Создание web-приложения "Электронный словарь идиоматических выражений"
Фразеология как одна из значимых частей лексической системы языка. Создание электронного словаря идиом с помощью языка гипертекстовой разметки. Анализ сходств и различий идиоматических единиц трех языков со стороны семантики, употребления и этимологии.
Рубрика | Программирование, компьютеры и кибернетика |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.08.2016 |
Размер файла | 1,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
Фразеология является одной из наиболее значимых частей лексической системы любого языка и поэтому стала объектом внимания различных лингвистических школ и направлений. Говоря о фразеологии, отечественные лингвисты придерживались двух ее понятий - широкого и узкого. В широком смысле фразеология представляет собой огромный пласт языка, в который входят все устойчивые сочетания слов: сложные союзы и предлоги, афоризмы, пословицы и поговорки, а также аналитические и описательные обороты речи. Данная точка зрения представлена такими лингвистами, как Н.М. Шанский, Е.М. Галкина-Федорук, А.И. Ефимов
В узкое понятие фразеологии включаются фразеологические единства и идиоматические единицы, или, как их называют иначе, фразеологические сращения. Это направление было близко И.А. Молоткову, В.П. Жукову, А.И. Федорову и др.
Правильное использование идиом в речи помогает ее разнообразить, а также показывает, насколько носитель языка осведомлен об особенностях этого языка. Особую значимость владение идиоматикой имеет при изучении иностранных языков, переводе и межкультурной коммуникации, так как в употреблении идиоматических единиц в другом языке могут возникать ошибки при переводе, что связано с иными реалиями, другой сущностью языка и культуры в целом.
Часто для изучения иностранной идиоматики обучающиеся прибегают к использованию словарей, а в последнее время все чаще к использованию электронных словарей.
Общеизвестным фактом является то, что в настоящее время большой популярностью пользуется сеть интернет, и многие данные, содержащиеся там, являются доступными для всех пользователей, имеющих подключение к сети. В связи с этим, главной задачей настоящей работы является составление проекта электронного словаря идиом, в котором будет содержаться информация об идиоматических единицах на трех языках, что определяет ее актуальность.
Новизна данного исследования заключается в том, что при рассмотрении многих интернет-сайтов, содержащих информацию об идиоматических единицах, не нашлось таких, которые имели бы в себе несколько языков, выдавали информацию о значениях этих идиом, их вариантах использования, а также этимологии. В большинстве своем идиоматические словари имеют либо только этимологическую информацию, предоставленную на одном языке, либо являются переводными билингвистическими словарями, либо идиоматическими словарями, которые дают информацию только о значении и использовании выбранной единицы. Предлагаемый словарь будет содержать широкий комплекс информации и станет интересен в первую очередь для людей, изучающих язык, а также для тех, кто интересуется историей перечисленных языков или идиоматикой в целом.
Таким образом, можно определить следующие цели настоящего исследования:
Выявить сходства и различия идиоматических единиц трех языков со стороны семантики, употребления и этимологии.
Создать web-приложение или так называемый электронный словарь идиом с помощью языка гипертекстовой разметки HTML, включающий данные на русском, английском и французском языках.
Для осуществления вышеперечисленных целей необходимо решить следующие задачи:
Проанализировать литературу, посвященную общей, внутренней и межъязыковой идиоматике.
Изучить принципы и специфику составления многоязычных словарей.
С помощью узкоспециализированных словарей найти аналоги выбранных русскоязычных идиом в английском, французском, языках и проанализировать их сходства и различия.
Собрать и обработать информацию из этимологических словарей для более глубокого изучения особенностей на представленных языках, на которых рассмотрены идиомы.
Освоить язык гипертекстовой разметки HTML и язык стилей CSS.
Важно отметить, что данный словарь является лишь проектом, так как на данном этапе планируется включение в него не более тридцати идиоматических единиц для отработки методики составления подобных словарей. Тем не менее, планируется дальнейшее расширение проекта и вывод этого web-приложения на один из серверов в сети интернет для всеобщего просмотра и пользования.
В соответствии с поставленными задачами в работе используются следующие приемы и методы: лексикографический анализ для выявления верного алгоритма составления словаря, описательный метод для охарактеризования идиоматических единиц, компаративный метод для сравнения идиом различных языков, компьютерный метод для проектирования web-приложения, а также количественный анализ. Их комплексное использование обеспечивает надежность и достоверность полученных результатов.
1. Теоретические основы межъязыковой идиоматики
1.1 Внутриязыковая идиоматика
В лингвистике идиоматику рассматривают обычно как часть фразеологии. Для более точного определения фразеологии и ее составляющих обратимся к публикациям на эту тему. В словаре современного русского языка Т.В. Ефремовой фразеология определяется как совокупность фразеологических единиц, которые свойственны тому или иному языку. С другой стороны фразеология рассматривается как раздел языкознания, который занимается изучением и описанием фразеологических единиц. В более узком понятии фразеологию определяют, как совокупность приемов выражений в речи, которые свойственны определенному литературному направлению или лицу, употребляющему их в речи. В разговорной речи фразеологизмы используются для обогащения речи, а также иногда для сокрытия смысла (http://www.efremova.info/).
Толковый словарь Д. Н. Ушакова предлагает следующее определение, которое включает в себя этимологию данного понятия, где в переводе с греческого языка phrasis - это выражение, а logos - учение, т.е. фразеология - это фактически учение о выражениях. Переходя к определению данного раздела лингвистики Н. Д. Ушаков упоминает, что фразеология рассматривается с двух основных точек зрения: лингвистической и литературной. С лингвистической точки зрения, фразеология - это раздел языкознания, занимающийся изучением устойчивых речевых оборотов, свойственных тому или иному языку. Говоря о литературе, он определяет фразеологию как речевые приемы, которые использованы каким-либо писателем или литературным направлением, а также приемы, свойственные какому-либо обществу, используемые в определенный период времени (Ушаков, 2005: 864).
Определения, данные этими словарями, являются схожими и взаимно дополняющими друг друга, но более лаконичное и исчерпывающее определение предложено Д.Э. Розенталем: Фразеология - это "1. Раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи. 2. Состав фразеологических единиц и выражений языка" (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/f.php)
Д.Э. Розенталь не только дает определение фразеологии как науки, но и описывает единицы, которые фразеология включает в себя. Согласно словарю Д.Э. Розенталя, фразеология имеет три основные единицы: сочетания, единства и сращения.
Фразеологические сочетания - это такие фразеологические единицы, в состав которых входят слова, как с самостоятельным значением, так и с фразеологически связанным. Значение самого фразеологизма вытекает из значений его составляющих, порядок следования слов в нем может быть свободным. Примерами такой единицы могут стать сочетания типа одержать победу, трескучий мороз, щекотливый вопрос. То есть один компонент такого словосочетания в основном закреплен за определяемым словом, ведь нельзя сказать щекотливый ответ или трескучая жара, но, тем не менее, подумав над такими фразеологическими оборотами, можно догадаться почему они сложились именно так. Мороз мы называем трескучим, так как при низких температурах все, в окружающем нас мире, начинает хрустеть и трескаться, и именно эта характеристика трескучий как нельзя лучше подходит для описания окружающей среды. То же происходит и щекотливым вопросом. Если задать человеку вопрос, на который ему не очень хочется отвечать, он начинает испытывать внутренний дискомфорт, например, ощущения щекотки внутри. Получается, что есть возможность понять внутреннюю форму таких словосочетаний, которая объясняет, почему те или иные лексические единицы составляют фразеологические сочетания.
Фразеологические единства представляют собой словосочетания, значение которых только частично зависит от значения компонентов. Обычно изменение порядка слов в таких единицах невозможно. К фразеологическим единствам относятся такие, как центр тяжести, семь пятниц на неделе, стереть в порошок и др.
Фразеологические сращения, или идиомы. Значение таких фразеологических оборотов абсолютно не зависит от компонентов, которые их составляют. Такие единицы часто могут содержать в себе архаизмы и историзмы, иметь устаревшую грамматическую форму и даже несвойственную языку синтаксическую связь. Например, собаку съесть (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/f.php ) Эта идиома имеет значение быть опытным в каким-то деле, то есть ни одна из составляющих не вносит свое собственное значение в конечное понимание данной фразеологической единицы. Конечно, можно говорить о том, что собаку съесть возможно, но это нехарактерно для носителей русского языка, и это словосочетание воспринимается только в переносном смысле.
Такие идиомы, как бить баклуши или попасть впросак содержат в себе историзмы: бить баклуши означает бездельничать, ничего не делать (http://phraseologiya.academic.ru/), а сам архаизм баклуши - это "чурки, для выделки щепных изделий" (http://tolkslovar.ru/b422.html); попасть впросак - "оказаться в неловком положении из-за своей оплошности" (Булыко, 2007: 328), где просак - "станок для кручения веревок" (http://tolkslovar.ru/b422.html).
Многие выражения нельзя с точностью отнести к той или иной группе фразеологических единиц. Но, так как в данной работе нас интересуют именно идиомы, то необходимо дать определение именно терминам идиома и идиоматика.
Науку, посвященную изучению идиом, идиоматикой назвал Е.И. Аничков, предпринимая попытки основать "науку о сочетаниях слов, которая отличается от синтаксиса". К идиомам он относил все сочетания слов языка, тем самым он хотел показать, что каждое из них имеет этноязыковое своеобразие (Аничков, 1992: 36). А.А. Реформатский идиомами называл не только словосочетания с определенным значением, но и слова, которые употребляются в переносном смысле (Реформатский, 1967: 136). В американской лингвистике идиомы рассматривались в трудах таких лингвистов, как Ч. Фриз, Л.П. Смит, Н. Постал и др. Важно отметить, что англо-американские лингвисты больше занимаются практическим описанием идиом, нежели их теорией.
Широкая трактовка идиоматики как совокупности звукоподражательных слов, модальных оборотов, пословиц, поговорок, а также переосмысленных и не переосмысленных устойчивых сочетаний слов отразилась в справочнике У. МакМорди "Английские идиомы и их употребление", что показывает идиоматику со стороны отличной от точки зрения отечественных лингвистов. (МакМорди, 1978: 24)
В отечественной лингвистике идиоматичность определяется как неспособность вывести общее значение устойчивого сочетания из "суммы значений лексических компонентов" (Савицкий, 2006: 11), а также как невозможность точного перевода идиомы на другие языки. Сам же термин идиома является синонимом фразеологической единицы (Савицкий, 2006: 15). Данной позиции придерживались такие лингвисты, как О.С. Ахманова, Л.А. Булаховский, В.В. Виноградов и др. Во французской лингвистике эту точку зрения разделяли Ш. Балли и П. Гиро, в английской - Г. Суит, Ч. Фриз и др.
Таким образом, идиома - это сочетание лексических языковых единиц, причем значение каждой из этих единиц не составляет общего значения идиоматического выражения, значение не зависимо от его компонентов.
Выделяются два типа единиц идиоматики: внутриязыковые и межъязыковые. Особенность межъязыковых идиом заключается в том, что их невозможно перевести литерально, иначе говоря, буквально. Идиома представляется как один из видов фразеологических единиц, которые имеют несвободную лексическую сочетаемость и могут быть переведены только согласно общему понятию этого сочетания.
Несмотря на то, что порой достаточно трудно понять, почему мы говорим так, а не иначе, идиоматический анализ все же возможен, и в большинстве случаев оказывается достаточно продуктивным. К примеру, возьмем такое словосочетание как белая ворона. Согласно словарю А.Н. Булыко белая ворона - это "человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, не похожий на них" (Булыко, 2007: 112). И действительно, белая ворона сама по себе встречается в природе очень редко, вообще звери и люди, имеющие такое состояние организма, как альбинизм (http://bse.sci-lib.com/diletter0113.html), встречаются один раз на несколько миллионов особей.
Для англоговорящих аналогом "белой вороны" будет черная овца или black sheep, что также объяснимо, ведь черная овца отличается от общей массы белых такой же редкостью окраски, как и белая ворона. В Индии про белую ворону скажут белый слон, так как именно слон еще в давние времена и по сей день ценится. Он является основным средством передвижения, а белых слонов было намного меньше, чем обычных. То есть анализ идиомы возможен через структурное соотношение с ее аналогом в этом языке в сопоставлении со свободным словосочетанием.
Но на самом деле не имеет значения, есть ли у той или иной идиоматической единицы буквальный аналог, так как важны лишь значение и внутренняя форма. Например, во французском - баран с пятью лапами (une motion sur cinq pattes) тоже будет чрезвычайной редкостью, ведь таких, очевидно, не бывает вовсе, и как свободное словосочетание в речи не употребляется, но, тем не менее это не мешает идиоматическому анализу.
И все-таки, какие единицы обладают идиоматичностью? А.А. Реформатский относил к таковым все языковые единицы, претерпевшие переосмысление значения. Такие единицы он считал семантически осложненными по отношению к их буквальным аналогам. (Реформатский, 1967: 121-127).
Семантически неосложненными считаются те единицы, внутренняя форма которых видна невооруженным взглядом, она прозрачна и позволяет с точностью определить, что ей обозначается. Семантически осложненные единицы языка имеют внутреннюю форму, которой недостаточно для определения денотата. Такие единицы содержат целый набор признаков для идентификации денотата, но, как правило, такие единицы не зафиксированы во внутренней форме, то есть сама внутренняя форма не мотивированна. Проще говоря, внутриязыковая идиоматичность начинается там, где находятся расхождения между тем, что обозначает знак и что подразумевается внутренней формой.
Безусловно, идиомы выполняют в языке множество функций. Рассмотрим следующую классификацию идиоматических выражений по функциям (Савицкий, 2006: 23-27):
идентифицирующая функция (языковые единицы с полностью мотивированным значением);
характеризующая функция (функция, близкая к идентифицирующей; внутренняя форма таких идиом яркий признак, который служит представителем предмета);
выразительная функция (способность указывать на любые области инобытия, обладают абстрактным и широким значением);
изобразительная функция (метафорические идиомы, для выражение самоценности предмета);
эвфемистическая функция (для выражения нежелательных мыслей);
криптолалическая функция (для сокрытия смысла от непосвященных);
юмористическая функция (для выражения насмешливого отношения к объекту);
сентенциозная функция (содержание поучения);
кумулятивная функция (для накопления и свертывания информации).
Идиоматические единицы можно также разделить по степени семантической целостности. Семантическая целостность определяется некоторыми лингвистами как размытость или рассредоточенность значения языковой единицы по всему объему языкового десигнатора.
Согласно М.В. Никитину, существует два типа семантических признаков идиомы: значение и сема. Значение обладает собственным десигнатором, тогда как сема таковым не обладает. Обычно сема является компонентом значения. (Никитин, 1979: 146). Если значение идиомы включает в свой состав, как значения, так и семы, оно носит промежуточный характер, то есть содержит членимый и целостный компоненты. Такое значение называется частично целостным. То есть бывают значения: членимые - частично целостные - целостные.
Рассмотрим несколько примеров.
Внутренняя форма английского слова championship имеет все необходимое для того, чтобы идентифицировать денотат. Значение данного слова не осложнено, но оно и не является целостным. Каждый из двух семантических признаков, идентифицирующих денотат, которые зафиксированы во внутренней форме, имеет собственный морфемный десигнатор: champion - чемпион, ship - определение совокупности. Можно сказать, что значение определяется за счет значений компонентов.
Внутренняя форма английского слова battleship (линейный боевой корабль) недостаточна для идентификации денотата. В данной форме не зафиксированы признаки конкретно линейного корабля. Эти признаки составляют осложненный целостный компонент значения этого слова, так как оно не имеет собственного, определенного десигнатора. Тогда, линейный - целостный компонент, battleship - членимый компонент. Значение этого слова частично целостное.
Рассмотрим фразеологизм to kick the bucket (протянуть ноги, умереть). Его значение можно назвать почти полностью целостным. Почти вызвано тем, что глагол to kick все-таки содержит в себе процессуальность, но, тем не менее, значение этого фразеологизма абсолютно не зависит от значения взятых по отдельности его компонентов.
1.2 Межъязыковая идиоматика
"Мы не сможем понять язык другого нара пока не научимся видеть его глазами тех, кого он считает своими героями, пока не уясним, за что боролись эти люди, и за что они готовы снова бороться, каким достижениям они воздают хвалу и что считают добродетелью, делом чести, достойным похвалы" - отмечал Роберт Ладо, американский лингвист, автор учебников обучения английскому языку, и создатель собственных методик обучения иностранному языку (Ладо, 1957: 12).
Расширение международных контактов, характерное для современной эпохи, обязывает к изучению духовных ценностей, образа мышления, жизненного уклада и картины мира других народов. Прежде всего, этому препятствует расхождение этноязыков в их системной организации, каждый из которых характеризуется культурой и внутренней структурой. Именно специфика этих характеристик заложена во внутренней форме термина идиоматичность.
Разумеется, каждый язык имеет свои особенности, и каждый народ имеет особый менталитет, который отражается на этом языке. В данной главе рассматривается этноязыковая картина мира, на основе сравнения русского, английского, французского и немецкого языков.
Речевое воспроизведение отражает как особенности личности говорящего, так и особенности этнокультурные. Идиолектизмом речи называют именно определение этой особенности говорящего, а идиоэтнизмом - определение особенностей этнокультурных соответственно. Так, согласно В.М. Савицкому, "идиоэтнизм речи - это специфика формы выражения мысли речью на данном языке, определяемая этнокультурным и этноязыковым факторами. (Савицкий, 2006: 143).
Примером идиоэтнизма может стать сфера предписаний в русском и английском языках. Если в русском можно увидеть неопровержимый запрет, то в английском - мягкий совет. Например, Не сорить в русском языке и Use bins в английском. Или Не стучать. Закрыто и Welcome after break. Данные фразы отлично демонстрируют предрасположенность русского языка к запрету и английского - к вежливому призыву. То же можно увидеть и в других примерах: Не болейте - Hang in here (досл. Don't be sick) или Не падайте духом - Stay well (досл. Don't be in despair).
Данные примеры иллюстрируют, что для русского языка более характерны негативные формулировки, которые в императивных конструкциях, как правило, склонны обозначать запрет. Но семантически эти фразы имеют в себе значения не запрета, а совета или пожелания.
Для немецкого языка характерно выражение мыслей через четкие понятия необходимости, тогда как в русском языке это может быть завуалировано.
Как яркий пример рассмотрим выражение Я хочу в туалет. В русском языке желания коммуникативно передаются с помощью глагола хотеть и иногда желать. В немецком - wollen, mьssen. Семантически мы понимаем, что хотеть в туалет не может быть желанием, так как это потребность, поэтому, сказав Ich will ins Klo, это может ввести германоговорящего человека в заблуждение, так как принято говорить Ich muss aufs Klo. В немецком языке означаемое и означающее тесно связаны, поэтому важно выражать свои мысли соответственно желаниям, побуждениям и необходимостям.
Во французском языке большое внимание уделяется вежливому обращению. Характерно частное использование условного наклонения. И если в русском языке можно сказать Я хочу есть, то во французском возможно лишь Je voudrais manger, иначе Je veux manger может считаться оскорбительным по отношению к адресату.
Расширение международных контактов, характерное для современной эпохи, обязывает к изучению духовных ценностей, образа мышления, жизненного уклада и картины мира. Именно специфика этих характеристик заложена во внутренней форме термина идиоматичность.
При определении межъязыковой идиоматичности важно обратить внимание на характер представления денотата в знаке и в характере мотивировки значения языковой единицы. Межъязыковая идиоматичность определяется через понятия "мотивационный сектор" и "мотивационная модель". Мотивационный сектор - это часть структуры языковой единицы, охватывающая план содержания и все мотивационно - значимые уровни ее плана выражения. Мотивационная модель - это инвариативная часть секторов ряда разноязыковых аналогов. Структурное разнообразие - это позитивное структурное отличие языковой единицы от ее аналогов в других языках, выражающееся в привативных оппозициях дифференциальных структурных признаков. Межъязыковая идиоматичность как отношение между структурами языковых единиц - это их анизоморфизм в рамках мотивационных секторов, а как свойство языковой единицы - ее структурное своеобразие по отношению к иноязыковым аналогам. На практике исследуется именно идиоматичность аналогов (Савицкий, 2006: 147 - 156).
При попарном сопоставлении разноязыковых аналогов определяется характер и степень их взаимной идиоматичности. При этом устанавливается их структурный инвариант, а на его фоне - число и характер оппозиций дифференциальных признаков в рамках мотивационного сектора. При типологическом сопоставлении, основанном на серии попарных сопоставлений, выявляется градация степеней межъязыковой идиоматичности и ее относительность/абсолютность у каждого из аналогов. Следующим шагом анализа является определение причин (этнокультурных или структурно-языковых) межъязыковой идиоматичности.
1.3 Лексикография: основные понятия
В настоящее время роль словарей велика, так как подача информации является удобной и оперативной для получения необходимых сведений о том или ином объекте исследования и не только.
Основной целью настоящей работы является разработка проекта электронного словаря в сети интернет, который имеет в себе тридцать идиоматических единиц на русском, французском и английском языках, их аналоги в этих языках, а также буквальные переводы (что может стать полезным для пополнения словарного запаса в том или ином языке), этимологические данные каждой идиомы на представленном языке, значение, а также пример употребления той или иной идиоматической единицы. Важно заметить, что в словаре будет представлена краткая информация по теории идиоматики, информация о пользовании этим словарем.
При составлении словаря необходимо обратить внимание на такой раздел науки в лингвистике, как лексикография. В связи с этим представляется необходимым рассмотреть понятие лексикографии и ее основные разделы.
Лексикография - это раздел языкознания, занимающийся теорией и практикой составления словарей. Что касается отечественной лингвистики, одним из основателей теории составления словарей являлся Лев Владимирович Щерба. В своей работе "Опыт общей теории лексикографии" он писал, что важным и необходимым всегда являлся и является вопрос о типах словарей, так как он имеет большое теоретическое и практическое значение, а также вопрос о теоретических различиях, которые необходимо раскрыть. (Щерба: 392).
Что касается теоретической лексикографии, то этот раздел изучает типологию словарей, методы хранения данных, определение словника и его пополнение, а также рассматривает вопросы о структуре, источниках данных и функционировании словаря в целом. В задачи прикладной лексикографии также входит изучение лексики с научной точки зрения, описание языка и его нормализация, в том числе и для обучения как родному, так и иностранному языкам.
В настоящее время лингвистами выделяются два основных типа словарей: энциклопедические, где описаны различные понятия и явления, а также лингвистические, в которых предметом изучения является единица языка, для которого составлен словарь - в большинстве своем данной единицей является слово. К таким словарям можно отнести толковый словарь, словарь морфем, этимологии слова, орфоэпический и, конечно, словарь переводной, который имеет особую значимость для настоящего исследования и данного проекта.
Также важно отметить, что словари предоставляют пользователю безграничный комплекс информации о произношении, правильном написании слов, если допускается несколько вариантов, могут давать грамматическую и этимологическую информацию, сведения об историческом развитии в диахронии, синонимы, антонимы, сочетаемость и многое другое (Панин, 1984: 146-147).
В связи с быстрым развитием и изменением языка составители вынуждены издавать новые варианты словарей, которые содержат более актуальную информацию о состоянии языка, дополняя их новыми словами и оборотами. Безусловно, многое зависит от словарной специфики, на которой основывается его составление, к особым словарям относятся диалектные, жаргонные, словари сочетаемости и другие с узкой направленностью.
Важно рассмотреть на основании каких понятий создается словарь. В лингвистике выделяется целый ряд параметров для составления тех или иных словарей. Ю.Е. Караулов в своем труде "Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка" выделил следующие лексикографические основные параметры: концепция словаря, метаязык, словник, пометы, а также лексикографические параметры (Караулов, 1994: 178-181). Рассмотрим каждый из них.
Концепция словаря - это система составления каждого словаря, которая включает в себя объем словаря, его параметры, тип, иначе говоря, то, как словарь составлен. Такая концепция обычно либо представляется авторами словаря в его начале, либо явно выражена в самом словаре и не требует объяснений.
Метаязык также является очень важным параметром. С помощью метаязыка мы получаем возможность сократить объем словаря, заранее договорившись, какой из символов или сокращений будет обозначать то или иное явление. В метаязык входят такие типы данных, как сокращения, пометы, аббревиатуры, объяснения, знаки и т.д. Примером метаязыковой разметки может быть тильда ~, которая служит для замещения слова, или же ромб Ѓћ - для обозначения фразеологических единиц. Также словари могу использовать разнообразные шрифты, иллюстрации и таблицы.
Словник - это совокупность слов, которые как раз образуют перечень слов любого словаря. Для того чтобы определить какие слова войдут в словарь, нужно понимать каким он является - узкоспециализированным, универсальным и т.д. В словник могут входить различные языковые единицы от фонем до словосочетаний. Словари фонем, или звуков в последнее время имеют большую популярность в области прикладной лингвистики в связи с развитием компьютерной лингвистики в области автоматического распознавания речи. Также словник словаря может состоять из морфем, лексем, словоформ, словосочетаний, фразеологических выражений и т.д. Некоторые словари могут иметь в себе сразу несколько видов данных. Каждый из таких словарей имеет своего пользователя и широко используется в лингвистике.
Пометы, как и метаязык, используются для сокращения объема словаря. В большинстве своем пометы обозначаются сокращением слов, которые тем или иным образом используются для описания какой-либо языковой единицы. Пометы могут быть разных видов: для уточнения стиля, коннотации слова, сферы, в которой лексема употребляется, частота его употребления в речи, а также отношение к определенному периоду времени. Примером таких помет могу быть: ист.- историзм, книж.- книжный стиль, разг. - разговорный стиль.
Лексикографический параметр является последним важным понятием в списке Ю.Н. Караулова, которое он определяет как одну из минимальных единиц языковой системы, которая коррелируется с другими такими же единицами. Параметры отличаются по нескольким признакам: емкость и величина. В работах лингвистов - лексикографов считается одной из самых успешных классификаций лексикографических параметров классификация А.Рея, который создал иерархию параметров (Рей, 1983: 260-272). Он утверждал, что основываясь на лексикографических параметрах словаря, можно определить его тип. Примерами таких параметров могут быть ударение, которое в словарях русского языка выражено графически, но важно заметить, что данный параметр актуален не для всех языков. Например, в словарях французского языка такой параметр не будет иметь никакого смысла, так как ударение падает всегда на последний слог, и нет надобности в употреблении ударения как лексикографического параметра. Другим параметром можно назвать категорию рода, которая изменяется от одного языка к другому. Так в русском и немецком языках данный параметр имеет три значения, когда в английском и французском языках только два значения, где в английском языке данный параметр будет распространен только на группу одушевленных существительных.
Также важно обратить внимание, какие типы словарей существуют в языкознании. Говоря о типологии словарей Лев Щерба, который стал пионером развития отечественной лексикографии, определил основные типы словарей. Его классификация построена на противопоставлениях типов словарей и является широко употребляемой, и, по мнению многих лингвистов, одной из самых удачных (Щерба, 1974: 265).
Академический словарь и словарь-справочник. Словари академического типа описывают лексическую систему нормативного уровня того или иного языка, в таких словарях приводится минимум объяснений и, как правило, информация, содержащаяся в них обязана соответствовать информации о современном представлении того или иного языкового явления. Что касается словарей справочного типа, то в них описывается гораздо больший объем лексики, даже та лексика, которая не входит в состав литературного языка. Основной разновидностью справочных словарей можно назвать энциклопедические словари, а также словари с узкой спецификой.
К следующему классу словарей Л.В. Щерба относил энциклопедические и общелингвистические словари. В энциклопедических словарях описываются реалии, явления понятия, а также часто находятся сведения об известных личностях и географических объектах, и словари общелингвистические в которых описывается лексическая система языка, даются определения словам, информация о их правильном произношении, этимологии, сочетаемости с другими словами и т.д.
Важным типом словарей являются тезаурусы. Они противопоставляются толковым и переводным словарям. Тезаурус можно назвать самым полным словарем какого-либо языка, потому что в словарях такого типа содержатся даже слова, встретившиеся в этом языке единожды. Что касается словарей толковых иди словарей переводных, то они больше отражают языковую действительность того или иного языка, и можно сказать, что в них описывается, так называемая, речевая действительность того или иного народа.
В следующий класс входит противопоставление словарей обычных и идеологических. Их различие заключается в том, что в идеологическом словаре слова классифицируются по категориям, которые впоследствии связаны друг с другом тем или иным образом, тогда как обычный словарь лишь дает определения лексемам из языковой системы языка.
Противопоставление толкового словаря переводному также является одной из категорий данной классификации. Нельзя сказать, что один из них более полезен, чем другой. Все дело в том, что переводной словарь помогает при изучении другого языка. В данном случае большую роль играет понятие, так как именно через понятие определяется, как будет переводиться то или иное слово, но есть и отрицательная сторона таких словарей - большинство слов многозначно, и, в основном, составители таких словарей не учитывают этого, так что можно сказать, что использование словарей перевода имеет смысл только на начальном этапе изучения иностранного языка. Толковые словари дают возможность понять определение слова в контексте, так что два этих типа словарей являются взаимно дополняемыми. Именно эта категория противопоставления словарей таких типов является наиболее важной для данного исследования и составления идиоматического словаря.
Кроме описанных Л. В. Щерба выделял исторический и неисторический типы словарей. Судя по названиям данных типов, нетрудно понять, что в исторических словарях может описываться этимология слов, а также определения тех иди иных понятий и явлений, свойственных тому или иному временному периоду, соответственно, в неисторических словарях такой информации нет.
Важную роль в теории лексикографии также играют такие термины как значение, употребление и этимология, которые имеют большое значение для настоящего исследования. Содержательная сторона идиомы отличается от слова, в котором содержание многогранно (Вендина, 2002: 121). Но, также, лингвистами отмечается еще тот факт, что каждая единица языка, в том числе и идиомы, имеют некий семантический треугольник, который представлен в виде связи трех элементов: фонетической оболочки, предмета и понятия. Фонетическая или, так называемая, звуковая оболочка представляет собой комплекс звуков, имеющих значение, то есть, комплекс, который в речи употребляется самостоятельно. Предмет - это то, для чего служит языковая единица (Ахманова, 1967: 49). Понятие берет на себя функцию определения отношений между предметом и тем, какое понятие об этом предмете возникает в сознании человека (Вендина, 2002: 122). Таким образом, можно сказать, что значение языковой единицы - это отношение этой единицы к обозначаемому ей предмету, явлению действительности или процессу.
Что касается межъязыковой идиоматики, то необходимо обратить внимание на способы перевода. Конечно, понятия остаются более или менее смежными, фонетическая сторона абсолютно иная, но семантические составляющие идиом могут быть похожими, а могут различаться. Говоря о составляющих, имеется в виду, что при переводе идиоматических единиц с одного языка на другой они могут быть переведены дословно: идти против течения рус. - to go against the stream англ., могут быть дословно переводимы некоторые компоненты: волосы становятся дыбом рус. - one's hair stands like a mountain англ., или идиома может иметь перевод, не имеющий общих компонентов вовсе: вот где собака зарыта рус. - that is the heart of the matter англ.
Вопросами переводимости в 18 веке занимался В. Фон Гумбольдт, который отмечал, что каждый раз при переводе возникают две проблемы: как можно строже держаться стиля подлинника и как можно больше пытаться адаптировать переводимый текст под язык перевода (Федоров, 2002: 31). Нельзя безоговорочно заявлять, что данное высказывание не распространяется на идиомы, так как они являются не обычными языковыми единицами, которые не поддаются свободному переводу, но, тем не менее, языки меняются, и был замечен тот факт, что ранее в русском языке употреблялась идиома плыть против течения, что логично, но в последнее время, вероятно из-за давления английского to go against the stream, в русском языке стало использоваться идти против течения, то есть языки адаптируются друг под друга и области идиоматики.
Что касается этимологии, то этот раздел лингвистики изучает происхождение, и даже у этимологии есть своя этимология, ведь изначально это был раздел грамматики, который занимался словообразованием, но в действительности в переводе с греческого языка etymon - это верное значение, и от изменений в словоформе часто происходит и смена в значении слова (Шанский, 1994: 23). В идиоматике, как науке, этимология крайне важна. Особую важность представляет тот факт, что в идиоматических выражениях часто используются историзмы и архаизмы, которые больше не употребляются в речи современных людей, что может являться причиной ошибок использования идиом. Этимология часто показывает, откуда родом тот или иной компонент или словосочетание, что помогает использовать идиому в верном контексте и понимать, по какой причине она образовалась.
В современной лексикографии важным является ее прикладной аспект в области компьютерной лингвистики, ведь большое количество словарей представлены в электронном виде, они могут быть отсканированы с печатных, в виде сайтов, а также разработаны в виде web-приложений. Так как данная работа посвящена созданию такого приложения, считается необходимым рассмотреть, что такое электронный словарь, а также его особенности.
Словарь называется электронным, если он представляется пользователю на компьютере, планшете, телефоне или другом электронном устройстве. Как правило, электронные словари не отличаются от своих печатных версий, если те были отсканированы и оцифрованы с помощью специального компьютерного инвентаря, в них используется такая же система помет, метаязык, те же лексикографические параметры и др. Но одной их проблем, которую необходимо решать, является актуальность информации предоставляемой такими словарями, а также дезинформация, которая, к сожалению, все чаще встречается в сети интернет.
Одним из самых распространенных типов словарей, которые находятся в сети интернет, являются переводные словари. С их помощью можно легко и быстро найти необходимое слово. Переводные словари электронные и online имеют некоторое преимущество перед своими печатными предшественниками. Дело в том, что в больших переводных online-словарях часто можно найти не только слово понятийно аналогичное тому, которое мы в водим в запрос, но также это слово можно рассмотреть в контексте его употребления. Рассмотрим некоторые электронные словари, созданные отечественными разработчиками.
ABBYY Lingvo является одним их самых популярных электронных словарей. Компания ABBYY использует информацию на пятнадцати языках, которая включает в себя общие лексические, толковые, грамматические и тематические словари. Преимуществом данного ресурса является то, что он является не только познавательным, но и обучающим. Multitran также является электронным переводным словарем, который содержит в себе не только информацию о переводе, но и употребление словоформы в контексте, что позволяет более точно понять специфику лексемы отдельно и языка в целом. Электронный словарь PROMT имеет не только информацию о переводе, но также предлагает к рассмотрению грамматические и морфологические характеристики каждого слова, что очень важно при изучении иностранного языка.
Таким образом, хотелось бы отметить, что словари имеют большое значение для нашей жизни как академической, так и повседневной. Важно их использование для изучения иностранного языка, улучшения качества родной речи, расширения кругозора и словарного запаса. Но и составление словарей не менее важно, так как именно от этого зависит то, как будет преподнесена информация пользователю. Важно соблюдать традиции составления словарей и давать читателю своевременно актуальную информацию, а также избегать ошибок и ложных данных для получения успешного результата. Особенно это необходимо для электронных ресурсов, где такие проблемы встречаются все чаще, ведь электронная лексикография развивается все быстрее.
1.4 Языки создания web-приложений HTML& CSS
Аббревиатура HTML расшифровывается как Hyper Text Makeup Language, что означает язык гипертекстовой разметки, который используется для верстки web-страниц в сети интернет. Язык был разработан Т. Бернс Ли в 1998 году для браузера Mosaic. (Айзекс, 1998: 14). Данный язык является противоположностью многих сложных языков программирования и позволяет воплотить в жизнь сложные структуры простыми способами, тем более быстро и качественно. По своей природе этот язык нельзя назвать языком программирования, ведь он призван работать с текстом. HTML позволяет пользователю этого гипертекстового языка разместить текст, таблицы, иллюстрации и другие данные на web-странице по желанию пользователя.
Скелет каждой HTML страницы должен выглядеть следующим образом.
<html> - распознает документ как HTML
<head> -
<title></title> - название для поисковой системы
</head>
<body></body> - тело страницы
</html>
Чтобы web-страница не выглядела как голый текст, используется язык стилей CSS. Его обозначают как каскадные таблицы стилей от аббревиатуры CSS или Cascading Style Sheets, он отличается от HTML, но его знание позволяет пользователю видеть красивое привлекательное приложение вместо пустого текста. Внутри самого HTML имеется возможность стилизовать текст, но это было бы слишком проблематично. В виду этого язык стилей CSS имеет следующие преимущества. Данный язык имеет свойство быстро загружаться, он является легко читаемым, легко поддается редактированию, он не требует много места, достаточно легко поставить приоритеты, если возникают проблемы нескольких стилей для одного элемента.
Для того, чтобы HTML и CSS работали вместе, необходимо вставить ссылку CSS на страницу HTML, тогда при выполнении первого будут учитываться стили второго.
2. Сопоставительный анализ межязыковой идиоматики
2.1 Синтаксический и семасиологический анализ идиом
2.1.1 Материал исследования
Для анализа были отобраны из фразеологических словарей идиомы, являющиеся по мнению опрошенных часто употребляемыми в русском языке. В опросе приняли участие 10 студентов гуманитарных направлений обучения.
Список идиом для анализа
Белая ворона;
Биться как рыба об лед;
Быть между молотом и наковальней;
Быть на седьмом небе;
Вертеться как белка в колесе;
Брать себя в руки;
Висеть на телефоне;
Витать в облаках;
Вить из кого-либо веревки;
Волосы становятся дыбом;
Вот где собака зарыта;
Вставлять палки в колеса;
Выйти из себя;
Провалиться сквозь землю;
Делать из мухи слона;
Достать из-под земли;
Душа в пятки ушла;
Жить как кошка с собакой;
Зарубить на носу;
Знать, как свои пять пальцев;
Играть с огнем;
Идти по чьим-либо стопам;
Идти против течения;
Излить душу;
Искать иголку в столе сена;
Как гора свалилась с плеч;
Как гром среди ясного неба;
Как об стенку горох;
Быть как рыба в воде;
На следующем этапе были установлены их аналоги в английском и французском языках. В качестве первого объекта для анализа была определена синтаксическая структура идиом в рассматриваемых языках.
В ходе анализа были установлены количественные данные по полному или частичному совпадению синтаксической структуры идиом в русском, английском и французском языках, которые были занесены в сопоставительные таблицы. В основу построения сопоставительных таблиц положен подход М.В. Савицкого (Савицкий, 2006: 52).
В качестве примера рассмотрим идиомы белая ворона
Русский |
English |
Franзais |
||
Русский |
Белая ворона |
A white crow |
Une corneille blanche |
|
English |
Черная овца |
Black sheep |
Une mouton noire |
|
Franзais |
Баран с пятью лапами |
A ram on five legs |
Une mouton б cinq pattes |
В таблице представлены аналоги, а также буквальные переводы идиомы белая ворона на русском, английском и французском языках. По диагонали в выделенных цветом ячейках представлены оригиналы идиоматических выражений, в других ячейках можно увидеть дословные переводы этих единиц, что позволяет их сопоставить и произвести их синтаксический анализ.
Русский-английский |
Русский-Французский |
Английский-французский |
|
6 / 20% |
13 / 43% |
7 / 23% |
Из таблицы следует, что наибольшее совпадение синтаксической структуры идиом наблюдается между русским и французским языками - почти 50% проанализированных примеров.
Каковы могут быть причины совпадения идиоматических единиц по их структуре в разных языках? Безусловно, основными предпосылками являются типологические характеристики языков и их контакты, территория и пересечения в истории такие, как войны, сотрудничество и т.п. Говоря о типологии, все эти языки относятся к индоевропейской семье, причем французский входит в группу романских языков, английский - северогерманских, русский к группе славянских языков. Но можно заметить, что во русском и французским языках (42%) нашлось большее количество совпадений, нежели в русским и английском (20%), несмотря на отсутствие явных родственных отношений между этими языками.
Как известно, французский и русский языки имеют ряд сходств, таких как, категория рода, числа, спряжение глагола и др., тогда, как в английском языке категорию рода имеет только очень узкий класс существительных. Категорию числа также имеют далеко не все части речи, а конкретнее, только существительное в английском языке полностью обладает категорией числа, а спряжение глагола сведено к минимуму. В связи с этим возникает вопрос, можно ли утверждать, что строение языка влияет на наличие или отсутствие тех или иных идиоматических единиц в языке?
Рассматриваемые языки разделяются на два типа: аналитические и синтетические. Аналитические языки - языки, "выражающие грамматику вне слова - это способы служебных слов, порядка слов и интонации".
Синтетические - языки, "выражающие грамматику внутри слова - это внутренняя флексия, аффиксация, повторы, сложения, ударения и супплетивизм".
Английский язык быстрее всех стремится к лаконичности или так называемому аналитизму, при котором грамматические отношения имеют тенденцию к передаче в основном через синтаксис (модальные глаголы, предлоги и т.д.), фиксированный порядок слов, а не с помощью служебных морфем, таких как окончания, суффиксы и приставки. И, как можно заметить, в таблице именно английский язык имеет наименьшее количество идиоматических единиц, совпадающих по своей структуре с идиомами в других языках.
Французский язык также стремится к аналитизму, хотя в нем заметно сильное влияние флективной латыни. А русский язык относится к группе синтетических языков, так как большинство грамматических значений в нем выражается с помощью флексий.
В ходе попарного сопоставления разноязыковых аналогов, осуществляется семантический идиоматологический анализ и устанавливается мотивационная модель двух аналогов, а на ее фоне - симметрия или асимметрия их взаимной идиоматичности. Результатом сопоставления аналогов идиом в разных языках является установление их структурно-семантических сходств и различий и типологический анализ для выявления и описания их взаимной идиоматичности.
Семантические признаки |
Белая ворона |
Black ship |
Une mouton б cinq pattes |
|
Изгой |
+ |
+ |
- |
|
Отличие |
+ |
+ |
+ |
|
Редкая встречаемость |
+ |
+ |
+ |
|
Животное |
+ |
+ |
+ |
|
Физические особенности животного - цвет |
+ |
+ |
+ |
|
Анатомические особенности животного |
- |
- |
+ |
Во всех трех языках идиома связана с животным, которое редко встречается в природе. В русском и английском встречается отмечается присутствие признака изгой, что не встречается во французском. В первых двух языках акцент делается на цвете животного, во французском - на физической аномалии.
Семантические признаки |
Биться как рыба об лед |
To pull the devil by the tail |
Tirer le diable par la queue |
|
Напрасные усилия |
+ |
+ |
+ |
|
Финансы |
- |
+ |
+ |
|
Реальное действие |
+ |
- |
- |
|
Самостоятельное действие |
- |
+ |
+ |
|
Мифологический персонаж |
- |
+ |
+ |
В английском и французском языках данные идиомы приобрели одинаковую форму тянуть дьявола за хвост, что невозможно в реальном мире, в русском - действие реально, основная сема напрасных усилий совпадает, но во французском и английском языках также имеет место сема финансового достатка (тянуть черта за хвост для финансового обогащение, что не сулит ничего хорошего).
Семантические признаки |
Быть между молотом и наковальней |
To be between the devil and the deep blue sea |
Etre entre l'enclume et le marteau |
|
Опасность |
+ |
- |
- |
|
Нежелательность |
+ |
+ |
+ |
|
Выбор |
+ |
+ |
+ |
Русские и французские идиомы являются полными аналогами друг друга в этих языках. В английском же семантика идиомы снова восходит к черту. Важно заметить, что во всех трех языках раскрывается смысл опасности с двух сторон, между которыми происходит выбор, причем равноценно негативный.
Семантические признаки |
Быть на седьмом небе |
To tread/walk on air |
Etre aux anges |
|
Счастье |
+ |
+ |
+ |
|
Восторг |
+ |
+ |
+ |
|
Небо/воздух/ангелы |
+ |
+ |
+ |
|
Гулять |
- |
+ |
- |
Идиомы во всех трех языках связаны с небом синонимическим рядом небо, воздух, ангелы. Во всех содержится архисема счастье.
Семантические признаки |
Вертеться как белка в колесе |
To be busy as a bee |
Faire feu des quatre fers |
|
Суета |
+ |
- |
- |
|
Хлопоты |
+ |
+ |
- |
|
Тяжелая работа |
+ |
+ |
+ |
|
Сделать максимально возможное |
+ |
+ |
+ |
|
Животное |
+ |
+ |
- |
Для данных единиц главной семой стало максимально возможный эффект, что и является основным их значением, но, тем не менее, все они разные. В русском и английском языках проводится аналогия с животными - белкой, которой нравится быть в движении и пчелой, которая делает все возможное для большей производительности меда. В то же время, в идиоме французского языка имеется другая форма - стрелять из четырех ружей, что так же ведет к выполнению максимального действия, но это не отсылает нас к хлопотам, как белка или пчела.
Семантические признаки |
Взять себя в руки |
To take oneself in hand |
Se dominer |
|
Самоконтроль |
+ |
+ |
+ |
|
Целеустремленность |
+ |
- |
- |
|
Брать контроль над кем-то кроме себя |
- |
+ |
- |
|
Часть тела |
+ |
+ |
- |
Русский и английский языки предлагают вариант брать в руки, что и означает "контроль", но, если в русском языке в руки можно взять только себя, то есть самостоятельно себя контролировать, но в английском ручной контроль возможно взять не только над собой, но и над кем-либо. Во французском архисема выражается, как и в русском в виде "самоконтроля" и дословно переводится как доминирование над собой.
Семантические признаки |
Висеть на телефоне |
To hang on the phone |
Etre pendu au tйlйphone |
|
Говорить по телефону |
+ |
+ |
+ |
|
Долго |
+ |
+ |
+ |
Во всех трех языках долгий разговор по телефону выражается через глагол висеть.
Семантические признаки |
Витать в облаках |
To be up in the clouds |
Etre dans la lune/avoir la tкte en l'air |
|
Напрасно мечтать |
+ |
+ |
+ |
|
Уход от реальности |
+ |
+ |
+ |
|
Облака/небо |
+ |
+ |
+ |
Архисема напрасные мечтания присутствует во всех трех языках. Мечтания по причине нахождения мыслями на небе, что можно выделить как семантическое ядро синонимического ряда: облака, луна, воздух. Это ведет к уходу от реальности.
Семантические признаки |
Вить верёвки из кого-либо ... |
Подобные документы
Развитие и классификация языков программирования. Методические рекомендации по изучению языков программирования. Основные понятия объектно-ориентированного программирования. Создание электронного учебного пособия с помощью языка гипертекстовой разметки.
курсовая работа [331,1 K], добавлен 06.09.2011Создание электронного филологического словаря. Использование не реляционной базы данных. Средства JavaScript для создания интерактивности на странице. Серверный язык программирования PHP. Специфика словарной статьи. Взаимодействие с базой данных.
курсовая работа [689,9 K], добавлен 26.02.2015Создание индивидуального сайта с использованием языка гипертекстовой разметки HTML и языка скриптов JavaScript. Программные средства, используемые при выполнении работы. Основные средства для создания сайта. Разработка CSS-файла (таблица стилей).
лабораторная работа [31,0 K], добавлен 28.10.2010Электронный учебник как средство самообразования. Основные этапы проектирования электронного учебника. Методика использования электронных учебников. Язык гипертекстовой разметки HTML. Структура электронного учебника по дисциплине "Численные методы".
дипломная работа [4,9 M], добавлен 02.05.2012Программно-аппаратный комплекс, необходимый для работы сети масштаба отдела (юридического). Определание топологии, необходимых протоколов для указанного варианта сети. С помощью языка гипертекстовой разметки создание своей персональной веб страницы.
контрольная работа [166,1 K], добавлен 31.07.2008Создание электронного учебника, написанного на языке гипертекстовой разметки HTML. Характеристика программного обеспечения ЭВМ, необходимого для создания и эксплуатации информационной системы. Алгоритм функционирования системы, отладка программы.
курсовая работа [1,0 M], добавлен 22.12.2012Создание базы данных для автоматизации электронного магазина по продаже шин в терминале ER моделирования. Построение логической и концептуальной модели базы данных. Её реализация в интерактивной среде Интернет. Расчет экономической эффективности магазина.
курсовая работа [4,5 M], добавлен 10.10.2012Электронный учебник как средство самообразования. Основные принципы самообразования. Этапы проектирования электронного учебника, построение интерфейса системы. Язык гипертекстовой разметки HTML. Структура электронного учебника по "Численным методам".
дипломная работа [5,9 M], добавлен 15.03.2012Написание сайта с помощью выбранного языка программирования с минимальной интерактивностью. Изучение дополнительных аспектов языка гипертекстовой разметки HTML. Моделирование информационной структуры. Разработка структуры данных, центральный фрейм.
курсовая работа [1,0 M], добавлен 02.06.2015Определение понятия гипертекста. Основные части документа SGML. История создания стандартного языка разметки документов HTML. Отличия синтаксиса XHTML от HTML. RSS - семейство XML-форматов для описания лент новостей. Применение языка разметки KML.
презентация [4,3 M], добавлен 15.02.2014Концептуальное проектирование сайта по онлайн-продаже кофе, его древовидная логическая структура страниц. Описание языка гипертекстовой разметки сайта HTML, особенности отображения HTML-тегов в браузерах. Создание формы заказа для онлайн-торговли.
курсовая работа [2,2 M], добавлен 16.04.2017Создание тематического Web-сайта с использованием гипертекстового языка разметки HTML, каскадных листов стилей CSS и языка программирования Java Script. Описание используемых тегов при его создании. Особенности разработки навигации и интерфейса сайта.
контрольная работа [2,8 M], добавлен 02.12.2009Автоматизация банковской системы. Автоматизируемые решения бизнес-процесса выдачи кредитов и карт. Определения методологии и языка IDEF0. Визуальные формы программы Dreamweaver. Расширяемый язык разметки (XML). Создание отчётов с помощью JasperReports.
дипломная работа [2,5 M], добавлен 07.05.2013Обзор существующих систем управления базами данных. Концептуальное, логическое и физическое проектирование и создание базы данных. Обзор языков программирования. Создание и реализация клиентского приложения с помощью выбранного языка программирования.
дипломная работа [2,4 M], добавлен 02.06.2013Использование языка гипертекстовой разметки HTML. Преимущества интернет-хостинга Yutex.ru. Структура базы данных информационной системы "Электронная газета". Структура сайта, описание разделов и страниц. Интерфейс и сценарии администраторского блока.
курсовая работа [2,2 M], добавлен 07.07.2015Изучение инструментальной графической среды программирования промышленных контроллеров и языка программирования FBD. Разработка приложения, реализующего вычисление арифметических и логических выражений. Проверка работы приложения программой "Maple".
контрольная работа [2,2 M], добавлен 26.05.2015Общая характеристика интерфейса языка программирования Delphi. Рассмотрение окна редактора кода, конструктора формы, инспектора объектов и расширения файлов. Ознакомление с основными этапами создания и сохранения простого приложения; проверка его работы.
презентация [184,3 K], добавлен 18.03.2014Исследование возможностей и областей использования языка программирования JavaScript. Сравнительный анализ языков программирования JavaScript и PHP. Разработка интерактивного Web-приложения на примере теста по теме "Программирование на языке Delphi".
практическая работа [26,0 K], добавлен 04.02.2015Изучение алгоритма рекурсивного спуска и системы построения грамматики с помощью лексического анализатора Lex. Написание программы интерпретатора языка разметки HTML. Проверка входной последовательности на корректность входа как общая функция программы.
контрольная работа [226,7 K], добавлен 25.12.2012Цель и место размещения документа Web. Язык гипертекстовой разметки. Сценарий и структура Web-документа. Основные редакторы гипертекста. Создание документов в стандарте HTML. Создание заголовков, форматирование и изменение стиля, нумерация списков.
реферат [34,4 K], добавлен 22.11.2009