Контрастивный подход в обучении грамматике немецкого языка в 10 классе средней общеобразовательной школы

Сущность и роль грамматического навыка при обучении немецкому языку. Грамматические категории немецкого языка в их сравнении с грамматическими категориями русского языка. Грамматические упражнения для обучения языку на основе контрастивного подхода.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.07.2018
Размер файла 2,0 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В первом упражнении представлено несколько предложений из уже знакомых обучающимся текстов, в которых содержатся формы Konjunktiv. Обучающимся предлагается самостоятельно их перевести на русский язык. Далее следует памятка об употреблении Konjunktiv в немецком языке и переводе этой формы на русский язык (см. Рисунок 5) [6, с. 106-107]. Правило в целом сформулировано доступно, но слишком развернуто, поэтому учителю необходимо продумать иной способ подачи данного грамматического материала и его визуализации.

Рисунок 5 - Памятка по употреблению Konjunktiv

В следующем упражнении обучающимся предлагается найти русские эквиваленты к немецким предложениям с формами Konjunktiv. В данном упражнении реализуется контрастивный подход. Далее приводятся различные высказывания, которые обучающимся необходимо перевести на русский язык. Данное упражнение направлено на употребление Konjunktiv для передачи косвенной речи, в то время как следующее упражнение позволяет обучающимся сравнить употребление Konjunktiv II в придаточных условных предложениях с союзом wenn и бессоюзных предложениях. Здесь учителю следует провести сравнение изучаемого грамматического явления в ИЯ с РЯ и обратить внимание обучающихся на порядок слов, чтобы минимизировать возможные трудности.

Далее обучающимся предлагаются вопросы, необходимые для составления связного монолога о друге/подруге своей мечты (см. Рисунок 6) [6, с. 111]. Данному упражнению может предшествовать еще одно, предложенное учителем упражнение с опорой на РЯ, что облегчит стоящую перед обучающимися задачу.

Рисунок 6 - Вопросы для составления монолога

В рабочей тетради представлены два упражнения, которые направлены на узнавание различных временных форм Konjunktiv и их употребление. В блоке повторение и контроль в данной главе представлено упражнение, посвященное грамматической теме Konjunktiv в немецком языке: перевод предложений, содержащих Konjunktiv, на русский язык.

Таким образом, в данной главе представлены 2 упражнения в узнавании и дифференциации грамматического явления, 3 переводных упражнения, 1 подстановочное упражнение и 1 упражнение, подразумевающее развернутый ответ. Поскольку данный блок ставит своей целью познакомить учащихся со случаями употребления Konjunktiv и научить распознавать эту грамматическую форму в предложениях, а также правильно переводить ее на русский язык, этих упражнений, в целом, достаточно. Однако, следует отметить, что в немецком языке Konjunktiv намного шире, чем сослагательное наклонение в русском языке. Сравнение с РЯ при обучении данному грамматическому материалу обеспечит лучшее понимание темы и сути употребления Konjunktiv, а применение различных творческих приемов упростит понимание темы обучающимися и повысит их заинтересованность.

В завершающей, четвертой главе, происходит повторение придаточных предложений, их систематизация и отработка их употребления в речи. Первое упражнение направлено на поиск в тексте придаточных предложений и их перевод на русский язык. Обучающимся следует обратить внимание на порядок слов в придаточных предложениях в немецком языке в отличие от русского.

Далее представлено упражнение на дополнение предложений. Данный материал является достаточно легким, обучающимися усваивается быстро, но могут допускать ошибки в порядке слов. Учителю следует предложить обучающимся составить схему придаточного предложения и выполнить еще одно упражнение, используя составленную схему.

Затем обучающимся предлагается найти в уже прочитанном тексте все придаточные предложения и определить их вид, что позволяет систематизировать знания обучающихся по данной грамматической теме. Последнее упражнение в грамматическом блоке данной главы - подстановочное. Обучающиеся должны вставить подходящие по смыслу союзы придаточных предложений в небольшие тексты.

Упражнения из рабочей тетради являются логическим дополнением и продолжением упражнений учебника. Блок повторение и контроль в данной главе содержит одно упражнение по пройденной грамматической теме: текст с пропусками, которые необходимо заполнить союзами, данными в плашках.

Таким образом, в четвертой главе представлены 3 упражнения в узнавании и дифференциации грамматического явления, 2 переводных упражнения, 4 подстановочных упражнения и 2 трансформационных упражнения. Учитель может самостоятельно разработать упражнения на основе контрастивного подхода с целью лучшего усвоения данного грамматического материала обучающимися.

В итоговой контрольной работе владение грамматическим материалом проверяется заданием, подразумевающим работу обучающихся с отрывком из научно-популярной статьи, в котором им необходимо преобразовать начальную форму слова в нужную грамматическую форму.

Таким образом, в УМК И.Л. Бим «Немецкий язык. 10 класс» (базовый уровень) в некоторой мере соблюдается принцип контрастивного подхода. Однако тренировочных упражнений на отработку грамматического материала с опорой на РЯ, как и тренировочных упражнений по ряду грамматических тем, различных творческих приемов, опирающихся на РЯ, в данном УМК недостаточно (см. Рисунок 7).

Рисунок 7 - Упражнения в УМК И.Л. Бим «Немецкий язык» 10 класс (базовый уровень)

Следует также отметить, что все правила сформулированы доступно для понимания, но зачастую без выделения важных моментов, вследствие чего у обучающихся могут возникнуть трудности с пониманием грамматического материала. При чтении правила важно, чтобы особые моменты были выделены и содержали формулировки на основе сопоставления ИЯ и РЯ, от которого обучающиеся отталкиваются при изучении нового грамматического материала. Все вышеуказанное является существенным недостатком данного УМК.

Упражнения на сравнительно-сопоставительный основе помогают обучающимся использовать уже имеющиеся знания по РЯ, для того чтобы овладеть ИЯ. Зная специфику РЯ обучающихся и связанные с ней возможные трудности в освоении ИЯ, преподаватель должен излагать тему в той последовательности и с таким подбором упражнений, которые помогут эти трудности преодолеть и устранить. Следовательно, в следующем параграфе мы предложим некоторые варианты предъявления грамматического материала и упражнений с применением контрастивного подхода.

2.2 Грамматические упражнения для обучения немецкому языку в 10 классе на основе контрастивного подхода

Поскольку в предыдущем параграфе были выявлены некоторые недостатки УМК И.Л. Бим «Немецкий язык. 10 класс» (базовый уровень) с точки зрения реализации в нем контрастивного подхода, в настоящем параграфе будут приведены примеры упражнений и способов подачи грамматического материала на основе данного подхода на уроках немецкого языка.

Так, в качестве способа формирования грамматических навыков предлагается применение SOS-модели, разработанной немецким дидактом Германом Функом. Данная модель представляет собой 3 этапа работы над грамматическим материалом:

1. Sammeln;

2. Ordnen;

3. Systematisieren.

Обучающиеся легко усваивают новое грамматическое явление, самостоятельно формулируют правило, визуализируют его с помощью схемы или рисунка и применяют затем новую грамматическую форму при решении конкретной коммуникативной задачи. Учитель может сам систематизировать черты общности и различия, сформулировать правило и преподнести его в готовом виде обучающимся, но если эта работа будет проделана ими самостоятельно, учебный эффект будет гораздо выше.

Рассмотрим на примере грамматической темы Passiv применение SOS-модели в рамках контрастивного подхода. Учащимся предлагается таблица с рядом предложений, представленных под ней (см. Приложение 1). Первый шаг работы над данной таблицей - ее анализ, который соответствует этапу „Sammeln“ SOS-модели, т.е. обучающиеся собирают уже доступную им информацию, анализируя столбцы таблицы. Второй шаг - самостоятельное заполнение данной таблицы предложениями, представленными под ней. Данный шаг соответствует этапу „Ordnen“. Нужно подчеркнуть, что учитель на этом этапе лишь направляет обучающихся, отвергая неверные предположения. Учителю важно определить, какими стратегиями пользуются обучающиеся для достижения поставленной цели, но в сам процесс работы учитель вмешиваться не должен. Последний, третий, шаг - этап „Systematisieren“, подразумевающий работу над таблицей. Обучающиеся анализируют сгруппированные предложения, находят грамматические закономерности, формулируют правило и записывают его в виде схемы. Кроме того, работа может сопровождаться вопросами в рамках контрастивного подхода. Приведем примеры подобных вопросов:

1) определите формальные признаки нового грамматического явления, опираясь на таблицу;

2) переведите предложения на русский язык;

3) приведите эквиваленты данному явлению в русском языке;

4) укажите возможные способы передачи данной мысли на русском языке и т.п.

Данные вопросы направлены на сопоставление изучаемого грамматического явления в ИЯ и РЯ. Это и есть применение контрастивного подхода, который увеличивает самостоятельность учащихся и мотивирует их, создавая ситуацию успеха. Кроме того, в конце повторения данной грамматической темы можно провести конкурс на лучшее знание грамматики, что повысит мотивацию и интерес к языку обучающихся, поскольку в блоке 6 не представлено упражнений по данной теме. В процессе обобщения преподаватель может снова апеллировать к составленной таблице и задавать вышеуказанные вопросы, однако обучающимся уже нельзя пользоваться данной таблицей.

Кроме того, подобная таблица служит опорным сигналом по грамматике. Опорный сигнал - это образец (схема, модель) грамматической структуры, в которой наглядно представлен минимум признаков, необходимых и достаточных для целей ее распознавания и формирования у учащихся ориентировочной основы речевой деятельности. Специфика оформления опорного сигнала:

· сжатость;

· применение сигнальных цветов как опорных вех для памяти;

· применение условных обозначений;

· использование словесного материала.

Все это облегчает восприятие нового грамматического материала и его закрепление в памяти. Кроме того, в данной таблице, благодаря наличию перевода, можно увидеть сходства и различия ИЯ и РЯ. Такая широкая опора на зрительную наглядность и на ассоциации надежно обеспечивают запоминание учебного материала.

Опорный сигнал по образованию Partizip I и Partizip II могут выглядеть следующим образом:

· Partizip I: + -(e)nd

· Partizip II:

ge- + + -(e)t - слабые глаголы;

ge- + + -en - сильные глаголы;

+ -t - глаголы на -ieren;

+ ge- + + -t / -en - глаголы c отделяемой приставкой;

+ -t / -en - глаголы с неотделяемой приставкой.

Рисунок 8 - Опорный сигнал по теме Partizip I и Partizip II

С помощью данного опорного сигнала обучающиеся под руководством учителя могут произвести сравнение причастий немецкого и русского языка и определить способы перевода Partizip I и Partizip II на русский язык. Обучающиеся приходят к выводу, что Partizip I переводится на русский в основном действительными причастиями настоящего времени с суффиксами -ащ (-ящ), -ущ (-ющ), а Partizip II - как правило, действительными причастиями прошедшего времени с суффиксами -вш, -ш или страдательными причастиями прошедшего времени с суффиксами -нн, -енн, -т. Полученными выводами можно дополнить вышеуказанный опорный сигнал с целью наилучшего запоминания данного материала.

Использование опорных сигналов способствует установлению смысловых, функциональных и иных связей между отдельными компонентами знаний, логической обработке материала и переводу его в долговременную память.

Учителю следует также разработать упражнения на перевод словосочетаний с распространенными определениями с Partizip I и Partizip II с русского языка на немецкий, поскольку в учебнике подобных упражнений не предлагается, и обучающиеся не в полной мере осваивают данное грамматическое явление. Лексику рекомендуется взять из главы, в которой рассматривается этот грамматический материал. В качестве примера приведем разработанное нами переводное упражнение (следует отметить, что порядок слов в данных словосочетаниях максимально приближен к порядку слов в немецкоязычных словосочетаниях, что предоставляет обучающимся возможность провести сравнение ИЯ и РЯ и снимает трудности):

1) проходящий во время учебного года школьный обмен;

2) живущие на молодежной туристической базе ученики;

3) прибывшие из Германии школьники;

4) подружившийся со сверстниками мальчик (Freundschaft schlieЯen);

5) предложенные рабочие группы;

6) снятый для урока русского языка в Германии видеофильм;

7) повторенное двадцать раз предложение;

8) распечатанная на компьютере статья;

9) поющиеся у костра песни;

10) путешествующие на поезде дети.

Недостатком УМК является также сравнительно малое количество упражнений для тренировки грамматического материала Passiv mit Modalverb. Практика в школе показала, что учащиеся не успевают усвоить новый материал в рамках упражнений, приведенных в УМК, и, как следствие, не умеют использовать в речевых ситуациях, испытывают трудности при варьировании модальных глаголов. Следовательно, учителю необходимо разрабатывать дополнительные задания для закрепления этой темы. В качестве примеров можно привести следующие разработанные нами на основе контрастивного подхода упражнения:

1. Findet russische Дquivalente fьr deutsche Sдtze. Erklдrt, worin der Unterschied zwischen diesen Satzpaaren besteht (см. Приложение 2).

2. Welcher Satz entspricht dem Inhalt des russischen Satzes am besten?

1) Во всех немецких городах туристы могут осмотреть множество достопримечательностей.

o Alle deutschen Stдdte bieten den Touristen viele Sehenswьrdigkeiten an.

o Viele Sehenswьrdigkeiten kцnnen in allen deutschen Stдdten von Touristen besichtigt werden.

o Touristen besichtigen viele Sehenswьrdigkeiten in allen deutschen Stдdten sehr gern.

2) В качестве самых красивых мест отдыха в Германии могут быть названы Северное море, Балтийское море, Альпы.

o Als die schцnsten Ferienorte Deutschlands kцnnen die Nordsee, die Ostsee, die Alpen genannt werden.

o Die schцnsten Ferienorte Deutschlands sind die Nordsee, die Ostsee, die Alpen.

o Die Deutschen nennen die Nordsee, die Ostsee, die Alpen als die schцnsten Ferienorte.

3) Берлин сейчас снова может называться «открытым» городом.

o Berlin prдsentiert sich jetzt wieder als eine offene Stadt.

o Berlin wird jetzt wieder als eine offene Stadt gesehen.

o Berlin kann jetzt wieder eine offene Stadt genannt werden.

4) Бранденбургские ворота в Берлине обязательно нужно увидеть!

o Besichtige das Brandenburger Tor in Berlin auf jeden Fall!

o Das Brandenburger Tor in Berlin ist sehenswert!

o Das Brandenburger Tor in Berlin muss unbedingt besichtigt werden!

5) Здание Рейхстага разрешено посещать даже людям, не являющимся членами парламента.

o Das Reichstagsgebдude darf auch von den Nichtparlamentariern besucht werden.

o Das Reichstagsgebдude wird auch von den Nichtparlamentariern besucht.

o Die Nichtparlamentarier dьrfen das Reichstagsgebдude besuchen.

6) В мегаполисе также можно найти покой и уединение.

o In der GroЯstadt kцnnen auch Ruhe und Einsamkeit gefunden werden.

o Die GroЯstadt bietet auch Ruhe und Einsamkeit an.

o Ruhe und Einsamkeit gibt es in der GroЯstadt auch.

После выполнения вышеуказанного упражнения обучающимся следует ответить на вопрос, всегда ли уместен дословный перевод немецких предложений с Passiv на русский язык. Благодаря этому заданию обучающиеся сравнивают данные явления в ИЯ и РЯ, что позволяет минимизировать трудности. Обучающиеся приходят к выводу о том, что в немецком языке более распространены конструкции в страдательном залоге, а на русский язык они чаще всего переводятся предложениями в действительном залоге.

3. Wie kann man es anders sagen? Ьbersetzt die Sдtze.

В данном упражнении учитель составляет предложения на немецком языке в действительном залоге, обучающимся следует переделать эти предложения в страдательный залог. Например, можно использовать лингвострановедческий материал про героев немецких сказаний и легенд, знания о которых проверяются в учебнике:

· Die Bremer Stadtmusikanten haben die Rдuber aus dem Haus verjagt.

· Der Rattenfдnger von Hameln befreite die Stadt Hameln von Ratten und Mдuse.

· Der Rattenfдnger fьhrte spдter auch Kinder aus der Stadt zu einem Berg hinaus.

· In der Nacht zum 1.Mai besuchen die Hexen den Blocksberg im Harz.

· Vor vielen Jahren erledigten die Heinzelmдnnchen die liegenbleibende Arbeit der Menschen aus Kцln.

· Die Heinzelmдnnchen mussten die Arbeit heimlich in der Nacht machen.

· Die Frau des Schneiders hat die kleinen Heinzelmдnnchen ausgelacht.

· Die liebliche Stimme von Lorelei verzauberte die Fischer.

· Die Knechten des Pfalzgrafen mussten Lorelei zu ihm bringen.

· Zwei Wellen trugen Lorelei in den Rhein.

4. Entziffert den Brief. Beachtet die Wortfolge (см. Приложение 3).

В данном упражнении обучающиеся, пользуясь уже усвоенными в рамках контрастивного подхода знаниями, расшифровывают письмо, обращая внимание на порядок слов в немецком предложении в отличии от русского.

Существуют и другие способы формирования грамматических навыков, например, использование грамматических сказок, которые на старшем этапе обучения позволяют разнообразить урок, уйти от скучной монотонной работы и, кроме того, опираются на развитое наглядно-образное мышление обучающихся. Использование сказки помогает обучающимся понять новый грамматический материал на этапе знакомства с ним. Особенно эффективно использовать грамматические сказки с опорой на РЯ. Помимо сказок можно использовать, например, легенды, рассказы и другие жанры. Учителю в этом случае необходимо отталкиваться от интересов конкретных обучающихся. Так, в ходе знакомства обучающихся с грамматической темой Konjunktiv уместно будет использовать разработанную нами сказку (см. Приложение 4).

Поскольку тема Konjunktiv должна быть усвоена обучающимися на уровне узнавания, то можно предложить к такой сказке серию упражнений некоммуникативного характера, направленных на осмысление грамматического материала и дающих возможность сосредоточиться целиком на форме высказывания. Разумеется, подобные упражнения проводятся после обсуждения новой грамматики и формулировки правила. Например, обучающимся предлагается прослушать высказывания трех братьев и поднять соответствующую карточку, когда они услышат предложение в Indikativ, Imperativ, Konjunktiv:

· Wir erzдhlen uns alles, lachen und weinen zusammen.

· Wenn es sein mьsste, kцnnten wir uns trцsten.

· Unternehmt etwas zusammen!

· Verдndere dich bitte nicht.

· Brauchst du einen Rat?

· Kцnnten wir uns besser verstehen, wьrden wir gute Freunde sein.

· Es ist schцn, wenn Freunde viele Gemeinsamkeiten haben.

· Wenn du mein Recht auf eigene Meinung akzeptieren wьrdest, gдbe es zwischen uns kaum Streit.

· Trцste deine Freundin!

· Es wдre schцn, wenn alle Freunde sich ergдnzen wьrden.

· Ich mцchte selbstbewusst sein.

Использование стихотворений является также одним из эффективных средств для закрепления грамматического материала. В рамках данного УМК не приводится ни одного стихотворения немецкоязычных авторов, что является существенным упущением. Так, для закрепления грамматического материала по теме Konjunktiv можно использовать стихотворение H. Heine „Ich steh auf des Berges Spitze…“. Грамматика и лексика представлены в стихотворной форме, которые хорошо запоминаются. В данном стихотворении употребляется ряд предложений в сослагательном наклонении. Обучающимся также предлагается сравнить оригинал с переводом П. Левика «Пустым предаюсь сантиментам…» (см. Приложение 5) и выполнить подстрочный перевод [8, с. 49]. Кроме того, ученикам можно предложить творческое задание на дом - литературный перевод данного стихотворения. То есть, осуществляется работа на нахождение и узнавание форм Konjunktiv, их перевод на русский язык, сопоставление данного явления в ИЯ и РЯ и, кроме того, у обучающихся будет возможность проявить себя с творческой стороны.

Следовательно, при работе над стихотворением обучающиеся распознают грамматические конструкции, которые используются для передачи мысли автора, и знакомятся с различными функциями языка в общении. При этом большую роль играет РЯ. Обучающиеся могут обратиться к переводу стихотворения и сравнить его с оригиналом, в чем заключается сравнительная функция РЯ.

Таким образом, при обучении грамматике немецкого языка как иностранного в рамках контрастивного подхода эффективно использовать SOS-модели, опорные сигналы, таблицы, грамматические сказки, стихотворения, а также специально разработанные вопросы и упражнения, направленные на сопоставление грамматических явлений в изучаемом ИЯ и РЯ обучающихся. С одной стороны, применение данного подхода позволяет как можно полнее и точнее раскрыть значение новой грамматической конструкции, обратить внимание на ее особенности и формы, продемонстрировать употребление в речи и, с другой стороны, расширить лингвистическое пространство для анализа, поскольку примеры на РЯ могут быть наглядным материалом для сопоставления.

2.3 Методические рекомендации по использованию контрастивного подхода при обучении грамматике немецкого языка в 10 классе

На основе вышеизложенного приведем некоторые методические рекомендации по использованию контрастивного подхода в обучении грамматике немецкого языка:

· выбор в качестве языкового материала тех фактов, которые являются сходными в обоих языках или же, наряду со сходными элементами, обнаруживают некоторые элементы расхождения;

· прогнозирование и предотвращение нежелательного смешения грамматических явлений контактирующих языков путем поиска источника интерференции; причем необходимо выяснить, вызвана ли интерференция контрастивным фактором либо влиянием ранее приобретенных навыков ИЯ;

· выбор методического приема: контрастивный анализ или анализ ошибок (первый имеет своей целью предсказание тех моментов, где можно ожидать затруднений, либо, напротив, облегчения в процессе обучения; анализ ошибок рассматривает проблемы постфактум и обращается к сравнению языков в поисках причин);

· выбор принципа обучения: скрытая опора, то есть отбор и подача материала с установкой на предупреждение возможной интерференции РЯ или сознательное сопоставление особенностей РЯ и ИЯ;

· использование одноцелевых упражнений для формирования грамматических навыков, то есть упражнений, содержащих одно новое грамматическое явление и проводящихся на знакомом лексическом материале;

· побуждение обучающихся к сравнению грамматических явлений контактирующих языков во всех тех случаях, когда это поможет предотвратить интерференцию и стимулировать положительный перенос;

· соблюдение принципа последовательно проводимого сопоставления систем РЯ и ИЯ;

· полное предоставление процесса поиска соответствий или выявления различий обучающимся, при котором преподаватель оставляет за собой функцию контроля, которая заключается в отборе правильных версий и объяснении ложных, как бы имитируя взаимообучение по принципу: «Я вам помогаю овладеть немецким языком, а вы помогаете мне вспомнить грамматику русского». Этим самым создается ситуация взаимопомощи, стимулирующая активность обучающихся.

Итак, при предъявлении и объяснении любого грамматического явления очень важно выделять ориентиры, обеспечивающие в дальнейшем их целенаправленное использование обучающимися во всех видах речевой деятельности. Данные методические рекомендации позволят построить процесс обучения грамматики немецкого языка на основе контрастивного подхода, реализующегося в побуждении обучающихся к сравнению и сопоставлению языковых фактов, выявлению черт сходства и различия между ними для предотвращения интерференции и осуществления управляемого положительного переноса, наиболее эффективно.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

В главе 2 был рассмотрен и проанализирован грамматический материал в УМК И.Л. Бим «Немецкий язык. 10 класс» (базовый уровень), разработаны упражнения и предложены методические рекомендации по обучению грамматике немецкого языка в 10 классе в рамках контрастивного подхода.

В данном УМК содержатся все необходимые компоненты и, в целом, реализуется контрастивный подход при обучении грамматике немецкого языка. Авторы УМК предлагают учащимся сначала ознакомиться с примерами употребления изучаемого грамматического явления, а затем - с правилом. Правила сформулированы доступно для понимания, но зачастую слишком развернуто, многие правила представлены вне сравнения с РЯ, что может вызвать трудности у учащихся. При чтении правила необходимо выделять основные моменты и использовать формулировки на основе сопоставления ИЯ и РЯ.

Для закрепления материала в основном предлагается три вида упражнений: упражнения в узнавании и дифференциации грамматических явлений, а также переводные и подстановочные упражнения. Тренировочных упражнений на отработку грамматического материала в рамках контрастивного подхода, как и тренировочных упражнений в целом, различных творческих приемов с опорой на сходства и различия в грамматических системах ИЯ и РЯ в данном УМК недостаточно, в связи с чем учителю необходимо разрабатывать дополнительные задания.

Анализ УМК показывает, что среди грамматических тем, изучаемых в 10 классе средней общеобразовательной школы, есть такие, при изучении которых целесообразно использовать контрастивный подход. В ходе педагогической практики в школе были разработаны и применены упражнения в рамках данного подхода, а также предложены методические рекомендации, которые могут быть использованы учителем на уроках немецкого языка.

В работе предложены следующие приемы по обучению грамматике в рамках контрастивного подхода: применение SOS-модели, опорных сигналов по грамматике, грамматических сказок, стихотворений, а также специально разработанных вопросов и упражнений, направленных на сопоставление грамматических явлений в изучаемом ИЯ и РЯ обучающихся. В работе предложены разработки по следующим грамматическим темам:

· повторение Prдsens и Prдteritum Passiv, Perfekt и Plusquamperfekt Passiv, Futurum Passiv;

· Passiv с модальными глаголами;

· Partizip I и Partizip II в роли определения;

· распознавание Konjunktiv в тексте и правильный перевод конструкции на русский язык.

Кроме того, в настоящей работе предложены методические рекомендации по использованию контрастивного подхода при обучении грамматике немецкого языка как иностранного. При предъявлении грамматического явления очень важно прогнозировать и предотвращать нежелательную интерференцию и стимулировать трансференцию, побуждая обучающихся к сравнению языковых явлений, выявлению черт сходства и различия между ними.

Таким образом, применение данного подхода позволяет как можно полнее раскрыть значение изучаемого грамматического явления, обратить внимание на его особенности и, с другой стороны, поспособствовать развитию чувства языка обучающихся как в ИЯ, так и в РЯ, поскольку взаимодействие опыта изучения языков оказывает взаимообогащающее влияние.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В предлагаемом исследовании рассмотрено обучение грамматике немецкого языка как иностранного в рамках контрастивного подхода. Анализ психолого-педагогических и методических работ, имеющих непосредственное отношение к данной теме, позволил создать теоретическую базу исследования.

Овладение грамматикой играет важную роль не только при формировании умений устной и письменной речи, но и служит для понимания речи других людей при чтении и аудировании. Следовательно, при обучении немецкому языку как иностранному формированию грамматического навыка необходимо уделять особое внимание, используя при этом различные подходы к обучению. В настоящей работе был рассмотрен контрастивный подход.

Контрастивный подход позволяет выявлять различия, чтобы избежать отрицательного переноса, или интерференции, поскольку учитель, владеющий представлением о контрастивной грамматике, готов к предвидению, объяснению, исправлению и устранению ошибки, вызванной интерференцией между РЯ и ИЯ. Кроме того, применение данного подхода позволяет создать управляемый положительный перенос, или трансференцию, путем нахождения аналогий. Выполнение грамматических упражнений в рамках контрастивного подхода способствует раскрытию творческого потенциала учащихся, повышению уровня их самостоятельности, созданию ситуации успеха. Знания, полученные учащимися самостоятельно, дольше сохраняются в памяти и эффективнее применяются для решения коммуникативных задач.

Анализ УМК И.Л. Бим «Немецкий язык. 10 класс» показывает, что среди грамматических тем есть такие, при изучении которых целесообразно использовать контрастивный подход. Для более эффективного усвоения грамматического материала были разработаны упражнения по грамматическим темам Passiv, Partizip I и Partizip II в роли определения, Konjunktiv, а также методические рекомендации по использованию контрастивного подхода на уроках немецкого языка как иностранного. Кроме того, в качестве способов формирования грамматических в работе нашли отражение следующие: SOS-модель, опорные сигналы, использование стихотворений и грамматических сказок.

Таким образом, в ходе настоящего исследования была доказана эффективность использования контрастивного подхода к обучению грамматике немецкого языка в средней общеобразовательной школе. Следовательно, цель, поставленная в начале работы, достигнута, задачи выполнены.

В плане дальнейшей работы над темой представляется целесообразным разработать упражнения по грамматике для всех ступеней обучения немецкому языку. Интерес представляет также использование контрастивного подхода при обучении немецкому языку как второму иностранному.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения иностранным языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: Издательство ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Акоста, В.Е. Психологический феномен «положительный перенос» в свете овладения вторым иностранным языком / В.Е. Акоста // Психология: аспекты теории и практики. - 2012. - №1. - с. 277-280.

3. Бим, И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку (немецкому на базе английского): Учебное пособие / И.Л. Бим. - Обнинск: Титул, 2001. - 48 с.

4. Бим, И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа. / И.Л. Бим. - М.: Новая школа, 1995. - 128 с.

5. Бим, И.Л. Немецкий язык. Книга для учителя. 10 класс : пособие для общеобразоват. организаций: базовый уровень / И.Л. Бим, Л.В. Садомова, О.В. Каплина. - 2-е изд., дораб. - М. : Просвещение, 2015. - 78 с.

6. Бим, И.Л. Немецкий язык. 10 класс : учеб. для общеобразоват. учреждений / И.Л. Бим, Л.В. Садомова, М.А. Лытаева ; Рос. акад. наук, Рос. акад. образования, изд-во «Просвещение». - 4-е изд. - М. : Просвещение, 2009. - 270 с.

7. Гак, В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы. / Сост. В.П. Нерознака. М.: Прогресс, 1989. -- с. 5-17.

8. Гейне Генрих. Избранные сочинения: Пер. с нем. / Редкол.: Л. Андреев, Г. Бердников, Г. Гоц и др.; Сост., вступ. статья и коммент. А. Дмитриева. - М.: Худож. лит., 1989. - 702 с.

9. Гергиева, З.Г. О статусе контрастивной лингвистики / З.Г. Гергиева // Вестник Нижегородского университета. - 2009. - №6-2. - с. 203-206.

10. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.

11. Игнатова, М.Н. Условия преодоления грамматической интерференции в процессе изучения немецкого языка как второго иностранного на базе английского языка как первого иностранного языка / М.Н. Игнатова, Н.А. Тарасюк // Наука и Мир. - 2014. - №12. - с. 107-110.

12. Козлов, В.В. Фундаментальное ядро содержания общего образования / под ред. В. В. Козлова, А. М. Кондакова ; Рос. акад. наук, Рос. акад. образования. -- 4-е изд., дораб. -- М. : Просвещение, 2011. -- 79 с.

13. Лукьяненко, С. И. Изучение грамматики в целях развития навыков говорения (на материале немецкого языка) / С.И. Лукьяненко // Вопросы методики обучения иностранным языкам в школе и ВУЗе. - Ростов-на-Дону: РПИ, 1977. - С. 91.

14. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учебник для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.С. Маслов. - М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 304 с.

15. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. / Монография. -- Страсбург; М.: Совет Европы, Департамент по языковой политике; Московский государственный лингвистический университет, 2001-2003. - 259 с.

16. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. / Е.И. Пассов. - 2-е изд. -- М.: Просвещение, 1991. -- 223 с.

17. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. / Е.И. Пассов. - М.: Рус. яз., 1989. - 276 с.

18. Пиотровский, Р.Г. Информационные измерения языка. / Р.Г. Пиотровский. - Ленинград: Наука, 1968. - 116 с.

19. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты. / В.Ю. Розенцвейг. - Л.: Наука, 1972. - 80 c.

20. Соловова, Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций : пособие для студентов пед. вузов и учителей / Е. Н. Соловова. - 4-е изд. - М. : Просвещение, 2006. - 239 с.

21. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. / И.А. Стернин. - М.: Восток-Запад, 2006. - 206 с.

22. Фоменко Т.М. Компенсаторные умения при обучении информативному чтению на французском языке как втором иностранном / Т.М. Фоменко, А.Л. Тихонова // Иностр. язык в школе. 2002. №1. - с. 27-31.

23. Шатерник, Г.А. Профессионально направленное обучение студентов английского отделения временным формам немецкого глагола (немецкий язык как вторая специальность): Дис. канд. пед. наук: 13.00.02 / Г.А. Шатерник. - Л., 1986. - 251 с.

24. Шуман, Е.В. Учет специфики грамматики немецкого языка в учебном процессе / Е.В. Шуман // Иностранные языки в школе. - 2006. - №4. - 83 с.

25. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. / Л.В. Щерба. - Москва: 1947. - 57 с.

26. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Тема Passiv с применением SOS-модели.

Aktiv

Passiv

Временная форма

Схема образования

Перевод

=

=

Die Arbeiter bauen das Haus.

Die Arbeiter bauten das Haus.

Die Arbeiter haben das Haus gebaut.

Die Arbeiter hatten das Haus gebaut.

Die Arbeiter werden das Haus bauen.

Die Arbeiter mьssen das Haus bauen.

1. Das Haus ist gebaut worden.

2. Das Haus muss gebaut werden.

3. Das Haus wird gebaut.

4. Das Haus wird gebaut werden.

5. Das Haus wurde gebaut.

6. Das Haus war gebaut worden.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Findet russische Дquivalente fьr deutsche Sдtze. Erklдrt, worin der Unterschied zwischen diesen Satzpaaren besteht.

Auf dem Wappen Deutschlands kann ein Adler gesehen werden.

В качестве стран, с которыми граничит Германия, могут быть перечислены Польша, Чехия, Швейцария, Австрия и другие страны.

Das Regierungsoberhaupt darf „der Regierungschef“ genannt werden.

Официально Германию нужно называть «Федеративная Республика Германия».

Als Nachbarstaaten Deutschlands kцnnen Polen, die Tschechische Republik, die Schweiz, Цsterreich und andere Lдnder aufgezдhlt werden.

На гербе Германии можно увидеть орла.

Wollen viele Menschen zum Bundesprдsidenten gewдhlt werden?

На флаге ФРГ можно увидеть три цвета: черный, красный и золотой.

Offiziell muss Deutschland „Die Bundesrepublik Deutschland“ genannt werden.

Работы самых известных немецких писателей и поэтов должны читаться школьниками.

Auf der Fahne der BRD kцnnen drei Farben gesehen werden: schwarz, rot und gold.

Главу правительства можно называть «шеф правительства».

Die Werke der weltbekanntesten deutschen Schriftstellern und Dichtern mьssen von den Schьlern gelesen werden.

Много ли людей хотят быть избранными в качестве федерального президента?

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Entziffert den Brief. Beachtet die Wortfolge.

Lieber Freund,

wie geht es dir? Mir geht es sehr gut. Es tut mir Leid, dass ich dir so lange nicht geschrieben habe Ich bin vor kurzem nach Moskau gefahren.

Moskau может считаться eine offene Stadt. Ich был впечатлен von dieser Stadt. Die Geschichte von der Hauptstadt Russlands zдhlt viele Jahrhunderte. Sie посещается jдhrlich von zahlreichen Touristen aus verschiedenen Lдndern der Welt. In Moskau может быть осмотрено viele schцne Sehenswьrdigkeiten. Mehrere Kulturangebote предложены von unserer Hauptstadt, deswegen ist sie so anziehend. Ich glaube, die Moskauer Museen mit ihren interessanten Sammlungen und Ausstellungen должны посещаться von allen. Weltbekannt ist die Tretjakow-Galerie, wo представлена eine bedeutende Sammlung berьhmter Gemдlde.

Wie war deine Reise nach Berlin?

Schreib mir bald.

Mit herzlichen GrьЯen

Dein Alex

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Авторская сказка по грамматической теме Konjunktiv для обучающихся 10 класса средней общеобразовательной школы, изучающих немецкий язык как первый иностранный:

«Es waren einmal drei Brьder в далёком царстве-государстве Verbenland. Старший из них звался Imperativ, средним был Indikativ, а самым младшим - Konjunktiv. Хоть они и были родными братьями, по характеру они очень сильно отличались.

Imperativ называл все глаголы в повелительной интонации. Он говорил всё четко и бойко: „Nimm! Mach es! Bringt das mit!“ Средний брат Indikativ говорил изъявляюще: „Er nimmt, sie macht, ihr bringt das mit.“ Младшего же брата Konjunktiv никто не замечал. Imperativ и Indikativ были очень горды собою и постоянно высмеивали Konjunktiv.

Однажды малыш-Konjunktiv решил сбежать из дома. По дороге ему встречались различные глаголы, которые дружили со старшими братьями-наклонениями. Они издевались над малышом, но он из последних сил продолжал бежать вперёд по тропинке. Der kleine Konjunktiv бежал и думал: „Wenn ich kein Konjunktiv wдre, wьrde ich glьcklicher leben! Alle anderen Verben wьrden mich respektieren. Vielleicht ernannte mich der Kцnig Verb I zum Hauptmodus“.

Konjunktiv очень устал, присел в тени раскидистого дуба и не заметил, как уснул. И снилось ему, что он встретил самый главный глагол Sein. Он был очень стар, с длинною седою бородой, в красном бархатном халате, расшитом всевозможными изображениями признаков глагола. Тут были и числа, и лица, и времена, и залоги, и даже братья-наклонения. В руке мудрый старец держал золотой жезл. Глагол Sein проникся симпатией к малышу-Konjunktiv и захотел помочь ему. Er sagte:

„Ich helfe dir! Da du noch klein bist, gebe ich dir einen Zauberstab. Mit diesem Zauberstab kannst du die Verben verzaubern, ihnen einen Umlaut geben, ihre Formen verдndern und meine Brьder „haben“ und „werden“ zur Hilfe rufen. Sei immer hцflich! Du bist fьr alle Wьnsche, Trдume und auch indirekte Rede verantwortlich!“ Сказав это, глагол Sein исчез.

Der kleine Konjunktiv тут же проснулся в отличном настроении и увидел в своих руках волшебную палочку.
„Das wдre kein Traum!“ - воскликнул вежливый малыш-Konjunktiv. Он вприпрыжку отправился домой, где его встретили два брата - Indikativ и Imperativ. Братья извинились за своё поведение, und sie lebten lange und glьcklich.»

ПРИЛОЖЕНИЕ 5

Стихотворение H. Heine „Ich steh auf des Berges Spitze…“ и его перевод на русский язык П. Левика «Пустым предаюсь сантиментам…»:

Heinrich Heine (1797-1856)

„Ich steh auf des Berges Spitze“

Ich steh auf des Berges Spitze

Und werde sentimental.

„Wenn ich ein Vцglein wдre!“

Seufz ich viel tausendmal.

Wenn ich eine Schwalbe wдre,

So flцg ich zu dir, mein Kind,

Und baute mir ein Nestchen,

Wo deine Fenster sind.

Wenn ich eine Nachtigall wдre,

So flцg ich zu dir, mein Kind,

Und sдnge dir Nachts meine Lieder

Herab von der grьnen Lind.

Wenn ich ein Gimpel wдre,

So flцg ich gleich an dein Herz;

Du bist ja hold den Gimpeln,

Und heilest Gimpelschmerz.

П. Левик

«Пустым предаюсь сантиментам…»

Пустым предаюсь сантиментам,

Взобравшись на древний утес.

«Зачем я не птичка?» - твержу я

С глазами, полными слез. -

Зачем я не ласточкой создан!

Я отыскал бы твой дом

И свил бы, дорогая,

Гнездо у тебя под окном.

Зачем соловьем я не создан!

Я отыскал бы твой дом

И пел бы тебе, дорогая,

В саду, во мраке ночном.

Зачем не дроздом я создан!

Спорхнул бы к тебе я тогда:

Ты любишь всякую птицу,

Ты лечишь больного дрозда».

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.