Перевод в трансформациях художественного мира

Выявление сущности перевода как механизма смысловой трансформации в культуре на основе литературного перевода. Роль субъектов создания и трансформации смыслов художественного мира в переводе. Исследование механизма перевода в аспектах коммуникации.

Рубрика Философия
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 15.07.2018
Размер файла 67,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПЕРЕВОД В ТРАНСФОРМАЦИЯХ ХУДОЖЕСТВЕННОГО МИРА

Специальность 09.00.13 - философская антропология, философия культуры

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени

кандидата философских наук

Ласица Майя Валерьевна

Омск 2010

Работа выполнена на кафедре философии ГОУ ВПО «Омский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор философских наук, доцент Нефедова Людмила Константиновна

Официальные оппоненты - доктор философских наук, профессор Мартишина Наталья Ивановна;

кандидат философских наук, доцент Бахтызин Александр Михайлович

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Челябинская осударственная академия культуры и искусств»

Защита состоится 25 ноября 2010 г. в 15-00 часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 212.177.03 при Омском государственном педагогическом университете по адресу: 644099, г. Омск, наб. Тухачевского, 14, ауд. 212.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Омского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 22 октября 2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Л.А. Максименко

Общая характеристика работы

Актуальность темы исследования. Современные проблемы глобализации культуры, развитие и усложнение межкультурных коммуникаций, возрастание значимости культурных кодов раздвигают границы перевода, выявляя его роль не только в «собственном» смысле, как языкового, но и в широком смысле - как культурного события, как перевода текста из одной культурной парадигмы в другую.

Современная культура все чаще демонстрирует свою фрагментарность, разрывы культурных контекстов, преодоление которых, а также овладение новыми коммуникативными пространствами возможны лишь на основе перевода.

В связи с этим исследование перевода как способа сохранения непрерывности и целостности культуры в ее трансформациях приобретает особую актуальность. Такой подход к переводу предполагает его соотнесение с основаниями культурной целостности - миром вообще и художественным миром в частности.

Перевод является базовым культурным механизмом, условием возможности диалога культур. Однако в гуманитарном дискурсе перевод рассматривался исключительно в пределах частно-научного знания, не выходя из сферы сравнительной лингвистики и переводологии. В связи с этим, основные вопросы перевода: «непереводимость» текста, эквивалентность и адекватность, разграничение понятий значения и смысла слова, национально-культурные различия языков и др. все чаще приобретают характер философских проблем, поскольку оказываются неразрывно связанными с вопросами сущности и цели перевода как феномена культуры.

Расширяющийся круг проблем не только практики, но и теории перевода свидетельствует о том, что от частно-научного, лингвистического переводческого знания необходимо перейти на уровень его философского осмысления. Нарушения коммуникации, связанные с трудностями и даже невозможностью перевода обостряют необходимость поиска и экспликации тех оснований, которые позволяли бы осуществляться этому процессу.

С другой стороны, в сфере самой философии, особенно в области эпистемологии и философии культуры в последнее время отмечается проблематизация перевода, понимаемого в широком смысле слова: перевод предстает как условие возможности познания, методологическая стратегия, как онтологический и универсальный механизм культуры. Один из путей к их решению, на наш взгляд, находится в исследовании перевода в буквальном, собственном смысле слова, лингвистического, межъязыкового, операции которого обнаруживают его универсальный характер.

Универсальность перевода наиболее полно проявляется в его трансформационном механизме. Трансформация, понимаемая как процесс превращения, изменения вида (формы) чего-либо, обретает в переводе свою цель, поскольку в нем в результате изменения языковых форм осуществляется поиск смыслов и их трансляция в культуре.

Перевод обнаруживает свою сущность в трансформациях мира, наиболее полно представленных в транформациях художественного мира, являющегося квинтэссенцией культурных смыслов. Определение онтологических оснований и основных форм указанной трансформации, возможное на основе взаимного дополнения специально научного (лингвистического) и философского знания, позволяет увидеть те методологические стратегии, которые способны обогатить современную философию.

Степень разработанности проблемы. Логика проведенного исследования предполагала рассмотрение перевода в корреляции с миром. Экспликация категории «мир» и его модификаций позволила выявить те характеристики, которые раскрываются в переводе как универсальном механизме культуры. Теоретической основой анализа этой фундаментальной категории явились труды классиков философии: фрагменты произведений древнегреческих философов, труды Платона, Аристотеля, Августина, Н.Кузанского; а также работы современных авторов: А.Ф.Лосева, А.Я.Гуревича, М.К. Мамардашвили, Н.Г.Краснояровой.

Существенное значение в разработке и развитии таких модификаций категории «мир», как «жизненный мир» имеют работы Э.Гуссерля, Ж.-П.Сартра, В.Д.Губина, Д.А.Леонтьева; «возможный мир» - работы Г.В.Лейбница, Ф.Ницше, С.Крипке, Р.Монтегю, Я.Хинтикки, Ч.Пирса, Л.Витгенштейна; «виртуальный мир»- работы Н.А.Носова, Е.А.Мамчур, С.И.Орехова, Д.В.Пивоварова, Ф.Хэмита, Д.И.Шапиро. Категория «художественный мир» рассматривалась в работах Ю.М.Лотмана, Л.А.Закса, Б.В.Орлова, В.П.Руднева, Т.А.Кругловой. С позиций онтологического осмысления художественного мира интерес представляют работы Аристотеля, Р.Барта, Ж.-П.Сартра, Г.-Н.Кастанеды.

Однако категория «мир» и его модификации не были исследованы в контексте перевода, как экспликации такого качества мира, как переводимость.

В исследовании языковой природы художественного текста особое значение имеют работы И.В.Арнольд, И.В.Дмитревской, Т.И.Воронцовой, Н.А.Кузьминой, Т.В.Юдиной, Ю.М.Лотмана. Смысловая, имплицитная сущность текста рассмотрена М.М.Бахтиным, Р.Бартом, Ж.Деррида, У.Эко. В.П.Рудневым, Л.К.Нефедовой. Подтверждение онтологических функций текста как мира мы находим в работах Э.Гуссерля, Дж.Серля, Ж.Деррида, Х.Ортеги-и-Гассета, Г.-Г.Гадамера, М.Хайдеггера. Исследование художественного мира текста на его иерахических «слоях» или уровнях встречается в исследованиях В.Ф.Шеллинга, И.А.Ильина, Л.И.Тимофеева, Р.Барта.

Вместе с тем художественный текст не рассматривался в качестве онтологического основания трансформации художественного мира в переводе.

Онтологические и трансформативные функции автора выявлены М.М.Бахтиным, Р.Бартом, Ю.Б.Боревым, И.А.Ильиным, Ж.-П.Сартром, А.М.Левидовым. В исследовании роли читателя в механизме трансформации художественного мира имеют значение работы А.Ф.Асмуса, М.Лифшица, Ю.Б.Борева, Ю.М.Лотмана. Сотворческая ситуация автора и читателя исследовалась в работах Ж.-П.Сартра, М.Ф.Лучановой, В.Д.Батюшева, Л.А.Закса, Д.М.Федяева. Существенное значение в изучении модусов трансформированного бытия текстов имеют работы И.Т.Касавина, М.С.Качурина, Р.Барта.

Однако следует отметить, что автор, читатель, толкователь не рассматривались как субъекты перевода.

В исследовании перевода как межъязыковой коммуникации явилось необходимым рассмотрение теории коммуникации, представленной в работах Г.И.Почепцова, Ю.М.Лотмана, Р.Якобсона, У.Эко, Ю.Л. Оболенской. В связи с изучением коммуникативной природы перевода в онтологии был рассмотрен процесс языкового познания, отраженный в трудах К.Ясперса, М.Бубера, С.Л.Франка. В рассмотрении художественного перевода как межъязыкового процесса особое значение имеет «принцип диалогизма сознаний», представленный в работах М.М.Бахтина, С.Л.Франка.

C позиций функционального лингвистического подхода перевод рассматривался в работах А.В.Федорова, В.К.Комиссарова, В.Коптилова, Л.С.Бархударова, А.Д.Швейцера, В.С.Виноградова. Подтверждение необходимости лингвистического подхода для перевода в философии встречается в работах В.Гумбольдта, А.А.Потебни.

Проблемы художественного перевода как творческого процесса рассматриваются в работах Г.Гачечиладзе, Ю.М.Лотмана, И.Левого, В.Н.Топорова, К.И.Чуковского, Т.И.Казаковой. Философская проблема «непереводимости» художественного произведения, соотношение перевода и познания освещена в работах Г.-Г.Гадамера, Х.Ортеги-и-Гассета, В.Беньямина, Е.С.Тейтельбаум, Н.С.Автономовой.

Природа и принципы герменевтической игры подробно освещены в работах Г.-Г.Гадамера, М.Хайдеггера, Л.Витгенштейна, К.-О.Апеля, Э.Бетти, Г.Шпета, Е.Н. Галушко.

Философское значение видов подтекста (символа, метафоры, аллюзии) как основных способов реализации герменевтической игры в переводе исследовано П. Рикером, Р.Бартом, Ж.Деррида.

Принцип деконструкции, необходимый в рассмотрении механизма трансформации в переводе представлен в работах Ж.Деррида, М.Хайдеггера.

Несмотря на большое количество исследований, посвященных проблемам художественного перевода в лингвистике и переводоведении, можно констатировать недостаточную степень изученности этого феномена в рамках философии.

В связи с этим необходимо рассмотреть перевод с позиций философии культуры в контексте специфики современного культурного пространства, с тем, чтобы определить методологическую значимость литературного перевода как идеальной модели трансформации смыслов в культуре.

Что же касается проблемы перевода как феномена культуры, приходится констатировать ее недостаточную разработанность. Хотя здесь следует указать тех авторов, на идеи которых мы опирались: Н.С.Автономова, У.Куайн, Ю.М.Лотман, Л.А.Микешина, С.И.Орехов, П.Рикёр.

Проблема исследования вызвана необходимостью философского осмысления перевода как феномена культуры. Она может быть сформулирована в виде следующих вопросов: 1) каковы онтологические основания перевода как культурного события? 2) каковы основные варианты трансформации художественного мира?

Целью является выявление сущности перевода как механизма смысловой трансформации в культуре на основе литературного перевода.

Для достижения данной цели были сформулированы следующие задачи:

1. Исследовать модификации концепта «мир» для выявления онтологических оснований «перевода» (смысловой трансформации) мира в художественный мир. перевод смысловой трансформация культура

2. Рассмотреть феномен текста под углом зрения репрезентации переводимых культурных смыслов художественного мира.

3. Раскрыть роль субъектов создания и трансформации смыслов художественного мира в переводе.

4. Исследовать механизм перевода в аспектах коммуникации, герменевтической игры и смысловой деконструкции на различных уровнях лингвистического анализа и определить его универсальность для исследования культуры.

Положения, выносимые на защиту:

1. Категория «художественный мир» есть результат трансформации культурных смыслов концептов «мир», «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир». Онтологическими основаниями «перевода» мира в художественный являются сущностные характеристики (смыслы) мира.

2. Онтологические основания перевода выявляются далее на уровне художественного текста, наиболее полно представленного в тексте литературного произведения, который, выступая результатом трансформации мира в художественный мир, является в то же время основой ее продолжения в силу изменчивого характера языка, многообразия его форм и средств.

3. Деятельность субъектов перевода: автора, читателя, толкователя, переводчика также может быть отнесена к онтологическим основаниям перевода как смысловой трансформации, поскольку каждый из них является и автором, и реципиентом, и интерпретатором мира, объективируя личные, индивидуальные смыслы, воспринимая, истолковывая и транслируя общие смыслы своей и чужой культуры. Автор, читатель и толкователь осуществляют функцию переводчиков в широком смысле. Переводчик в собственном смысле один, это субъект-посредник в межъязыковой коммуникации. Характер взаимодействия субъектов перевода определяет его уровень (степень трансформации).

4. Перевод как трансляция и интерпретация смыслов репрезентированы прежде всего в коммуникации. Продукт перевода (трансформированный художественный мир) представляет собой некоторое объективированное явление, образованное в результате корреляции сознаний коммуникантов. Таким образом, коммуникативный подход к переводу эксплицирует такую сущностную характеристику мира, как сообщаемость.

5. Перевод как герменевтическая игра эксплицирует такие сущностные характеристики мира и его модификаций, как сообщаемость, интенциональность, вариативность.

6. Перевод может быть представлен как деконструкция исходного мира и его смысловая трансформация в процессе конструирования в новой культурной парадигме. Онтологическими основаниями этой стратегии являются изменчивость, вариативность, сообщаемость, целостность мира. Этот аспект позволяет установить допустимые границы трансформации, которые обусловлены сохранением сущностных свойств художественного мира. Приведенная модель переводческой деконструкции текста эксплицирует черты универсальной модели трансформации, перевода, которая применима в исследовании других текстов культуры (межсемиотический перевод), а также текстов разных культур.

7. Межъязыковая коммуникация, герменевтическая игра и смысловая деконструкция выступают формами проявления трансформационного механизма перевода.

Научная новизна положений, выносимых на защиту

1. Выявлены онтологические основания перевода как механизма смысловой трансформации, эксплицированные как сущностные характеристики мира в концептах «мир», «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир», «художественный мир».

2. Раскрыты особенности художественного литературного текста как репрезентанта переводимых культурных смыслов художественного мира, онтологического основания перевода.

3. Определены онтологические функции субъектов перевода: автора, читателя, толкователя, переводчика. Показано, что характер взаимодействия субъектов перевода определяет его уровень (степень трансформации).

4. Рассмотрен механизм перевода в аспектах коммуникации, герменевтической игры и смысловой деконструкции, в каждом из которых эксплицируются сущностные характеристики мира и его модификаций.

Методологические основания диссертационного исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы и подходы:

- диалектический метод, позволивший раскрыть сущность перевода как единства и многообразия структурных и смысловых особенностей, текста и контекста, знака и значения, содержания и формы, стремления к упорядочиванию и разупорядочиванию действительности;

- герменевтический подход, раскрывающий трансформативную сущность перевода в герменевтической игре смыслами;

- деконструктивистский подход, на базе которого оказалось возможным рассмотрение переводческой трансформации на различных этапах изменения текста (от деструкции до конструирования), а также определение степеней трансформации;

- междисциплинарный подход, с помощью которого перевод был рассмотрен в поле различных областей гуманитарного знания: философии, культурологии, семиотике, лингвистике, литературоведении, с целью раскрытия его различных аспектов.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования заключаются в том, что его результаты могут быть использованы:

- для разработки философской концепции перевода;

- для расширения философского понимания художественного текста и мира;

- для выработки принципиально нового подхода к исследованию литературного перевода, позволяющего рассмотреть его как теоретическую модель исследования перевода в качестве универсального механизма трансформации смыслов в культуре;

- для разработки учебных курсов и спецкурсов по философии культуры, философии языка и культурологии.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования обсуждались на межвузовском аспирантском семинаре ОмГПУ и были изложены в ряде публикаций и выступлений: Всероссийской научной конференции «Реальность.Человек. Культура: социальное и природное» (Омск, 2006); Всероссийской научной конференции «Реальность. Человек. Культура: универсалии научного знания (Омск, 2007); межвузовском сборнике научных статей «Альфа» (Омск, 2007); межвузовском сборнике научных трудов «Гуманитарные исследования» (Омск, 2007);VI Всероссийском научном симпозиуме «Проблемы культуры городов России» (Омск, 2008); VI Межвузовской научной конференции «Тенденции развития общества в ХХI веке» (Омск, 2008); Всероссийской научной конференции «Реальность.Человек. Культура: религия и культура» (Омск, 2008); журнале «Омский научный вестник»; VII Региональной научной конференции молодых ученых Сибири в области гуманитарных и социальных наук (Новосибирск, 2009).

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего 206 наименований. Работа изложена на 140 страницах.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, характеризуется степень ее разработанности, формулируются цель, задачи, методологические основания и научная новизна диссертационной работы, ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Онтологические основания трансформации мира в переводе» анализируется базовая философская категория «мир» и определяются ее сущностные характеристики в соответствующих модификациях в историко-философском контексте; фиксируются трансформативные особенности художественного мира литературного произведения; исследуется художественный литературный текст как репрезентант смыслов художественного мира, онтологическое основание его трансформации; рассматривается роль субъектов создания и трансформации художественного мира и результаты их взаимодействия, их онтологические функции.

В первом параграфе «Сущностные характеристики мира и его модификации» показано, что сущностные характеристики мира: целостность, пространственно-временные параметры, цикличность, иерархичность, наличие Высшей управляющей силы (Природы, Космоса или Бога-Творца), символизм, сообщаемость, бесконечность эксплицируются в философском сознании постепенно: от античности к Средневековью, затем к Возрождению, причем, ни одна из этих характеристик не утрачивается. Сущностные характеристики мира являются его культурными смыслами, онтологическими основаниями трансформации мира в переводе.

В последующей истории философии - Нового времени и новейшей _ наблюдается расширение границ экспликации данной категории. Появляются разнообразные модификации категории «мир»: «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир», «художественный мир», которые можно рассматривать как результаты «переводческой» деятельности философской рефлексии.

Осмысление категорий «жизненный мир», «возможный мир», «виртуальный мир» выявило их сущностные характеристики: интенциональность, субъективность и социальность жизненного мира, вариативность, изменчивость возможного мира, интерактивность и воображаемость виртуального мира.

Все это позволило представить художественный мир как результат трансформации культурных смыслов мира (перевода в широком смысле).

Художественный мир есть перевод действительного мира, однако его суть - в оперировании возможными вариантами. Художественный мир в каждом отдельном случае являет воплощение образов, которые есть, были или могут существовать. Художественный мир представляет собой идеализированную, переведенную автором картину мира, в которой детально «прописаны» различные смыслы. То, что не может происходить в действительном, жизненном, виртуальном мире, то всегда может осуществляться в художественном. Мнимая иллюзорность этого вида мира лишь усиливает эффект его воздействия на читателя. Смысловое «богатство» художественного мира, таким образом, играет большую роль при переводческой трансформации одного мира в другой.

Художественный мир, выступая квинтэссенцией смыслов «мира», совмещает характеристики мира в целом и его модификаций: целостность, пространство и время, цикличность, иерархическая структурность, наличие Творца (Автора), сообщаемость, интенциональность, вариативность, воображаемость, миметичность, вечность.

Выявленные особенности художественного мира позволяют определить его ведущую роль в переводческих трансформациях не только в межъязыковом, но и в межсемиотическом и межкультурном пространстве.

Во втором параграфе «Художественный текст как репрезентант смыслов художественного мира» онтологические основания перевода выявлены в художественном тексте, наиболее полно представленном в тексте литературного произведения. Литературный текст, выступая результатом трансформации мира в художественный мир, является в то же время основой ее продолжения в силу изменчивого характера языка, многообразия языковых форм и средств.

Аналогично любому миру, мир художественного текста (или же сам текст) обладает некоторыми общими онтологическими характеристиками, уже названными выше, однако они проявляются в специфических формах, обусловленных его особой текстовой природой.

Во-первых, художественный литературный текст репрезентирует пространственно-временной континуум мира действительного в категориях художественного пространства и художественного времени. Кроме того, художественный литературный текст сам существует в культурном пространственно - временном континууме.

Во-вторых, характерными чертами художественного литературного текста являются целостность и единство, которые отражаются в мире художественного текста не только в законченной последовательности знаков, но и в связности его содержательных компонентов.

Целостность художественного литературного текста объективирована в единстве формы и содержания как художественного принципа его бытия.

Целостность и единство художественного текста сохраняются благодаря его коммуникативной задаче. Поскольку целью коммуникации в литературном произведении является обмен интеллектуальной и эмоциональной информацией, опытом, то в соответствии с этим, художественный текст может пониматься как результат этого обмена между автором и читателем произведения, что помогает осуществлять связь языка с различными сферами человеческой деятельности. Этот обмен, на наш взгляд, является непосредственным переводом с одного языка (писателя) на другой (язык читателя).

В-третьих, поскольку текст порождается языковой личностью и адресуется языковой личности, в нем реализуется как системность, так и индивидуальность, где системность является результатом влияния жанровой принадлежности, литературного направления, историко-культурного процесса, а индивидуальность _ результатом проявления языковой личности художника, которая определяется системой национального языка.

Таким образом, коммуникативность мира художественного текста, которая выводит его на металингвистический уровень, может рассматриваться как сообщаемость миров его взаимодействующих субъектов.

Сообщаемость в мире художественного текста состоит в том, чтобы возбудить в людях мысли и эмоции, и в этом качестве объективируется восприятие и чувство читателя, характер которых во многом обусловлен авторским замыслом. Подлинный художник, безусловно, пишет потому, что не может не писать. Но, создавая произведение, он ориентируется на читателя, на его когнитивную модель мира, поскольку решающее значение для восприятия этого произведения будет иметь культурный контекст читателя. Иными словами, автор предполагает адекватный перевод своего мира в мир читателя.

Создание коммуникативно-познавательного напряжения текста есть проявление его интенциональности как характеристики мира, которая, в свою очередь, неразрывно связана с такой характеристикой художественного текста как его структурность.

С точки зрения философии постмодернизма, художественный литературный текст представляет собой широкое «поле» для толкования его множественных смыслов. Языковая форма выражения никогда не успевает за появляющимися смыслами, герменевтический горизонт языка делает явными границы мыслимого и сообщаемого. Художественный текст всегда отмечен присутствием в нем скрытого смысла. Виды скрытого смысла являются средствами создания образности, или эстетического начала.

В третьем параграфе «Субъекты перевода» утверждается, что субъектами перевода, то есть носителями переводческой деятельности, выступают автор, читатель, толкователь, переводчик. Их деятельность также может быть отнесена к онтологическим основаниям перевода как смысловой трансформации, поскольку каждый из них является и автором, и реципиентом, и интерпретатором мира, объективируя личные, индивидуальные смыслы, воспринимая, истолковывая и транслируя общие смыслы своей и чужой культуры.

Автору художественного произведения присущи две основные функции: созидательная и трансформативная.

Созидательная функция автора в создании художественного мира текста имеет онтологическое значение, поскольку она состоит в том, чтобы сотворить «двойное подобие» мира (Ю.Лотман) и передать его читателю, реципиенту. Это «двойное подобие» состоит из подобия определенной части мира, а также всему универсуму. «Отталкиваясь» от мира действительного, перенимая его опыт, тенденции, веяния, писатель создает свой, художественный мир, который есть не что иное, как «перекодированный» действительный мир. Суть этого кода находится в замысле автора-художника, в том «нечто», что он «улавливает» в реальности.

Так автор осуществляет свою вторую функцию - трансформативную, которая состоит в перевоплощении действительного мира в художественный мир с помощью изобразительных средств языка.

Если онтологическая роль автора заключается в «сотворении» бытия текста художественного мира, то роль читателя - в сохранении этого бытия, так как читатель выполняет не только пассивную роль в восприятии художественной действительности, но и становится воображаемым участником происходящих событий.

Точка пересечения автора и читателя обнаруживается в их «бинарной оппозиции» (Ж.-П.Сартр), двойственном отношении друг к другу. Двойственность состоит в неоднозначности этих отношений. Так, например, роль читателя преимущественно пассивна, но, воспринимая произведение, читатель активно его преобразовывает. Для автора же бессмысленно создавать произведение, если оно не будет кем-то прочитано, поэтому роль автора активна. Ориентируясь на своего читателя, он задает различные установки своему произведению и своей роли. Однако после того, как автор заканчивает свое произведение, он - пассивен, ведь теперь судьба этого произведения в руках читателя.

Расширяя «рамки» бинарной оппозиции между автором и читателем, можно выделить, как считает Ж.-П.Сартр, еще одного «серединного члена», который снимает излишнюю напряженность в «борьбе» между автором и читателем, это толкователь текста. Задача толкователя состоит в том, чтобы, следуя за мыслью автора, «проложить путь» к читателю. Решение этой задачи оказывается связанным с большей или меньшей трансформацией художественного мира произведения.

В межъязыковой коммуникации роль посредника между автором и читателем литературного произведения выполняет переводчик. Задача переводчика как транслятора состоит в том, чтобы обеспечить максимальное информационное соответствие между автором и читателем. Переводчик является также интерпретатором, а, следовательно, самым сильным трансформатором текста. Его задача как интерпретатора в том, чтобы представить модель мира автора, мыслящего на другом языке.

Во взаимодействии текста и его реципиентов (читателя, толкователя, переводчика) наблюдается встречное движение друг к другу, при этом исторический, социальный и личный опыт реципиента вступает в активное взаимодействие с художественным текстом.

Итак, автор, читатель и толкователь осуществляют функцию переводчиков в широком смысле. Переводчик в собственном смысле - один, это субъект - посредник в межъязыковой коммуникации, роль его раскрывается в единстве двух функций: трансляции и интерпретации. Роли субъектов перевода определяются их позициями по отношению к тексту и друг другу. Характер их взаимодействия определяет уровень перевода (степень трансформации).

Поскольку текст литературного произведения (как и любой другой) является историческим феноменом, в различные эпохи он претерпевает различные трансформации, обусловленные характером его рецепции. Результаты такого перевода как смысловой трансформации текста представлены общественным и личным модусами бытия текста.

Перевод в «собственном» смысле слова, к тому же литературного произведения эксплицирует те смысловые нюансы, а также процедуры, которые остаются незамеченными в других смысловых трансформациях.

Во второй главе «Основные варианты трансформации художественного мира литературного произведения» исследуются такие формы проявления механизма перевода, варианты трансформации художественного мира, как коммуникация, герменевтическая игра и смыслововая деконструкция, на основе взаимного дополнения частно-научной и философской методологий. Выявляется их связь с сущностными характеристиками мира, чем и определяется их выбор в качестве основных.

В первом параграфе «Перевод как межъязыковая коммуникация» устанавливается значимость перевода как межъязыкового события в трансформации художественного мира литературного произведения.

Механизм культурной трансформации проявляется, в первую очередь, в межъязыковой коммуникации. В нашем диссертационном исследовании исходным явилось понятие коммуникации как общения, обмена мыслями, сведениями, идеями и т.д.; передачи того или иного содержания от одного сознания к другому посредством знаков, зафиксированных на материальных носителях. Понятие перевода пресекается с понятием коммуникации, поскольку перевод тоже представляет собой обмен информацией посредством определенных принятых знаков.

Целями любой коммуникации, в том числе и перевода, помимо обмена информацией, могут являться также: формирование отношения человека к себе, другим людям и обществу; обмен деятельностью, инновациями; изменение ценностных установок и мотивации поведения; обмен эмоциями.

Поскольку перевод представляет собой деятельное, межъязыковое явление, мыслительный процесс, направленный на взаимопонимание между его участниками, в переводе также осуществляется процесс познания предметных значений и от них - понимание глубинных человеческих смыслов.

В основе коммуникации лежит принцип диалогизма сознаний. Наличие разных сознаний индивидов вообще и разных языковых сознаний, в частности, приводит к трансформации содержания текста, а вместе с этим и заключенных в нем смыслов.

Перевод можно рассматривать с точки зрения приемлемого способа коммуникации между представителями различных культур и языков. При коммуникации разноязычных людей необходим некий общий язык, который помог бы им понимать друг друга. Перевод -- это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Рассматривая перевод в контексте межъязыкового посредничества в межкультурной коммуникации, необходимо провести корреляцию между лингвистическим и философским подходами к переводу.

Лингвистический подход, в первую очередь, рассматривает перевод с точки зрения теории языка. Можно сказать, что теория языка и лингвистическая теория перевода взаимодополняют друг друга. Этим объясняется то, что особое внимание в переводе лингвисты уделяют словам, словосочетаниям, грамматической форме. Переводчик выбирает из словарного состава языка, на который он переводит, слова, наиболее соответствующие словам подлинника, связанные со смыслами того или иного предложения и более широких контекстов, что оказывается непростой задачей.

В переводческой практике возникают проблемы эквивалентности и адекватности перевода. Эквивалентность определяется как смысловая близость текстов оригинала и перевода. Адекватностью лингвисты называют такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором учитывается цель перевода, которая совпадает с целью коммуникации.

В философском осмыслении понятия эквивалентности и адекватности связаны со структурой значения слова и структурой языкового сознания.

Особенность художественных переводов состоит в том, что в связи с задачей художественно-эстетического воздействия, для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности. Действительно, перевод художественной литературы предполагает нестандартные решения. Специфика продуцирования текста из одной художественной культуры в другую, связана с тем, что в языке художественной культуры слово проявляет себя не только в коммуникативной, но и в эстетической функции.

Проблематика художественного межъязыкового перевода проявляется в том, что в процессе межъязыковой коммуникации исходный текст, который является трансформированным сознанием и языком автора, затем подвергается следующей трансформации в осмыслении и интерпретации переводчика. Процесс трансформации тем заметнее и продуктивнее, чем сложнее структура исходного текста и мощнее его информационная основа. Также перевод через внедрение новых форм и способов художественного выражения трансформирует и обогащает и сам язык перевода, вводя в его систему новые свойства и функции языковых единиц. Исходя из этого, художественный перевод представляет собой совокупность слоев художественного текста, «облаченную» в ассоциативную и символическую словесную материю, несущую авторское сообщение. Такая точка зрения на художественный перевод позволяет рассматривать переводческую деятельность в ряду творческих процессов. Так, продукт перевода (трансформированный художественный мир) представляет собой некоторое объективированное явление, образованное в результате корреляции сознаний коммуникантов, можно сказать, их сообщаемости.

Рассмотрение представленных в литературе видов перевода: «вольного» (еще называемого контекстуальным, синтетическим) и «дословного» (называемого также буквалистским, калькированным, аналитическим) позволяет сделать вывод о применимости принципа диалогизма сознания (М.М.Бахтин) к переводу, поскольку в основу имеющихся классификаций переводов положен признак взаимного влияния его участников. Данные виды перевода отражают ту или иную степень приближенности участников коммуникации к ее цели.

Для нашего исследования интерес представляют как аналитический, так и синтетический виды перевода, поскольку в них репрезентирована трансформация смыслов: от наименьшей степени в дословном (аналитическом) переводе, до наибольшей _ в вольном (синтетическом).

Таким образом, основополагающим моментом в переводе как межъязыковой коммуникации является не только корреляция знаков или денотатов, но также фактор участия в этом процессе людей, которые создают оригинальный текст, переводят его, а затем представляют переведенное произведение, и эта деятельность не может быть объективной, поскольку она выполняется одними ради других.

Поскольку перевод в межъязыковой коммуникации выступает, в первую очередь, как процедура трансляции, исследование его в аспекте коммуникации эксплицирует, прежде всего, такую сущностную характеристику мира, как сообщаемость. Вместе с тем учет зависимости перевода от целей коммуникации, а также специфики межъязыкового художественного перевода, указывает и на такие сущностные характеристики модификаций концепта «мир», как интенциональность, субъективность, вариативность, интерактивность, воображаемость, миметичность.

Однако перевод представляет собой не только трансляцию, но и интерпретацию смыслов.

Во втором параграфе «Перевод и герменевтическая игра» подчеркивается, что анализ перевода в контексте герменевтической игры позволяет всесторонне рассмотреть его как процедуру интерпретации.

Перевод как механизм трансформации, представляется возможным рассматривать как вид игры, так как переводу присущи игровые элементы, такие, как соблюдение определенных правил, дух соревновательности, поддержание игрового интереса внутри, а не вне игры.

Перевод, тем не менее, следует рассматривать как особый вид игры, поскольку в нем задействовано прежде всего понимание. Так как перевод есть особый вид игры «на понимание», то целесообразно рассматривать его как герменевтическую игру.

Игровые модели в герменевтике могут быть представлены герменевтическим кругом и треугольником.

Суть герменевтического круга состоит в возникновении и разрешении противоречий между частью и целым, между частным и общим, между главным и второстепенным. Г.-Г. Гадамер утверждал, что дистанция между истолкователем и автором текста не затрудняет, а облегчает процесс понимания, позволяя выявить новые смысловые оттенки в художественном содержании.

Таким образом, круг герменевтической игры создает необходимые условия для успешной интерпретации, то есть глубокого понимания художественных образов, форм, идей произведения и постижения художественного мира писателя.

Примером простейшей герменевтической игры в переводе может быть перевод игры слов. Однако эта даже самая простая игра оказывается достаточно серьезной переводческой трудностью, поскольку, сталкиваясь с игрой слов, переводчик, в случае с проблемой «темных мест», парадоксов или сложных метафор, может выбрать одно из пяти решений:

- опустить трудное место, что, строго говоря, вообще нельзя назвать переводом;

- дать дословный перевод с риском, что он ничего не значит для читателя и по своему воздействию равносилен отсутствию перевода;

- заменить игру слов оригинала (не поддающуюся эквивалентной передаче) на адекватный вариант, использующий возможности языка перевода);

- сопроводить дословный перевод дополнительным пояснением в самом тексте или сносках;

- ограничиться объяснением в тексте без перевода самого словосочетания.

Принцип герменевтического треугольника состоит во взаимодействии между автором текста, самим текстом и читателем. Во главе вершины треугольника «понимания»- текст - О1, то есть объект 1. Автор текста есть S1- это субъект 1, а читатель- S2-субъект 2.

Таким образом, понимание в данном треугольнике осуществляется через корреляцию его трех углов. Поскольку текст есть основной объект данного метода, то и автор, и читатель должны быть направлены в сторону этого объекта, а также взаимодействовать друг с другом в согласии с ним.

Если применить данный треугольник к переводу, то можно отметить появление в нем третьего субъекта- переводчика (S3) и, соответственно, нового текста (O2). Как следствие этого, треугольник расширяется до пятиугольника. Внимание читателя в данном пятиугольнике обращается к пониманию О2, измененного, нового текста. Таким образом, оригинальный текст О1 остается без внимания читателя. Меняя положения углов треугольника, можно достичь изменения данной ситуации, то есть направить «векторы» понимания на оригинальный текст (О1). Это отношение выявляется в таких видах перевода, как автоперевод и билингвистическая литература.

Ситуация переводчика совпадает с ситуацией интерпретатора, поэтому переводчик не только транслирует содержание текста, но и интерпретирует, трансформирует его, обнаруживая новые смыслы этого текста.

Таким образом, при переводе литературного текста нередко выделяются смысловые «зоны», требующие особого подхода к тексту. Эти зоны интертекстуальности вызваны его интенциональностью.

Фиксируя в тексте интенциональность, переводчик ищет контекст. То, что принимается за контекст в данной ситуации, решает сам интерпретатор, переводчик. В рамках герменевтической практики происходит повествование (наррация), в ходе которого происходит обмен нарративами. В рамках коммуникации происходит расширение интертекстуального горизонта коммуникантов. Таким образом, интерпретация контекста также может представлять собой вид герменевтической игры.

Интерпретация сложных смысловых зон литературного произведения также может представлять вид герменевтической игры. Интерпретируя такие авторские приемы контекста, как «символ» и «аллюзия», переводчик «слой за слоем» трансформирует, «вскрывает» истинные смыслы текста.

Итак, исследование литературного перевода в контексте герменевтической игры позволяет установить универсальность его вариативных процедур, основанием которых является, прежде всего, такая сущностная характеристика возможного мира, как изменчивость. Вместе с тем к числу оснований перевода в данном контексте относятся также интенциональность, субъективность, вариативность, интерактивность, воображаемость, миметичность.

В третьем параграфе «Перевод как деконструкция» анализ переводческих процедур литературного текста убеждает не только в возможности, но и необходимости применения деконструктивистской исследовательской стратегии, понимаемой как единство двух взаимосвязанных моментов: деструкции и конструирования.

Для того чтобы рассмотреть этапы переводческой деконструкции, необходимо разложить текст перевода на смысловые уровни. Эти уровни можно разделить по основанию проведения деконструкции в сфере текста: лексический, синтаксический, грамматический, стилистический, и в сфере подтекста: номинативный, когерентный, уровень «культурного кода», темпорально-адаптивный.

Рассматривая деконструкцию художественного текста в рамках сущностных свойств художественного мира, можно отметить, что многообразие лексических средств, тем не менее, сохраняет единство художественного мира.

Деконструкция на синтаксическом и грамматическом уровнях происходит с сохранением структурности художественного мира.

Деконструкция текста на стилистическом уровне обеспечивает сохранение такой характеристики художественного мира, как наличие Автора, Творца, который обозначает свое присутствие в мире через какие-то его элементы, служащие конструкцией или дополнением к основной структуре.

Подводя итоги сопоставительного анализа переводов на уровне текста, можно сказать, что, деконструируя внешний уровень (текст) во всех случаях переводчики стремятся к сохранению смысловой интенции автора.

Номинативный уровень деконструкции на уровне подтекста связан с переводом названий, заглавий произведений, отражающих их основной концепт, смысловое ядро. Деконструкция на номинативном уровне может проходить на всех пластах языкового материала. Названия произведений могут также включать в себя аллюзии, реминисценции, иронию, характер которых необходимо учитывать при переводе на другой язык. Переводческая деконструкция художественного текста на номинативном уровне происходит с целью сохранения такого сущностного свойства художественного мира как интенциональность. Заглавие произведения отражает главную совокупную идею произведения так же, как мир своим существованием утверждает свою интенцию, свою идею.

Когерентный уровень (связь текста и подтекста) является одним из важнейших аспектов, учитываемых при переводе как деконструкции, поскольку затрагивает глубинные связи между отдельными текстовыми элементами, которые ведут к общему смысловому ядру - концепту произведения.

Когерентность текста и подтекста произведения сохраняет целостность художественного мира.

Под уровнем «культурного кода» мы понимается такой уровень деконструкции, на котором в переводе художественного литературного произведения происходит перекодирование текстовых, и вместе с этим подтекстовых элементов, содержащих в себе национально-специфические, знаково _ символические черты, присущие языковому полю культуры.

На темпорально _ адаптивный уровне переводчик осуществляет связь прошлого и настоящего.

Так, при переводе произведений других эпох, переводчик сталкивается с устаревшей лексикой (архаизмами), утраченными со временем реминисценциями и аллюзиями, референт которых за давностью времени не понятен читателю.

Таким образом, деконструкция на таких уровнях подтекста, как уровень «культурного кода», а также темпорально-адаптивном происходит с сохранением таких свойств художественного мира как его существование в пространстве (культуры) и времени (времени произведения).

Рассмотрение процесса перевода как деконструкции на различных языковых ярусах смысла позволило выделить следующие виды или формы деконструкции:

а) Полная деконструкция - состоит в «вырезании» целых фрагментов текста, предложений, фраз с целью приближения читателя к смысловой интенции автора, концепта его произведения.

б) Частичная деструкция с последующим конструированием (реконструирование). В этом случае осуществляется подбор эквивалентных языковых форм, метафор, соблюдение стиля автора в рамках переводящего языка одновременно с игрой слов, «наращиванием» собственного переводческого содержания с целью создания нового переводного текста, открывающего множество оттенков смыслов произведения.

в) Незначительная деструкция с последующим конструированием (доконструирование), или «достраивание». Это означает добавление переводчиком собственных языковых единиц к уже имеющемуся, немного измененному авторскому тексту с целью обогащения оригинала, выделения его ведущих смысловых моментов.

г) Конструирование нового переводного текста есть все же конструирование, а не творение, поскольку строится на элементах исходного текста и определяется семантикой единиц перевода.

Выделенные виды деконструкции определяют большую или меньшую степень трансформации художественного текста, а вместе с ним и степень трансформации художественного мира произведения, его смысловой значимости.

Онтологические основания деконструкции: творческий характер мира, его изменчивость, вариативность, сообщаемость выходят на первый план в рассмотренных выше трех формах деконструкции: полной, частичной (реконструирование) и незначительной (доконструирование). Четвертая же форма - конструирование восходит к целостности мира, в конечном счете.

Приведенная модель переводческой деконструкции текста как на уровне текста, (на внешнем уровне), так и на уровне подтекста (т.е. в имплицитной форме), на наш взгляд, демонстрирует черты универсальной модели трансформации, перевода, которая применима в исследовании других текстов культуры (межсемиотический перевод), а также текстов разных культур. Ее применение обусловлено необходимостью создания пространства соизмеримости далеких друг от друга миров, контекстов, языков культуры, постмодернистским характером современной культуры.

Вместе с тем, эта стратегия позволяет установить допустимые границы переводческой трансформации, поскольку приводит к балансированию перевода на такой грани, переход которой создает реальную возможность потери базовых культурно-имманентных свойств переводимого художественного мира.

Исследование вариантов трансформации художественного мира в переводе литературного произведения позволяет сделать, во-первых, вывод о повышении ее степени: от минимальной в коммуникации, до максимальной в деконструкции; а, во-вторых, более значимый вывод, состоящий в том, что и коммуникация, и герменевтическая игра, и смысловая деконструкция предстают в качестве методологических стратегий исследования перевода как феномена культуры.

В заключении диссертационного исследования в краткой форме фиксируются основные результаты, излагается авторская позиция, намечаются дальнейшие пути развития темы.

Список работ, опубликованных по теме диссертации

Статьи, опубликованные в научных журналах и изданиях, входящих в перечень для опубликования научных результатов диссертаций на соискание ученой степени кандидата и доктора наук:

1. Ласица, М.В. Художественный текст как языковое «полотно» мира / М.В.Ласица // Омский научный вестник. 2008. № 6. С. 180-185.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

2. Ласица, М.В. Формирование и трансформация художественной реальности в процессе перевода литературного произведения / М.В. Ласица // Реальность. Человек. Культура: социальное и природное: материалы Всерос. науч. конф. Омск, 2006г. Омск: Изд-во ОмГПУ.2006. С. 96-98.

3. Ласица, М.В. Перевод как интерпретация художественного текста / М.В. Ласица // Реальность. Человек. Культура: универсалии научного знания: материалы Всерос. науч. конф. Омск, 2007. Омск: Изд-во ОмГПУ. 2007. С. 43-47.

4. Ласица, М.В. Перевод литературного текста в структуре художественной реальности / М.В. Ласица // Альфа: межвуз. сб. научн. ст. Вып. 4. Омск: Изд-во ОмГУ, 2007. Вып. 4. С. 12-15.

5. Ласица, М.В. Взаимосвязь перевода и герменевтики / М.В. Ласица // Гуманитарные исследования: межвуз. сб. науч. трудов. Ежегодник. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2007. Вып. 12. С. 135-136.

6. Ласица, М.В. Город и текст в парадигме культуры / М.В. Ласица // Проблемы культуры городов России: материалы VII Всерос. науч. симпозиума (Омск, 2008). Омск: Изд-во ОмГПУ, 2008. С. 57- 59.

7. Ласица, М.В. От «возможных» к виртуальным мирам ХХI века / М.В. Ласица // Тенденции развития общества в ХХI веке: материалы VI Межвуз. науч. конф. (Омск, 2008). Омск: Изд-во ОмГТУ, 2008. С. 106-108.

8. Ласица, М.В. К вопросу об истине и вымысле художественного текста / М.В. Ласица //Реальность. Человек. Культура: религия и культура: материалы Всерос. науч. конф. Омск, 2008 г. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2008. С. 244-247.

9. Ласица, М.В. Игровой аспект перевода: процесс и результат / М.В. Ласица // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных исследований: материалы VII Регион. науч. конф. молодых ученых Сибири в области гуманитарных и социальных наук / Новосиб. гос.ун-т. Новосибирск, 2009. С. 179-180.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исторические типы философии. Картины мира в культуре человечества. Специфика философской картины мира. Философские проблемы сознания. Диалектика как философская система. Научное познание. Специфика познания социальной действительности.

    книга [343,8 K], добавлен 15.05.2007

  • Понятие мировоззрения, его структура и элементы, роль и значение в формировании личности человека и его взглядов на жизнь. Сущность и признаки картины мира. Модели бытия в рамках философского видения мира, их отличия от естественнонаучной картины мира.

    реферат [22,2 K], добавлен 25.01.2011

  • Рассмотрение современного миропонимания как важного компонента человеческой культуры. Изучение сущности понятия "картина мира". Естественнонаучные подходы к определению картины мира. Психолого-педагогические аспекты современной системы образования.

    реферат [199,7 K], добавлен 21.01.2015

  • Единство и взаимосвязанность мира. Философия как мировоззрение. Философия и религия. Взгляд из разных эпох на проблему единства и многообразия мира. Материализм и идеализм в единстве мира. Религиозные версии мироздания. Современная научная картина мира.

    контрольная работа [34,0 K], добавлен 12.11.2008

  • Понятия и методы исследования натурфилософской картины мира через сравнение ее с современной моделью познания окружающего мира. Натурфилософия: основные идеи, принципы и этапы развития. Научная картина мира. Современная модель познания окружающего мира.

    реферат [28,4 K], добавлен 14.03.2015

  • Значение ноосферного мировоззрения в решении вопроса равновесия мира, гомеостаз нравственности и духовное совершенствование как его необходимые условия. Управляющая роль ноосферной программы в равновесии мира, равновесие мужского и женского начал.

    курсовая работа [77,7 K], добавлен 19.08.2015

  • Исторический аспект формирования философской картины мира. Античная, механистическая, новая картина мира. Классификация современных научных знаний. Структурные уровни познаваемого мира. Объект изучения космологии. Философские основы научного знания.

    контрольная работа [487,8 K], добавлен 08.09.2011

  • Роль языка в сознательной деятельности человека. Орфографические и фонологические свойства письменной или устной речи. Язык как инструмент выражения бытия. Смысловой облик слов. Выражение эмоционального мира сознания, переживаний.

    реферат [26,1 K], добавлен 15.01.2007

  • Философская интерпретация Болонского процесса. Определение социально-философских и антропологических детерминант трансформации российского гуманитарного образования как социокультурного потенциала развития общества и приоритетной сферы развития личности.

    контрольная работа [32,7 K], добавлен 12.08.2013

  • Концептуально-методологические основы исследования трансформации повседневной жизни человека под влиянием информационных технологий. Психофизиологические механизмы влияния информационных технологий. Повседневность как предмет внимания исследователей.

    дипломная работа [179,8 K], добавлен 23.02.2011

  • Понятие научного метода познания мира. История формирования научного метода познания. Роль гипотезы в естествознании. Сбор и накопление эмпирических данных, осуществляемых путём наблюдения и эксперимента.

    реферат [18,7 K], добавлен 17.10.2005

  • Общее понятие философской категории "картина мира", религиозные представления о мироздании и эзотерическая концепция Вселенной. Картина мира как результат развития философии, науки и религии. Схема мироздания и современное понятие "жизненного мира".

    реферат [872,4 K], добавлен 25.07.2010

  • Философское осмысление глобального мира. Феномен глобализации, его воздействие на национальную культуру, экономику, политику, выявление зависимости национальной экономики от корпораций. Особенности проявления философской культуры современного мира.

    контрольная работа [26,1 K], добавлен 05.04.2013

  • Понятие бытия в философии, диалектика бытия и небытия. Соотношение мира физических вещей, материальной действительности и внутреннего мира человека. Система категорий онтологии - категории возможного и действительного, существования и сущности.

    контрольная работа [27,3 K], добавлен 02.02.2013

  • Этапы развития античной философии: досократический, классический, эллинистический, римский. Объяснение явлений природы, сущности Космоса, окружающего мира, поиски первоначала всего сущего. Достижение внутренней гармонии человека.

    доклад [8,8 K], добавлен 04.04.2007

  • Рационализм Нового времени. Становление рационалистической картины мира в западноевропейской культуре XVII–XVIII вв. Реализм Р. Декарта, трактовка культуры в трудах Ф. Бэкона. Культурологические воззрения Дж. Локка. Проблема преемственности культуры.

    контрольная работа [33,7 K], добавлен 23.12.2010

  • Отличительные черты и взаимодействие художественного образа и научного понятия в познании. Теория отражения: проявление активности познающего. Субъективная природа и экзистенциальная специфика художественного образа. Средства, побуждающие к сотворчеству.

    реферат [53,2 K], добавлен 06.04.2012

  • Определение понятия мировоззрения. Мифология, религия и философия как формы мировоззрений человечества, их эволюция. Различия религии и философии. Соотношение философии и мировоззрения. Взаимосвязь художественного, философского и научного освоения мира.

    реферат [20,1 K], добавлен 02.06.2010

  • Рассмотрение особенностей выявления проблем, связанных с интерпретацией и авторством художественного текста в постмодернизме. Общая характеристика специфики художественной литературы. Художественный текст как знак, реализующий себя только в диалоге.

    реферат [59,4 K], добавлен 13.01.2015

  • Бытие как философская категория, систематизирующий принцип философской картины мира, обеспечивает противоречивое целостное единство мира. Знакомство с концепциями материи: эфирная, вещественная, атомистическая. Анализ уровней неорганического мира.

    презентация [205,2 K], добавлен 03.04.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.