Создание web-приложения "Электронный словарь идиоматических выражений"
Фразеология как одна из значимых частей лексической системы языка. Создание электронного словаря идиом с помощью языка гипертекстовой разметки. Анализ сходств и различий идиоматических единиц трех языков со стороны семантики, употребления и этимологии.
Рубрика | Программирование, компьютеры и кибернетика |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.08.2016 |
Размер файла | 1,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
To twist someone round one's little finger
Mener qnn par le bout du nez
Манипуляция
+
+
+
Контроль
+
+
+
Часть тела
-
+
+
Манипуляция является главной семантической составляющей данных идиом. Аналоги в других языках можно перевести как синонимы вить из кого-то веревки. С английского - обвести вокруг пальца, с французского - водить за нос. Тем не менее, для вить веревки не имеется аналогов в этих языках.
Семантические признаки |
Волосы становятся дыбом |
One's hair stands like a mountain |
Faire dresser les cheveux |
|
Страх/ужас |
+ |
+ |
+ |
|
Плохой опыт |
+ |
- |
- |
|
Волосы |
+ |
+ |
+ |
|
Вытягиваться |
+ |
+ |
+ |
|
Гнев |
- |
+ |
+ |
Для этих идиом пережитый плохой опыт и страх являются главными смыслообразующими, также основой каждой из них являются волосы, вытягивающиеся вверх, в английском - поднимающиеся, как гора.
Семантические признаки |
Вот где собака зарыта |
That's the heart of the matter |
C'est lа que gоt le liиvre |
|
Суть дела |
+ |
+ |
+ |
|
Животное |
+ |
- |
+ |
|
Часть тела |
- |
+ |
- |
В русском и французском язык зарыто животное (собака или заяц), в английском находится сердце проблемы, тем не менее, во всех трех идиомах это обозначает суть дела.
Семантические признаки |
Вставлять палки в колёса |
To put a spoke in someone's wheel |
Mettre des bвtons dans les roues |
|
Намеренность |
+ |
+ |
+ |
|
Мешать кому-то |
+ |
+ |
+ |
|
Палки/спицы |
+ |
+ |
+ |
Все идиомы являются аналогами друг друга, основным и единственным значением является сема "мешать намеренно".
Семантические признаки |
Выйти из себя |
To fly off the handle |
Sortir de ses gonds |
|
Отсутствие душевного равновесия |
+ |
+ |
+ |
|
Злость |
+ |
+ |
+ |
|
Часть быта |
- |
+ |
+ |
Во французском и английском языках, потеря душевного равновесия переносится на ручку или петли, на которых что-то держалось и впоследствии сорвалось.
Семантические признаки |
Быть готовым сквозь землю провалиться |
To wish the ground would open under someone |
Vouloir кtre а cent pieds sous terre |
|
Скрыться |
+ |
+ |
+ |
|
Стыд |
+ |
+ |
+ |
|
Природное явление |
+ |
+ |
+ |
|
Актив |
+ |
- |
+ |
Все идиомы имеют отношение к земле и тем, что под ней, где можно скрыться. В русском и французском языках говорящему самому хочется оказаться под землей, в английском - чтобы земля самостоятельно забрала говорящего под землю.
Семантические признаки |
Делать из мухи слона |
To make a mountain out of a molehill |
En faire tout un fromage |
|
Преувеличивать |
+ |
+ |
+ |
|
Важность |
- |
- |
+ |
|
Увеличение чего-то |
+ |
+ |
- |
|
Ландшафт |
- |
+ |
- |
|
Сыр |
- |
- |
+ |
В русском и английском языках прослеживается увеличение предмета, в то время как во французском языке имеется делать из всего сыр. Следует предположить, что сыр являлся особенно важным для французской культуры, в то время, когда данная идиома вошла в употребление.
Семантические признаки |
Достать из-под земли. |
To go to the end of the earth to get something. |
Remuer ciel et terre pour trouver qch |
|
Поиск |
+ |
+ |
+ |
|
Трудности |
+ |
+ |
+ |
|
Физическая возможность |
- |
+ |
- |
|
Край земли (миф) |
- |
+ |
- |
Основной семой в рассматриваемых языках является поиск через преодоление трудностей, тем не менее, в каждом языке по-разному показаны эти трудности.
Семантические признаки |
Душа ушла в пятки |
One's heart sank into one's boot |
Il a une peur bleue |
|
Страх/испуг |
+ |
+ |
+ |
|
Депрессия/разочарование |
- |
+ |
- |
|
Негативные эмоции |
+ |
+ |
+ |
В русском и английском языках смежные семы души/сердца, которые уходят в пятки/ботинки, когда во французском языке об испугавшемся человеке говорится, что у него голубой страх. Но стоит отметить, что это единственная идиома из предложенных, которая имеет в своем составе лексический компонент, обозначающий страх.
Семантические признаки |
Жить как кошка с собакой |
To live a cat and dog life |
S'entendre comme chien et chat |
|
Постоянство |
+ |
+ |
+ |
|
Вражда |
+ |
+ |
+ |
|
Животные |
+ |
+ |
+ |
Идиомы совпадают по значению и компонентам во всех сопоставляемых языках.
Семантические признаки |
Зарубить на носу |
Put it into your pipe and smoke it |
Se mettre qch dans la tкte |
|
Запомнить |
+ |
- |
+ |
|
Навсегда |
+ |
+ |
+ |
|
Принять что-то как должное |
- |
+ |
- |
|
Часть тела |
+ |
- |
+ |
|
Курить/трубка |
- |
+ |
- |
Значение совпадает, но выражается разными способами. В русском и французском языках это выражение связано с частями тела (зарубить на носу и положить в голову), в английском предлагается сначала положить объект запоминания в трубку, а затем выкурить его.
Семантические признаки |
Знать, как свои пять пальцев |
To know something like the palm of the hand |
Connaоtre comme sa poche |
|
Знать что-то |
+ |
+ |
+ |
|
Досконально |
+ |
+ |
+ |
|
Часть тела |
+ |
+ |
- |
Идиомы в русском и английском языках схожи, так как значение выражается через знания чего-то как пять пальцев (русский) и ладони (английский), французский тоже можно отнести к ним, так как используется слово карман, в который мы как раз кладем руку.
Семантические признаки |
Играть с огнём |
To play with edge tools |
Jouer avec le feu |
|
неосмотрительность |
+ |
+ |
+ |
|
Что-то, что может принести и плюсы, и минусы |
- |
+ |
- |
|
Стихия |
+ |
- |
+ |
|
Инструменты |
- |
+ |
- |
В русском и французском языках выражение семантика совпадает, в английском же представлено как игра с острым инструментом, что тоже говорит об опасности. Хотя, в английском языке значение идиомы предполагает как отрицательные (в русском и французском языках), так и положительные результаты такой игры.
Семантические признаки |
Идти по чьим-либо стопам |
To follow in someone's footsteps |
Marcher sur les pas de qqn |
|
Следовать |
+ |
+ |
+ |
|
Брать пример |
- |
+ |
+ |
|
Часть тела |
+ |
+ |
+ |
Семантическая структура идиом совпадает полностью, как по компонентам, так и по значению.
Семантические признаки |
Идти против течения |
To go against the stream |
Aller а contre courant |
|
Наперекор |
+ |
+ |
+ |
|
Общее мнение |
+ |
+ |
+ |
|
Течение |
+ |
+ |
+ |
Идиомы совпадают полностью и по компонентам, и по значению.
Семантические признаки |
Излить душу |
To bare one's heart |
Ouvrir son cњur |
|
Раскрыться кому-то |
+ |
+ |
+ |
|
Сокровенные чувства |
+ |
+ |
+ |
|
Душа/сердце |
+ |
+ |
+ |
Идиомы являются полными синонимами по значению, но, что касается составляющих, то в английском и французском языках используется слово сердце, а в русском - душа, которые являются семантически смежными лексемами.
Семантические признаки |
Искать иголку в стоге сена |
To look for a needle in a haystack |
Chercher une aiguille dans une botte de foin |
|
Искать |
+ |
+ |
+ |
|
Невозможность |
+ |
- |
- |
|
Трудно найти |
+ |
+ |
+ |
Идиомы в плане выражения являются полными аналогами друг друга, но, что касается значения, есть некоторые отклонения, так как в русском языке не предусматривается положительный итог таких поисков, что противоположно французскому и английскому.
Семантические признаки |
Как гора с плеч свалилась |
A load off one's mind |
Oter un poids |
|
Облегчение |
+ |
+ |
+ |
|
Обременение |
+ |
+ |
+ |
|
Физическое |
+ |
- |
+ |
|
Разум (абстракт) |
- |
+ |
- |
Выражение во французском языке является устойчивым и значения его компонентов полностью соответствуют значению самой идиомы. В английском и русском языках выражение данной идиомы связано с человеком (гора с плеч/груз с разума).
Семантические признаки |
Как гром среди ясного неба. |
Like a bolt from the blue. |
Comme un coup de foudre dans un ciel serein |
|
Неожиданность |
+ |
+ |
+ |
|
Небо |
+ |
+ |
+ |
|
Удар/гром |
+ |
+ |
+ |
Идиоматические единицы полностью совпадают по значению и компонентам, так как в данном случае удар и гром можно считать взаимозаменяемыми компонентами.
Семантические признаки |
Как об стенку горох |
You might as well talk to a brick wall |
Autant parler а un sourd |
|
Недейственное действие |
+ |
+ |
+ |
|
Разговор |
+ |
+ |
+ |
|
Стена |
+ |
+ |
- |
Значение почти полностью совпадает, но, что касается компонентов, то французский вариант более всего приближен к реальности - разговаривать с глухим, а русский и английским имеют большую идиоматичность и переносное значение - как об стенку горох/с таким же успехом можно говорить со стеной, что показывает, что оба варианта имеют в составе лексему стена, как неживой неподвижный объект.
Семантические признаки |
Быть как рыба в воде |
To take to something like a duck to water |
Comme un poisson dans l'eau |
|
Уверенность |
+ |
+ |
+ |
|
Учить что-то без проблем |
- |
+ |
- |
|
Животные |
+ |
+ |
+ |
Идиомы полностью совпадают в русском и французском языках, как по значению, так и по составляющим их компонентам, данная идиома в английском языке также связана с водой (брать что-то как утку на воду), а также имеется дифференционная сема учить что-то с легкостью, что не отражено в значениях русского и французского аналогов данных идиоматических выражений.
Семантические признаки |
Кататься как сыр в масле |
To live in clover |
Vivre comme un coq en pвte |
|
Достаток(деньги) |
+ |
+ |
- |
|
Хорошая жизнь |
+ |
+ |
+ |
|
Еда/быт |
+ |
- |
+ |
|
Растения (клевер-удача) (миф) |
- |
+ |
- |
Архисемой всех этих идиом является хорошая жизнь, но в русском и английском языке также уточняется, что данные идиомы больше относятся к жизни в денежном достатке. Что касается семантических компонентов, то в русском и французском языке значение связано с пищей (как сыр в масле/как петух в паштете), а в английском языке жить в клевере относится больше к нереальному миру.
Несмотря на то, что идиомы являются целостными выражениями, значение которых не состоит из суммы значений компонентов, их можно, тем не менее, разделить их на несколько групп по степени переводимости.
В первую группу входят полные аналоги идиом или единицы, которые совпадают по своей семантике и синтаксису. Во вторую группу входят единицы, семантика которых совпадает, что есть определенные различия в компонентах, а в третью группу входят те идиоматические единицы, которые совпадают по значению, но не имеют ничего общего в плане выражения. Также для идиом можно выделить еще одну группу тех выражений, которые содержат в себе дифференциальную сему в периферии, которая в малой степени отличает аналоги идиом друг от друга в разных языках.
Как уже говорилось ранее, причина кроется чаще всего в этимологии. Многие идиомы сложились во времена, когда для людей релевантными были другие реалии. Большое количество идиоматических выражений содержать в себе архаизмы, которые больше не употребляются в речи, но предметы и явления, которые они обозначают, до сих пор имеют место в жизни современных людей, а также компонентами могут быть историзмы, где и слово, и предмет вышли из употребления.
2.2 Принципы проектирования web-приложения электронного словаря идиом
В последние годы все большей популярностью пользуются электронные словари. При этом важно заметить, что часто информация в глобальной сети интернет не является актуальной или правильной. Все больше создатели электронный словарей не задумываются об информации, которую они предлагают пользователям.
Для создания web-приложения словаря идиом был использован язык гипертекстовой разметки для создания сайтов в сети интернет HTML, а также язык стилей CSS, где HTML - это язык гипертекстовой разметки для создания web-страниц в сети интернет, а CSS - это язык стилей, который позволяет нам сделать web-страницы такими, какими они задуманы, без языка стилей создание web-приложений возможно, но в таком случае они бы выглядели однообразно и содержали бы в себе только текст. Также для осуществления кода были выбраны такие текстовые редакторы, как блокнот и Notepad++, и был выбран браузер Google Chrome, который является очень удобным для разработки web-контента. В приложении 2 представлены примеры верстки страниц HTML, а также документ стилей CSS, который был применен к коду.
В качестве информационной базы, предложенной в данном web-приложении использованы 90 идиоматических единиц (по 30 на русском, английском и французском языках), их значение, пример употребления в речи, а также этимология. Кроме того, проект словаря содержит сведения по теории идиоматики.
Для более удобного поиска идиом было решено разбить их на следующие категории: животные, природа, человек, быт. В представленной ниже таблице виден результат этого распределения.
Животные |
Природа |
Человек |
Быт |
|
Белая ворона |
Быть на седьмом небе |
Взять себя в руки |
Висеть на телефоне |
|
Биться как рыба об лед |
Витать в облаках |
Выйти из себя |
Вить веревки |
|
Крутиться как белка в колесе |
Провалиться сквозь землю |
Зарубить себе на носу |
Быть между молотом и наковальней |
|
Знать где собака зарыта |
Играть с огнем |
Знать как свои пять пальцев |
Вставлять палки в колеса |
|
Делать из мухи слона |
Искать иголку в стоге сена |
Излить душу |
Кататься как сыр в масле |
|
Жить как кошка с собакой |
Как гора свалилась с плеч |
Душа ушла в пятки |
Как об стенку горох |
|
Быть как рыба в воде |
Как гром среди ясного неба |
Идти по чьим-либо стопам |
||
Достать из-под земли |
Волосы встали дыбом |
|||
Плыть против течения |
Как гора свалилась с плеч |
Стоит отметить, что в некоторых случаях идиомы повторяются, так как могут относиться к той или иной категории равноценно. Распределение по категориям сделано для обеспечения более простого поиска. Все идиомы представлены в виде таблиц, описание которых можно увидеть в первой главе практической части. Ниже приведен пример идиоматического выражения с информацией, которая отображается на сайте.
Русский |
English |
Franзais |
||
Русский |
Вот где собака зарыта |
That's where the dog is buried |
C'est oщ le chien est enterrй |
|
English |
Это и есть сердце дела |
That's the heart of the matter |
C'est le cњur de l'affaire |
|
Franзais |
Это там зарыт заяц |
Here's there where the hare is buried |
C'est lа que gоt le liиvre |
На таблице приводятся аналоги идиомы вот где собака зарыта. По диагонали расположены и выделены цветом оригинальные варианты данной идиоматической единицы, в остальных ячейках представлены литеральные переводы этих единиц. При наведении курсора на то или иное выражение по диагонали, всплывает окно, содержащее в себе информацию о значении, употреблении, примеры которого были взяты из языковых корпусов этих языков: Национальный Корпус Русского Языка НКРЯ - для русского языка (http://www.ruscorpora.ru/), Британский Национальный Корпус BNC (http://www.natcorp.ox.ac.uk/) - для английского языка, а также корпус французского языка CorpisEye (http://corp.hum.sdu.dk/cqp.fr.html) - для французского языка, этимологии, а также изменении употребления идиомы в диахронии на основе данных НКРЯ (только для русского языка). Для поиска информации об идиомах были выбраны следующие словари. Большой словарь фразеологизмов русского языка И.В. Федосова и А.Н. Лапницкого был использован для русских идиом, он содержит более десяти тысяч фразеологизмов и раскрывает их понятие в контексте литературы. Для перевода французских идиом был выбран словарь В.Г. Гака под редакцией Я.И. Рецкера, содержащий более тридцати пяти тысяч фразеологизмов. Для английского же языка был использован словарь Кристин Аммер "The heritage dictionary of idioms".
Возвращаясь к информации, предложенной в web-приложении, ниже представлена информация о рассматриваемой идиоме -- вот где собака зарыта.
Для русского варианта идиомы:
Значение: Данное выражение обозначает то, в чем кроется суть дела, самое важное.
Употребление: "-- Вот где собака зарыта! И как я сразу не сообразил?" (Г. Матвеев. "Новый директор").
Этимология: Имеется несколько версий происхождения этого идиоматического выражения. По одной из версий считается, что данная идиома была переведена и адаптирована с немецкого языка Da liegt der Hund begraben. Также считается, что выражение имеет связь со средневековым поверьем, когда люди верили в образ черного пса, верного нечистой силе, который охранял клад. Позднее собака стала самим кладом.
Использование в диахронии:
На данной диаграмме мы видим, что впервые это выражение было использовано в начале двадцатого века и получило наивысшую популярность в речи к третьей трети этого столетия, но в данный момент употребляется все реже. Иллюстрация использования идиом может помочь пользователям для исследований в области идиоматики, а также просто тем, кто интересуется данной тематикой.
Для английского варианта идиомы:
Meaning: The most important point of a problem.
Usage: "We think the second clause is the heart of the matter" (Christine Ammer)
Для французского языка:
Signification: C'est oъ le secret du problиme se trouve.
Etymologie: C'etait traduit du latin hic jacet lepus. Moliиre a utilisй cette expression le premiиre fois au milieu du XVII siиcle.
Так выглядит страница с вышепредставленной информацией в разработанном web-приложении.
Таким образом, данный проект web-приложений словаря идиоматических выражений содержит в себе достаточно большой объем информации, который позволяет углубиться в изучение идиоматики русского, английского и французского языка без использования других источников, таких как, интернет-словари, словари на печатной основе или переводчики, которые зачастую представляют неверную информацию, если дело касается фразеологии и идиоматики в частности. Важно отметить, что в большинстве своем словари являются либо билингвистическими, либо содержат в себе только значение и этимологию одного языка. А буквальные переводы всех идиоматических выражений позволят пополнить запас пользователям словаря за счет литерального перевода.
фразеология лексический идиома гипертекстовый
Заключение
В данной работе были рассмотрены вопросы внутриязыковой и межъязыковой идиоматики, что позволило лучше понять, что такое идиоматика в целом и идиоматическая единица в частности. Важно отметить, что идиоматика понималась многими лингвистами по-разному, и поэтому сопоставительный подход к описанию идиом позволил установить общее в определении статуса идиом в различных языках.
Были рассмотрены основные положения теории лексикографии, что необходимо для составления проекта web-приложения словаря идиом. Необходимым и важным является тот факт, что в настоящее время большие силы направлены на развитие электронных ресурсов, а также ресурсов сети интернет, что стало неотъемлемой частью прикладной лингвистики, именно поэтому большое внимание было уделено изучению электронных словарей, а также словарей, расположенных в сети интернет для более точного понимания того, что необходимо пользователю подобных словарей.
Что касается практической части исследования, то она включила в себя синтаксический и семасиологический анализ идиоматических выражений. Результаты этого анализа позволили увидеть различия и сходства между рассмотренными языками. При проведении синтаксического анализа все идиоматические выражения были переведены буквально, покомпонентно без сохранения значения, и, оказалось, что среди представленных идиоматических единиц почти 50% сходны во французском и русском языках, что, возможно, является причиной исторических контактов этих языков, схожестью отдельных грамматических категорий, а также тем, что данные языки являются типологически близкими. И, не смотря на то, что французский и английским языки являются более близкими, между ними нашлось лишь около 25% совпадений.
Семасиологический анализ показал, что значение идиом в сравниваемых языках имеет наряду с общими дифференциальные семы, которые указывают на определенные семантические различия между идиомами. Это говорит о том, что и их использование обладает спецификой в разных языках.
Одной из самых важных задач данного исследования стало овладение языком гипертекстовой разметки HTML и языком стилей CSS для осуществления проекта создания электронного словаря. Данная часть исследования стала наиболее творческой, так как кроме поиска материала для словаря, также необходимо было создать его дизайн и определить алгоритм его работы.
Для каждой идиомы, были определены семантические признаки, установлены варианты использования в речи, а также этимология для более глубокого изучения. Каждая идиоматическая единица проиллюстрирована примерами, а также использованы графики, которые показывают использование идиомы в диахронии. На сайте также представлена информация о теории идиоматики.
В будущем планируется развитие данного проекта, расширение списка идиоматических выражений, использование новых ресурсов, изучение языков программирования JavaScript и MySQL, которые облегчать функционирование сайта и позволят сделать его более интерактивным.
Список литературы
1. Айзекс А. Dynamic HTML BHV (Перевод с английского). - Санкт-Петербург, 1998.
2. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы // Сб. науч. трудов. Вып. 2. Л., 1961.
3. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (заметки, представленные А. Мейе, 1927) // Вопросы языкознания,1992.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.
5. Булаховский Л.А. Введение в языкознание Ч.2. - М., 1954.
6. Булыко А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - Минск: Харвест, 2007.
7. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2008.
8. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психолингвистические исследования. - М.; Л., 1934.
9. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: КомКнига. 2006.
10. Гак В.Г. Фразеологические единицы в свете ассиметрии языкового знака. - Самарканд, 1976.
11. Ганчаров А. Самоучитель HTML. - Питер, 2000.
12. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. (электронный ресурс: http://www.efremova.info/ дата обращения: 20.02.2016).
13. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. - М.: Наука, 1981.
14. Леонтович О.А. Проблема внутренней формы фразеологических единиц. - М ., 1987.
15. Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи. - М ., 1986.
16. МакМорди У. Идиомы на английском языке и их употребление. - М .: Высшая школа, 1983.
17. Национальный корпус русского языка НКРЯ (электронный ресурс: www.ruscorpora.ru: дата обращения 24.03.2016).
18. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. - СпБ: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.
19. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. (электронный ресурс: http://www.ozhegov.org/ дата обращения: 23.02.2016).
20. Панов М.В. Энциклопедический словарь филолога. - М.: Педагогика, 1984.
21. Реформацкий А.А. Введение в языкознание. - М., 1967.
22. Решетникова Н. Д., Савинова А. О. Языки аналитические и синтетические // Молодой ученый, 2013.
23. Рецкер Я.И. Французско-русский фразеологический словарь. - М.: Гос. Изд. Иностр. И нац. Словарей, 1963.
24. Розенталь Д.Э. Словарь лингвистических терминов. (электронный ресурс: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/ дата обращения: 20.02.2016).
25. Савицкий В.М. Общая теория идиоматики. - М., 2006.
26. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. - М.: Альта-Принт, 2005.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Филология три, 2002.
28. Федосов И.В, Лапницкий А.Н. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ЮНВЕС, 2003.
29. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. - М., 1994.
30. Щерба Л.В Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 1974.
31. Ammer Christine The heritage dictionary of idioms, 1997.
32. British National Corpus (электронный ресурс: www.natcorp.ox.ac.uk/. Дата обращения 3.04.2016).
33. Corpuseye (электронный ресурс: corp.hum.sdu.dk/. Дата обращения 5.04.2016).
34. Lynn Visson. Where Russians Go Wrong in Spoken English: Words and Expressions in the Context of Two Cultures. (Перевод с английского). - М., 2003.
35. Lado R. Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers - University of Michigan Press: Ann Arbor, 1957.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Развитие и классификация языков программирования. Методические рекомендации по изучению языков программирования. Основные понятия объектно-ориентированного программирования. Создание электронного учебного пособия с помощью языка гипертекстовой разметки.
курсовая работа [331,1 K], добавлен 06.09.2011Создание электронного филологического словаря. Использование не реляционной базы данных. Средства JavaScript для создания интерактивности на странице. Серверный язык программирования PHP. Специфика словарной статьи. Взаимодействие с базой данных.
курсовая работа [689,9 K], добавлен 26.02.2015Создание индивидуального сайта с использованием языка гипертекстовой разметки HTML и языка скриптов JavaScript. Программные средства, используемые при выполнении работы. Основные средства для создания сайта. Разработка CSS-файла (таблица стилей).
лабораторная работа [31,0 K], добавлен 28.10.2010Электронный учебник как средство самообразования. Основные этапы проектирования электронного учебника. Методика использования электронных учебников. Язык гипертекстовой разметки HTML. Структура электронного учебника по дисциплине "Численные методы".
дипломная работа [4,9 M], добавлен 02.05.2012Программно-аппаратный комплекс, необходимый для работы сети масштаба отдела (юридического). Определание топологии, необходимых протоколов для указанного варианта сети. С помощью языка гипертекстовой разметки создание своей персональной веб страницы.
контрольная работа [166,1 K], добавлен 31.07.2008Создание электронного учебника, написанного на языке гипертекстовой разметки HTML. Характеристика программного обеспечения ЭВМ, необходимого для создания и эксплуатации информационной системы. Алгоритм функционирования системы, отладка программы.
курсовая работа [1,0 M], добавлен 22.12.2012Создание базы данных для автоматизации электронного магазина по продаже шин в терминале ER моделирования. Построение логической и концептуальной модели базы данных. Её реализация в интерактивной среде Интернет. Расчет экономической эффективности магазина.
курсовая работа [4,5 M], добавлен 10.10.2012Электронный учебник как средство самообразования. Основные принципы самообразования. Этапы проектирования электронного учебника, построение интерфейса системы. Язык гипертекстовой разметки HTML. Структура электронного учебника по "Численным методам".
дипломная работа [5,9 M], добавлен 15.03.2012Написание сайта с помощью выбранного языка программирования с минимальной интерактивностью. Изучение дополнительных аспектов языка гипертекстовой разметки HTML. Моделирование информационной структуры. Разработка структуры данных, центральный фрейм.
курсовая работа [1,0 M], добавлен 02.06.2015Определение понятия гипертекста. Основные части документа SGML. История создания стандартного языка разметки документов HTML. Отличия синтаксиса XHTML от HTML. RSS - семейство XML-форматов для описания лент новостей. Применение языка разметки KML.
презентация [4,3 M], добавлен 15.02.2014Концептуальное проектирование сайта по онлайн-продаже кофе, его древовидная логическая структура страниц. Описание языка гипертекстовой разметки сайта HTML, особенности отображения HTML-тегов в браузерах. Создание формы заказа для онлайн-торговли.
курсовая работа [2,2 M], добавлен 16.04.2017Создание тематического Web-сайта с использованием гипертекстового языка разметки HTML, каскадных листов стилей CSS и языка программирования Java Script. Описание используемых тегов при его создании. Особенности разработки навигации и интерфейса сайта.
контрольная работа [2,8 M], добавлен 02.12.2009Автоматизация банковской системы. Автоматизируемые решения бизнес-процесса выдачи кредитов и карт. Определения методологии и языка IDEF0. Визуальные формы программы Dreamweaver. Расширяемый язык разметки (XML). Создание отчётов с помощью JasperReports.
дипломная работа [2,5 M], добавлен 07.05.2013Обзор существующих систем управления базами данных. Концептуальное, логическое и физическое проектирование и создание базы данных. Обзор языков программирования. Создание и реализация клиентского приложения с помощью выбранного языка программирования.
дипломная работа [2,4 M], добавлен 02.06.2013Использование языка гипертекстовой разметки HTML. Преимущества интернет-хостинга Yutex.ru. Структура базы данных информационной системы "Электронная газета". Структура сайта, описание разделов и страниц. Интерфейс и сценарии администраторского блока.
курсовая работа [2,2 M], добавлен 07.07.2015Изучение инструментальной графической среды программирования промышленных контроллеров и языка программирования FBD. Разработка приложения, реализующего вычисление арифметических и логических выражений. Проверка работы приложения программой "Maple".
контрольная работа [2,2 M], добавлен 26.05.2015Общая характеристика интерфейса языка программирования Delphi. Рассмотрение окна редактора кода, конструктора формы, инспектора объектов и расширения файлов. Ознакомление с основными этапами создания и сохранения простого приложения; проверка его работы.
презентация [184,3 K], добавлен 18.03.2014Исследование возможностей и областей использования языка программирования JavaScript. Сравнительный анализ языков программирования JavaScript и PHP. Разработка интерактивного Web-приложения на примере теста по теме "Программирование на языке Delphi".
практическая работа [26,0 K], добавлен 04.02.2015Изучение алгоритма рекурсивного спуска и системы построения грамматики с помощью лексического анализатора Lex. Написание программы интерпретатора языка разметки HTML. Проверка входной последовательности на корректность входа как общая функция программы.
контрольная работа [226,7 K], добавлен 25.12.2012Цель и место размещения документа Web. Язык гипертекстовой разметки. Сценарий и структура Web-документа. Основные редакторы гипертекста. Создание документов в стандарте HTML. Создание заголовков, форматирование и изменение стиля, нумерация списков.
реферат [34,4 K], добавлен 22.11.2009