Машинный перевод

Последовательность формальных операций, обеспечивающих анализ и синтез в системе машинного перевода. Анализ работы систем машинного перевода на примере перевода, осуществлённого электронным словарем. Сравнение образцов с переводом, сделанным человеком.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.10.2013
Размер файла 41,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КОКШЕТАУСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ АБАЯ МЫРЗАХМЕТОВА

Гуманитарно-педагогический факультет

Кафедра переводческого дела

КУРСОВАЯ РАБОТА

«Машинный перевод»

СТУДЕНТ Ларионова Анастасия

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ

к.ф.н, профессор Мухамедина А.А.

Кокшетау 2013

Содержание

Введение

1. Машинный перевод

1.1 Определение машинного перевода

1.2 Из истории машинного перевода

1.3 Развитие машинного перевода в СССР

1.4 Электронные словари

2. Компьютер на месте переводчика

2.1 Как переводит компьютер

2.2 Словарь

2.3 Грамматика

2.4 Машинный перевод - это …инструмент

2.5 Машинный перевод в интернете

2.6 Советы по улучшению качества перевода

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Перевод (вид языкового посредничества, при котором содержание иностранного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.) имеет долгую историю, он восходит к временам когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, способных быть посредниками при общении представителей разных языковых общин.

Коммуникативная равноценность понимается как способность переведенного текста выступать в качестве полноправной замены исходного текста.

Коммуникативная эквивалентность нового текста по отношению к исходному обеспечивается следующим:

* передача содержания оригинала в полном объёме;

* соответствие текста перевода тексту оригинала по нормам языка перевода;

* текст перевода должен соответствовать оригиналу с точки зрения лаконичности и развернутости высказываний для достижения схожего стилистического эффекта. Также перевод должен быть примерно сопоставим по объёму.

Актуальность данной проблемы обусловлена тем, что история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров (способных осуществлять автоматический перевод) насчитывает не более пятнадцати - двадцати лет. Сегодня программы переводчики умеют строить осмысленные фразы и простые предложения, за последние несколько лет качество перевода улучшилось.

Объектом исследования является система машинного перевода.

Предметом исследования является перевод осуществлённый электронными словарями.

Однако данные компьютерные программы еще недостаточно хорошо разбираются в грамматике, жаргонных выражениях, стилистических приемах и многих других казалось бы мелочах, но именно из них, складывается красивый, понятный перевод. В современном мире компьютеры занимают значительное место и в среде переводчиков, лингвистов и специалистов нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации.

Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке а также результат такого действия. В настоящее время главные области применения машинного перевода это перевод Интернет - страничек, руководств к технике, электронных писем. При этом достигается лишь общее понимание текста. Другое применение этих систем - облегчение труда профессиональных переводчиков, уменьшение затрат времени на подстрочный перевод, который можно впоследствии редактировать.

Цель данной работы - определение того насколько можно использовать современные программы для осуществления перевода, а также какова их эффективность.

В соответствии с поставленной целью, задачами исследования являются:

* Уяснение последовательности формальных операций, обеспечивающий анализ и синтез в системе машинного перевода (перевод);

* Анализ работы систем машинного перевода на примере перевода произведенного программой;

* Сравнение образцов перевода с переводом, сделанным человеком. Анализ причин несоответствия.

машинный перевод электронный словарь

1. Машинный перевод

1.1Определение машинного перевода

Под машинным переводом или автоматическим переводом (aнгл.: machine translation, automatic translation) понимают выполняемое компьютером действие по преобразованию текста на одном естественном языке в текст на другом естественном языке при сохранении эквивалентности содержания, а также результат такого действия [4, с. 250 - 251].

Д.Э.Розенталь дает следующее определение машинного перевода: «Автоматический перевод текста с одного языка на другой при помощи электронных машин на основе заданной программы». Автор также утверждает, что положительные результаты достигнуты в настоящее время только при переводе текстов с чисто логическим содержанием. Попытки перевода текстов художественной литературы успехом пока не увенчались[9].

В Большой Советской энциклопедии различают два направления исследований по машинному переводу: 1) прикладное (промышленная реализация машинного перевода научно-технических текстов, автоматизация информационного дела и т. п.), 2) теоретическое (моделирование речевой деятельности людей как один из методов её исследования; разработка математических формализмов для лингвистических описаний; поиск алгоритмов переработки языковых объектов; исследование соотношения между человеческим мышлением и машинами и т. п.) [9].

Известные исследователи в области компьютерной лингвистики и машинного перевода, такие как Нелюбин Л.Л., а также Марчук Ю.Н. говорят о машинном переводе как о «процессе перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы» [6, c.24 ].

В данной работе мы не будем рассматривать машинный перевод с точки зрения компьютерной лингвистики, поэтому определив понятие машинного перевода, перейдем к его истории.

1.2 Из истории машинного перевода

По свидетельству биографов, еще выдающийся математик XIX века Чарльз Бэббидж пытался убедить британское правительство в необходимости финансировать его исследования по разработке “вычислительной машины”. В числе прочих благ он обещал, что когда-нибудь эта машина сможет автоматически переводить разговорную речь. В марте 1947 г. Уоррен Уивер (Warren Weaver), директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда (Rockefeller Foundation), в переписке с Эдрю Бутом (Andrew D. Booth) и Норбертом Винером (Norbert Wiener) впервые сформулировал концепцию машинного перевода, которую несколько позже развил в своем меморандуме [7].

В 1949 г. Уоррен Уивер опубликовал специальный меморандум, теоретически обосновывавший возможность реализации предложенной им идеи машинного перевода. Мысли, высказанные в этом меморандуме, вызвали очень активный интерес международных ученых и инженеров и легли в основу «концепции «interlingva», согласно которой процесс перевода делился на два этапа: 1) перевод исходного текста на промежуточный язык (в основе которого лежал упрощенный вариант английского языка), 2) оформление промежуточного перевода средствами конечного языка[3].

В 1952 г. состоялась первая конференция по машинному переводу в Массачусетском технологическом университете, а в 1954 г в Нью-Йорке была представлена первая система машинного перевода -- IBM Mark II, разработанная компанией IBM совместно с Джоржтаунским университетом. Была представлена очень ограниченная в своих возможностях программа, которая имела словарь в 250 единиц и 6 грамматических правил, и осуществляла перевод с русского языка на английский.

Как указывает автор статьи «История машинного перевода», в 50-х годах 20 века целый ряд исследовательских групп в США и в Европе работали в области машинного перевода. Однако, существовали некоторые причины невысокого качества машинного перевода,в результате чего первые системы машинного перевода сводились к пословному (word-for-word) переводу текстов без какой-либо синтаксической и смысловой целостности [8].

В 1959 г. философ Й. Бар-Хиллел (Yohoshua Bar-Hillel) выступил с утверждением, что высококачественный полностью автоматический машинный перевод (FAHQMT) не может быть достигнут в принципе. Однако Бар-Хиллел не отрицал идею машинного перевода как таковую, считая перспективным направлением разработку машинных систем, ориентированных на использование их человеком-переводчиком (своего рода "человеко-машинный симбиоз").

Это выступление самым неблагоприятным образом отразилось на развитии машинного перевода в США. В 1966 г. специально созданная Национальной Академией наук комиссия ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee), основываясь в том числе и на выводах Бар-Хиллела, пришла к заключению, что машинный перевод нерентабелен: соотношение стоимости и качества машинного перевода было явно не в пользу последнего, а для нужд перевода технических и научных текстов было достаточно человеческих ресурсов [9].

Следующие десять лет разработка систем машинного перевода осуществлялась в США университетом Brigham Young University в Прово, штат Юта (ранние коммерческие системы WEIDNER и ALPS) и финансировалась Мормонской церковью, заинтересованной в переводе Библии; в Канаде группами исследователей, в числе которых TAUM в Монреале с ее системой METEO; в Европе -- группами GENA (Гренобль) и SUSY (Саарбрюкен).

О возрождении машинного перевода в 70-80-е гг. свидетельствуют следующие факты: Комиссия Европейских общин (CEC) покупает англо-французскую версию Systran, а также систему перевода с русского языка на английский (последняя развивалась после доклада ALPAC и продолжала использоваться ВВС США и НАСА); кроме того, CEC заказывает разработку франко-английской и итальянско-английской версий. В то время благодаря CEC были заложены основы проекта EUROTRA, основанного на разработках групп SUSY и GETA. Одновременно происходит быстрое расширение деятельности по созданию систем машинного перевода в Японии; в США Панамериканская организация здравоохранения (PAHO) заказывает разработку испано-английского направления (система SPANAM); ВВС США финансируют разработку системы машинного перевода (МП) в Лингвистическом исследовательском центре при Техасском университете в Остине; группа TAUM в Канаде достигает заметных успехов в разработке своей системы METEO, которая использовалась в основном для перевода метеорологических сводок. Целый ряд проектов, начатых в 70-80-е гг. впоследствии развились в полноценные коммерческие системы. [14]

1.3 Развитие машинного перевода в СССР

Советские ученые также занимались изучением и развитием машинного перевода. В 1954 году первый эксперимент по машинному переводу был осуществлен в СССР И.К.Бельской (лингвистическая часть) и Д.Ю.Пановым (программная часть) в Институте точной механики и вычислительной техники Академии наук СССР, а первый промышленно пригодный алгоритм машинного перевода и система машинного перевода с английского языка на русский на универсальной вычислительной машине были разработаны коллективом под руководством Ю.А.Моторина. После этого работы начались во многих информационных институтах, научных и учебных организациях страны, были открыты отделения прикладной лингвистики и машинного перевода. Так, в СССР такие отделения были созданы в Москве (МГУ им. М.В.Ломоносова, МГПИИЯ им. М.Тореза - ныне МГЛУ), в Минском МГПИИЯ, в Ереване, Махачкале, Ленинградском университете, в университетах Киева, Харькова, Новосибирска и др.

В 1974 в СССР в качестве головной организации по машинному переводу был определен Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации (ВЦП), взявший на себя координацию работ в масштабе страны. В ВЦП были созданы промышленные системы машинного перевода с английского языка на русский АМПАР, с немецкого языка на русский НЕРПА, с французского языка на русский ФРАП, автоматические терминологические словари в помощь человеку-переводчику. Система АМПАР длительное время находилась в промышленной эксплуатации. Впоследствии на ее базе были созданы более эффективные системы машинного перевода для персональных компьютеров семейства СПРИНТ[4,с. 251].

В ВПЦ была также разработана система машинного перевода с русского языка на английский АСПЕРА. Большой вклад в разработку промышленных систем машинного перевода внесла ленинградская общесоюзная группа «Статистика речи» под руководством Р.Г.Пиотровского, а также группами специалистов по компьютерной лингвистике в Минске (А.В.Зубов), Кишиневе (В.А.Чижаковский), Махачкале (А.И.Чапля), Чимкенте (К.Б.Бектаев), Самарканде (Х.А.Арзикулов) и др. На базе исследований и научно-практического подхода группы «Статистика речи» были впоследствии разработаны и сейчас находятся в коммерческом использовании такие системы машинного перевода, как Stylus, Socrat и другие.

В целом, история становления машинного перевода насчитывает чуть больше 50 лет. За все это время одни системы машинного перевода сменялись другими - начиная с программ, основанных на ресурсах первых прототипов современных компьютеров и заканчивая коммерческими системами, предлагаемыми конечным пользователям и использующими мощные ресурсы онлайн-серверов и персональных компьютеров. В ходе устранения технических недостатков, становилось очевидным, что перевод текстов с одних языков на другие не ограничивается примитивной перекодировкой слов. Основные трудности, возникающие в процессе перевода, должны устраняться путем автоматизированного представления смыслового содержания текста, а также фоновых знаний о понятиях той предметной области, к которой относится исходный текст.

1.4 Электронные словари

Электронные словари (ЭС) начали разрабатываться значительно раньше, чем альтернативные им системы МП, поэтому в настоящее время на рынке программного обеспечения имеется черезвычайно широкий выбор словарей -- от самых простейших (например, DIC) до мощных систем, объединяющих в одной программной оболочке несколько лексических баз данных -- специализированных тематических словарей, последовательность подключения которых определяется пользователем (LINGVO). Выбор того или иного программного продукта зависит исключительно oт аппаратных возможностей компьютера, которым располагает пользователь, финансовых соображений и конкретных условий, в которых работает переводчик.

Потенциальную аудиторию этих программ можно определить совершенно точно - это учащиеся и студенты, использующие словарь как одно из пособий при изучении иностранного языка, а также домашние и бизнес-пользователи, которым нужен универсальный и простой в применении словарь-справочник для эпизодического перевода деловых бумаг и корреспонденции.

Ниже представлена классификация электронных словарей по их основным техническим и эксплуатационным характеристикам. Всю совокупность ЭС можно подразделить по следующим критериям.

1. По используемой операционной системе. Наиболее простые электронные словари (DIC) работают под управлением ОС MS-DOS, начиная с версий 2.21 и 3.30, что позволяет их использовать практически на любых IBM-совместимых персональных компьютерах, включая XT, АТ-286. Наиболее сложные многооконные и многофункциональные ЭС, позволяющие в одной оболочке подключать различные тематические базы данных, работают под управлением ОС WINDOWS 3.11, WINDOWS NT, WINDOWS 95 и т.д. Естественно, что для их успешного функционирования необходим более мощный компьтер (типа AT-486DX) с оперативной памятью не менее 8 МБ.

2. По способу загрузки. Можно подразделить на нерезидентные и резидентные. К первым относятся простейшие программы (например, подстрочечный словарь DIC), которые работают только в собственной среде и не вызываются из других оболочек, например из текстовых редакторов. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического ("пакетного") перевода. Вторые загружают свое ядро в оператив­ную память компьютера (например, "LINGVO for DOS") и могут вызываться в любой момент работы компьютера, например из любого текстового редактора, при помощи нажатия комбинации "горячих клавиш" -- клавиш оперативного вызова. Эти словари обеспечивают работу переводчика в интерактивном режиме.

3. По количеству подключаемых словарных баз (словарей). Ранние версии ЭС позволяли подключать только один словарь. Современные программы, например "Система электронных словарей LINGVO", независимо от того в какой ОС они работают, позволяют подключать до нескольких десятков словарных баз и устанавливать приоритет последних.

4. По возможностям расширения словарной базы. Устаревшие ЭС не имели возможности расширения словарных баз пользователем, современные версии, например LINGVO 4.6 и выше, имеют специальные утилиты для создания пользователем собственных и расширения существующих словарей.

5. По режиму перевода. Можно выделить два основных режима перевода: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим "запрос -- ответ").

В первом случае программа вызывается с указанием имени текстового файла, который необходимо перевести, или маски для целой группы текстовых файлов, предназначенных для перевода. Далее автоматически, без участия переводчика, производится прямой перевод каждого отдельного слова с выводом на экран монитора или на печатающее устройство только переведенных слов или исходного текста, под каждым переведенным словом которого будет стоять его значение на русском языке, под теми словами, которых не оказалось в ЭС обычно ставится знак "?". Такой режим называется подстрочечным. Словарные базы подобных ЭС весьма ограниченны, качество перевода оставляет желать лучшего. Подобные программные продукты вряд ли смогут оказать помощь профессиональному переводчику.

Во втором случае программа работает следующим образом. После загрузки резидентной части программы в оперативную память компьютера, пользователь, работая, например, в текстовом редакторе либо непосредственно в оболочке словаря, вводит с клавиатуры неизвестное слово на языке оригинала, а затем, выделив его, чаще при помощи "мыши", нажатием комбинации "горячих клавиш" активизирует ЭС, который заменяет текст оригинала на русскоязычный перевод. Время доступа к переводу составляет примерно 0,2 секунды, что значительно ускоряет работу переводчика. Именно такие электронные словари, с учетом возможности расширения и одновременного подключения нескольких словарных баз, могут значительно облегчить и ускорить работу переводчика любого уровня профессионализма.

В любом случае, бум, связанный с появлением простейших электронных словарей, позволяющих относительно быстро произвести поиск того или иного слова, уже в прошлом. С развитием технологии систем OCR стали разрабатываться автоматизированные системы машинного перевода

2. Компьютер на месте переводчика

Вычислительная техника, как известно, хорошее подспорье человеку в рутинной работе. Относится ли к таким занятиям перевод текстов? Есть, например, технический перевод, где важно знать принятые за рубежом стандарты обозначений тех или иных понятий. И есть литературный перевод, когда требуется получить текст, по художественной ценности максимально близкий к оригиналу. Возможно ли поручить подобную работу компьютеру?

Говоря о МП, следует прежде всего помнить, что компьютер -- создание бездушное. Он не понимает языковых нюансов, намеков в тексте, того, что называется тонкой игрой слов. Да и, собственно, понять содержание текста в полной мере ему не под силу. Мышления как такового при МП не происходит: предложение расчленяется на части речи, в нем выделяются стандартные конструкции, слова и словосочетания переводятся по находящимся в памяти машины словарям. Затем переведенные части речи собираются по правилам другого языка.

Этого недостаточно для полноценного перевода. В зависимости от того или иного стиля и назначения текста одно и то же слово нередко имеет разные значения. В какой-то мере эта особенность учитывается в системах МП: предусмотрены сменные словари, иногда для каждого вида текста предусмотрен свой словарь. Если лексики одного машинного словаря не хватает и применяются несколько словарей одновременно, можно указать системе, из какого словаря нужно брать слово, если есть несколько вариантов его перевода. Наконец, программа сама может предлагать на выбор пользователю несколько вариантов перевода, и он выбирает подходящий вариант вручную. Могут возникнуть и проблемы с переводом слов в устойчивых словосочетаниях и фразеологизмах, но это вполне по силам компьютеру.

Наряду с установленными правилами построения предложения в каждом языке существуют и свои неписаные законы, которые иногда называются красотами языка. Например, предложение на английском языке «This is my book» дословно переводится «Это есть моя книга», и формально это будет правильным, но по-русски так не говорят. В данном случае можно сказать, что предложение «написано так, будто его составил иностранец». Конечно, приведенный пример является простейшим, и возможность исключения слова «is» очень просто отражается в программе МП. Но на практике получившийся перевод похож на текст, написанный иностранцем.

Текст также может содержать слова, которые нужно понимать в контексте образа жизни людей в конкретной стране. Например, под словом «демократ» в США подразумеваются политики, выступающие за большее вмешательство государства в экономику, а в России те, кто выступает за большую свободу рынка. Это разные понятия.

Заглавные буквы и сокращения таят в себе и другие подвохи. Когда слово начинается с большой буквы, его перевод будет начинаться тоже с большой буквы. Слово, целиком состоящее из таких букв, также будет в переводе записано заглавными. В англоязычной литературе достаточно часто встречаются внешне эффектные аббревиатуры, которые могут быть прочитаны как одно слово. Такая аббревиатура и будет переведена единым словом.

Таким образом, результаты МП часто требуют редактирования. Насколько адекватными можно считать результаты перевода на компьютере? Это определяется не только качеством системы МП, но и качеством последующего редактирования. Нередко систему МП использует в качестве подспорья специалист, которому нужно быстро перевести, например, техническую документацию. Тогда проблема корректного употребления терминов решается сама собой.

2.1 Как переводит компьютер

Во-первых, ясно, что чем больше словарь, тем лучше перевод, значит, первая проблема - проблема создания больших словарей для систем.

Во-вторых, ясно, что система должна переводить такие предложения: «Привет, как дела?». Значит, еще одна проблема - научить систему распознавать устойчивые обороты.

В-третьих, понятно, что предложение для перевода пишется по определенным правилам, по определенным правилам переводится, а значит, есть еще одна проблема: записать все эти правила в виде программы.

Самое интересное, что эти проблемы действительно являются основными при разработке систем МП, другое дело, что методы их решения известны далеко не всем и отнюдь не так просты, как может показаться.

Системы МП семейства PROMT (PROgrammer's Machine Translation) - очень хороший объект, чтобы продемонстрировать, каким образом эти проблемы могут решаться эффективно.

2.2 Словарь

Для качественного перевода очень важно, чтобы практически все слова исходного текста легко было найти и в словаре системы. А те из них, которых в нем нет, переносятся в текст непереведенными уже на выходе из системы, и их впоследствии переводят вручную при редактировании результатов перевода. Такие слова могут повлиять на качество перевода предложения. Дело в том, что для определения, к какой части речи относится рассматриваемое слово, система производит анализ всего предложения в целом. При этом имитируется мыслительная деятельность человека (такую систему принято называть системой с элементами искусственного интеллекта). Если значение хотя бы одного слова в предложении не определено, то это может исказить анализ всего предложения, а иногда и результаты всего перевода.

Методы организации больших баз данных достаточно хорошо разработаны, но для перевода не менее, а может быть, и более важно правильно структурировать информацию, которая приписывается элементу базы, правильно выбрать этот самый элемент. Сколько, например, записей в словаре должно соответствовать обыкновенному русскому слову "программа"? И, вообще, большой словарь - это словарь, который содержит много словарных статей, или словарь, который позволяет распознать много слов из текста?

При ближайшем рассмотрении оказывается, что, например, существительные в русском языке изменяются по падежам и по числам, то есть для одного существительного может существовать до 12 разных форм, а для глаголов и прилагательных, как правило, существует еще большее количество различных форм (более тридцати). Следовательно, чтобы переводить предложения, содержащие слова "программу", "программе", "программы" и т.д., нужно иметь способ соотнесения словарной статьи из автоматического словаря для слова "программа" с соответствующей словоформой из текста. Поэтому для описания и входного, и выходного языка в системе должен существовать некоторый формальный метод описания морфологии, на котором основывается выбор единицы словаря.

В системах семейства PROMT разработано практически уникальное по полноте морфологическое описание для всех языков, с которыми системы умеют обращаться. Оно содержит 800 типов словоизменений для русского языка, более 300 типов как для немецкого, так и для французского языка, и даже для английского, который не принадлежит к флективным языкам, выделено более 250 типов словоизменений. Множество окончаний для каждого языка хранится в виде древесных структур, что обеспечивает не только эффективный способ хранения, но и эффективный алгоритм морфологического анализа.

Кроме того, используемая модель морфологии позволила разработать экспертную систему для пользователя - создателя словаря. Эта система фактически автоматизирует процедуру выделения основы и определения типа словоизменения при вводе новых словарных статей.

Однако разработка описания морфологии позволяет решить только проблему того, что является заголовком словарной статьи, по которому происходит идентификация единицы текста и единицы словаря. Но ведь идентификация слова из текста со словарной статьей происходит не ради идентификации, как это требуется в электронных словарях, она необходима для выполнения программой собственно процедур перевода.

2.3 Грамматика

С развитием МП как области прикладной лингвистики появилось множество лингвистических работ, предлагавших структуру описания свойств живого слова в словарной статье машинного словаря. При этом совершенно отдельно появлялись исследования, описывающие, например, "структуру именной группы" или "способы выражения прямого дополнения для глаголов говорения".

Например, на основе признака "принадлежность к части речи" описывалась грамматика такого типа:

* именная группа - это существительное

* глагольная группа - это глагол + именная группа

* предложение - это именная группа + глагольная группа

Понятно, что некоторая часть предложений естественного языка описывается такой грамматикой, но эта часть очень незначительна, и на ее основе нельзя правильно анализировать и переводить хоть сколько-нибудь реальный текст. Но зато можно использовать эффективные методы построения преобразователя по заданной грамматике или написать программу, которая путем перебора построит деревья зависимостей для ограниченного множества предложений.

Стало принятым делить системы перевода на системы типа TRANSFER и системы типа INTERLINGUA. Это разделение основано на особенностях архитектурных решений для лингвистических алгоритмов.

Алгоритмы перевода для систем типа TRANSFER строятся как композиция трех процессов: анализ входного предложения в терминах структур входного языка, преобразование этой структуры в аналогичную структуру выходного языка (TRANSFER) и затем синтез выходного предложения по полученной структуре.

Системы типа INTERLINGUA предполагают априори наличие некоторого метаязыка структур (INTERLINGUA), на котором можно описать все структуры как входного, так и выходного языков в общем случае; поэтому алгоритм перевода в системе типа INTERLINGUA предполагается как более простой: анализ входного предложения в терминах метаязыка и затем синтез из метаструктуры соответствующего предложения выходного языка. "Единственная" сложность в этом случае - разработать сам метаязык и описать естественный язык в соответствующих терминах.

Несмотря на то, что эта классификация существует, и в среде разработчиков МП считается хорошим тоном спросить, к какому типу относится ваша система, не было разработано еще не одной реальной системы, основанной на принципе INTERLINGUA.

Поэтому анализ простых предложений как структур, состоящих из синтаксических единиц, выполняется на основе фреймовых предикатных структур, которые позволяют эффективно выполнять преобразования. Глагол считается для простых предложений главным элементом и его валентности определяют заполнение соответствующего фрейма. Для каждого типа фреймов существует некоторый закон преобразования в выходной фрейм и оформление актантов. Таким образом, осуществляется TRANSFER на уровне предложений. Анализ сложных предложений требуется в случае формирования согласования времен и правильного перевода союзов.

Хотелось бы надеяться, что эти сведения позволят потенциальным пользователям систем перевода понять, что создание системы МП - задача не такая уж простая, и, что называется, наукоемкая. А, следовательно, количество действительно пригодных к использованию систем перевода, которое может появляться в единицу времени, принципиально ограничено.

В любом случае, стилистические и грамматические огрехи машинного пере-вода компенсируются потрясающей скоростью получения его чернового варианта.

2.4 Машинный перевод - это… инструмент

Всем хорошо известно, что хороший перевод текста - это не только творческая, но и достаточно трудоемкая работа. Причем даже самый хороший перевод, как правило, нуждается в редакторской правке. Что касается творческой части, то в обозримом будущем в соревновании компьютер-человек всегда победит "живой" переводчик. Однако для решения проблем, обусловленных трудоемкостью процесса перевода, системы МП могут оказаться хорошим подспорьем. Для того чтобы это лучше понять, перечислим достоинства программ машинного перевода:

1. Высокая скорость. Всего несколько секунд и Вы получаете перевод многостраничного текста. Это позволяет быстро понять смысл текста, а если система настроена на перевод текстов этой тематики, требуется минимальная редакторская правка.

2. Низкая стоимость. Это очень легко оценить: если вы обращатесь к профессиональным переводчикам, приходиться платить за каждую страницу переведенного текста (в зависимости от региона и уровня квалификации переводчика страница перевода будет стоить от 5 до 20 долларов), либо вы нанимаете штатного переводчика, которому приходится платить зарплату. В случае с системой машинного перевода, вы платите деньги только один раз - при покупке программы. Что вы предпочтете - разовое капиталовложение или регулярные издержки? По данным пользователей компании ПРОМТ при переводе от 50 страниц текста в месяц программа-переводчик PROMT 98 окупается примерно за месяц.

3. Доступ к услуге. Немаловажный фактор, который многие критики систем МП не принимают в расчет. Программа-переводчик всегда под рукой, а обращаться в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил.

4. Конфиденциальность. Системе МП вы можете доверить любую информацию. Приятно ли вам отдавать на перевод личную переписку? Готовы ли Вы к тому, чтобы посвятить в свои финансовые дела постороннего переводчика? Пойдете ли вы в переводческое бюро для того, что бы перевести какую-нибудь эротическую литературу? Если да, то действительно вопросов нет. Но даже в этом случае, согласитесь, немногие пользователи Вас в этом поддержат. Программа-переводчик сохранит в тайне любые тексты, которой Вы ей доверите.

5. Универсальность. Любой переводчик всегда имеет специализацию, т.е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Когда переводчик художественной литературы берется за перевод, например, технических текстов, ляпсусов не избежать. Взять хотя бы классический пример: "Голый проводник бежит по автобусу" (в оригинале "Naked conductor runs along the bus"). И это не результат творчества компьютера, этот исторический пример имел место, когда компьютер еще был редкостью. Система МП выгодно отличается тем, что она абсолютно универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. Следует учесть и еще одно преимущество систем МП: пополнение их специализированных словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари полиграфического исполнения. В ряде случаев также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений. В этом случае вы гарантированно получаете необходимое качество перевода.

6. Перевод информации в Интернете. В онлайне наиболее ярко проявляются все преимущества систем МП. Более того, в большинстве случаев переводить информацию в Интернете, если Вы, конечно, сами не знаете нескольких языков, можно только с помощью программ-переводчиков. Именно эта потребность обусловила огромный рост интереса к системам МП сейчас в мире. Только благодаря онлайновым системам МП появилась возможность просматривать иностранные сайты, не затрудняясь с их переводом. Кроме того, здесь действуют все вышеперечисленные достоинства систем МП: перевод текстов по любой тематике производится быстро и конфиденциально.

Коллективное использование систем МП в организациях дает дополнительные преимущества:

1. Единообразие стиля и используемой терминологии. Как известно, затраты на постредактирование при работе коллектива переводчиков составляют около 100-140 % от стоимости перевода. Перевод, выданный системой МПа, гораздо легче править, поскольку он выдержан в одном стиле. Если в тексте, какой-либо часто встречающийся термин переведен неправильно, то все эти ошибки можно исправить простой автозаменой. Когда объемный текст переводится группой переводчиков, то приходится вылавливать отдельные неточности, допущенные каждым переводчиком. Редактору в этом случае требуется также "выравнивать" и стиль перевода.

2. Отсутствие затрат на форматирование. Это особенно важно при переводе электронной документации. Программа-переводчик полностью сохраняет исходное форматирование, что позволяет сэкономить время и деньги при подготовке перевода.

Однако вместо того, что бы попытаться использовать те преимущества, которые предоставляет МП, некоторые люди пытаются довести задачу до абсурда, например, пытаясь перевести поговорки, песни или стихотворения, т.е. именно то, для чего системы МП не предназначены. Другие, не удосужившись прочитать описание программы, пытаются переводить текст по медицинской тематике с подключенным банковским словарем, а затем шумно веселятся, увидев на выходе очевидную бессмыслицу. Подчас создается впечатление, что таким образом они борются с собственными комплексами и пытаются, в первую очередь, себе доказать, что они умнее компьютера. Подобные критики зачастую уподобляются известному персонажу анекдота, который подсунул ломик под бензопилу и был страшно горд, увидев плачевный результат.

2.5 Машинный перевод в интернете

Онлайновый перевод информации в Интернете становится все более популярным. Интернет стремительно превращается из преимущественно англоязычной в многоязычную среду, что вынуждает владельцев Web-сайтов предоставлять информацию на нескольких языках. Наиболее часто к услугам МП прибегают информационные и поисковые сайты, которые стремятся привлечь на свои страницы разноязычных пользователей. Так, на канадском информационно-поисковом портале InfiniT (infiniT) открылся новый сервис переводов. На сайте теперь доступен онлайновый перевод текста с английского и немецкого языков на французский язык и обратно.

Увеличение числа посетителей портала обусловлено возможностью онлайнового перевода Web-страниц. Для этого пользователю достаточно указать только адрес Web-страницы, выбрать направление перевода и нажать кнопку перевода. В результате через несколько секунд пользователь получает полностью переведенную Web-страницу с сохранением форматирования.

Новый сервис позволяет ликвидировать языковую проблему в канадском Интернете, где в силу исторических особенностей широко используются два языка: английский и французский. Кроме того, онлайновый переводчик открывает доступ к сайтам на немецком языке тем жителям Канады, которые не владеют иностранными языками.

Сервис работает на базе серверного Интернет-решения компании ПРОМТ под названием PROMT Internet Translation Server version 2.0. Проект был реализован совместно с компанией Softissimo, которая занимается продвижением продуктов компании ПРОМТ под торговой маркой REVERSO.

Интересной особенностью Web-сайтов, знакомящих с программами МП, электронными словарями и другими программами лингвистической поддержки, является то, что с работой многих программных продуктов можно познакомиться в интерактивном режиме, используя версию, установленную на сервере и имеющую шлюз для удаленного общения через Web-интерфейс. На сервере Web-издательства "ИнфоАрт" (infoart/misc/dict) организована интерактивная демонстрация словарей Lingvo и "МультиЛекс". Вы можете ввести слово или словосочетание и мгновенно получить перевод, толкование, примеры употребления и устойчивые словосочетания.

Что же посоветовать пытливому читателю, решившемуся на штурм языкового барьера в Интернет? Его оружием могут стать WebTranSite 98 (разработчик - ПРОМТ, цена ~ $32), WebView (продукт поставляется в комплекте с PROMT и PROMT Internet), PROMT Internet (разработчик - ПРОМТ, цена ~ $42) или Socrat Internet (разработчик - "Арсеналъ", цена ~ $30). Наиболее универсальным из них является PROMT Internet. Купив этот пакет, вы получите сразу несколько программ для перевода Web-страниц, и не только их. Можно с уверенностью сказать, что возможностей данного набора приложений вполне достаточно для полноценной работы с документами на английском, французском и немецком языке.

Если вы предполагаете использовать универсальную переводящую программу WebTranSite 98 или броузер WebView больше, чем другие части пакета PROMT Internet, и при этом желаете сэкономить немного денег, то можете приобрести эти продукты по отдельности. В таком случае WebTranSite 98 придется по вкусу тем, кто часто переводит небольшие фрагменты текста не только из Интернет, но и из офисных, почтовых и других программ, а также из системы интерактивной справки. Замечу, что WebTranSite 98 подходит не только для перевода Web-страниц. Она достаточно универсальна и позволяет обрабатывать фрагменты текста из любых приложений, в том числе из текстовых редакторов, электронных таблиц, органайзеров, броузеров. Программа переводит тексты с английского, немецкого или французского языка на русский и обратно.

Что касается WebView, то это - инструмент искушенного "интернетчика", много времени проводящего на иноязычных серверах и не желающего пропустить ни одной крупицы информации. Программа WebView - полноценный броузер для загрузки и просмотра Web-страниц. Так что, используя его при работе с Интернет-документами на иностранном языке, вы можете даже отказаться от привычных Internet Explorer и Netscape Navigator. WebView - это своеобразный "гибрид" броузера Internet Explorer 4.0 и системы машинного перевода PROMT 98. Полученная в результате такого "скрещивания" программа позволяет переводить Web-страницы, полностью сохраняя их внешний вид. WebView может работать с тремя иностранными языками: английским, французским и немецким, причем переводит как с любого из них на русский, так и в обратном направлении. Функции перевода в этой программе шире, чем в WebTranSite 98, и их набор практически такой же, как в PROMT 98. Так, в дополнение к рассмотренным выше операциям со словарями WebView позволяет вводить в них новые слова и фразы. Чтобы облегчить вашу задачу, программа составляет список незнакомых ей выражений, встретившихся в тексте, подсчитывает количество появлений каждого из них и выводит результаты в специальном диалоговом окне. Выбрав любое из этих слов, вы можете либо запретить его перевод, либо добавить в пользовательский словарь. Единственный недостаток, который портит хорошее впечатление о WeView - это то, что программа иногда зависает при несовпадении направления перевода и языка оригинальной страницы.

Однако программы WebTranSite 98 и Web View по отдельности уже сняты с производства. Да и экономия по сравнению с покупкой PROMT Internet не так уж велика.

Socrat Internet - это аналог "переводящего броузера" WebView. С ее помощью можно выполнять "синхронный" перевод Web-страниц с сохранением их форматирования. Однако если WebView по возможностям настройки опций перевода ничем не уступает профессиональной системе PROMT 98, то в Socrat Internetникаких средств управления этими функциями нет вообще. Броузер от компании "Арсеналъ" не позволяет подключать тематические словари, что сильно ухудшает качество перевода специальных текстов (их, кстати, в Интернет очень много). Простота использования, которой так добивались разработчики, отнюдь не пошла на пользу программе, потерявшей гибкость и управляемость, такие важные для систем машинного перевода. В итоге Socrat Internet существенно уступает продуктам "ПРОМТ" по многим параметрам, в том числе и по самому важному - качеству выходного текста.

2.6 Советы по улучшению качества перевода

Существуют способы улучшения результатов машинного перевода, доступные каждому пользователю:

1. Исход работы в значительной мере решается еще до ее начала.

Прежде чем приступить к переводу, обязательно нужно определить две вещи: во-первых, для каких целей предполагается использовать его результаты, а во-вторых, что представляет собой исходный текст.Назначение перевода играет первостепенную роль при оценке его качества. В самом деле, один и тот же результат можно считать отличным, если нужно просто узнать, о чем идет речь в оригинальной статье, и совершенно непригодным, если нужно получить текст для публикации в книге или журнале. Но иногда даже самый "грубый" перевод оказывается приемлемым, если в нем имеется достаточно информации, по которой специалист в соответствующей предметной области может легко восстановить содержание текста.С другой стороны, определив, к какому стилю речи принадлежит исходный текст, нетрудно оценить его пригодность для машинного перевода, а значит, и предугадать результат. Чем больше в тексте иносказательных оборотов, метафор, чем свободнее стиль, тем хуже справится компьютер с его переводом.Лучше других обрабатываются научные, технические и образовательные тексты, которым присуще строгое изложение материала. Если своевременно пополнять специальные словари новыми терминами, то можно получать полностью связный перевод текстов, требующий минимальной стилистической доработки.Разговорный и публицистический стиль, где много специфических оборотов, но большинство слов используется в прямом смысле, пригодны для ознакомительного перевода, однако для получения грамотного выходного текста потребуется ручная правка. А вот поэзия и художественная литература, к сожалению, совершенно непригодны для машинного перевода. Смысл текста, построенного на иносказательных выражениях, при машинном переводе искажается и недоступен даже для ознакомления.

2. Очень важно избегать ошибок.Очень часто причиной неправильного перевода являются опечатки в оригинале. В особенности это касается отсканированных и распознанных текстов. Слова с орфографическими ошибками в большинстве случаев помечаются системой как незнакомые, поскольку в исковерканном виде они в словарях отсутствуют. Сложнее, если опечатка превращает одно слово в другое, которое также существует в иностранном языке, - программа переведет его, но смысл текста будет искажен. Но самыми серьезными "подводными камнями" являются ошибки в пунктуации. Одна неправильно поставленная запятая способна серьезно исказить перевод предложения. Поэтому перед переводом как можно тщательнее проверьте исходный текст.

3. В работе необходимо использовать словари по тематике.Обязательно найдите и подключите специальные словари по тематике переводимого текста. Если в точности такой тематики нет, определите наиболее подходящую комбинацию имеющихся у вас словарей и, кроме того, обязательно создавайте свои. Идеально, конечно, иметь для каждого текста свой словарик, но оптимальным, с точки зрения продуктивности работы, является разбиение наиболее распространенных тем на подпункты. Например, в рамках компьютерной тематики можно создать словари "Офисные программы", "Графика", "Сети" и т.д.

4. Использование нескольких словарей.Если к системе подключено несколько словарей, то успех перевода во многом зависит от того, в каком порядке программа ищет в них текущее слово. Поэтому организуйте иерархию словарей в порядке от частного к общему. Самый высокий приоритет должен иметь словарь, созданный для текущего текста, затем - тематические (в порядке расширения предметной области), а самый низкий уровень остается за словарем общеупотребительных понятий. Так, при переводе текста о программе Adobe Photoshop лучше всего на самом высоком уровне поставить словарь "Photoshop" (созданный вами специально для этого текста), затем - "Компьютерная графика", "Информатика" и в самом конце списка - общий словарь. Поскольку объем узкоспециализированных пользовательских словарей, как правило, невелик, а общего, наоборот, огромен, то полученная в результате "конструкция" в чем-то походит на пирамиду.

5. Важно избегать спешки.Никогда не переводите сразу весь текст. В нем всегда найдется как минимум одно-два слова, отсутствующих в словарях, и превеликое множество таких, которые система переводит неправильно. Покончив с подключением словарей и определением других опций перевода, для начала переведите небольшой фрагмент в начале текста, например первый абзац. Найдите в этом фрагменте слова, переведенные неправильно, и внесите их в словарь самого высокого уровня. Переведите фрагмент заново. Если результат вас удовлетворит, переходите к следующему абзацу. Практика показывает, что для точной настройки системы необходимо перевести таким образом четверть, а иногда даже треть материала и только после этого запускать автоматическую обработку всего текста.

6. Нужно различать общее и частное.Прежде чем внести новое слово в пользовательский словарь, определите, будет ли оно переводиться в тексте данным образом только один-два раза или постоянно. Искусство правильной работы с системой машинного перевода состоит в том, чтобы различать общее и частное. В идеальном случае от вас потребуется знание иностранного языка и предметной области текста. В словарь вносите только систематически встречающиеся варианты перевода, единичные же исправляйте вручную. В противном случае слово по всему тексту будет переведено неправильно.Соблюдение приведенных выше простых правил обычно позволяет существенно повысить качество переведенных компьютером текстов. Нельзя гарантировать, что они всегда окажутся абсолютно правильными и стилистически грамотными. Однако, вероятнее всего, свою первую задачу - понять смысл текста - вы решите.

Заключение

Системы машинного перевода развиваются огромными темпами, благодаря развитию как технической базы (увеличение производительности компьютеров), так и благодаря использованию новых подходов и алгоритмов, которые появляются за счет исследований в области искусственного интеллекта.

Необходимость данных систем обусловлена все более увеличивающейся информатизацией мира, которой способствует распространение Интернета. Стремительные потоки информационного обмена между вы-сокоразвитыми промышленными странами, лавина научно-тех-нической документации, поступающая от производителей то-варов и современных технологий, требуют совершенно нового подхода к проблеме перевода технической литературы. Выход один: максимально автоматизировать процесс, оставив челове-ку его творческую редакционную часть. В этом помогает систе-ма машинного перевода. Ее параметры должны удовлетворять четырем основным требованиям:

Оперативность машинных систем -- это возможность постоянного пополнения словарного запаса и создания новых тематических словарей. В этом параметре они значительно опе-режают привычные типографские издания различных слова-рей.Гибкость -- это возможность "грубой настройки" на конкретную предметную область (для этой цели служат специализированные словари) и "тонкой настрой-ки" на конкретный текст, книгу или группу документов (моди-фицируемые пользовательские словари).Скорость -- возможность автоматического ввода и обра-ботки текстовой информации с бумажных носителей. Только одна система оптического ввода текстов (OCR-System) ежедневно заменяет более десяти классных машинисток.Точность -- стилистически и грамматически правильная адекватная передача смысла исходного текста на язык перево-да. Это наиболее "уязвимое" место систем машинного перево-да. Однако столь явное улучшение качества перевода в позд-них версиях систем машинного перевода, как например, PROMT 8.5, указывает на тенденцию, что вско-ре компьютер полностью примет на себя всю рутинную часть перевода.Машинный перевод -- это эффективное средство для просмотра и поиска информации на иностранном языке, и именно эта функция является главной при работе в Internet. Далее, в результате настройки на предметную область и интеграции с другими программами обработки документов средство машинного перевода позволяет автоматизировать получение перевода. И наконец, -- это уникальный гуманитарный инструмент, позволяющий преодолевать проблемы общения в системах, работающих на разных языках. И пожалуй, самый главный для прикладной лингвистики вывод состоит в том, что многие разработчики осознали: при создании программы машинного перевода кроме хорошо реализованной лингвистики необходима достойная программная реализация.Несомненно, средства машинного перевода никогда не смогут улавливать все смысловые нюансы оригинального текста. Различия в синтаксисе и семантике, особенно между западными и восточными языками, - скажем английским и китайским - слишком велики для этого. Даже сторонники машинного перевода признают, что он способен в лучшем случае передать основную суть документа.В заключение хотелось бы подчеркнуть, что программа-переводчик - это, прежде всего, инструмент, который позволяет решить проблемы перевода или повысить эффективность труда переводчика только в том случае, если он используется грамотно.

Список использованной литературы

1. Винокуров А.А.,Чуканов В.О.Новый метод оценки машинного перевода.// Информационные технологии и системы. Hardware Software Security.

...

Подобные документы

  • История возникновения, эволюция машинного перевода. Основные требования к коммуникативной эквивалентности. Последовательность формальных операций в системе машинного перевода, ее концепции развития. Переводчик для офиса. Преимущества электронных словарей.

    презентация [455,3 K], добавлен 22.10.2013

  • История автоматизированного перевода. Современные компьютерные программы перевода. Сфера использования машинного перевода. Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе. Интерредактирование и постредактирование машинного перевода.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Исследование современных технологий машинного перевода. Изучение классификации систем перевода. Характеристика особенностей работы с электронным словарем. Языковые инструменты Google. Программы для проверки правописания и грамматики, текстовые редакторы.

    реферат [917,0 K], добавлен 02.11.2014

  • Мировая история технологии машинного перевода как класса систем искусственного интеллекта. Классификация программ онлайн-переводчиков, поддержка функции контролируемого входного языка. Многоязычные браузеры в Интернете и перечень электронных словарей.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 03.02.2011

  • Компьютерная программа как последовательность инструкций, предназначенная для исполнения устройством управления вычислительной машины. Анализ стандартов перевода текстов компьютерных игр. Рассмотрение особенностей ИТ-перевода, примеры грубейших ошибок.

    реферат [65,5 K], добавлен 29.01.2013

  • Понятие и цель применения текстовых данных. Принцип кодирования азбуки Морзе. Основные методы языка высокого уровня C#. Алгоритм работы, листинг, тестирование программы для перевода текста в последовательность кодов азбуки Морзе. Руководство пользователя.

    курсовая работа [1,4 M], добавлен 15.01.2013

  • Программы автоматизированного перевода: электронные словари, tools-приложения, система Translation Memory, редакторское ПО. Анализ использования САТ-программ в практической деятельности. Выполнение перевода при помощи переводчиков Wordfast и Promt.

    курсовая работа [46,5 K], добавлен 10.11.2011

  • Перевод - процесс создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении текста на другом языке, требования к обеспечению его эквивалентности. Машинные технологии перевода; характеристика систем Translation Memory.

    презентация [347,8 K], добавлен 06.01.2014

  • Исследование процесса разработки и кодирования приложения для перевода двоичных чисел в шестнадцатеричные в операционной системе Linux. Изучение требований к надежности и программной документации. Определение основных состояний интерфейса программы.

    курсовая работа [2,4 M], добавлен 23.06.2012

  • Человеко-машинный интерфейс. Текстовый и смешанный (псевдографический) интерфейсы. Применение человеко-машинного интерфейса в промышленности. Программные средства для разработки человеко-машинного интерфейса. Среда разработки мнемосхем GraphworX32.

    дипломная работа [5,3 M], добавлен 19.03.2010

  • Історія машинного перекладу як науково-прикладного напряму. Теорія машинного перекладу. Особливості використання систем, орієнтованих на персональні комп’ютери. Напрямки розвитку та застосування машинного перекладу. Приклади систем машинного перекладу.

    реферат [21,5 K], добавлен 19.02.2011

  • Способы автоматического перевода математической литературы с английского языка на русский. Вопросы передачи формул (пересчет при необходимости). Импликации в математических текстах. Применение технологии Translation Memory. Основные математические штампы.

    реферат [33,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Моделирование системы массового обслуживания. Анализ зависимости влияния экзогенных переменных модели однофазной одноканальной СМО на эндогенные переменные. План машинного эксперимента множественного регрессионного анализа и метода наименьших квадратов.

    лабораторная работа [107,5 K], добавлен 15.06.2010

  • Целые числа в позиционных системах счисления. Недостатки двоичной системы. Разработка алгоритмов, структур данных. Программная реализация алгоритмов перевода в различные системы счисления на языке программирования С. Тестирование программного обеспечения.

    курсовая работа [593,3 K], добавлен 03.01.2015

  • Схема разбора арифметического и логического выражения. Внешняя спецификация конвертора и алгоритм перевода программ на языке Паскаль в текст на языке Си. Назначение подпрограмм, особенности констант и переменных. Код программы и ее тестирование.

    курсовая работа [567,5 K], добавлен 03.07.2011

  • Понятие и принцип работы переводческой памяти, под которой понимают лингвистическую базу данных, которая хранит небольшие отрезки текста и их соответствующий перевод. Компоненты Trados. DejaVu - работа в переводческих проектах. Программа WordFisher 4.

    презентация [517,5 K], добавлен 23.05.2016

  • Примеры правила перевода чисел с одной системы в другую, правила и особенности выполнения арифметических операций в двоичной системе счисления. Перевод числа с десятичной системы в двоичную систему счисления. Умножение целых чисел в двоичной системе.

    контрольная работа [37,3 K], добавлен 13.02.2009

  • Искусственные нейронные сети как одна из широко известных и используемых моделей машинного обучения. Знакомство с особенностями разработки системы распознавания изображений на основе аппарата искусственных нейронных сетей. Анализ типов машинного обучения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 08.02.2017

  • Составление программы-переводчика текста. Обеспечение пословного перевода. Сценарий работы проекта. Главное окно переводчика. Направление перевода. Изменение состояния панелей инструментов с помощью контекстного меню. Окно Tutor. Документация проекта.

    курсовая работа [725,6 K], добавлен 11.10.2008

  • Создание системы предобработки данных; разработка системы классификации на базе методов и алгоритмов машинного обучения, их реализация в программной системе. Предобработка информации, инструкция пользователя, система классификации, машинный эксперимент.

    дипломная работа [917,1 K], добавлен 31.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.