Содержательные ориентиры методической системы обучения устной переводческой деятельности
Рассмотрение основных проблем, связанных с моделированием методических систем, обеспечивающих целостное понимание процесса обучения устной переводческой деятельности. Общая характеристика наиболее эффективных методик обучения письменному переводу.
Рубрика | Педагогика |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.01.2019 |
Размер файла | 28,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержательные ориентиры методической системы обучения устной переводческой деятельности
Наукометрический анализ созданных за 30-летний период отечественных методических концепций обучения видам переводческой деятельности позволяет выделить два наиболее разработанных направления исследований:
1) методики обучения переводу без подразделения на виды;
2) методики обучения письменному переводу в целом либо в конкретной предметной области (научный, научно-технический, художественный, юридический, экономический, общественно-политический перевод). Вместе с тем, проблемы, связанные с моделированием методических систем, обеспечивающих целостное понимание процесса обучения устной переводческой деятельности, несмотря на их явную актуальность, остаются недостаточно освещенными.
Любая теоретически обоснованная и эмпирически верифицированная методическая система включает в себя оптимальным образом взаимосвязанное единство элементов содержательно-целевого, организационно-процессуального и результативно-оценочного блоков [4]. Занимаясь проблемой обучения устной переводческой деятельности в условиях непрерывного лингвистического образования, остановимся в рамках данной статьи на раскрытии содержательных компонентов разрабатываемой методической системы.
Вслед за теоретиками отечественной педагогической методологии (Э. Г. Азимов, В. В. Краевский, К. Р. Миньяр-Белоручев, А. Н. Щукин и др.), под содержанием обучения мы понимаем педагогически адаптированную систему знаний, умений, навыков, деятельностного и эмоционально-ценностного опыта, способствующего развитию личности обучающегося. Опираясь на совокупность методологических подходов (системный, когнитивный, личностно-деятельностный, дискурсивный) и рассматривая глобальную стратегическую цель обучения устной переводческой деятельности как эффективную профессионализацию языковой личности переводчика, мы определяем содержание предлагаемой методической системы как единство когнитивной, деятельностной, личностной и дискурсивной составляющих переводческой компетентности.
Когнитивная составляющая содержания обучения рассматривается нами как способность использовать сформированную систему знаний и представлений для осуществления устной переводческой деятельности. Необходимый для устного переводчика «когнитивный багаж» составляют теоретические знания из области переводоведения, психологии перевода, языкознания, межкультурной коммуникации, конфликтологии, а также лингвистические и экстралингвистические знания, переводческая эрудиция и интуиция.
Содержание обучения переводу как сложному виду комплексной билингвальной речевой деятельности [5], безусловно, включает и деятельностный компонент, предусматривающий овладение необходимыми навыками и умениями. При этом важно понимать, что «компетентный переводчик должен не просто обладать сформированными в его сознании определенными знаниями, умениями и навыками, но и быть способным профессионально использовать их в процессе выполнения переводческих задач» [2, с. 70].
Применительно к последовательному переводу как «классическому» виду устной переводческой деятельности мы выделяем четыре группы навыков:
1) интерпретативные навыки анализа исходного высказывания;
2) когнитивные навыки управления мыслительными операциями;
3) технические навыки реализации технических приемов перевода;
4) генерирующие навыки формулирования устного высказывания на языке перевода.
Умения устного последовательного перевода также подразделяются на виды:
1) умения, связанные с подготовкой к переводу;
2) умения, связанные с планированием порождаемого текста;
3) умения, связанные с программированием высказывания на языке перевода;
4) умения, связанные с оформлением устного высказывания на языке перевода;
5) умения невербального общения.
Для осуществления устной переводческой деятельности необходимо не только владеть заданным набором навыков и умений, но обладать определенными личностными качествами и способностями, осознавать мотивы и ценности профессии, соблюдать принятые деонтологические нормы и руководствоваться установленными принципами поведения. Всё это образует личностную составляющую содержания обучения предлагаемой методической системы.
Дистанцируясь от понятия «вторичная языковая личность» применительно к рассматриваемому виду профессиональной деятельности, мы выделяем в гиперконцепте «профессиональная языковая личность переводчика» субконцепт «метаязыковая личность переводчика» [1, с. 15-18]. Если профессиональная языковая личность характеризует переводчика вне рамок переводческой ситуации (как преподавателя, исследователя, оратора и т.п.) и наделяет его такими свойствами как мультилингвальность, поликультурность, социоцентричность, толерантность, элитарность, устойчивость установок и оценок, развитость и открытость системы экстралингвистических знаний, владение переводоведческой терминологией, тезаурусом переводоведческого дискурса и переводческим мировоззрением, то метаязыковая личность переводчика трактуется как профессиональная языковая личность межкультурного и межъязыкового посредника в ситуации перевода.
В рамках разрабатываемой методической системы предполагается развитие таких свойств метаязыковой личности как: способность создавать универсальное мыслительное пространство, аккумулирующее мысли других языковых личностей; сбалансированный билингвизм; высокая степень речевой ответственности, эмпатия; способность проявлять себя множеством других дискурсивных личностей; способность выстраивать свое речевое и невербальное поведение в соответствии со стратегиями, обеспечивающими максимально положительный эффект коммуникативной ситуации, и осознанием возможных рисков.
Перейдем к дискурсивной составляющей содержания обучения. Она включает в себя совокупность релевантных для профессиональной переводческой деятельности коммуникативных ситуаций и дискурсивных событий мультимодального модуса (в трактовке А. А. Кибрика и коллег [3]) в рамках делового, социокультурного, социально-общественного, общественно-политического, научно-популярного, научного, научно-технического, масс-медийного, дипломатического, дидактического типов дискурса.
Описанные выше составляющие содержания обучения устной переводческой деятельности актуализируются определенным образом на каждом из этапов непрерывного лингвистического образования. Так, например, на профориентационном довузовском и пропедевтическом начальном вузовском этапах происходят формирование представлений о специфике профессии переводчика, осознание ее роли (когнитивная составляющая), формирование положительного мотивационно-ценностного отношения и психологической готовности к овладению профессией устного переводчика (личностная составляющая).
На начальном вузовском этапе ставятся задачи формирования системы лингвистических и экстралингвистических знаний, релевантных для осуществления устной переводческой деятельности (когнитивный компонент), формирования интерпретативных и генерирующих навыков, умений планирования и оформления устного высказывания (деятельностный компонент), овладения способами профессионального поведения и основами профессиональной культуры переводчика (личностный компонент) в коммуникативных ситуациях и дискурсивных событиях мультимодального модуса в рамках социокультурного, социально-общественного, научно-популярного типов топика (дискурсивный компонент).
Задачами основного вузовского этапа являются развитие системы лингвистических и экстралингвистических знаний (когнитивный компонент), формирование когнитивных и технических навыков устного перевода, умений подготовки к переводу, умений программирования устного высказывания, умений невербального общения (деятельностный компонент) в рамках делового, социокультурного, социально-общественного, общественно-политического, научно-популярного типов топика (дискурсивный компонент).
На продвинутом этапе учебный процесс ориентирован на совершенствование системы лингвистических и экстралингвистических знаний, формирование системы методологических знаний в области переводоведения (когнитивный компонент), совершенствование всех навыков и умений устного перевода (деятельностный компонент), формирование качеств профессиональной языковой личности исследователя перевода и формирование профессиональной, в т.ч. деонтологической культуры переводчика (личностный компонент) в расширенной палитре типов топиков (дискурсивный компонент).
Предложенные компоненты содержания обучения легли в основу критериев оценки эффективности разрабатываемой методической системы, описанию которых будут посвящены наши дальнейшие публикации. Следует отметить, что опытно-экспериментальное исследование, реализованное в течение 8 лет на кафедре иностранных языков, лингвистики и перевода Пермского национального исследовательского политехнического университета, позволило установить явное преимущество результатов обучения, полученных по всем критериям в экспериментальной группе.
перевод методический обучение
Список источников
перевод методический обучение
1.Аликина Е. В. Переводчик как метаязыковая личность // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 (34): в 3-х ч. Ч. 1. С. 15-18.
2.Гавриленко Н. Н. Попытка систематизации переводческих компетенций // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 2 (12). С. 70-77.
3.Кибрик А. А., Николаева Ю. В., Федорова О. В. Структура устного дискурса: взгляд со стороны мультимодальной лингвистики // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. 2015. № 14 (21). С. 469-480.
4.Серова Т. С. Моделирование содержания и процесса обучения переводчика в профессиональном лингвистическом образовании // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2009. № 2. С. 5-27.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Методы обучения устной речи учеников среднего звена. Говорение как вид речевой деятельности. Различные классификации видов наглядности. Разработка упражнений для обучения устной речи по английскому языку с использованием видео- и аудиоматериалов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.06.2014Существующие виды методических систем обучения и формулировка понимания "интенсивные технологии обучения". Понятие и задачи технологии обучения. Сущность и содержание процесса интенсификации обучения. Виды методических систем и проблемного обучения.
реферат [53,1 K], добавлен 05.02.2010Основы обучения учащихся иноязычной устной речи на базе игровых приемов. Психолого-педагогическая характеристика учащихся начальной школы. Методика обучения учащихся иноязычной устной речи. Эффективность ее использования на уроках иностранного языка.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 21.11.2019Анализ процесса становления понимания обучения как целостного явления. Понятие процесса обучения: цель обучения; деятельность учителя и учащихся; результат. Дидактика как научная дисциплина. Связь процесса познания и обучения, их сходство и различие.
контрольная работа [16,4 K], добавлен 15.12.2010Сущность процесса обучения. Цели, функции и специфика обучения. Структура процесса обучения, характеристика структурных компонентов. Методы обучения, их классификация. Формы организации обучения.
курсовая работа [24,3 K], добавлен 05.11.2005Организационные, индивидуальные формы и принципы деятельности методической службы. Организационно-содержательные условия практической деятельности методической службы. Центр методической помощи преподавателям и мастерам производственного обучения.
реферат [23,5 K], добавлен 02.12.2010Лингвопсихологический анализ устной и письменной речи. Экспериментальная апробация методики, направленной на предупреждение ошибочности устной и письменной речи школьников. Возможные способы наиболее эффективной организации урока иностранного языка.
дипломная работа [108,9 K], добавлен 04.03.2011Значение исторического подхода в обучении устной речи глухих школьников. Формирование словесной речи в сурдопедагогике. Испанский метод Педро Понсе де Леона. Методика обучения швейцарского врача И.К. Аммана. Обоснование немецкого метода С. Гейнике.
курсовая работа [56,4 K], добавлен 07.08.2011Дидактические системы и модели обучения: системы И.Ф. Гербера, Д. Дьюти, Брунера. Современная дидактика, ее методологическая основа и содержание обучения. Особенности и виды профессионального обучения взрослых. Организация сотрудничества в процессе урока.
контрольная работа [31,7 K], добавлен 07.09.2011Законы и закономерности процесса обучения: понятия, сходство и отличия. Содержание основных законов обучения: социальной обусловленности целей, взаимообусловленности обучения, воспитания и деятельности учащихся. Система принципов современной дидактики.
презентация [1,6 M], добавлен 08.08.2015Цели и задачи обучения английскому языку. Место игровой деятельности в педагогическом процессе. Использование компьютерных технологий и сети Интернет в обучении учащихся иностранным языкам. Разучивание песен как метод развития устной речи школьников.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 03.04.2011Обзор математической и учебно-методической литературы по методике обучения решению задач. Текстовые задачи как особый вид заданий по математике. Сравнительная характеристика методических основ обучения этой науке по программам Казахстана и России.
курсовая работа [777,8 K], добавлен 27.09.2013Особенности овладения устной речью глухими дошкольниками, методы обучения. Психолого-педагогические условия ее развития. Организация слухо-речевой среды. Экспериментальное выявление уровня развития устной речи глухих детей младшего школьного возраста.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 08.04.2011Средства обучения как важный компонент данного процесса, классификация и типы. Общая дидактическая роль средств обучения в деятельности учителя технологии. Изучение педагогического опыта и анализ эффективности использования электронных средств обучения.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 11.09.2015Проблема обучения монологической речи (устной речи, ее умениям и навыкам). Психолого-педагогические особенности обучения иноязычной монологической речи учащихся на разных этапах обучения. Практическое применение приемов обучения монологической речи.
курсовая работа [74,2 K], добавлен 28.07.2015Навык говорения как вид речевой деятельности. Специфика контроля различных навыков в устной речи. Использование тестовой методики при обучении чтению текстов различных стилей в старших классах. Аудирование как средство для развития самоконтроля.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 26.03.2010Психологические и лингвистические особенности иноязычной монологической речи. Характеристика различного типа опор для обучения иноязычной монологической речи учащихся средней школы. Комплекс упражнений для обучения устной иноязычной монологической речи.
курсовая работа [1,4 M], добавлен 19.06.2013Игровой метод обучения. Интеграция различных видов игровой деятельности. Коммуникативная и функциональная направленность грамматики. Использование игровых ситуаций на уроке английского языка. Фонетические, орфографические и грамматические игры.
дипломная работа [133,2 K], добавлен 18.04.2015Понятие и сущность обучения, его основные закономерности и цикличность. Структура и методы процесса обучения. Характеристика и особенности основных видов обучения: развивающего, объяснительно-иллюстративного, проблемного и программированного обучения.
контрольная работа [27,9 K], добавлен 16.02.2010Анализ исторически сложившихся подходов к формированию устной речи детей с нарушениями слуховой функции. Система работы по формированию устной речи у детей. Опыт сурдопедагогов А.В. Иванова, Е.В. Петровой по формированию речи детей с нарушением слуха.
дипломная работа [112,6 K], добавлен 08.04.2011