3 K], добавлен 14.03.2019Анализ проблемы использования игры в воспитании и обучении детей. Формирование интереса к изучению русского языка в школе. Анализ педагогической деятельности по проведению дидактических игр на уроках русского языка с целью повышения интереса к предмету.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 25.08.2008Понятие "самостоятельная работа", ее основные функции, задачи и виды. Активизация познавательной деятельности учащихся. Особенности организации самостоятельной работы учащихся на уроках русского языка. Разработка плана-конспекта урока русского языка.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 31.03.2013Методика и особенности преподавания русского языка в начальной школе, содержание и анализ действующей программы. Возможности использования орфографических словарей на урок. Методические проблемы и принципы организации словарной работы при обучении.
курсовая работа [42,6 K], добавлен 16.07.2009Особенности технологии развития критического мышления через чтение и письмо на уроках русского языка. Прием кластера как способ графической организации материала. Виды кластеров на уроках русского языка. Основные виды работы с учебно-научным текстом.
курсовая работа [2,3 M], добавлен 05.01.2015Характеристика основных этапов речевого развития ребенка. Периоды совершенствования в речи детей синтаксического строя предложения, его выразительности и интонации, морфологической оформленности слов. Правила и значение родного языка в развитии ребенка.
контрольная работа [23,5 K], добавлен 09.07.2011