Параллельный конкорданс: поиск и ранжирование переводных контекстов для иллюстрации переводов
Основные задачи и направления работы в компьютерной лексикографии. Задачи и методы их решения, общие для корпусной лингвистики, машинного перевода и компьютерной лексикографии. Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого.
Рубрика | Программирование, компьютеры и кибернетика |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 1,9 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
82. Fung, P. A statistical view on bilingual lexicon extraction // Parallel Text Processing. - Springer, 2000. C. 219-236.
83. Grundfragen der elektronischen Lexikographie : elexico - das Online-Informationssystem zum deutschen Wortschatz / Сост. Ulrike Haв. - Berlin ; New York : de Gruyter, cop. 2005. - 334 c. - (Schriften des Instituts fьr deutsche Sprache ; Bd. 12).
84. Halliday, M.A.K. Lexis as a linguistic level // In Memory of J.R. Firth. - London: Longman, 1966. C. 150-61.
85. Hanks, P. Definitions and Explanations // Looking Up - An account of the Cobuild project in lexical computing. - London: William Collins Sons & Co. Ltd., 1987.
86. Hanks, P. How people use words to make meanings: Semantic types meet valencies // Input, Process and Product: Developments in Teaching and Language Corpora, 2012. C. 54-69.
87. Hausmann, F.J. Un dictionnaire des collocations est-il possible? // Travaux de linguistique et de litterature 17/1. 1979. C. 187-195.
88. Hazem, A., Morin, E. Adaptive Dictionary for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora // LREC, 2012. С. 288-92.
89. Herbst, Th. A Valency Dictionary of English: A Corpus-based Analysis of the Complementation Patterns of English Verbs, Nouns, and Adjectives? // Topics in English linguistics (V. 40)????, 2004.????????
90. Herbst, Th. What are collocations: Sandy Beaches or False Teeth? // English Studies V.4, 1996. C. 379-93.
91. Herbst, Th. Why Construction Grammar Catches the Worm and Corpus Data can Drive you Crazy: Accounting for Idiomatic and Non-Idiomatic Idiomaticity // Journal of Social Sciences 11, V. 3, 2015. C. 91-110.
92. Hjelm, H. Using a Third Language to Improve Extraction of Bilingual Term Correspondences. Term Paper, 2006.
93. Hornby, A.S. Idiomatic and syntactic English dictionary. - Tokyo, Institute for Research in Language Teaching, 1942.
94. Huck, M. Lexicon models for hierarchical phrase-based machine translation / Huck, M., Mansour S., Wiesler S., Ney H. // IWSLT, 2011. С. 191-98.
95. Ismail, A., Manandhar S. Bilingual lexicon extraction from comparable corpora using in-domain terms // Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics: Posters. -Association for Computational Linguistics, 2010. С. 481-89.
96. Jian, J. TANGO: Bilingual collocational concordancer / Jian, J., Chang Y., Chang J.S. // Proceedings of the ACL 2004 on Interactive poster and demonstration sessions, 19. - Association for Computational Linguistics, 2004.
97. Kilgariff, A. GDEX: Automatically finding good dictionary examples in a corpus / Kilgariff A., Rychlэ, P, Husбk M., Rundell, M., Mcadam K. // Proceedings of the XIII EURALEX International Congress. 1. - Barcelona: Institut Universitari de Lingьнstica Aplicada, 2008. С. 425-432.
98. Kilgarriff A. Collocationality (and how to measure it) // Proceedings of the Euralex International Congress. - Torino, 2006.
99. Kilgarriff, A. Using corpora as data source for dictionaries. The Bloomsbury Companion to Lexicography. - London: Bloomsbury, 2013. С. 77-96.
100. Kitamura, M., Matsumoto Y. Automatic extraction of word sequence correspondences in parallel corpora // Proceedings of the 4th Workshop on Very Large Corpora, 1996. С. 79-87.
101. Kjaersgaard, P. S. RefTex - a context-based translation aid // Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference. - Copenhagen, 1987.
102. Koehn, P. Statistical Machine Translation. - Cambrige University Press, 2010.
103. Kuиera H. , Francis, W. N. Manual of Information to accompany A Standard Corpus of Present-Day Edited American English, for use with Digital Computers. - Providence, Rhode Island: Department of Linguistics, Brown University, 1964.
104. Langlois, L. Bilingual concordancers: a new tool for bilingual lexicographers // Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. - Montreal, Quebec, Canada, 1996.
105. Laws, F. A Linguistically Grounded Graph Model for Bilingual Lexicon Extraction. / Laws F., Heid U., Michelbacher L., Christian Scheible, Beate Dorow, и Hinrich SchЁutze. // Coling Poster Session. - COLING, 2010.
106. Li, L. Cyberdictionaries // English Today. V. 14/2. - Cambrige University Press, 1998.
107. Liu, Z. Two-word collocation extraction using monolingual word alignment method / Liu Z., Wang H., Wu H., Li Sh. // ACM Transactions on Intelligent Systems and Technology (TIST) 3/1. - ACM, 2011. C. 16.
108. Luo J., Lepage Y. Extraction of Potentially Useful Phrase Pairs for Statistical Machine Translation // Journal of Information Processing. V. 23, N. 3, 2015.
109. Melamed, I. D. Automatic construction of clean broad-coverage translation lexicons. 1996.
110. Mickievicz, A. Computational Lexicography of Multi-Word Units: How Efficient Can It Be? / Mickiewicz, A., Savary, A., Czerepowicka, M. , Makowiecki F. // 23rd International Conference on Computational Linguistics, 2. - ACL, 2010.
111. Mikolov, T. Efficient Estimation of Word Representations in Vector Space / Mikolov T., Chen K., Corrado G., Dean J. // Proceedings of Workshop at ICLR, 2013. (Mikolov 2013a)
112. Mikolov, T. Linguistic Regularities in Continuous Space Word Representations / Mikolov T., Yih W., Zweig G. // Proceedings of NAACL HLT, 2013. (Mikolov 2013b).
113. Mittman, B. Pragmatik und Wцrterbьcher: Prдfabrizierte Einheiten der gesprochenen Sprache. // Th. Herbst, G. Lorenz, B. Mittmann, M. Schnell (ред.): Lexikografie, ihre Basis- und Nachbarwissenschaften. (Englische) Wцrterbьcher zwischen 'common sense' und angewandter Theorie (= Lexicographica. Series Maior 118). - Tьbingen: Niemeyer, 2004. C. 137-148.
114. Morin, E., Prochasson E. Bilingual lexicon extraction from comparable corpora enhanced with parallel corpora // Proceedings of the 4th workshop on building and using comparable corpora: comparable corpora and the web. - Association for Computational Linguistics, 2011. С. 27-34.
115. Och F.J., Ney H. Improved Statistical Alignment Models // Proceedings of the 38th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics. - ACL, 2000. C. 440-447.
116. Och, F. J., Ney, H. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models // Computational linguistics 29 (1), 2003. C. 19-51.
117. P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Chapter 9. Dictionaries. URL: http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DI.html (дата обращения 18.05.2016)
118. Palmer, H. E. Second Interim Report on English Collocations. - Tokyo: Institute for Research in English Teaching, 1933.
119. Panicheva, P. Evaluating Distributional Semantic Models with Russian Noun-Adjective Compositions / Panicheva P., Bukiya G., Protopopova E., Mitrofanova O. // Analysis of Images, Social Networks and Texts: 5th International Conference, AIST 2016. - Yekaterinburg, Russia, 2016, Revised Selected Papers. [в печати]
120. Polguere A., Kahane S. Formal foundation of lexical functions. В Proceedings of ACL/EACL 2001 Workshop on Collocation, 8-15, 2001.
121. Polguиre, A. Towards a theoretically-motivated general public dictionary of semantic derivations and collocations for French // Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, EURALEX 2000. - Stuttgart, Germany, August 8th-12th, 2000. C. 517-27.
122. Protopopova, E. Acquiring relevant context examples for a translation dictionary / Protopopova, E., Antonova, A., Misyurev, A. // Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference “Dialog 2015” [Komp'yuternaya Lingvistika i Intellektual'nye Tekhnologii: Trudy Mezhdunarodnoy Konferentsii “Dialog 2015”]. - М., 2015.
123. Rees, N. W., J. D. Riding. Automatic Concordance Creation for Texts in Any Language // Proceedings of Translating and the Computer. 2009.
124. Sadat, F. A combination of models for bilingual lexicon extraction from comparable corpora / Sadat, F., Dejean H., Gaussier E. // Proceedings of the Sйminaire Papillon 2002, 2002.
125. Sinclair, J. Beginning the study of lexis // In memory of J.R. Firth. - London: Longman, 1966. С. 410-430.
126. Soderland, St. Compiling a massive, multilingual dictionary via probabilistic inference / Soderland, St., Etzioni O., Weld D., Skinner M., Bilmes J. // Proceedings of the Joint Conference of the 47th Annual Meeting of the ACL and the 4th International Joint Conference on Natural Language Processing of the AFNLP: Volume 1. - Association for Computational Linguistics, 2009. C. 262-70.
127. Stolcke, A. SRILM - An Extensible Language Modeling Toolkit. Proc. Intl. Conf. on Spoken Language Processing, vol. 2. - Denver, 2002. C. 901-904
128. Storjohann, P., Mohrs, Ch. Das elexiko-Wцrterbuch im Wandel - Typische Verwendungen neu beleuchtet // Sprachreport 23.- Mannheim, 2007. C. 12-16
129. Tamura, A. Bilingual lexicon extraction from comparable corpora using label propagation / Tamura A, Watanabe T., Sumita E. // Proceedings of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning. - Association for Computational Linguistics, 2012. C. 24-36.
130. Tomaszczyk, J. The bilingual dictionary under review // Zurilex'86 Proceedings: Papers Read at the Euralex International Congress. - University of Zurich, 1986. C. 289-97.
131. Tsunakawa, T. Building a Bilingual Lexicon Using Phrase-based Statistical Machine Translation via a Pivot Language / Tsunakawa T., Okazaki N., и Tsujii T. // COLING (Posters), 2008. C. 127-30.
132. Turcato, D. Automatically creating bilingual lexicons for machine translation from bilingual text // Proceedings of the 17th international conference on Computational linguistics-Volume 2. - Association for Computational Linguistics, 1998. C. 1299-1306.
133. Tyers, F. M., Pienaar J.A. Extracting bilingual word pairs from Wikipedia // Collaboration: interoperability between people in the creation of language resources for less-resourced languages 19, 2008. C. 19-22.
134. Uszkoreit, J. Large scale parallel document mining for machine translation / Uszkoreit J., Ponte J.M., Popat A.C., Dubiner M. // Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics. - Association for Computational Linguistics, 2010. C. 1101-9.
135. Wang, M. A critical evaluation of bilingual Chinese/English dictionaries for elementary and intermediate Mandarin learners at Stellenbosch University. - University of Stellenbosch, 2012.
136. Wu, J.-C. TOTALrecall: A bilingual concordance for computer assisted translation and language learning / Wu J.-C., Yeh K.C., Chuang T.C., Shei W.-Ch., Chang J.S. // Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics-Volume 2. - Association for Computational Linguistics, 2003. C. 201-4.
137. Yamamoto, K., Matsumoto, Y. Acquisition of phrase-level bilingual correspondence using dependency structure // Proceedings of the 18th conference on Computational linguistics-Volume 2. - Association for Computational Linguistics, 2000. C. 933-39.
138. Yu, K., Tsujii J. Extracting bilingual dictionary from comparable corpora with dependency heterogeneity // Proceedings of Human Language Technologies: The 2009 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, Companion Volume: Short Papers. - Association for Computational Linguistics, 2009. C. 121-24.
Приложение А
Сравнение и оценка ранжирования иллюстрирующих контекстов с помощью разных методов
Ранжирование контекстов на основе меры MI
ключ en |
ключ ru |
пример en |
пример ru |
оценка |
|
area |
зона |
dining <area> |
обеденная <зона> |
1 |
|
area |
местность |
mountainous <area> |
гористая <местность> |
1 |
|
balance |
балансирование |
||||
balance |
балансировать |
<balance>d market |
балансирующий рынок |
1 |
|
balance |
балансировка |
||||
balance |
балансовый |
<balance> sheet value |
балансовая стоимость |
1 |
|
balance |
вес |
||||
balance |
весы |
false <balance> |
неверные <весы> |
1 |
|
balance |
остаток |
unspent <balance> |
неизрасходованный <остаток> |
1 |
|
balance |
противовес |
||||
balance |
равновесие |
emotional <balance> |
душевное <равновесие> |
1 |
|
balance |
сбалансировать |
well <balance>d diet |
хорошо сбалансированная диета |
1 |
|
capacity |
качество |
in various capacities |
в различном качестве |
1 |
|
capacity |
мощность |
nominal <capacity> |
номинальная <мощность> |
1 |
|
capacity |
потенциал |
statistical <capacity> building |
наращивание статистического <потенциал>а |
0 |
|
care |
беречь |
<care> of Russia |
<беречь> Россию |
0 |
|
care |
внимательность |
prenatal <care> |
пренатальная <внимательность> |
0 |
|
care |
волновать |
||||
care |
забота |
fatherly <care> |
отеческая <забота> |
0 |
|
care |
заботить |
||||
care |
заботиться |
really <care> |
действительно <заботиться> |
1 |
|
care |
осторожность |
utmost <care> |
предельная <осторожность> |
1 |
|
care |
плевать |
||||
care |
позаботиться |
take <care> |
<позаботиться> о том |
||
carrier |
переносчик |
||||
carrier |
теплоноситель |
||||
carrier |
транспортер |
caterpillar <carrier> |
гусеничный <транспортер> |
1 |
|
character |
признак |
morphological <character>s |
морфологические <признак>и |
0 |
|
character |
символ |
unprintable <character>s |
непечатные <символ>ы |
1 |
|
community |
общество |
civil <community> |
гражданское <общество> |
1 |
|
concert |
выступление |
solo <concert> |
сольное <выступление> |
1 |
|
concert |
концертировать |
<concert> pianist |
концертирующий пианист |
1 |
|
concert |
концертный |
chamber <concert> hall |
камерный <концертный> зал |
1 |
|
containment |
удержание |
<containment> systems |
система удержания |
0 |
|
control |
борьба |
pest <control> |
<борьба> с вредителями |
1 |
|
control |
диспетчерский |
<control> tower |
диспетчерская вышка |
1 |
|
control |
контролирование |
||||
control |
контролировать |
remotely <control> |
дистанционно <контролировать> |
1 |
|
control |
надзор |
fire <control> |
пожарный <надзор> |
1 |
|
control |
проверка |
audit <control> |
аудиторская <проверка> |
1 |
|
control |
проконтролировать |
||||
control |
регулирование |
infinitely variable <control> |
бесступенчатое <регулирование> |
1 |
|
control |
регулировать |
||||
control |
регулировка |
automatic volume <control> |
автоматическая <регулировка> громкости |
1 |
|
detention |
лишение |
arbitrary <detention> |
произвольное <лишение> |
1 |
|
detention |
содержание |
<detention> on remand |
<содержание> под стражей |
1 |
|
eventually |
впоследствии |
<eventually> become |
<впоследствии> стать |
1 |
|
eventually |
наконец |
||||
eventually |
окончательн |
||||
eventually |
окончательно |
<eventually> come |
<окончательно> прийти |
0 |
|
eventually |
с |
||||
feast |
банкет |
||||
feast |
застолье |
celebratory <feast> |
праздничное <застолье> |
1 |
|
feast |
пир |
wedding <feast> |
брачный <пир> |
1 |
|
feast |
пировать |
||||
feast |
пиршество |
wedding <feast> |
свадебное <пиршество> |
1 |
|
feast |
празднество |
||||
feast |
праздник |
<feast> of tabernacles |
<праздник> кущей |
0 |
|
guy |
мужчина |
||||
guy |
паренек |
||||
guy |
парень |
skinny <guy> |
тощий <парень> |
1 |
|
guy |
парнишка |
||||
guy |
пацан |
||||
guy |
тип |
type of <guy> |
<тип> ванты |
0 |
|
guy |
человек |
young <guy> |
молодой <человек> |
1 |
|
guy |
чувак |
||||
history |
краеведческий |
regional <history> museum |
<краеведческий> музей |
0 |
|
history |
хронология |
file <history> |
<хронология> файлов |
1 |
|
however |
вместе |
||||
however |
же |
||||
however |
ни |
<however> strange |
<ни> странно |
0 |
|
however |
но |
||||
however |
однако |
||||
improve |
повысить |
dramatically <improve> |
существенно <повысить> |
1 |
|
improve |
повыситься |
||||
improve |
повышать |
greatly <improve> |
значительно <повышать> |
1 |
|
improve |
улучшаться |
continually <improve> |
постоянно <улучшаться> |
1 |
|
improve |
улучшиться |
significantly <improve> |
существенно <улучшиться> |
1 |
|
industry |
сфера |
banking <industry> |
банковская <сфера> |
1 |
|
industry |
хозяйство |
agricultural <industry> |
сельское <хозяйство> |
1 |
|
insurance |
страхование |
compulsory pension <insurance> |
обязательное пенсионное <страхование> |
1 |
|
insurance |
страхсбор |
pet <insurance> |
<страхсбор> любимчика |
0 |
|
integration |
включение |
possible <integration> |
возможное <включение> |
0 |
|
integration |
внедрение |
easy <integration> |
легкое <внедрение> |
0 |
|
integration |
встраивание |
||||
integration |
интеграционный |
European <integration> process |
европейский <интеграционный> процесс |
1 |
|
integration |
интеграция |
Eurasian economic <integration> |
Евразийская экономическая <интеграция> |
1 |
|
less |
низко |
||||
less |
поменьше |
||||
less |
редко |
||||
manufacturer |
промышленник |
association of <manufacturer>s |
ассоциация <промышленник>ов |
1 |
|
manufacturer |
товаропроизводитель |
domestic <manufacturer> |
отечественный <товаропроизводитель> |
1 |
|
manufacturer |
фабрикант |
textile <manufacturer> |
текстильный <фабрикант> |
0 |
|
mode |
вид |
different transport <mode>s |
различные <вид>ы транспорта |
1 |
|
mode |
время |
real time <mode> |
режим реального времени |
1 |
|
mode |
метод |
safe <mode> |
невредимый <метод> |
0 |
|
mode |
мода |
waveguide <mode>s |
волноводные моды |
0 |
|
mode |
способ |
capitalist <mode> |
капиталистический <способ> |
0 |
|
report |
донесение |
intelligence <report> |
разведывательное <донесение> |
1 |
|
report |
заключение |
auditor's <report> |
аудиторское <заключение> |
1 |
|
report |
отчет |
stenographic <report> |
стенографический <отчет> |
1 |
|
report |
рапортовать |
||||
report |
репортаж |
televised <report>s |
телевизионные <репортаж>и |
1 |
|
report |
сводка |
meteorological <report> |
метеорологическая <сводка> |
1 |
|
report |
сообщать |
promptly <report> |
незамедлительно <сообщать> |
1 |
|
report |
сообщение |
unconfirmed <report>s |
неподтвержденные сообщения |
1 |
|
save |
экономия |
toner <save> mode |
режим экономии тонера |
0 |
|
sitting |
сидячий |
<sitting> meditation |
сидячая медитация |
1 |
|
sitting |
усаживание |
||||
size |
величина |
maximal <size> |
максимальная <величина> |
1 |
|
size |
габарит |
small <size> |
малые <габарит>ы |
1 |
|
size |
крупность |
||||
size |
масштаб |
||||
size |
объем |
total <size> |
суммарный <объем> |
1 |
|
size |
площадь |
actual <size> |
реальная <площадь> |
1 |
|
size |
размерный |
<size> range |
<размерный> ряд |
1 |
|
size |
типоразмер |
frame <size> |
<типоразмер> корпуса |
1 |
|
size |
формат |
custom <size> paper |
бумага нестандартного <формат>а |
1 |
|
small |
малогабаритный |
<small> apartment |
малогабаритная квартира |
0 |
|
small |
маломерный |
<small> vessels |
маломерных судов |
0 |
|
small |
малочисленный |
numerically <small> peoples |
малочисленные народы |
1 |
|
small |
малый |
microscopically <small> |
микроскопически <малый> |
1 |
|
sole |
единственный |
<sole> proprietorship |
единственное право собственности |
1 |
|
sure |
точно |
know for <sure> |
<точно> знать |
1 |
|
sure |
убедиться |
always make <sure> |
всегда <убедиться> |
0 |
|
sure |
уверенн |
||||
sure |
уверенный |
not quite <sure> |
не совсем <уверенный> |
1 |
|
sure |
удостовериться |
||||
threaten |
грозить |
||||
together |
воедино |
||||
together |
сочетание |
||||
too |
излишне |
||||
too |
очень |
<too> bad |
<очень> жаль |
0 |
|
too |
чересчур |
<too> risky |
<чересчур> рискованный |
1 |
|
too |
чрезмерно |
<too> high |
<чрезмерно> высокий |
1 |
|
too |
чрезмерный |
<too> much alcohol |
чрезмерное употребление алкоголя |
0 |
|
wheat |
пшеница |
<wheat> bran |
отруби пшеницы |
1 |
|
wheat |
пшеничный |
<wheat> bran |
пшеничные отруби |
1 |
|
wireless |
беспроводный |
<wireless> LAN |
беспроводная локальная сеть |
1 |
Ранжирование контекстов на основе частоты перевода
ключ en |
ключ ru |
пример en |
пример ru |
оценка |
|
area |
зона |
dining <area> |
обеденная <зона> |
1 |
|
area |
местность |
rural <area> |
сельская <местность> |
1 |
|
balance |
балансирование |
careful <balance> |
тщательное <балансирование> |
0 |
|
balance |
балансировать |
<balanced> market |
<балансирующий> рынок |
1 |
|
balance |
балансировка |
load <balance> |
<балансировка> нагрузки |
1 |
|
balance |
балансовый |
<balance> sheet |
<балансовая> ведомость |
1 |
|
balance |
вес |
<balance> law |
закон <весов> |
1 |
|
balance |
весы |
analytical <balance> |
аналитические <весы> |
1 |
|
balance |
остаток |
unspent <balance> |
неизрасходованный <остаток> |
1 |
|
balance |
противовес |
additional <balances> |
дополнительные <противовесы> |
0 |
|
balance |
равновесие |
ecological <balance> |
экологическое <равновесие> |
1 |
|
balance |
сбалансировать |
<balanced> approach |
<сбалансированный> подход |
0 |
|
capacity |
качество |
business <capacity> |
деловые <качества> |
1 |
|
capacity |
мощность |
production <capacity> |
производственная <мощность> |
1 |
|
capacity |
потенциал |
national <capacity> |
национальный <потенциал> |
0 |
|
care |
беречь |
<care> cartridges |
<беречь> патроны |
0 |
|
care |
внимательность |
dental <care> |
зубоврачебная <внимательность> |
0 |
|
care |
волновать |
really <care> |
особо <волновать> |
1 |
|
care |
забота |
special <care> |
особая <забота> |
1 |
|
care |
заботить |
<care> more |
<заботить> больше |
0 |
|
care |
заботиться |
really <care> |
действительно <заботиться> |
1 |
|
care |
осторожность |
great <care> |
большая <осторожность> |
1 |
|
care |
плевать |
<care> deeply |
глубоко <плевать> |
0 |
|
care |
позаботиться |
best <care> |
лучше <позаботиться> |
0 |
|
carrier |
переносчик |
oxygen <carrier> |
<переносчик> кислорода |
1 |
|
carrier |
теплоноситель |
<carrier> temperature |
температура <теплоносителя> |
0 |
|
carrier |
транспортер |
horizontal <carrier> |
горизонтальный <транспортер> |
0 |
|
character |
признак |
sexual <character> |
половой <признак> |
0 |
|
character |
символ |
special <character> |
специальный <символ> |
1 |
|
community |
общество |
local <community> |
местное <общество> |
1 |
|
concert |
выступление |
live <concert> |
живое <выступление> |
1 |
|
concert |
концертировать |
<concert> organist |
<концертирующий> органист |
1 |
|
concert |
концертный |
<concert> hall |
<концертный> зал |
1 |
|
containment |
удержание |
<containment> systems |
система <удержания> |
0 |
|
control |
борьба |
biological <control> |
биологическая <борьба> |
0 |
|
control |
диспетчерский |
<control> center |
<диспетчерский> центр |
1 |
|
control |
контролирование |
<control> costs |
<контролирование> расходов |
0 |
|
control |
контролировать |
<controlled> substance |
<контролируемое> вещество |
0 |
|
control |
надзор |
state <control> |
государственный <надзор> |
1 |
|
control |
проверка |
internal <control> |
внутренние <проверки> |
1 |
|
control |
проконтролировать |
<control> flood |
<проконтролировать> поток |
0 |
|
control |
регулирование |
<control> measure |
мера <регулирования> |
1 |
|
control |
регулировать |
<controlled> substance |
<регулируемое> вещество |
0 |
|
control |
регулировка |
automatic <control> |
автоматическая <регулировка> |
1 |
|
detention |
лишение |
unlawful <detention> |
незаконное <лишение> |
0 |
|
detention |
содержание |
<detention> conditions |
условия <содержания> |
1 |
|
eventually |
впоследствии |
<eventually> become |
<впоследствии> стать |
0 |
|
eventually |
наконец |
lessen <eventually> |
уменьшать <наконец> |
0 |
|
eventually |
окончательн |
<eventually> lead |
<окончательн> вести |
0 |
|
eventually |
окончательно |
<eventually> become |
<окончательно> стать |
0 |
|
eventually |
с |
<eventually> defeat |
<со> счетом |
0 |
|
feast |
банкет |
wedding <feast> |
свадебный <банкет> |
1 |
|
feast |
застолье |
georgian <feast> |
грузинское <застолье> |
0 |
|
feast |
пир |
wedding <feast> |
свадебный <пир> |
1 |
|
feast |
пировать |
<feast> together |
<пировать> вместе |
0 |
|
feast |
пиршество |
great <feast> |
большое <пиршество> |
1 |
|
feast |
празднество |
winter <feast> |
зимние <празднества> |
1 |
|
feast |
праздник |
great <feast> |
великий <праздник> |
1 |
|
guy |
мужчина |
white <guy> |
белый <мужчина> |
0 |
|
guy |
паренек |
poor <guy> |
бедный <паренек> |
1 |
|
guy |
парень |
bad <guy> |
плохой <парень> |
1 |
|
guy |
парнишка |
little <guy> |
маленький <парнишка> |
0 |
|
guy |
пацан |
normal <guy> |
нормальный <пацан> |
0 |
|
guy |
тип |
bald <guy> |
лысый <тип> |
1 |
|
guy |
человек |
young <guy> |
молодой <человек> |
1 |
|
guy |
чувак |
cool <guy> |
крутой <чувак> |
1 |
|
history |
краеведческий |
<history> museum |
<краеведческий> музей |
0 |
|
history |
хронология |
job <history> |
<хронология> задания |
1 |
|
however |
вместе |
<however> great |
<вместе> великий |
0 |
|
however |
же |
<however> cold |
<же> холод |
0 |
|
however |
ни |
<however> strange |
<ни> странно |
0 |
|
however |
но |
<however> sooner |
<но> рано |
0 |
|
however |
однако |
<however> much |
<однако> много |
0 |
|
improve |
повысить |
significantly <improve> |
значительно <повысить> |
1 |
|
improve |
повыситься |
<improved> capacity |
<повысившийся> потенциал |
0 |
|
improve |
повышать |
significantly <improve> |
значительно <повышать> |
1 |
|
improve |
улучшаться |
gradually <improve> |
постепенно <улучшаться> |
1 |
|
improve |
улучшиться |
<improve> significantly |
значительно <улучшиться> |
1 |
|
industry |
сфера |
banking <industry> |
банковская <сфера> |
1 |
|
industry |
хозяйство |
fish <industry> |
рыбное <хозяйство> |
0 |
|
insurance |
страхование |
health <insurance> |
медицинское <страхование> |
1 |
|
insurance |
страхсбор |
auto <insurance> |
автоматический <страхсбор> |
0 |
|
integration |
включение |
possible <integration> |
возможное <включение> |
0 |
|
integration |
внедрение |
system <integration> |
<внедрение> системы |
0 |
|
integration |
встраивание |
perfect <integration> |
идеальное <встраивание> |
0 |
|
integration |
интеграционный |
<integration> process |
<интеграционный> процесс |
1 |
|
integration |
интеграция |
european <integration> |
европейская <интеграция> |
1 |
|
less |
низко |
be <less> |
быть <ниже> |
1 |
|
less |
поменьше |
<less> nervous |
<поменьше> нервничать |
0 |
|
less |
редко |
meet <less> |
встречаться <реже> |
0 |
|
manufacturer |
промышленник |
russian <manufacturer> |
российский <промышленник> |
0 |
|
manufacturer |
товаропроизводитель |
domestic <manufacturer> |
отечественный <товаропроизводитель> |
1 |
|
manufacturer |
фабрикант |
textile <manufacturer> |
текстильный <фабрикант> |
0 |
|
mode |
вид |
different <modes> |
различные <виды> |
1 |
|
mode |
время |
animation <mode> |
шкала <времени> |
0 |
|
mode |
метод |
safe <mode> |
невредимый <метод> |
0 |
|
mode |
мода |
wave <mode> |
волновая <мода> |
0 |
|
mode |
способ |
capitalist <mode> |
капиталистический <способ> |
0 |
|
report |
донесение |
intelligence <report> |
разведывательное <донесение> |
1 |
|
report |
заключение |
medical <report> |
медицинское <заключение> |
1 |
|
report |
отчет |
annual <report> |
годовой <отчет> |
1 |
|
report |
рапортовать |
regular <reports> |
периодически <рапортуя> |
0 |
|
report |
репортаж |
special <report> |
специальный <репортаж> |
1 |
|
report |
сводка |
weather <report> |
<сводка> погоды |
1 |
|
report |
сообщать |
also <report> |
также <сообщать> |
0 |
|
report |
сообщение |
official <report> |
официальное <сообщение> |
1 |
|
save |
экономия |
<save> time |
<экономия> времени |
0 |
|
sitting |
сидячий |
<sitting> position |
<сидячее> положение |
1 |
|
sitting |
усаживание |
<...
Подобные документы
Место и роль компьютерной лингвистики в лингвистических исследованиях. Лингвистические средства, создаваемые и применяемые в компьютерной лингвистике. Современные интерфейсы компьютерной лингвистики. Перспективная задача компьютерной лингвистики.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 22.11.2009Базовые основы программы Prolog - языка и системы логического программирования. Работа с текстами и предложениями. Электронный казахско-русско-английский словарь. Дистанционный комплекс обучения государственному языку специалистов технического профиля.
реферат [45,6 K], добавлен 15.09.2014История возникновения, эволюция машинного перевода. Основные требования к коммуникативной эквивалентности. Последовательность формальных операций в системе машинного перевода, ее концепции развития. Переводчик для офиса. Преимущества электронных словарей.
презентация [455,3 K], добавлен 22.10.2013Создание программы на языке объектно-ориентированного программирования С++, реализующей построчный перевод текста (по словам) с английского на русский. Описание алгоритма решения задачи. Основные функции программы, примеры результатов ее работы.
отчет по практике [527,5 K], добавлен 10.04.2016История автоматизированного перевода. Современные компьютерные программы перевода. Сфера использования машинного перевода. Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе. Интерредактирование и постредактирование машинного перевода.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 19.06.2015Обзор методов и средств реализации поставленной задачи. Описание компьютерной игры "Японские кроссворды". Обоснование инструментария разработки программного продукта. Алгоритмический анализ задачи. Графический интерфейс и лингвистическое обеспечение.
курсовая работа [725,4 K], добавлен 27.08.2013Описание математических методов решения задачи оптимизации. Рассмотрение использования линейного программирования для решения транспортной задачи. Применение симплекс-метода, разработка разработать компьютерной модели в Microsoft Office Excel 2010.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 24.05.2015Исследование современных технологий машинного перевода. Изучение классификации систем перевода. Характеристика особенностей работы с электронным словарем. Языковые инструменты Google. Программы для проверки правописания и грамматики, текстовые редакторы.
реферат [917,0 K], добавлен 02.11.2014Основные понятия и задачи, решаемые компьютерной графикой. Характеристика и разновидности компьютерной графики. Цветовые модели RGB, CMYK, HSB. Графические форматы растровых и векторных изображений. Особенности шелкографии, трёхмерная графика и анимация.
курсовая работа [350,7 K], добавлен 20.02.2012Основные направления в истории развития компьютерной индустрии. Специфика информационных программных систем. Основные задачи информационных систем. Классификация архитектур информационных приложений. Файл-серверные и клиент-серверные приложения.
презентация [110,8 K], добавлен 11.04.2013Раскрытие понятия "системы компьютерной математики", история ее развития. Внутренняя архитектура и составляющие СКМ. Основные принципы работы системы Maple. Ее возможности для решения линейных и нелинейных уравнений и неравенств. Применение функции solve.
курсовая работа [189,4 K], добавлен 16.09.2017Понятие и общая характеристика дистанционных информационных систем, их основные функции и задачи. Разработка ДИС для IT-компании Envisionext и проектирование компьютерной системы, объединяющей 20 рабочих станций. Обзор сайтов конкурентов данной компании.
курсовая работа [1,8 M], добавлен 24.09.2012Типы оборудования, относящиеся к компьютерной технике. Состав системного блока и периферийные устройства. Классификация программного обеспечения. Требования, предъявляемые к системам управления базами данных. Задачи и этапы проектирования баз данных.
контрольная работа [4,1 M], добавлен 18.02.2014Задачи автоматизированного учета компьютерной техники на предприятии ГУ НПО Тайфун. Описание среды программирования, требования к техническому и программному обеспечению. Описание алгоритма, структурная схема. Аномалии и защитное программирование.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 30.06.2014Поиск верхних и нижних границ для оптимального значения на подобласти допустимых решений. Методы и проблемы решения задач нелинейного программирования. Написание и отладка программы. Создание программы для решения задачи "коммивояжёра" прямым алгоритмом.
курсовая работа [176,9 K], добавлен 22.01.2016Методы создания двумерных и трехмерных изображений. Классификация средств компьютерной графики и анимации. Системы для работы с видео и компоновки. Обзор программных продуктов для создания презентаций, двумерной и трехмерной анимации, 3D-моделирования.
реферат [30,5 K], добавлен 25.03.2015Проблема защиты информации от несанкционированного доступа, основные направления ее решения (криптография и стеганография). Методы классической и цифровой стеганографии, стегосистемы. Классификация методов компьютерной стеганографии и их характеристика.
курсовая работа [332,3 K], добавлен 26.11.2013Классификация архитектуры базы данных. Компьютерные сети и их виды. Обзор программных продуктов для учета компьютерной техники и оргтехники. Проектирование информационной структуры предметной области и программная реализация задачи учета оргтехники.
дипломная работа [1,9 M], добавлен 16.05.2017Методы и средства создания и обработки изображений с помощью программно-аппаратных вычислительных комплексов. Основные понятия компьютерной графики. Особенности применения растровой, векторной и фрактальной графики. Обзор форматов графических данных.
реферат [49,1 K], добавлен 24.01.2017Разработка компьютерной системы для работы в дизайн-студии. Требования к компонентам компьютерной системы для использования ее в качестве дизайн-студии. Выбор процессора с учетом его производительности. Выбор материнской платы. Видеокарта и ее параметры.
реферат [1,3 M], добавлен 03.01.2009