Межкультурная медиация как профессиональная деятельность: перспективные области применения и компетенции (на примере проекта профстандарта)

Понятие межкультурной медиации, сферы ее реализации. Сравнительный анализ российского и зарубежных рынков труда. Компетенции и навыки межкультурного медианта. Сферы востребованности данной профессии в России. Анализ программ по подготовке специалистов.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.07.2020
Размер файла 1,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

МГИМО

Год спустя в Одинцовском кампусе МГИМО был основан факультет лингвистики и межкультурной коммуникации, на базе которого появились бакалаврская «Перевод и межкультурная коммуникация» и магистерская программы -- «Теория и практика межкультурной коммуникации». Как утверждают руководители, на данном факультете осуществляется подготовка специалистов, способных не просто адекватно «переложить» текст оригинала на текст перевода, а успешно «декодировать» информацию с одного текста на другой, обладающих широким кругозором, знанием и пониманием тонкостей культур. Студенты получают такие навыки как:

· знания о законах и механизмах языка;

· компетенции различных видов перевода;

· профессиональное владение как минимум двумя иностранными языками;

· умения межкультурного профессионального взаимодействия в различных жанрах;

· особые исследовательские и практические навыки различных видов лингвистического анализа иноязычного текста.

Будущие специалисты по межкультурной коммуникации смогут работать в международных сферах мировой политики и экономики, международных отношений и права, дипломатического и делового протокола [46]. Говоря о преимуществах программ МГИМО можно выделить следующие: в отличие от ВШЭ перевод и навыки межкультурной коммуникации преподаются в гармоничной тандеме, есть возможность учиться у ведущих российских переводчиков МИДа и других международных организаций. Из недостатков стоит выделить следующее, поскольку «четырьмя китами», на которых держится МГИМО, являются: мировая политика, экономика, мировое право и международные отношения, на данных программах они изучаются не менее детально. Межкультурная коммуникация рассматривается через призму этих дисциплин и, в результате, практике перевода и принципам локализации уделяется меньше времени. Программы МГИМО, как и подобная в ВШЭ, описывают потенциальные профессии обобщенно и абстрактно, без уточнения будущих полномочий и обязанностей специалистов.

СПбГУ

На данный момент в Санкт-Петербургском университете по направлению «лингвистика» реализуется программа подготовки бакалавров «Теория и практика межкультурной коммуникации». В ее основе лежит изучение филологических дисциплин, культурологии и философии. Помимо изучения двух иностранных языков, программа делает акцент на теорию и практику перевода, а также тренинги по межкультурной коммуникации. Вследствие этого основными учебными курсами являются: культурология, история и культура стран изучаемых языков, история русских и зарубежных литератур и культура речи. Как утверждают руководители программы, выпускники смогут работать: специалистами по связям с общественностью, переводчиками, редакторами, спичрайтерами. В связи с большим спросом на данную программу бакалавриата СПбГУ открыл широкий спектр магистерских направлений, связанных с межкультурной коммуникацией, а именно: «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента», «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере туризма и экскурсионной деятельности», «Межкультурное образование», «Межкультурная коммуникация и перевод в нефтегазовом деле» [47]. Говоря о преимуществах Санкт-Петербургского государственного университета, можно выделить большое разнообразие программ и обстоятельное изучение иностранных языков. Основным недостатком является отсутствие специалиста по межкультурной медиации в списке потенциальных профессий. Предлагаемые специальности лишь косвенно связаны с данной сферой деятельности.

В результате сравнительного анализа бакалаврских и магистерских программ по подготовке специалистов по межкультурной коммуникации можно сделать следующие выводы:

· программы описанных вузов обеспечивают студентов качественной подготовкой изучения иностранных языков и теории межкультурной коммуникации;

· не смотря на возможность взаимодействия с иностранными студентами, учащиеся не получают достаточную практику межкультурной медиации в качестве решения реальных кейсов и осуществления перевода для представителей разных культур;

· ни одна программа конкретно не описывает профессиональные перспективы будущих специалистов по межкультурной медиации.

Тенденцию зарождения программ по подготовке данных специалистов и динамику их развития, безусловно, можно назвать позитивной. Однако из-за отсутствия в России утвержденного профессионального стандарта подобные программы, к сожалению, на данный момент не имеют четких ориентиров в плане критериев обучения и набора необходимых навыков в области подготовки специалистов по межкультурной медиации.

Выводы по главе I

Таким образом, нам удалось дать развернутое и исчерпывающее определение межкультурной медиации, перечислить ее виды, описать историю происхождения, а также связь с другими дисциплинами. Можно сказать, что для отечественной науки это новое понятие, которое находится в стадии изучения и имеющее большой потенциал развития. Человек, работающий в этой сфере, а именно межкультурный медиант, имеет высокий спрос как на зарубежном, так и на отечественном рынке труда. Однако на данный момент из-за отсутствия данной профессии в России, работодатели испытают проблемы с поиском специалистов по межкультурной медиации. Тем не менее существует не мало потенциальных сфер для трудоустройства межкультурных медиантов, что подтверждает сравнительный анализ рынков актуальных рабочих вакансий, проведенный на примере компаний Google и Netflix.

В данной главе были описаны основные виды потенциально востребованного устного перевода. Более того, удалось определить и охарактеризовать компетенции и навыки, необходимые для успешного выполнения задач межкультурной медиации. Однако из-за отсутствия утвержденного профессионального стандарта «Специалист в области перевода» существующие образовательные программы по подготовке бакалавров и магистров в области межкультурной коммуникации, в таких университетах как: НИУ ВШЭ, МГИМО и СПбГУ, не могут предоставить весь спектр необходимых курсов и дисциплин для всесторонней и полноценной подготовки будущих специалистов.

межкультурный медиация рынок профессия

Глава II. Практическая часть

2.1 Сферы востребованности межкультурной медиации в России

Понятия межкультурной медиации и медианта, актуальность и востребованность данной профессии на рынке труда, а также навыки, необходимые для ее реализации, безусловно, являются ключевыми, однако не менее важно поговорить о сферах востребованности данного рода деятельности в России.

Как и многие страны за рубежом Россия стремится к развитию экономики, а значит и рынка труда, что в свою очередь подразумевает появление новых профессией и рабочих сфер. Если в перспективе профессиональный стандарт «специалиста в области перевода» будет утвержден и данная профессия официально появится в нашей стране, то выбравшие ее люди будут востребованы в следующих сферах.

I. Сохранение языков

В наше время активно обсуждается вопрос сохранения культурного наследия, а значит в первую очередь языка. В связи с процессами глобализации и интеграции нациям с малым количеством представителей становится все труднее сохранить свою индивидуальность. В первую очередь под риск попадают коренные языки этнических меньшинств. Ведь с распространением мировых языков, например, английского, обладающего статусом lingua franca и продолжающего набирать популярность, для комфортного существования культурные меньшинства вынуждены учить их, пренебрегая родным. Слово «вынуждены» в данном контексте выбрано не случайно, ведь данный процесс происходит из-за отсутствия иного выбора у некоторых людей. У многих культурных меньшинств не остается иного выбора для взаимодействия с представителями других культур, потребления информации и социализации. В качестве примера можно рассмотреть курдские языки, распространенные в регионе, неофициально называемом Курдистан - этнографическая область в Передней Азии [22].

Под «курдскими языками» принято понимать следующие: курманджи, сорани, южнокурдский и лаки. Наиболее распространенным считается курманджи, на котором на данный момент говорят мигранты в Турции, Сирии, Иране и Ираке, то есть примерно 13 миллионов человек. Большинство курдов переехали туда из-за политической нестабильности на родине, ради работы и мирной жизни. Для ежедневного взаимодействия с местными жителями, посещения школ и работы им приходится учить арабский и турецкий, поскольку только в Ираке курдский признан официальным языком. Основываясь на данных, полученных специалистами Сибирского федерального университета в 2020 году, можно сказать следующее: подавляющие большинство курдов говорит на своем родном языке в кругу семьи и родственников, средства СМИ на курдском для них являются предпочтительными, на родном языке они общаются с соседями и молятся. Курды дорожат своим культурным наследием и языком и крайне заинтересованы в его сохранении. Но даже не смотря на старание родителей приучать к курдскому детей, тем не менее младшее поколение стремится выучить мировые языки для получения образования и построения дальнейшей карьеры. Из-за того, что старшему поколению оказывается труднее выучить новые языки, они сталкиваются с трудностями при общении с местными жителями в повседневной жизни. Если бы в данной ситуации оказался специалист по межкультурной медиации, то исход мог бы быть более благоприятным. Одним из навыков данной профессии является не только знание родных и иностранных, но и языков народов России и языков малых народов, то безусловно, нашлись бы специалисты по курдскому. При работе с курдами специалист по межкультурной коммуникации проявил такие компетенции как:

1) лингвистическая (специальная) -- непосредственное осуществление устного перевода с курдского на язык перевода и наоборот;

2) стратегическая (специальная) -- межкультурный медиант сможет помочь курдам выбрать правильные вербальные и невербальные стратегии для компенсации потенциально возникающих пробелов и непониманий при коммуникации;

3) социокультурная (специальная) -- медиант, обладающий знаниями о социокультурном контексте, в котором используется определенный язык, в данном случае это страны, в которые мигрируют курды, сможет подобрать грамотные языковые нормы для конкретных ситуаций, будь то разговор на улице или собеседование на работу. Специалист по межкультурной медиации сможет обеспечить мобильность человека (профессионально культурную, пространственно временную, поведенческую и ментальную), устраняя потенциальное коммуникативное давление;

4) социальная -- межкультурный медиант имеет не только навык, но и желание взаимодействовать с новыми людьми. В данном примере такой специалист сможет помочь курдам осуществлять ежедневное общение с новыми людьми, при этом изучая и открывая новые грани их культуры;

5) межкультурная -- медиант осуществляет коммуникацию между курдами и жителями стран Ближнего востока, сохраняя культурные особенности каждой страны, не утрачивая собственной идентичности.

Из всего вышеперечисленного можно сделать заключение, что потенциальное присутствие межкультурных медиантов может помочь курдам успешно социализироваться в новой среде, научиться коммуникативным и некоммуникативным тактикам общения и не чувствовать давления на свое культурное наследие и язык. В целом данный пример не является единичным, на данный момент в мире существует множество наций, стремящихся не утратить свой коренной язык. И именно работа межкультурных медиантов в данной сфере сможет поспособствовать языковой маргинализации, то есть процессу постепенного размытия существовавших ранее языковых норм, медленного ухода от кодифицированных инвариантов, но еще неполное усвоение новых языковых употреблений [21, с.236]. В XХI веке данный процесс стоит рассматривать как позитивный и равноправной глобализации, ведь язык -- это живая система и появление и становление новых норм в результате культурного обмена -- это естественный процесс живого общения. В результате, язык обогащается, а его носитель имеет возможность выбирать между традиционной и маргинальной нормами, при этом не чувствуя ущемления родного языка. Подводя итоги, можно сказать, что с помощью межкультурной медиации можно не только осуществлять перевод, но и способствовать таким важным процессам как маргинализация языка и сохранение культурной самобытности.

II. Решение межкультурных проблем с миграцией

Сохранение языков национальных меньшинств не является единственной сферой востребованности межкультурной медиации, она также может быть задействована при решении трудностей и конфликтов, возникающих в процессе миграции. По официальны данным МВД РФ ежегодно в Россию приезжает более 1,5 миллион мигрантов [45]. На рисунке 2 можно увидеть динамику увеличения потока мигрантов в России с 2005 по 2017 годы.

Рисунок 3. Статистика прибывших в Россию мигрантов с 2005 по 2017 г.

Исходя из этих данных можно понять, что количество мигрантов увеличилось более чем в 2 раза. В большинстве случаев это жители стран бывшего СССР, а именно: Узбекистан, Украина, Таджикистан, Белоруссия и другие. В Россию приезжие чаще всего прибывают в поисках новой работы и лучших условий жизни. Однако как показывает практика, коренные жители не всегда довольны существующей тенденции. По данным Левады-Центра (исследовательский аналитический центр Юрия Левады) начиная с 2017 года уровень этнофобии (неприязненное отношение к какому-либо этносу), а также мигрантофобии в России достиг 74%. Основываясь на этих данных, можно сделать следующий вывод: каждый второй россиянин убежден, что миграция -- это негативный процесс. Социологи центра утверждают, что в основном опрошенные выступают против трудовой миграции и считают, что их друзья и родственники способны лучше справиться с работой, которой заняты мигранты. В данном контексте этот вопрос касается не только физического труда, но и высокопоставленных должностей.

Многие отечественные бизнесмены обеспокоены возрастающей конкуренцией со стороны предпринимателей с Ближней Азии. Тем не менее основные межкультурные конфликты возникают с мигрантами, занимающими не столь высокие посты. При этом сами мигранты, в первую очередь, заинтересованы в сохранении рабочих мест и в большинстве случаев не понимают причин возникновения недовольства со стороны коренных жителей. Чаще всего непонимания происходят из-за отсутствия фоновых знаний о культуре и традициях страны, в которой они оказались. Именно в данной ситуации стоит говорить о необходимости межкультурной медиации. Потенциально межкультурный медиант смог бы проинформировать приезжих мигрантов о культурных нормах и стандартах путем проведения адаптационных курсов и семинаров. Еще одним фактором, способствующем аккультурации, могло бы быть изучение русского совместно с культурным особенностями России. При работе с мигрантами медиант сможет проявить такие компетенции как:

1) лингвистическая (специальная) -- перевод родного языка мигрантов на русский и наоборот;

2) стратегическая (специальная) -- медиант знает как действовать при возникновений разногласий, непониманий и конфликтов при общении коренных жителей и мигрантов;

3) социальная -- такой специалист способен осуществлять свою профессиональную деятельность, соблюдая общественные нормы, принятые на территории России;

4) межкультурная -- межкультурный медиант сможет обеспечить успешное взаимодействие между представителями разных культур, поскольку он заранее осведомлен об особенностях каждой их них;

5) социокультурная (специальная) -- использование определенного подходящего под ситуацию поведенческого фрейма отличного от модели иной культуры.

В целом присутствие межкультурного медианта при процессе адаптации мигрантов к новой среде смогло бы значительно снизить риск возникновения потенциальных разногласий. Такой специалист сможет помочь приезжим не только на первых порах адаптации, но и к примеру, осуществить коммунальный перевод для ежедневных нужд, тем самым способствуя дальнейшему процессу аккультурации. Полезным дополнением могли бы быть курсы по изучению русского языка совместно с особенностями культуры. Даже короткий курс работы с межкультурным медиантом сможет помочь мигрантам адаптироваться и привыкнуть к новой среде, не испытывая при этом культурного шока. Так, задействование межкультурных медиантов в процессе аккультурации мигрантов сможет значительно снизить риски возникновения потенциальных конфликтов и антимигрантские настроения в обществе.

III. Предотвращение и решение межкультурных конфликтов

Даже не смотря на то, что использование межкультурной медиации способно предотвратить появление непониманий и конфликтных ситуаций, она не может гарантировать их отсутствие полностью. Как уже было сказано, конфликты являются неизбежной частью жизни человека. Даже, так называемые, «неконфликтные» люди иногда оказываются в разногласии с окружающими. В рамках данного исследования особый интерес представляют межкультурные конфликты, которые возникают между представителями разных культур [27]. Встретить данный вид разногласия в чистом виде оказывается довольно проблематично, ведь чаще всего его причины лежат на подсознательном уровне сторон. Здесь речь идет не только о коммуникационных конфликтах, но и вопросах статуса и этнической принадлежности какой-либо группы. В некоторых случаях при межкультурном конфликте одна из сторон может даже не знать о его существовании, обидев при этом другую. Подобная ситуация возникла в кейсе c Ким Кардашьян и ее брендом одежды «Кимоно».

Весной 2019 года американская звезда объявила о запуске своей линии женского белья. Кардашьян имеет мировую популярность, поэтому данная новость быстро набрала популярность в сети и вскоре дошла до Японии. Японцы, узнав о таком названии, были возмущены и обвинили Ким в культурной апроприации (кража культуры или традиции страны или региона, с которыми человек не связан своим происхождением). Не смотря на то, что дословно «кимоно» может переводиться как «то что надето», японцы посчитали неприемлемым использование данного понятия для названия марки нижнего белья. В итоге из-за шквала негативной критики и угроз Ким была вынуждена переименовать свой бренд на «Skims», что потребовало немало усилий и денежных средств. Рассмотрим данный кейс повторно, но с участием межкультурного медианта. Если бы такой специалист проконсультировал Ким перед запуском бренда, то потенциальный конфликт можно было бы предотвратить на стадии его возникновения.

В качестве альтернативного варианта бренду могли дать другое название. Однако если как в подобном случае конфликт уже состоялся, можно предположить, что запуск бренда в Японии прошел мимо локализаторов, то межкультурный медиант смог бы объяснить суть конфликта американской звезде и помочь найти компромисс. В качестве альтернативного варианта, она могла бы сделать пояснительный пост в интернете, чтобы избежать массовой критики. И в процессе предотвращения и решения межкультурного конфликта медиант смог проявить такие компетенции как:

1) лингвистическая (специальная) -- процесс перевода рекламной кампании с английского на японский язык;

2) компетенция дискурса (специальная) -- даже в случае сохранения названия «Кимоно» межкультурный медиант смог бы грамотно интерпретировать его посыл в японской рекламной кампании;

3) стратегическая (специальная) -- медиант способен грамотно подобрать вербальные стратегии для Ким, чтобы облегчить конфликт;

4) социальная -- данный специалист способен предложить решение, которое не нарушит общественные нормы обеих сторон, и осознает ответственность, которая на него возлагается;

5) межкультурная -- потенциально медиант смог бы организовать встречу Ким с представителями японских СМИ с целью разъяснения ситуации и достижения компромисса.

Как итог мы видим, что потенциальное участие межкультурного медианта могло бы не только предотвратить появление конфликта, но ускорить и облегчить его решение для обеих сторон, сохраняя денежные средства и эмоциональную стабильность.

IV. Сопроводительный перевод

Решение межкультурных конфликтов можно назвать длительным процессом, оказывающийся востребованным далеко не на ежедневной основе. В большинстве случаев межкультурные медианты оказываются необходимы в области устного сопроводительного перевода. В наши дни в связи с развитием экономики и международных отношений, а также научно-технического прогресса, люди стали путешествовать намного чаще. Под этим подразумевается поездки как с целью туризма, так и рабочие командировки. В большинстве случаев приезжие не владеют иностранным языком на достаточно высоком уровне для самостоятельного общения. И именно в таких случаях обращаются к услугам переводчика. Это может быть как перевод во время экскурсий, так и сопроводительный перевод в течение всей поездки. Однако что будет, если на его месте окажется межкультурный медиант? Во-первых, такой специалист сможет проявить такие компетенции как:

1) лингвистическая (специальная) -- осуществление устного последовательного перевода, построенного по нормам соответствующего языка. Под данной компетенцией также понимается знание специальной лексики;

2) стратегическая (специальная) -- межкультурный медиант знает, как действовать в случае возникновения коммуникационных непониманий или компенсаций пробелов в случае неточности перевода;

3) социальная -- такой специалист всегда готов к общению с новыми людьми, особенно с туристами и иностранными коллегами, и знает принятые общественные нормы стран, откуда они приезжают;

4) социокультурная (специальная) -- медиант уведомлен об особенностях социокультурных аспектов других культур и способен выбрать коммуникационные стратегии, которые смогут успешно в них вписаться;

5) межкультурная -- при осуществлении перевода для бизнес-партнеров и экскурсий для иностранных коллег, в том числе туров для туристов межкультурный медиант сможет организовать успешное взаимодействие между представителями разных культур.

Не смотря на то, что описание использования межкультурной медиации в сфере сопроводительного перевода на данный момент рассматривается в перспективе, можно сказать, что в наше время такие специалисты уже существуют. Например, профессиональный переводчик Ольга Калинченкова. Помимо получения высшего образования на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова Ольга прошла множество курсов повышения квалификации, тренингов, мастер-классов и продолжает принимать участие в различных конференциях, посвященных актуальным вопросам лингвистики. С 2014 она работает частнопрактикующим переводчиком в таких языковых парах как: английский-русский и итальянский-русский, преподает итальянский язык для частных лиц и российско-итальянских компаний. С 2013 Ольга сотрудничает в качестве диктора с телеканалами и студиями звукозаписи. Получив аккредитацию экскурсовода в 2016 году, Ольга работает с туристическими агентствами в качестве гида-переводчика и проводит экскурсии для итальянских туристов по Москве и Золотому Кольцу России. Узнать об особенностях профессии нам поможет экспертное интервью с самой Ольгой, поскольку данный специалист имеет несколько профилей специализации, заданные вопросы касались экскурсионной деятельности:

- «Какие компетенции являются основополагающими в вашей профессии?»

- «Говоря о компетенциях, сложно выделить какие-то конкретные. Каждая из них важна по-своему. В моей профессии нужно не только знать язык на высоком уровне, под этим мы подразумеваем лингвистическую компетенцию, но и быть эмоционально готовым к постоянному общению с новым людьми. Без стрессоустойчивости работать переводчиком крайне сложно. Безусловно, без компетенции социальной тут также не обойтись. Особое место будет занимать и межкультурная, подразумевающая под собой знание особенностей характера менталитета определенной нации.»

- «В чем заключается отличие вашей деятельности от традиционного экскурсовода?»

- «Этот вопрос напомнил мне один случай из моей практики. Как-то раз я сопровождала пожилую пару из Италии. Мы посещали один из многочисленных музеев Вологды и присутствовали на экскурсии у местного гида. В процессе ее рассказа мой клиент, обладающий богатым опытом путешествий и знаниями о разных культурах, не раз говорил гиду, что видел похожие экспонаты в музеях других стран мира, на что она никак не реагировала. В итоге, он остался не доволен этим экскурсоводом и отказался от дальнейшего сотрудничества с ней. Видимо именно из-за нехватки теории и практики межкультурной коммуникации гид просто не знала, как нужно вести себя в таких ситуациях. А ведь подобные случаи происходят довольно часто, особенно с теми экскурсоводами, которые работают долгое время. Ведь даже безупречное знание истории и материала экскурсии еще не означает умение провести ее успешно. Наверное, именно в этом и заключается наше основное различие. Прожив довольно длительное время в Италии, я научилась понимать особенности культуры итальянцев и, что называется, «чувствовать» людей. В моей профессии важно обращать внимание на то, как человек думает и говорит, и при необходимости всегда быть готовым вступить с ним в межкультурный диалог или наоборот помолчать в нужный момент. В этом мне, несомненно, помогает межкультурная компетенция. Благодаря ей я также могу объяснить какие-то особенности русской культуры. К примеру, почему русские не такие приветливые и улыбчивые как итальянцы. Не менее востребованным умением оказывается способность грамотно подобрать русский ресторан, где вкусовые сочетания не будут перечить традициям итальянкой кухни.»

- «Как вы считаете, нужно ли обучать будущих специалистов межкультурной медиации, и какие перспективы у этого направления в России?»

- «Для России данное направление пока что, безусловно, новое и представляет большой интерес для изучения и развития. Уже сейчас начинают набирать популярность разные образовательные программы, готовящие специалистов по межкультурной медиации, поэтому я думаю, что официальное появление данное профессии -- это лишь вопрос времени. Обучение будущих специалистов должно сочетать в себе баланс практики и теории. К примеру, образовательная программа может объяснять основные общекультурные различия. В последствии сами студенты, скорее всего на основе выбранного второго иностранного языка и собственного опыта, выработанного в результате прохождения практики или непосредственного взаимодействия с иностранными семьями или компаниями, смогут конкретизировать полученные знания и максимально эффективно их применять.»

Исходя из полученных ответов можно сделать вывод, что хоть официально профессия Ольги называется «переводчик», спектр функций, которые она выполняет, гораздо шире. Более того, компетенции, которые данный специалист считает основополагающими в своей профессии во многом схожи с теми, которыми должен обладать межкультурный медиант. Вдобавок, из интервью можно сделать вывод, что такой специалист способен не только осуществлять сопроводительный перевод, но и проводить экскурсии. Одним из его главных преимуществ над переводчиком с узкой специализацией являются знание и умение строить успешный межкультурный диалог. В результате чего иностранцы, находясь в новой и зачастую незнакомой для себя культурной среде, смогут почувствовать себя комфортно, ведь к особенностям их культуры будут относиться с уважением и интересом. Из этого следует, что в связи с активным развитием туристического бизнеса спрос на специалистов по межкультурной медиации особенно высок для оказания услуг по сопроводительному переводу как для групп иностранцев, так и для небольших семейных компаний.

2.2 Актуальные аспекты новых образовательных программ

Как уже было сказано ранее, из-за отсутствия утвержденного профессионального стандарта «Специалист в области перевода» в России существующие образовательные программы по подготовке бакалавров и магистров в области межкультурной коммуникации не отвечают всем критериям подготовки специалистов. В связи с этим в рамках данного исследования хотелось бы предложить проект новой бакалаврской программы по направлению «лингвистика»: «Теория и практика медиативной деятельности». Структура программы может выглядеть следующим образом. В течение всех четырех лет обучения обязательными дисциплинами являются:

· занятия по практике первого иностранного языка, то есть английского, а также второго иностранного языка (выбор которого производится на первом курсе учащимися). На данный момент максимально эффективным подходом в изучении иностранного языка считается совместное обучение этого языка с носителем и достижения его уровня разговорной речи. Однако преимуществом программы «Теория и практика медиативной деятельности» можно считать обучение с межкультурным медиантом. Такой человек заранее осведомлен о различиях культур обеих стран и сможет преподавать иностранный язык не через призму субъективного взгляда на мир, а учитывая особенности каждой их них. Таким образом, формирование лингвистической компетенции будет осуществляться не посредством имитации речи носителя языка, а с учетом культурных особенностей.

· основы психологии. Как было сказано ранее, межкультурная медиация подразумевает постоянное общение с представителями разных культур, поэтому специалист данной сферы должен быть готов как лингвистически, так и психологически. Именно курсы по основам психологии помогут сформировать социальные и стратегические компетенции будущих специалистов и выработать стойкий эмоциональный иммунитет.

На первом курсе студенты смогут освоить:

· историю и культуру стран изучаемых иностранных языков;

· основу и теорию межкультурной медиации;

· основы общей теории и практики перевода.

Также в течение первого года студентам будут преподаваться дисциплины по возможным специализациям (а именно: медиация в сфере устного сопроводительного, последовательного и синхронного перевода).

Каждая специализация будет идти в течение триместра, а в конце первого курса студенты смогут выбрать наиболее интересную для себя. Начиная со второго курса и до конца обучения студенты смогут освоить особенности выбранной области специализации путем изучения теоретического материала и решения реальных кейсов по межкультурной коммуникации. На втором и третьем курсе учащиеся проходят производственную практику с целью применения полученного опыта в компаниях, работающих с иностранными партнерами (Яндекс, Майкрософт, Метро, Тайота и тд.). В течение обучения обязательной частью является подготовка и защита курсовых и дипломной работы. В течение всего обучения студентам будут преподаваться такие важные дисциплины как: правовые аспекты работы переводчика, профессиональная этика, теория и практика межкультурной коммуникации, которые в сочетании с остальными курсами смогут развить все необходимые будущему специалисту компетенции. По окончании обучения бакалавры смогут работать: переводчиками (социальными, устными), межкультурными медиантами, специалистами по коммуникации в международных компаниях.

Потенциально каждый университет сможет адаптировать проект данной программы под свои особенности и варьировать набор дисциплин, не исключая при этом обязательных. В перспективе это может послужить основой для создания магистерских программ. Безусловным преимуществом новой программы будет являться междисциплинарный подход, способный подготовить конкурентно способных и востребованных на рынке специалистов.

Выводы по главе II

Основываясь на полученных в главе данных, можно подвести следующие итоги. Профессия межкультурного медианта в России востребована во многих сферах, а именно: при сохранении языков России и языков малых народов, предотвращении и решении межкультурных проблем, связанных со стремительным ростом миграции в наши дни, а также межкультурных конфликтов в целом, предоставлении услуг по сопроводительному переводу (включающего в себя организацию и проведение экскурсий для иностранцев). Потенциальная работа в этих сферах позволит межкультурному медианту проявить такие важные компетенции как: лингвистическая, социолингвистическая, компетенция дискурса, стратегическая, социальная, социокультурная и межкультурная. Данный специалист сможет не только оптимизировать работу компаний, но и помочь сохранить культурное наследие наций и обеспечить успешную межкультурную коммуникацию. Вдобавок, из-за отсутствия на данный момент утвержденного профессионального стандарта была предложена новая программа по подготовке бакалавров лингвистики «Теория и практика медиативной деятельности», которая потенциально могла бы обеспечить будущих специалистов всеми материалами и практиками для развития необходимых навыков и компетенций.

Заключение

Данное исследование наглядно демонстрирует актуальность профессиональной деятельности в области межкультурной медиации, которая способствует созданию успешного культурного обмена и поддерживает межъязыковое согласие в современном многонациональном обществе. Исследование показало, что специалист, занятый в данной сфере, а именно межкультурный медиант -- это востребованная в настоящий момент профессия: спрос на таких профессионалов в различных компаниях на российском рынке довольно высокий. Обладание такими важными компетенциями как: базовая, личностная, межкультурная и информационная, позволяет межкультурному медианту превосходить традиционного переводчика, опережая его своей многофункциональностью и способностью быстро адаптироваться к новой языковой среде, социуму и культуре.

Потенциально такие специалисты смогут реализовывать свою деятельность по устному переводу и предоставлению вспомогательных услуг для бизнеса. Более того, в работе удалось детально описать сферы востребованности межкультурной медиации, указать на важность и повышенную социальную значимость устного сопроводительного перевода, выделить актуальные прикладные аспекты профессиональной медиативной деятельности, в которые входят и сохранение языков, в том числе коренных и редких, и решение межкультурных проблем с миграцией, и предотвращение и решение межкультурных конфликтов.

Необходимо отметить, что утверждение профессионального стандарта «Специалист в области перевода» в России откроет новые возможности развития для различных образовательных программам и позволит практически апробировать критерии подготовки таких новых специалистов и дидактические пути формирования необходимых компетенций в области межкультурной медиации. В рамках данного исследования были предложены базовые проектные рекомендации по подготовке бакалавров, которые в перспективе могут послужить отправной точкой или основой для создания новых образовательных программ и профессиональных траекторий для российских вузов.

Библиография

1. Актуальные проблемы филологии (II): материалы междунар. заоч. науч. конф. / [науч. ред. О.А. Шульга]. - Пермь: Изд-во Меркурий, 2012. - vi, 110 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - Москва: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

3. Багана Ж. Основы теории межкультурной коммуникации [Текст]: учебное пособие /Ж. Багана, Н.И. Дзенс, Ю.Н. Мельникова. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2017. - 308 с.

4. Гавриленко Н. Н. Попытка систематизации переводческих компетенций [Текст] // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. - 2016. - №1. - С. 8.

5. Данчевская О.Е. English for Cross-Cultural and Professional Communication. Английский язык для межкультурного и профессионального общения [Текст]: учебное пособие / О.Е. Данчевская, А.В. Малёв. - 6-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2017. - 192 с.

6. Елизарова Г. В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению [Текст]: дис. на соиск. учен. степ. докт. пед. наук : 13.00.02 / Елизарова Г. В.; Российский гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. - Санкт-Петербург: Б.и., 2001. - 366 л.

7. Зинченко В.Г. Межкультурная коммуникация. От системного подхода к синергетической парадигме [Текст]: учебное пособие /В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2016. - 223 с.

8. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. - М.: РЕМА, 1997. - 110 с.

9. Кулинич М.А. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст]: учебное пособие / М.А. Кулинич, О.А. Кострова. - 2-е изд.,стер. - М.: ФЛИНТА, 2017. - 248 с.

10. Литвишко О.М. Лингвокультурная медиация как компонент глокального подхода в обучении профессионально ориентированному английскому языку [Текст] / О.М. Литвишко, Ю.А. Черноусова // Вестник Воронежского государственного университета. - 2016. - №2. - С. 139 -143.

11. Маврин О.В. Технологии урегулирования конфликтов (медиация как эффективный метод разрешения конфликтов) [Текст] / О.В. Маврин. - Казань: изд-во Казан. ун-та, 2014. - 96 с.

12. Утехина А.Н. Межкультурная дидактика [Текст] / А.Н. Утехина - М.: ФЛИНТА, 2012. - 280 с.

13. Перевод и локализация: опыт разработки профессионального стандарта / [Е.М. Александрова и др.]: - Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2019. - 128 с.

14. Переводчик XXI века - агент дискурса [Текст] / [А.А. Гуреева и др.]: 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2017. - 278 с.

15. Подготовка переводчика: коммуникативные и дидактические аспекты [Текст] / [В.А. Митягина и др.]: 4-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2017. - 302 с.

16. Проект Приказа Министерства труда и социальной защиты РФ «Об утверждении профессионального стандарта «Специалист в области перевода» - М., 2019. - 10 с.

17. Рогочая Г.П. Кросс-культурный диалог и медиация кросс-культурных конфликтов [Текст] /Г.П. Рогочая // Контуры будущего в контексте мирового культурного развития. - СПб., 2018. - С. 443 - 445.

18. Сафонова В.В. Лингвокультурная медиация как стратегическое общеевропейское направление в развитии современного языкового образования [Текст] /В.В. Сафонова // Язык. Культура. Перевод. Коммуникация: сборник научных трудов. - М., 2018. - С. 179 - 183.

19. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация [Текст] / В.В. Сдобников - 2-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2015. - 464 с.

20. Синицина А. Культурная медиация и ее формы в педагогической науке и практике во Франции [Текст] // Вестник ассоциации вузов туризма и сервиса. - Коломна, 2017 - №3. - С. 10.

21. Словарь терминов межкультурной коммуникации [Текст] / [И.Н. Жукова и др.]: под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. - 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2017. - 632 с.

22. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

Литература на иностранном языке

23. Ameen,R.M. & Magirovskaya O. (2020) Ethnic Language Use as a Symbol of Keeping the Nation's Culture and Traditions (the Case of the Displaced Peoples' Languages in the Kurdistan Region). Journal of Siberian Federal University, Humanities & Social Sciences, 13, 286-295.

24. Baraldi C. & Gavioli, L. (2012) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. John Benjamins Publishing Company. - 347 p.

25. Borisova E. & Souleimanova, O. (2013) Understanding by Communication. Cambridge Scholars Publisher. - 88 p.

26. Borodo M., Hubscher-Davidson S., Hubscher-Davidson S. & Hubscher-Davidson S V. (2014) Global Trends in Translator and Interpreter Training: Mediation and Culture. Bloomsbury Publishing Plc. - 116 p.

27. Bьhrig K. & Thije J. (2006) Beyond Misunderstanding: Linguistic analyses of intercultural communication. John Benjamins Publishing Company. - 350 p.

28. Cronin M. (2003) Translation and Globalization. Taylor & Francis Group. - 53 p.

29. Dunne K. (2006) Perspectives on Localization. John Benjamins Publishing Company. - 363 p.

30. Freitag A., Stokes A. (2009) Global Public Relations: Spanning Borders, Spanning Cultures. Taylor & Francis Group. - 83 p.

31. Jackson J. (2011) The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication. Taylor & Francis Group. - 154 p.

32. Kiesling S., Rangel E., Paulston C. (2012) The Handbook of Intercultural Discourse and Communication. John Wiley & Sons, Incorporated. - 111 p.

33. Kotthoff H., Spencer-Oatley H., Knapp K. (2007) Handbook of Intercultural Communication. De Gruyter, Inc. - 233 p.

34. Luzio A., Gьnthner S., Orletti F. (2001) Culture in Communication: Analyses of intercultural situations. John Benjamins Publishing Company. - 362 p.

35. Nakane I. (2007) Silence in Intercultural Communication: Perceptions and performance. John Benjamins Publishing Company. - 256 p.

36. Pym A. (2012) On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures. John Benjamins Publishing Company. - 197 р.

37. Roberts M. (2007) Developing the Craft of Mediation: Reflections on Theory and Practice. Jessica Kingsley Publishers. - 103 p.

38. Sharifian F., Jamarani M., Hua Z. & Kramsch C. (2012) Language and Intercultural Communication in the New Era. Taylor & Francis Group. - 83 p.

39. Sofer M. (2012) The Global Translator's Handbook. Taylor Trade Publishing. - 124 p.

40. Tonkin H. & Frank M. (2010) Translator as mediator of Cultures. John Benjamins Publishing Company. - 212 р.

41. Tzanne, A. (2000) Talking at Cross-Purposes: The dynamics of miscommunication. John Benjamins Publishing Company. - 282 p.

42. VanderWeele T. (2015) Explanation in Causal Inference: Methods for Mediation and Interaction. Oxford University Press, Incorporated. - 292 p.

Электронные ресурсы

43. Марион, Д. Межкультурная коммуникация: в каких условиях она является инструментом стабилизации?

44. Межкультурная работа за рубежом

45. Официальный сайт Национального исследовательского унивеситета «Высшая школа экономики» (НИУ ВШЭ)

46. Официальный сайт Министерства внутренних дел Российской Федерации (МВД РФ)

47. Официальный сайт Московского государственного института международных отношений (МГИМО)

48. Официальный сайт Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ)

49. Find a Job - Google Careers

50. Netflix Jobs

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.