Информационные технологии в системе оценивания компетенций студентов

Компетентностный подход в оценивании качества результатов обучения студентов. Технологическая карта дисциплины как инструмент управления учебной деятельностью обучающихся. Особенности оценивания знаний студентов в системе управления курсами "Moodle".

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.05.2018
Размер файла 714,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В систему владения лингвистических знаний входят основные нормы и понятия в лексической, фонетической, грамматической и словообразовательной областях. Умение продуцировать текст на иностранном языке означает умение применять эти знания на практике, а именно это проявляется во время говорения или «топиков», которые студент заранее готовит по предоставленной теме. Продуцируя иностранный текст, студент способен понимать его на слух, что можно отнести к «аудированию». Способность оценивать речевую репродукцию возникает при говорении, устной речи. Во время говорения проявляется фонетическая составляющая и фразеология, которая указывает на уровень владения обучающимся языком. Делая упражнения на аудирование, студент повышает навык восприятия текста, и в последствии, при живом общении, вырабатывается навык воспринимать новую информацию и понимание общего смысла, не обращая внимания на незнакомую лексику. ОПК-3, устная речь, аудирование

Согласно компетенции о способности свободно выражать свои мысли и адекватном использовании разнообразных языковых средств, можно выделить такой критерий, как фразеология, говорение, а также аудирование. Практикуются они путем заучивания фраз и дальнейшем их использовании в упражнениях на перевод и во время рендеринга, где студент применяет их для передачи более точной и близкой информации данного ему текста. Задачей обучающегося является выделение главной и второстепенной информации, выражение своих мыслей и адекватное использование языковых средств. Данная компетенция особенно выделяется в дисциплине «Практикум по межкультурной коммуникации», где студент, свободно общаясь с носителем языка, может улавливать определенные клише, новую лексику и грамматические конструкции, которые использует преподаватель. Также, не только с носителем языка, но и с русскоговорящим преподавателем, обучающий японскому языку, где в ходе разговора, он может поправить студента, скорректировав его речь как грамматически, так и лексически, подбирая наиболее подходящее по иероглифическому смыслу слово. ОПК-7, фразеология, устная речь, аудироване.

В ходе деловой переписки или общения на иностранном языке, обучающийся проявляет сразу целый ряд критерий, которые помогают ему добиться определенного результата от процесса общения, будь то деловая или дружеская встреча, или просто общение в сети. Особенности различных регистров общения по-своему влияют на сложившуюся ситуацию. В переписке на изучаемом языке задействованы сразу лексические, фразеологические, иероглифические и грамматические критерии, посредствам которых происходит общение. В каждом стиле общения, будь то официальный, нейтральный или неофициальный регистр, используются свои конкретные «клише», грамматические конструкции и набор иероглифов. Для лучшего запоминания иероглифики, прежде всего, необходимо запоминать не только иероглиф, но иероглифические сочетания. Для отработки верхних и нижних чтений имеется также ряд специальных тренировочных упражнений, которые эффективно влияют на запоминание. Как известно, в иероглифе имеются два вида чтений: «онное» или китайское, и «кунное» - японское. Как говорилось ранее, иероглифические сочетания отлично помогают запомнить чтения иероглифов, в данном случае это касается как раз-таки «онных» чтений. Создав два или три десятка ряда иероглифически написанных слов, студенту необходимо вспоминая верхние чтения иероглифов, соединить их в одном иероглифически составленном слове, и найти перевод на родном языке, опираясь на значения самих иероглифов. Упражнения на отработку нижних чтений происходят немного иначе. Дано предложение, где обучающемуся необходимо подписать над иероглифами нижние чтения и таким образом составить грамматически верное высказывание. Зачастую такие высказывания содержат в себе речевые «клише», для лучшего запоминания. Такими примерами можно привести «выключить свет», «сдать экзамен», «не говоря уже о» и тому подобное. В процессе обучения, письменный аспект регистра отрабатывается путем упражнений на изменение и подстановку верных лексических и грамматических конструкций, исправлений стилистических ошибок в предлагаемых текстах, где диалог ведется между определенного статуса людьми, например, студентом и преподавателем, или лучшими друзьями. В последних упражнениях необходимо грамматически и лексически исправить диалог одного из собеседников, чтобы смысл сказанного не нарушал различий в статусе. Затрагивая речевой аспект стилистического регистра, следует выделять, само собой, устную речь, и аудирование, поскольку, ведя беседу, студенту необходимо понять какую мысль до него хочет донести собеседник. Для официального стиля общения чаще всего используется устойчивая фразеология. Наилучшим способом является последовательный перевод таких фраз с японского языка на русский и наоборот, а также разыгрывание ситуаций, при которых необходимо использовать такого рода «клише». ОПК-8, грамматика, лексика, фразеология, иероглифика, устная речь, аудирование

Говоря о способности к коммуникации в устной и письменной формах, обучающийся прежде всего обязан знать правила оформления. Используя различные формы коммуникации, можно выделить такие критерии, как письменный перевод и говорение. При письменном переводе необходимо строгое соблюдение стилистических форм текста. Тексты могут быть, к примеру: публицистического стиля, разговорного, художественного, научно-технического. Отрабатываются путем перевода определенной стилистики текста с японского языка на русский и наоборот. А также, прослушивания аудиозаписей с использованием определенной стилистической составляющей. Таким образом, обучающийся, используя двусторонний перевод, способен быстрее запомнить необходимые лексические и грамматические «клише», используемые в каждом из языков. Устная речь, также в зависимости от стилистики, оформляется по-своему. В ней присутствует специальная фразеология и лексика. В данном случае нужно выделить также и устный последовательный перевод, где студенту предстоит грамотно и практически на автомате переводить часть диалога, дискуссии, или монологического текста. ОК-5, письменный перевод, устная речь, устный перевод.

Способность работать в коллективе закладывает основы организации, помогает установить и поддержать конструктивные отношения с коллегами, решать разнообразные коммуникативные задачи. Для выведения такого рода критерия, необходимы парные упражнения, или устная речь, в ходе которой происходит обмен информацией между обучающимися. Отработка данного критерия происходит путем коллективных заданий, где обучающиеся начинают между собой дискутировать на заданную тематику, отрабатывая свой навык говорения. Также, говоря о ведении диалога на основе знаний своей собственной культуры и партнера, к отработке данного критерия можно также отнести общение с носителем языка. ОК-6, устная речь.

Критерии, по которым осуществляется последовательный, устный переводы и переводы с листа, например, «рендеринг», используют грамматические, стилистические и синтаксические нормы языка перевода и родного соответственно. Если взять примером «рендеринг», перевод с листа, то он осуществляется путем заучивания устойчивых выражений, которые могут появится в тексте перевода, и заранее выделяются при прохождении определенного набора учебных пособий. С точи зрения стилистических и лексических норм, необходимо обратить внимание, на тип сообщения, приведенного в тексте. Он может содержать повествование человека о своей жизни, раскрытие социальной проблемы, и другие вещи. Студенту необходимо уловить суть и суметь передать ее в устной форме на языке перевода. И это относится не только к переводу с листа. Способность оценить успешность выполненного перевода зависит от темпоральных характеристик, или логической связки в результате перевода. ПУ-12, устный перевод.

Говоря о способности осуществления грамотного перевода текста с соблюдением всех необходимых норм: грамматические, лексические, синтаксические, стилистические. Многие критерии и способы их отработки были перечислены выше. Критерием данной компетенции можно выделить письменный перевод, отработка грамматических и лексических единиц. Пожалуй, следует добавить, что многие грамматические конструкции по смыслу схожи между собой, но в конце концов имеют тонкие отличия между собой. Чтобы студент мог лучше усвоить грамматический материал, его следует разделить на несколько этапов. Первый этап, это упражнения на схожесть грамматики, для появления ассоциации и более простого запоминания конструкции. Затем обучающемуся следует проделать ряд упражнений, в котором имеется четкая грань между схожими грамматическими конструкциями. И последнее, это непосредственно контрольный перевод с использованием изучаемой грамматики. ПК-10, грамматика, письменный перевод.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.