Межкультурная медиация как профессиональная деятельность: перспективные области применения и компетенции (на примере проекта профстандарта)

Понятие межкультурной медиации, сферы ее реализации. Сравнительный анализ российского и зарубежных рынков труда. Компетенции и навыки межкультурного медианта. Сферы востребованности данной профессии в России. Анализ программ по подготовке специалистов.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2020
Размер файла 1,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

Межкультурная медиация как профессиональная деятельность: перспективные области применения и компетенции (на примере проекта профстандарта)

Направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

Образовательная программа

«Иностранные языки и межкультурная коммуникация»

Аминева Элина Ринатовна

Москва 2020

Содержание

Введение

Глава I. Теоретические аспекты межкультурной медиации

1.1 Понятие межкультурной медиации

1.2 Сравнительный анализ российского и зарубежных рынков труда

1.3 Сферы реализации межкультурной медиации

1.4 Необходимые компетенции и навыки межкультурного медианта

1.5 Сопоставительная анализ образовательных программ ведущих российских вузов

Выводы по главе I

Глава II. Перспективы профессиональной деятельности межкультурного медианта

2.1 Сферы востребованности межкультурной медиации в России

2.2 Актуальные аспекты новых образовательных программ

Выводы по главе II

Заключение

Библиография

Введение

В современном динамично развивающемся мире происходит непрерывное взаимодействие между разными культурами. Данная работа посвящена актуальной теме межкультурной медиации, делающей это взаимодействие успешным. Настоящее исследование рассматривает межкультурную медиацию с точки зрения профессиональной деятельности, описывает перспективные области применения, а также необходимые для межкультурного медианта компетенции. Базовом эмпирическим материалом исследования является проект приказа Министерства труда и социальной защиты РФ об утверждении профессионального стандарта «Специалист в области перевода».

Актуальность данного исследования определяется тем, что на данный момент на отечественном рынке труда есть большой спрос на специалистов по межкультурной медиации. Однако в нашей стране подобная профессия официально не существует, а профессиональный стандарт по подготовке специалистов в этой области еще не утвержден. Различные компании и международные организации крайне заинтересованы в таких сотрудниках, но процесс поиска на рынке труда профессионалов, обладающих необходимыми компетенциями, по прежнему остается проблематичным.

Объектом данного исследования выступают межкультурная коммуникация и межкультурная медиация.

Предметом исследования являются перспективные области применения межкультурной медиации и компетенции, необходимые специалисту в этой сфере.

Цель исследования -- доказать, что в России межкультурная медиация является перспективной областью профессиональной деятельности, а межкультурный медиант -- это новая востребованная профессия.

Для достижения цели исследования предполагается решение следующих задач:

1) определить и охарактеризовать межкультурную медиацию как сферу профессиональной деятельности;

2) провести сравнительный анализ зарубежного и отечественного рынков труда;

3) обозначить и описать необходимые для межкультурного медианта навыки и компетенции;

4) определить сферы востребованности данных специалистов;

5) провести анализ существующих отечественных программ по подготовке специалистов в области межкультурной коммуникации и выявить актуальные аспекты новых программ в этой области.

В работе применяются следующие методы исследования: анализ и синтез научной литературы по теме исследования; систематизирование и классификация теоритических материалов; опрос интернет-пользователей; экспертное интервью; анализ кейса; контент анализ.

Гипотеза исследования состоит в том, что межкультурная медиация является новой сферой применения труда переводчиков и специалистов по межкультурной коммуникации, поскольку в России для данной специализации есть актуальные области развития, а у соответствующих специалистов - серьезные карьерные перспективы.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в результате изучения трудов иностранных и отечественных специалистов в области медиации, лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, конфликтологии и межкультурной коммуникации нам удалось их обобщить и на базе полученных знаний провести анализ существующих сегодня образовательной и трудовой системы. В ходе исследования были изучены статьи и книги: Н.Н. Гавриленко, Дж. Джексон, М. Кронин, О.М. Литвишко, О.В. Маврин, А.Н. Утехина, А. Пим, М. Робертс, В.В. Сафонова, В.В. Сдобников, М. Софер и другие; учебные пособия: Ж. Багана, О.Е. Данчевская, В.Г. Зинченко и другие; научная диссертация Г.В. Елизаровой. Результаты данной работы могут быть использованы в дальнейшем изучении и развитии межкультурной медиации в России.

Практическая значимость исследования основывается на выявлении сфер востребованности межкультурного медианта, а также в разработке рекомендаций и возможных образовательных программ для подготовки специалистов по межкультурной медиации в России. Разработанные рекомендации могут представлять интерес как для потенциальных работодателей, так и для преподавателей высших учебных заведений с целью создания новых программ для улучшения подготовки будущих специалистов.

Структура исследования состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении объясняется актуальность данного исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи, теоретическая основа, гипотеза, методы, в том числе теоретическая и практическая значимости работы. Первая глава представляет собой теоретическую основу исследования и подробно описывает определение межкультурной медиации и медианта, сравнительный анализ российского и зарубежного рынков труда, сферы реализации межкультурной медиации, необходимые компетенции и навыки для успешного выполнения данной работы, а также приводит сопоставительный анализ имеющихся образовательных программ по подготовке специалистов по межкультурной коммуникации в ведущих российских вузах. Во второй главе, представляющей собой практическую часть исследования, описываются сферы востребованности межкультурных медиантов в России. Кроме того, на основании упомянутых данных приводятся рекомендации по созданию потенциально новых программ подготовки бакалавров и магистров в области межкультурной медиации в России. Выводы можно обнаружить в конце каждой главы и в заключении. Библиография состоит из источников, непосредственно цитируемых в данной работе, и использованных в процессе подготовки и обработке материала. Проект приказа Министерства труда и социальной защиты РФ об утверждении профессионального стандарта «Специалист в области перевода» является эмпирической базой исследования, по этой причине приблизительно 10% работы составляют не перефразированные цитаты из данного документа.

Глава I. Теоретические аспекты межкультурной медиации

1.1 Определение межкультурной медиации

XXI век, без сомнения, можно охарактеризовать как эпоху глобализации, интеграции процессов и стремительного развития экономики. Все это оказало значительное влияние на жизни людей. Сейчас довольно сложно найти общество, которое никак не взаимодействует с представителями других культур или является монокультурным [28]. Практически любая сфера нашей жизни подразумевает под собой общение с кем-то, кто отличен от нас. С детства мы, иногда даже сами того не подразумевая, учимся в школах с детьми совершенно разных национальностей. К примеру, по статистике в московских школах доля нерусских учеников составляет приблизительно 7 -- 16%. Современные университеты стремятся привлечь иностранных студентов, тем самым укрепляя свой статус и формируя многонациональное научное сообщество.

Подобная практика глобализации образования берет свое начало еще с 1999 года в Болонской декларации [12]. Практически любая крупная компания стремится выйти за пределы отечественного рынка, что подразумевает постоянное общение с иностранцами. Таким образом формируется многонациональный коллектив, где сотрудникам приходится регулярно разговаривать на иностранном языке [38]. Не исключением является и наша повседневная жизнь. В крупных городах и мегаполисах живет огромное количество представителей различных культур, например, в Москве только 30% населения являются русскими.

Все вышеперечисленные процессы способствует развитию мультикультурализма, формируя мировой культурный синтез [30]. Анализируя современные процессы в обществе, можно сделать логичный вывод -- избежать общения с людьми отличными от нас практически невозможно. Во многих случаях люди сами стремятся выучить иностранные языки с целью взаимодействия с представителями других культур. Ведь человек, говорящий исключительно на своем родном языке, в большинстве случаев ограничен в своем представлении о мире. Однако, к сожалению, это стремление или непосредственно взаимодействие не всегда оказывается успешными. Довольно часто из-за недостатка знаний и жизненного опыта люди, сами того не подразумевая, могут оскорбить или спровоцировать на конфликт собеседника. Появление разногласий означает, что участникам общения необходимо выйти из зоны комфорта и некой стабильности [43].

Из-за того что в наше время это состояние все чаще нарушается, людям приходится задумываться о необходимых преобразованиях в разных сферах жизни. И одним из таких последних нововведений является понятие «межкультурной коммуникации», которое ввели американские ученые Л. Самовар и Р. Портер. Изначально под ним понималось научное направление по решению неудачных коммуникативных задач и их последствий при взаимодействии разных культур [9]. Однако с развитием данной отрасли науки в наши дни данный термин означает адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащим к разным национальным культурам [22]. Межкультурная коммуникация берет свое начало в 18 веке, когда ученые в области психологии и антропологии начали изучать как культура и язык связаны друг с другом и влияют на процесс мышления. Трансформируясь в развитии на протяжении длительного периода, сегодня эта дисциплина базируется на знаниях культурной антропологии, дискурсивного анализа, социолингвистики, когнитивной прагматики, социальной психологии, прикладной лингвистики и социальной прагматики [33]. В процессе межкультурного общения представители разных культур взаимодействуют друг с другом и действуют в соответствии со своими нормами -- принятыми речевыми употреблениями языковых средств [2, с. 270]. Впрочем данное взаимодействие не всегда можно назвать успешным по некоторым причинам:

1) недостаточное знание языка, на котором ведется коммуникация;

2) ограниченное знание культуры собеседника. Даже если участники беседы не сталкиваются с первой проблемой, то знание иностранного языка не является ключевым фактором для адекватного взаимопонимания участников коммуникативного акта [19].

Однако как показывает практика, решить первую проблему оказывается проще, чем вторую. Именно из-за нехватки знаний о других культурах и опыта общения с иностранцами между людьми возникают непонимания и разногласия [41]. К примеру, для одних культур молчание является символом согласия, хотя при этом другие могут расценивать его как оскорбительный жест в общении [35]. Некоторые индивиды стремятся возместить пробелы в знаниях о культурах самостоятельно. При благоприятном раскладе человек способен решить данную проблему, занимаясь самообразованием, путешествуя и формируя собственный жизненный опыт [5]. При благоприятном раскладе это приведет к аккультурации. Межкультурная коммуникация оказывает позитивное влияние на этот процесс по той причине, что в культурных контактах кроется большой потенциал преобразований в форме заимствований друг у друга того, что потенциально может пригодиться в собственных и обоюдных целях. Под термином «аккультурации» понимается процесс и результат восприятия и вхождения индивида в новую для него культуру, совместно с усвоением фактов, норм и ценностей этой культуры [21].

Для человека, который толерантен к тем, кто отличен от него, данный процесс не будет казаться недоступным и затруднительным. Но в тоже время некоторые нации негативно относятся к аккультурации с точки зрения этнического патриотизма и этноцентризма. Тем не менее следует понимать, что процесс аккультурации не несет в себе риска уничтожений уникальности и самобытности культур, а наоборот способствует построению активного диалога и обмена информацией [31]. Ведь только тот человек, который будет готов и открыт к подобному взаимодействию сможет достигнуть в жизни той самой зоны комфорта. Это состояние способно не только обеспечить эмоциональную стабильность и преодолеть культурные барьеры, но и избежать потенциальных конфликтов, возникающих в следствии деления сторон на «свою» и «чужую» [24]. Аккультурация помогает человеку не терять навыки социального общения, оказываясь во взаимодействии с другой культурой.

Тем не менее в большинстве случаев человеку оказывается трудно пройти столь трудоемкие и длительные процессы подготовки самостоятельно. Ведь поиск необходимых ресурсов может оказаться длительным, а организация живой практики общения затруднительной. Именно в таких случаях необходим человек, специализирующийся на осуществлении успешного общения между представителями разных культур. И здесь речь идет о совершенно новой профессии -- специалисте по межкультурной медиации. Перед тем как дать ей определение, необходимо разобраться с самим понятием медиации. В латинском языке «mediarai» означало взаимодействие через промежуточного агента [10].

Сама процедура медиации появилась в 30-е годы XX века в США. Ближе к 60-м образовалась концепция медиации, которая дошла до наших дней. Главная идея медиации заключалась в разработке альтернативных от судебных путей способов решения конфликтов. Одним из ее главных преимуществ над судебными разбирательствами было то, что сторонам конфликта не навязывали потенциальное решение, которого они должны достичь. Тем самым на людей не оказывалось эмоциональное давление, они понимали необходимость достижения согласия, которое будет выгодно для обеих сторон. В Европе медиация появилась после 80-х и начала использоваться при решении международных конфликтов. Начиная с конца ХХ века и по сегодняшний день данная процедура считается наиболее эффективной технологией урегулирования конфликтов. Исходя из этого, ее можно определить как эффективный способ урегулирования конфликта, в котором участвует третья (нейтральная) сторона, заинтересованная в том, чтобы стороны смогли успешно разрешить свой спор. Исходя из этого, можно понять, что медиация связана:

1) с процессом, при котором поведение, состояние и изменчивость одной стороны влияют на другую;

2) с итоговым результатом данного взаимодействия.

С развитием науки, культуры и экономики термин приобрел совершенно новое значение. В наши дни различают такие виды медиации как [11]: восстановительная, нарративная, основанная на понимании, оценочная и другие.

Особый интерес в рамках данного исследования представляет медиация, основанная на понимании. Принцип данного вида заключается в понимании не только собственных интересов, приоритетов и целей, но и потребностей других участников. Каждая из сторон имеет возможность взглянуть на ситуацию глазами другой и совместными усилиями прийти к соглашению [42]. Об одном из подвидов медиации, основанной на понимании, а именно межкультурной, необходимо поговорить более подробно.

К 2000-м годам в общеевропейском контексте медиацию воспринимали как вербальную деятельность и подразумевали под ней письменные и/или устные действия медиатора, которые обеспечивают коммуникацию между людьми, неспособными по каким-то причинам напрямую общаться друг с другом [18]. Считалось, что любые средства деятельности медианта, преимущественно устный и письменный перевод (как на профессиональном, там и любительском уровне) можно отнести к данной профессии. Однако со временем стало очевидно, что базовое двуязычное (переводческое) умение не является единственным критерием успешной медиации [25]. Для данного термина не менее важно умение нахождения подходящих тактик и приемов в условиях возникновения потенциальных сбоев и барьеров. Именно поэтому в общеевропейском документе «CEFR Companion Volume with New Descriptions (Provisional Edition). Communicative Language» в 2017 году была принята более широкая трактовка понятия медиации как коммуникативной деятельности: «Медиант выступает в роли социального агента, который строит мосты и помогает передать основные идеи иногда посредством одного языка, а иногда нескольких (в таких случаях речь идет о межкультурной коммуникации). Основной фокус приходится на роль использования языка для создания пространства и условий для коммуникации и/или обучения. Более того, язык стимулирует появление новых идей. Он вдохновляет других на создание и понимание свежих понятий, а также на их восприятие в правильной форме. Контекст может быть социальным, культурным, лингвистическим, педагогическим или профессиональным. Для человека, включенного в медиацию, необходим хорошо развитый эмоциональный интеллект или готовность его развивать для того, чтобы иметь достаточное сочувствие для понимания позиции и эмоционального состояния других участников коммуникативной ситуации.

В общем, процесс медиации можно описать как культурный, так и социальный для построения успешного диалога и кооперации». Таким образом, межкультурная медиация направлена на успешное построение взаимодействия между культурами и выполняет образовательную, культурно-просветительскую, трансцедентную и эстетическую функции. Она вовлекает общество в диалог с культурой и демократизирует его. В свою очередь медиант -- это специалист в области психологии, педагогики, культуры и истории, который способен организовать приобретение и обмен культурным опытом, оставаясь при этом нейтральной стороной [20].

Такой специалист является третьей независимой нейтральной стороной в урегулировании конфликта. Медиант ориентирует стороны на поиск взаимоприемлемых решений, не навязывая свое мнение. Одним из главных преимуществ межкультурной медиации является возможность устранения развития потенциального конфликта еще на начальных стадиях его становления. Грамотно выполненный и адаптированный перевод (как устный, так и письменный) значительно сокращает риск появления непониманий [29]. Однако если они все же возникают, то межкультурная медиация может осуществляться на уровнях коммуникации, указанных на рисунке 1 [1].

Рисунок 1. Уровни межкультурной коммуникации

Таким образом, проанализировав различные научные подходы и теории и склоняясь к представленной в общеевропейском документе «CEFR Companion Volume with New Descriptions. Communicative Language», можно дать следующее определение межкультурной медиации. Это социально-культурный процесс, направленный на построение успешного взаимодействия между сторонами, являющимися представителями разных культур, при участии третьей независимой стороны, то есть межкультурного медианта, посредством одного или нескольких языков. Межкультурная медиация позволяет людям не только узнавать что-то новое о других культурах, но и делиться своим собственным опытом и знаниями. Построение успешного межкультурного диалога способствует формированию состояния синергии (комбинированное действие различных индивидов, которое оказывается более эффективным, чем действие этих индивидов, взятых по отдельности) в обществе [7]. Можно сказать, что межкультурная медиация является важным фактором для создания, сохранения и укрепления межнационального согласия, межрелигиозного мира и терпимости, без которых невозможно создать стабильное и гармоничное общество. Следовательно, в России данная деятельность имеет много перспектив для развития.

1.2 Сравнительный анализ российского и зарубежных рынков труда

Не менее важным аспектом исследования является анализ востребованности межкультурной медиации на различных рынках труда. Страны Евросоюза, в которых исторически оказывалось много иммигрантов, активно развивают свою интеграционную политику. Интеграция мигрантов представляет из себя сложный процесс, который в тоже время позволяет представителям других этнических групп быстрее адаптироваться в новой культурной среде. Исключая возникновение рисков на локальном уровне, мигранты постепенно становятся частью нового сообщества. Наиболее важным фактором адаптации является знание языка той страны, где люди выбирают остаться. Однако процесс его изучения может быть проблематичным и занять довольно длительное время. Именно в таких случаях оказываются необходимы специалисты по межкультурной медиации.

Чаще всего данные услуги предоставляют иностранцы, которые сами имеют опыт с иммиграцией и знают особенности нескольких культур и иностранных языков. Они могут совмещать свои обязанности по предоставлению перевода с социальным консультированием и общинными работами. Появление профессии межкультурного медианта можно отнести ко второй половине ХХ века. Во многих странах данные специалисты называются по-разному, к примеру: «межкультурные медиаторы» в Австрии и Испании, «коммунальные/социальные переводчики» в Великобритании и Бельгии, «социокультурные медиаторы» во Франции и Португалии [43]. Многие крупные зарубежные компании нанимают специалистов по межкультурной медиации для построения успешного диалога между представителями разных культур. Далее хотелось бы провести сравнительный анализ крупных корпораций, которые осуществляют свою деятельность как за рубежом, так и на территории РФ.

Google -- это известная на весь мир американская компания, специализирующаяся на интернет-поиске, рекламных технологиях и облачных вычислениях. Она входит в рейтинг самых дорогих брендов в мире с годовым оборотом более 136 миллиардов долларов в год. Хотелось бы рассмотреть политику данной компании с точки зрения развития межкультурной коммуникации. Возьмем страны с наиболее крупными филиалами и проанализируем рынок актуальных вакансий. Во-первых, это будет офис Google в Маунтин-вью в штате Калифорния, в котором на данный момент ищут «Relationship manager», то есть менеджера по связям с клиентами. В обязанности такого специалиста входят: представление компании на международных форумах, подготовка рекламных презентаций для других стран, обучение и руководство команды для общения с иностранными инвесторами.

Для менеджера по связям с клиентами необходимы знания нескольких иностранных языков, принципов межкультурной коммуникации, а также в области аутсорсинга и анализа рынка, лидерские качества, включая организаторские, презентационные навыки и умение работать в интернациональной команде, вдобавок способность вести переговоры. Во-вторых, в филиале Google Cloud в Токио ищут «Communications Manager», то есть менеджера по коммуникативным связям. Обязательными квалификациями для данного специалиста являются: знание английского и японского языков, обладание письменными и устными навыками межкультурной коммуникации, умением вести пресс-конференции и общаться с прессой, основы публичных выступлений, планирование и руководство несколькими проектами одновременно. В обязанности менеджера по коммуникативным связям входят: адаптация рекламных кампаний для разных стран, построение коммуникации с иностранным партнерами и коллегами, руководство японскими пиар кампаниями (в частности локализация) и наставничество над начинающими специалистами.

Такому специалисту необходимо быть готовым постоянно учиться чему-то новому и повышать свою квалификацию. В-третьих, аналогичная вакансия «Corporate Communications Manager» имеется в сиднейском офисе Google. Перевести ее назание можно как «менеджер по корпоративной коммуникации». Обязанности данного специалиста схожи с менеджером по связям -- общение с представителями медиа, журналистами, лидерами мнений, работа с локализацией рекламы под австралийский рынок, представление компании на международном уровне. Ключевыми навыками в данной работе будут являться: знание нескольких иностранных языков, способность взаимодействовать с иностранными партнерами, обучать менеджеров, давать рекомендации и советы, обладать навыками межкультурного делового общения [48].

Из приведенных выше примеров можно сделать следующие выводы:

1) несмотря на разные названия профессии, деятельность описанных специалистов направлена на межкультурную медиацию;

2) данная профессия востребована в филиалах Google во всем мире.

Для всех описанных профессий общими условиями являются наличие степени бакалавра по межкультурной коммуникации и опыт работы от 4 до 7 лет. Такие строгие требования можно объяснить высокопоставленностью должности и высокой заработной платой. Как показывает статистика, спрос на данные должности довольно высокий, именно поэтому претенденты проходят конкурс. Говоря о необходимости специалиста по межкультурной медиации в коллективе, следует обратиться к данным ежегодного опроса сотрудников Google. Как говорят сами рабочие, появление таких специалистов значительно упростило осуществление коммуникации с иностранными коллегами за последние 20-30 лет. Благоприятным фактором также является возможность профессиональной консультации с медиантами в целях повышения собственной квалификации.

В российских филиалах Google, наиболее востребованными профессиями на сегодняшний день являются: маркетологи, таргетологи, менеджеры и специалисты по контекстной рекламе. В России руководители направляют больше ресурсов на отчественный рынок рекламы для привлечения новых клиентов. Однако это не исключает проблем, которые возникают у работников при взаимодействии с иностранными коллегами и руководством. По данным сайта rabota.au сотрудники чувствуют нехватку специалистов со знаниями в других сферах помимо технологий: «Они нанимают одних и тех же людей снова и снова. Тот же бекграунд, те же 10 школ, то же мировоззрение и интересы». Более того, работники отмечают, что довольно часто российские офисы испытывают нехватку специалистов со знанием иностранных языков для обмена опытом с коллегами и локализации зарубежных нововведений и трендов под отечественный рынок. В свою очередь, нехватка специалистов, способных грамотно перевести и локализовать рекламу, ведет к широкому спросу на поиск специалистов по контекстной рекламе. Однако если бы материал был обработан специалистами по межкультурной медиации на начальных этапах, то необходимости в таком количестве маркетологов могло не быть.

Netflix является одной из крупнейших развлекательных компаний, которая специализируется на производстве сериалов и фильмов, чья продукция пользуется активным спросом во всем мире. В основном съемки проходят на английском и испанском языках, и именно поэтому Netflix нуждается в переводах на многие языки мира. Для сравнения хотелось бы взять зарубежный и российский рынки вакансий. На данный момент в США компания ищет «Coordinator, Artist Management», что в свободном переводе можно перевести как «координатор, менеджер по работе с аниматорами» [49]. В обязанности данного специалиста входят: проведение собеседований с потенциальными аниматорами из разных стран мира, осуществление межкультурной коммуникации и помощь в адаптации новых работников.

Для работы координатором необходимо иметь степень бакалавра по менеджменту или лингвистке, 5-ти годовой опыт работы, организаторские способности, знание нескольких иностранных языков и навыки межкультурной медиации. Не менее интересная вакансия носит название «Localization Project Manager», то есть менеджер по локализации проектов. Компания уделяет большое внимание качеству перевода и локализации для разных регионов и стран. В связи с чем от менеджера по локализации проектов требуется множество разносторонних навыков: знание нескольких иностранных языков и культур, основ межкультурной коммуникации, навыки письменной и устной коммуникации, умение быстро адаптироваться к трендам. Такой специалист сможет не только перевести реплики, но и создать субтитры, учитывая культурные особенности региона, для которого перевод будет предназначаться.

На данный момент у Netflix в России нет специализированного филиала. Тем не менее продукция компании пользуется активным спросом у российской аудитории, поэтому компания нанимает работников дистанционно. В частности речь идет о переводчиках-фрилансерах, готовых самостоятельно выполнять перевод и пост-редактирование. Но, к сожалению, по мнению пользователей такой перевод не всегда оказывается профессиональным, поскольку некоторые понятия остаются не переведенными из-за отсутствия подобных в русском языке. Иногда такие же трудности возникают с переводом имен и мест, которые никак не адаптируются и в большинстве случаев переводятся транслитерацией. Ниже можно увидеть статистику в процентах, составленную в результате опроса интернет-пользователей в России касательно того, что их не устаивает в использовании платформы Netflix:

Рисунок 2. Опрос интернет-пользователей платформы Netflix

Исходя из данных опроса можно сделать вывод, что подавляющее большинство пользователей, то есть 38%, не устраивает качество выполнения перевода и его адаптация. Сама компания не раз изъявляла готовность нанять специалистов, которые могли бы не просто осуществить перевод, но и адаптировать его для России. Подобный опыт Netflix уже имеет при работе с Индией, Турцией, Японией и многими другими странами. Но поскольку официально такой профессии на отечественном рынке еще нет, то нанять таких специалистов просто не предоставляется возможности.

Таким образом, в результате анализа вакансий на зарубежном и отечественном рынках труда, в частности у компаний Google и Netflix, можно сделать следующие выводы: спрос межкультурных медиантов на обоих рынках довольно высокий, такие специалисты нужны как при работе с персоналом, так и для выполнения специализированного перевода. Тем не менее хоть на российском рынке есть спрос подобных специалистов, официально данная профессия не утверждена. Не смотря на то, что процесс становления новой профессии является длительным, начинать его в России необходимо сейчас, чтобы избежать появления потенциальных конфликтов и трудностей в межкультурном общении, а также при выполнении перевода на любительском и профессиональном уровнях. В свою очередь, сравнительный анализ доказывает, что в нашей стране межкультурные медианты востребованы и имеют много перспектив для потенциального трудоустройства.

1.3 Виды деятельности межкультурной медиации

В России существует множество профессиональных и карьерных перспектив для развития межкультурной медиации, однако не менее важно упомянуть конкретные виды деятельности, которыми смогут заниматься специалисты данной сферы. В настоящий момент современный рынок профессий проходит через значительные изменения. Определенные вакансии теряют свою актуальность, и в замен им появляются новые. Специалист по межкультурной медиации, бесспорно, является новой профессией. В особенности для России, где данная отрасль лишь начинает развиваться, следуя западным аналогам. Доказав актуальность и необходимость специалиста по межкультурной медиации на отечественном рынке, необходимо охарактеризовать потенциальные сферы труда. С экономической точки зрения деятельность таких специалистов можно отнести к следующим видам [16, c.1]:

1) деятельность по устному переводу;

2) деятельность по предоставлению прочих вспомогательных услуг для бизнеса.

Теперь необходимо более подробно охарактеризовать каждую из этих сфер.

Во-первых, это деятельность по устному переводу. Именно данный вид услуг пользуется наиболее большим спросом. Для начала следует разобраться, что подразумевается под этим понятием. Устный перевод -- это замена устной нефиксированной формы текста на одном языке формой текста на другом при сохранении общего смысла между ними. Такой перевод предполагает однократность восприятия исходного текста [2, с.305]. Не менее важным фактором является то, что «переводчики-устники» должны взаимодействовать с интонацией, мимикой и жестами. Выделяют следующие виды устного перевода: синхронный, последовательный, фразовый, с листа и шушутаж (один из подвидов синхронного перевода, осуществляемый путем нашептывания на ухо). Специалисты по межкультурной медиации будут востребованы в устном переводе при непосредственном живом диалоге между представителями разных культур, а также при осуществлении синхронного и последовательного переводов.

Во-вторых, речь идет о вспомогательных услугах для бизнеса. Бизнес-сфера является наиболее благоприятной средой для развития международных отношений. Именно деловые отношения между странами помогают людям обмениваться опытом и развивать экономику. Однако бизнесмены не всегда владеют иностранным языком на уровне, который бы позволял им свободно общаться с коллегами из других стран. Для осуществления коммуникации между представителями разных культур оказывается необходим межкультурный медиант. Основное преимущество такого специалиста перед традиционным переводчиком заключается в способности переводить не только реплики, но и делать это профессионально с точки зрения культурных аспектов участников беседы [36]. В результате осуществления такой медиации риск возникновения конфликтных ситуаций и непониманий становится крайне низким. Бизнес-партнеры понимают, что их ценят не только как профессионалов своего дела, но и как представителей определенной культуры. Помимо осуществления коммуникации во время деловых переговоров специалисты по межкультурной медиации могут работать на международных форумах, конференциях и мастер-классах. В наши дни довольно популярна практика проведения ознакомительных прогулок для иностранных коллег. Например, если в Россию приезжает делегация из Испании, хорошим тоном (при наличии времени) со стороны наших соотечественников будет провести для них небольшую экскурсию по городу. Безусловно, во время данного мероприятия потребуется человек, способный грамотно перевести речь гида и объяснить незнакомые и новые для иностранцев понятия. Наиболее успешно с этой ролью сможет справиться специалист по межкультурной коммуникации, способный сопровождать заказчика в соответствии с заранее согласованной программой. Таким образом, можно сделать вывод, что деятельность межкультурных медиантов крайне востребована и актуальна, что в очередной раз подтверждает необходимость официального утверждения профессионального стандарта в России.

1.4 Необходимые компетенции и навыки межкультурного медианта

Детальный разбор понятия межкультурной медиации и видов ее деятельности ведет нас к следующему не менее важному пункту, посвященному компетенциям, которыми должен обладать специалист данной сферы. Непосредственно здесь речь идет о совершенно новой профессии -- специалисте по межкультурной медиации. Не следует путать данное понятие со знакомой всем профессией переводчика. А.С.Пушкин красиво называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Действительно, недооценить значимость данной профессии сложно, однако некоторые до сих пор считают, что ее основная цель заключается в осуществлении письменного или устного перевода [39].

Соответственно главным критерием качества выполненной работы является знание иностранных языков. Традиционно русская школа в подготовке профессиональных переводчиков готовила два типа профессионалов: «устников» и «письменников», что безусловно, отличало ее от западных стандартов [15]. Однако быть специалистом по межкультурной медиации подразумевает под собой не обладание универсальным набором навыков, а целым рядом компетенций, и требует особой подготовки. Такой специалист имеет преимущество над переводчиком с узкой специализацией и всегда готов к общению с неподготовленным носителем языка, ведь он:

- способен воспринимать «другое»;

- хорошо информирован, что каждая из культур представляет собой лишь один из многих способов категоризации мира;

- осведомлен о способах презентации родной культуры на иностранном языке;

- оповещен об особенностях ситуации международного культурного обмена;

- знает о возможных психологических реакциях (своих и собеседника) на процесс коммуникации [6, c.204].

Многие ученые и лингвисты стремились систематизировать компетенции, необходимые межкультурному медианту. Хотелось бы сразу разграничить понятия «компетенция» и «компетентность». Под «компетенцией» понимаются внутренние ресурсы и знания, необходимые специалисту для выбора тактики или алгоритма действий в определенной ситуации. В то время как «компетентность» -- это способность выбирать и комбинировать необходимые компетенции [4, с.1]. Отсутствие единого подхода к формированию состава компетенций обусловило появление множества различных мнений на данный счет. В частности, А.Д. Швейдер выделяет такие компетенции как [22]:

- знание норм языка перевода;

- знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;

- владение стратегией перевода;

- знание данного стиля и жанра текста;

- способность понимать и интерпретировать исходный текст со стороны другой культуры;

- владение минимумом «фоновых знаний».

В.Н. Комиссарова писал о важности формирования полноценной языковой личности, обладающей не только языковой, но и текстообразующей, коммуникативной, личностной и профессиональной компетенциями [8]. Канадские и французские эксперты отмечают следующие компетенции:

- лингвистическую;

- переводческую;

- методологическую;

- предметную;

- культурологическую;

- техническую (одним из главных преимуществ межкультурного медианта над традиционным переводчиком является его умение работать со специализированным оборудованием, не нуждаясь в консультациях техников) [26].

Как утверждает доктор педагогических наук, профессор Н.Н. Гавриленко профессиональную компетентность переводчика нельзя охарактеризовать как однородное явление, ведь она состоит из целого ряда составляющих. Под ним подразумеваются следующие компетентности.

1) Межкультурная коммуникативная компетенция -- способность и готовность воспринимать и понимать высказывания на иностранном языке и создавать их перевод с соблюдением социальных и культурных норм общества. Более того, данная компетенция подразумевает умение межкультурного медианта выйти за пределы собственной культуры и не потерять собственную культурную идентичность [6, c.209].

2) Социальная компетенция -- умение работать, соблюдая принятые в обществе нормы общения, и нести социальную ответственность за выполненный труд.

3) Личностная компетенция -- обладание личностными качествами (к примеру, стрессоустойчивость, готовность взаимодействовать с новыми людьми и тд) для успешного выполнения межкультурной медиации.

4) Специальная компетенция -- способность на профессиональном уровне выполнять труд переводчика, владение необходимым переводчику арсеналом знаний и навыков, которые включают в себя целый набор компетенций:

- предметную -- грамотное использование предметных знаний различных дисциплин для осуществления успешного перевода;

- базовую -- умение производить и интерпретировать высказывания по нормам языка, которые в него вкладывают носители;

- дискурсивную -- способность понимать различные жанры специальных текстов и использовать подходящие стратегии для их интерпретации;

- социокультурную -- знание социокультурных контекстов носителей языка, коммуникативных стратегий и осведомленность как действовать при отсутствии этих стратегий. Именно межкультурный медиант обладает знаниями о желательной дистанции между говорящими, значениями молчания и пауз, взглядов, поз и тд. [32],

- технологическую -- способность обращаться со специализированной техникой для осуществления перевода;

- стратегическую -- грамотный выбор вербальных и невербальных стратегий для компенсации возможных пробелов и непониманий в процессе коммуникации;

- информационную -- умение быстро и эффективно находить необходимые информационные ресурсы для решения переводческих задач [4, с.8].

Перечисленные выше компетенции можно назвать основополагающими для успешного выполнения межкультурной медиации. Однако в данной области, как и во многих других, существует своя специализация. В зависимости от сферы труда межкультурного медианта конкретные аспекты общих компетенций будут востребованы в определенных областях. Обобщенные трудовые функции специалиста в области перевода можно разделить на следующие категории [16, c.2]:

1) неспециализированный перевод: устный сопроводительный;

2) профессионально ориентированный перевод: устный синхронный и последовательный.

Теперь необходимо охарактеризовать данные категории более подробно.

Во-первых, речь идет об устном сопроводительном переводе. Для осуществления этого рода деятельности необходим ряд аспектов: сбор информации о предстоящем мероприятии и условиях осуществления перевода, сопровождение заказчика в соответствии с заранее согласованной программой с целью обеспечения межкультурной коммуникации и осуществление устного межъязыкового перевода на уровне короткой фразы или предложения в бытовой сфере. Требования к образованию и обучению для данной профессии -- высшее образование бакалавриат или высшее образование (непрофильное) -- бакалавриат и дополнительное профессиональное образование -- программы профессиональной подготовки в области профессионального перевода. Более того, специалисту в области перевода рекомендуется дополнительное профессиональное образование -- программы повышения профессиональной квалификации не реже, чем 1 раз в 5 лет. Для устного сопроводительного перевода можно выделить следующие необходимые знания [16, c.2]:

· основы делового общения;

· ситуационные речевые клише;

· алгоритм выполнения предпереводческого анализа;

· правила этикета, принятые в родной и иноязычных культурах;

· правила пребывания иностранных граждан на территории Российской Федерации;

· историко-культурные и географические достопримечательности региона.

Во-вторых, необходимо выделить знания, без которых межкультурные медианты не смогут обойтись в области устного синхронного профессионально-ориентированного перевода. К ним относятся [16, c.4]:

· теория и практика синхронного перевода;

· специализированные информационно-справочные системы;

· способы пополнения активного словарного запаса;

· техническое обеспечение синхронного перевода;

· интонационная культура;

· нормы и стандарты узкоспециализированной области знаний, определяющей терминологический аппарат на исходном и переводящем языках;

· механизмы речевой компрессии и вероятность прогнозирования;

· регламент и протокол проведения конференций, совещаний, переговоров и заседаний.

От межкультурных медиантов, осуществляющих устный синхронный перевод потребуются различные навыки: изучение терминологии в заданной сфере профессиональной деятельности и составление локального тематического словаря, осуществление устного межкультурного и межъязыкового перевода с использованием специального оборудования для перевода, систематизация информационных материалов о выполненном переводе.

В-третьих, еще одним видом профессионально ориентированного перевода является устный последовательный. При его выполнении межкультурные медианты должны осуществлять: поиск необходимой информации по заданной тематике перевода, составление локального словаря и межкультурную и межъязыковую коммуникацию. Необходимыми знаниями для осуществления устного последовательного перевода будут являться [16, c.3]:

· специализированные информационно-справочные системы;

· теория устного перевода;

· способы быстрого запоминания новой лексики;

· система переводческой скорописи;

· технологии проведения протокольных мероприятий;

· экстралингвистическая информация в соответствующей области знаний;

· интерлингвокультурология (лингвистическая дисциплина, изучающая проблему вторичной культурной ориентации языка, обращенного в область иноязычной культуры). Данная дисциплина находится на стыке переводоведения, межкультурной коммуникации и лексикологии. В фокусе итерлингвокультурологии находится язык, обращенный к внешней культуре. Например, наиболее часто в этой роли оказывается английский, носящий статус lingua franca, то есть иностранный для обеих сторон язык. В результате чего он часто впитывает в себя ксенонимы - чужеродные элементы. Специалисту в области перевода необходимо всегда отслеживать появление таких элементов и при необходимости уметь грамотно их использовать в речи;

· теория и практика межкультурной коммуникации.

Именно последний пункт является важным навыком, которого часто не хватает переводчику с узкой специализаций. Специалист в области перевода заранее осведомлен об особенностях культуры людей, с которыми он взаимодействует. В результате, вероятность возникновения непониманий, использований нежелательных клише и прочих негативных факторов исключается. Специалист по межкультурной медиации способен не только красиво перевести и оформить мысли, но сделать это в вежливой и доступной форме для представителей иной культуры [17].

Не смотря на различные специализации данной профессии, тем не менее можно выделить навыки и знания, которыми должен обладать абсолютно каждый специалист в области перевода:

· основы общей теории и практики перевода;

· родные языки: иностранные языки и (или) языки народов России и (или) языки малых народов;

· варианты и социолекты рабочих языков переводчика;

· профессиональная этика;

· правовой статус переводчика (Работа специалиста в области перевода регулируется нормами трудового законодательства. Он может быть принят в штат сотрудников или заключить контракт для выполнения конкретных работ. Невзирая на то, что деятельность данного специалиста обладает легитимным правовым статусом, ему самому необходимо активно в нем участвовать, знать основы правовых документов и не разглашать полученную им конфиденциальную информацию. Для этого специалисты по переводу могут объединяться в профессиональные союзы и ассоциации).

Современное языковое общество никогда не находится в состоянии стабильности. Более того, стоит помнить о том, что любой язык -- это живая система. Слова могут устаревать, и в замен им появляются новые, меняются языковые тенденции, происходит процесс заимствования. В связи с этим любые специалисты, работающие в области перевода, должны постоянно отслеживать эти тенденции и повышать свою квалификацию. Для таких профессионалов крайне важно иметь «живой» ум и стремление к познанию. Не менее важным фактором является стрессоустойчивость, ведь довольно часто специалистам в области перевода приходится взаимодействовать с совершенно разными психотипами людей, а также в короткие сроки выполнять обширный объем работы. В интенсивной динамике современного мира представление о навыке перевода меняется. Сейчас не сколько важно «помнить» массивный объем информации, сколько уметь «найти» необходимые для выполнения задачи ресурсы. И специалист в области перевода таким навыкам полностью соответствует, ведь это человек, который не только представляет из себя эмоционально устойчивую личность, способную за кратчайшие сроки адаптироваться под новые тенденции и постоянно расширять свой кругозор. Учитывая вышеописанные навыки и компетенции, можно сказать, что новый специалист по межкультурной медиации, подобно матрешке, рекурсивно сочетает в себе следующие профессиональные компетенции: базовую (лингвистическую, отвечающую за осуществление перевода), личностную (психологическую, без которой успешное взаимодействие с другими людьми невозможно), межкультурную (знания об особенностях культур разных стран, дающие данному специалисту весомое преимущество над традиционным переводчиком) и информационную (умение быстро ориентироваться в современном информационном потоке, адаптироваться к актуальным трендам и постоянно расширять свой кругозор). Только гармоничное сочетание этих «уровней» позволяет межкультурном медианту стать востребованным и конкурентоспособным специалистом.

1.5 Сравнительный анализ образовательных программ ведущих российских вузов

После определения понятий межкультурной медиации и медианта, актуальности данного вида деятельности, сфер применения, а также необходимых профессиональных навыков и компетенций, не менее важно рассмотреть существующие на данный момент образовательные программы, предлагающие подготовку таких специалистов. Для сравнительного анализа были выбраны лидирующие вузы России, а именно: национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Московский государственный институт международных отношений и Санкт-Петербургский государственный университет. Программы выбранных вузов будут проанализированы согласно следующим критериям: общая характеристика, преподаваемые дисциплины, перспективы будущей профессии и их связь с межкультурной коммуникацией.

НИУ «ВШЭ»

В 2015 году Высшая школа экономики открыла новую образовательную программу по подготовке бакалавров и магистров «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». Особенностью программы является осознанный выбор специализации после 2 курса, а именно: преподавание, перевод и межкультурная коммуникация. Для всех выше перечисленных специализаций обязательными предметами являются: практический курс английского и второго иностранного языка, история, культура и литература Великобритании и США, теория языка. Студенты, выбирающие межкультурную коммуникацию осваивают следующие дисциплины: теорию и практику межкультурного общения, корпоративную культуру и деловую коммуникацию, управление конфликтами в межкультурной среде, организационную коммуникацию и управление межкультурными конфликтами. Использование данного подхода позволяет студентам сформировать способность и готовность участвовать в различных видах коммуникации и навыки культурного менеджмента. Программа заявляет, что студенты, выбравшие специализацию по межкультурной коммуникации смогут работать специалистами в коммуникационном/ консалтинговом агентстве, специалистами отдела корпоративных коммуникаций PR/HR маркетинга, специалистами пресс-службы, помощниками руководителя, спичрайтерами/копирайтерами, веб-райтерами, специалистами исследовательских центров и лабораторий, специалистами по межкультурной коммуникации/международным связям/корпоративной культуре [45]. Исходя из описанных данных можно сделать следующие выводы:

· преимущества программы: одна из первых образовательных программ в России, продвигающих направление межкультурной коммуникации; качественная практика иностранных языков; широкий спектр изучаемых дисциплин;

· недостатки: отсутствие конкретики в полномочиях будущих профессий; подготовка специалистов по межкультурной медиации акцентирована на практику исключительно коммуникационных навыков (таких как: бизнес английский, организационная коммуникация и тд) и имеет недостатки в обучении навыкам перевода, которые для будущей профессии считаются не менее важными. Подобная ситуация наблюдается и на специализации перевода, где в основном применяются традиционные методики обучения устному и письменному переводу, и отсутствуют дисциплины по формированию межкультурной компетенции.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.