Параллельный конкорданс: поиск и ранжирование переводных контекстов для иллюстрации переводов

Основные задачи и направления работы в компьютерной лексикографии. Задачи и методы их решения, общие для корпусной лингвистики, машинного перевода и компьютерной лексикографии. Русско-английский словарь под общим руководством проф. А.И. Смирницкого.

Рубрика Программирование, компьютеры и кибернетика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 1,9 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

82. Fung, P. A statistical view on bilingual lexicon extraction // Parallel Text Processing. - Springer, 2000. C. 219-236.

83. Grundfragen der elektronischen Lexikographie : elexico - das Online-Informationssystem zum deutschen Wortschatz / Сост. Ulrike Haв. - Berlin ; New York : de Gruyter, cop. 2005. - 334 c. - (Schriften des Instituts fьr deutsche Sprache ; Bd. 12).

84. Halliday, M.A.K. Lexis as a linguistic level // In Memory of J.R. Firth. - London: Longman, 1966. C. 150-61.

85. Hanks, P. Definitions and Explanations // Looking Up - An account of the Cobuild project in lexical computing. - London: William Collins Sons & Co. Ltd., 1987.

86. Hanks, P. How people use words to make meanings: Semantic types meet valencies // Input, Process and Product: Developments in Teaching and Language Corpora, 2012. C. 54-69.

87. Hausmann, F.J. Un dictionnaire des collocations est-il possible? // Travaux de linguistique et de litterature 17/1. 1979. C. 187-195.

88. Hazem, A., Morin, E. Adaptive Dictionary for Bilingual Lexicon Extraction from Comparable Corpora // LREC, 2012. С. 288-92.

89. Herbst, Th. A Valency Dictionary of English: A Corpus-based Analysis of the Complementation Patterns of English Verbs, Nouns, and Adjectives? // Topics in English linguistics (V. 40)????, 2004.????????

90. Herbst, Th. What are collocations: Sandy Beaches or False Teeth? // English Studies V.4, 1996. C. 379-93.

91. Herbst, Th. Why Construction Grammar Catches the Worm and Corpus Data can Drive you Crazy: Accounting for Idiomatic and Non-Idiomatic Idiomaticity // Journal of Social Sciences 11, V. 3, 2015. C. 91-110.

92. Hjelm, H. Using a Third Language to Improve Extraction of Bilingual Term Correspondences. Term Paper, 2006.

93. Hornby, A.S. Idiomatic and syntactic English dictionary. - Tokyo, Institute for Research in Language Teaching, 1942.

94. Huck, M. Lexicon models for hierarchical phrase-based machine translation / Huck, M., Mansour S., Wiesler S., Ney H. // IWSLT, 2011. С. 191-98.

95. Ismail, A., Manandhar S. Bilingual lexicon extraction from comparable corpora using in-domain terms // Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics: Posters. -Association for Computational Linguistics, 2010. С. 481-89.

96. Jian, J. TANGO: Bilingual collocational concordancer / Jian, J., Chang Y., Chang J.S. // Proceedings of the ACL 2004 on Interactive poster and demonstration sessions, 19. - Association for Computational Linguistics, 2004.

97. Kilgariff, A. GDEX: Automatically finding good dictionary examples in a corpus / Kilgariff A., Rychlэ, P, Husбk M., Rundell, M., Mcadam K. // Proceedings of the XIII EURALEX International Congress. 1. - Barcelona: Institut Universitari de Lingьнstica Aplicada, 2008. С. 425-432.

98. Kilgarriff A. Collocationality (and how to measure it) // Proceedings of the Euralex International Congress. - Torino, 2006.

99. Kilgarriff, A. Using corpora as data source for dictionaries. The Bloomsbury Companion to Lexicography. - London: Bloomsbury, 2013. С. 77-96.

100. Kitamura, M., Matsumoto Y. Automatic extraction of word sequence correspondences in parallel corpora // Proceedings of the 4th Workshop on Very Large Corpora, 1996. С. 79-87.

101. Kjaersgaard, P. S. RefTex - a context-based translation aid // Third conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Proceedings of the conference. - Copenhagen, 1987.

102. Koehn, P. Statistical Machine Translation. - Cambrige University Press, 2010.

103. Kuиera H. , Francis, W. N. Manual of Information to accompany A Standard Corpus of Present-Day Edited American English, for use with Digital Computers. - Providence, Rhode Island: Department of Linguistics, Brown University, 1964.

104. Langlois, L. Bilingual concordancers: a new tool for bilingual lexicographers // Expanding MT horizons: Proceedings of the Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. - Montreal, Quebec, Canada, 1996.

105. Laws, F. A Linguistically Grounded Graph Model for Bilingual Lexicon Extraction. / Laws F., Heid U., Michelbacher L., Christian Scheible, Beate Dorow, и Hinrich SchЁutze. // Coling Poster Session. - COLING, 2010.

106. Li, L. Cyberdictionaries // English Today. V. 14/2. - Cambrige University Press, 1998.

107. Liu, Z. Two-word collocation extraction using monolingual word alignment method / Liu Z., Wang H., Wu H., Li Sh. // ACM Transactions on Intelligent Systems and Technology (TIST) 3/1. - ACM, 2011. C. 16.

108. Luo J., Lepage Y. Extraction of Potentially Useful Phrase Pairs for Statistical Machine Translation // Journal of Information Processing. V. 23, N. 3, 2015.

109. Melamed, I. D. Automatic construction of clean broad-coverage translation lexicons. 1996.

110. Mickievicz, A. Computational Lexicography of Multi-Word Units: How Efficient Can It Be? / Mickiewicz, A., Savary, A., Czerepowicka, M. , Makowiecki F. // 23rd International Conference on Computational Linguistics, 2. - ACL, 2010.

111. Mikolov, T. Efficient Estimation of Word Representations in Vector Space / Mikolov T., Chen K., Corrado G., Dean J. // Proceedings of Workshop at ICLR, 2013. (Mikolov 2013a)

112. Mikolov, T. Linguistic Regularities in Continuous Space Word Representations / Mikolov T., Yih W., Zweig G. // Proceedings of NAACL HLT, 2013. (Mikolov 2013b).

113. Mittman, B. Pragmatik und Wцrterbьcher: Prдfabrizierte Einheiten der gesprochenen Sprache. // Th. Herbst, G. Lorenz, B. Mittmann, M. Schnell (ред.): Lexikografie, ihre Basis- und Nachbarwissenschaften. (Englische) Wцrterbьcher zwischen 'common sense' und angewandter Theorie (= Lexicographica. Series Maior 118). - Tьbingen: Niemeyer, 2004. C. 137-148.

114. Morin, E., Prochasson E. Bilingual lexicon extraction from comparable corpora enhanced with parallel corpora // Proceedings of the 4th workshop on building and using comparable corpora: comparable corpora and the web. - Association for Computational Linguistics, 2011. С. 27-34.

115. Och F.J., Ney H. Improved Statistical Alignment Models // Proceedings of the 38th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics. - ACL, 2000. C. 440-447.

116. Och, F. J., Ney, H. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models // Computational linguistics 29 (1), 2003. C. 19-51.

117. P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. Chapter 9. Dictionaries. URL: http://www.tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/html/DI.html (дата обращения 18.05.2016)

118. Palmer, H. E. Second Interim Report on English Collocations. - Tokyo: Institute for Research in English Teaching, 1933.

119. Panicheva, P. Evaluating Distributional Semantic Models with Russian Noun-Adjective Compositions / Panicheva P., Bukiya G., Protopopova E., Mitrofanova O. // Analysis of Images, Social Networks and Texts: 5th International Conference, AIST 2016. - Yekaterinburg, Russia, 2016, Revised Selected Papers. [в печати]

120. Polguere A., Kahane S. Formal foundation of lexical functions. В Proceedings of ACL/EACL 2001 Workshop on Collocation, 8-15, 2001.

121. Polguиre, A. Towards a theoretically-motivated general public dictionary of semantic derivations and collocations for French // Proceedings of the Ninth EURALEX International Congress, EURALEX 2000. - Stuttgart, Germany, August 8th-12th, 2000. C. 517-27.

122. Protopopova, E. Acquiring relevant context examples for a translation dictionary / Protopopova, E., Antonova, A., Misyurev, A. // Computational Linguistics and Intellectual Technologies: Proceedings of the International Conference “Dialog 2015” [Komp'yuternaya Lingvistika i Intellektual'nye Tekhnologii: Trudy Mezhdunarodnoy Konferentsii “Dialog 2015”]. - М., 2015.

123. Rees, N. W., J. D. Riding. Automatic Concordance Creation for Texts in Any Language // Proceedings of Translating and the Computer. 2009.

124. Sadat, F. A combination of models for bilingual lexicon extraction from comparable corpora / Sadat, F., Dejean H., Gaussier E. // Proceedings of the Sйminaire Papillon 2002, 2002.

125. Sinclair, J. Beginning the study of lexis // In memory of J.R. Firth. - London: Longman, 1966. С. 410-430.

126. Soderland, St. Compiling a massive, multilingual dictionary via probabilistic inference / Soderland, St., Etzioni O., Weld D., Skinner M., Bilmes J. // Proceedings of the Joint Conference of the 47th Annual Meeting of the ACL and the 4th International Joint Conference on Natural Language Processing of the AFNLP: Volume 1. - Association for Computational Linguistics, 2009. C. 262-70.

127. Stolcke, A. SRILM - An Extensible Language Modeling Toolkit. Proc. Intl. Conf. on Spoken Language Processing, vol. 2. - Denver, 2002. C. 901-904

128. Storjohann, P., Mohrs, Ch. Das elexiko-Wцrterbuch im Wandel - Typische Verwendungen neu beleuchtet // Sprachreport 23.- Mannheim, 2007. C. 12-16

129. Tamura, A. Bilingual lexicon extraction from comparable corpora using label propagation / Tamura A, Watanabe T., Sumita E. // Proceedings of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning. - Association for Computational Linguistics, 2012. C. 24-36.

130. Tomaszczyk, J. The bilingual dictionary under review // Zurilex'86 Proceedings: Papers Read at the Euralex International Congress. - University of Zurich, 1986. C. 289-97.

131. Tsunakawa, T. Building a Bilingual Lexicon Using Phrase-based Statistical Machine Translation via a Pivot Language / Tsunakawa T., Okazaki N., и Tsujii T. // COLING (Posters), 2008. C. 127-30.

132. Turcato, D. Automatically creating bilingual lexicons for machine translation from bilingual text // Proceedings of the 17th international conference on Computational linguistics-Volume 2. - Association for Computational Linguistics, 1998. C. 1299-1306.

133. Tyers, F. M., Pienaar J.A. Extracting bilingual word pairs from Wikipedia // Collaboration: interoperability between people in the creation of language resources for less-resourced languages 19, 2008. C. 19-22.

134. Uszkoreit, J. Large scale parallel document mining for machine translation / Uszkoreit J., Ponte J.M., Popat A.C., Dubiner M. // Proceedings of the 23rd International Conference on Computational Linguistics. - Association for Computational Linguistics, 2010. C. 1101-9.

135. Wang, M. A critical evaluation of bilingual Chinese/English dictionaries for elementary and intermediate Mandarin learners at Stellenbosch University. - University of Stellenbosch, 2012.

136. Wu, J.-C. TOTALrecall: A bilingual concordance for computer assisted translation and language learning / Wu J.-C., Yeh K.C., Chuang T.C., Shei W.-Ch., Chang J.S. // Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics-Volume 2. - Association for Computational Linguistics, 2003. C. 201-4.

137. Yamamoto, K., Matsumoto, Y. Acquisition of phrase-level bilingual correspondence using dependency structure // Proceedings of the 18th conference on Computational linguistics-Volume 2. - Association for Computational Linguistics, 2000. C. 933-39.

138. Yu, K., Tsujii J. Extracting bilingual dictionary from comparable corpora with dependency heterogeneity // Proceedings of Human Language Technologies: The 2009 Annual Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics, Companion Volume: Short Papers. - Association for Computational Linguistics, 2009. C. 121-24.

Приложение А

Сравнение и оценка ранжирования иллюстрирующих контекстов с помощью разных методов

Ранжирование контекстов на основе меры MI

ключ en

ключ ru

пример en

пример ru

оценка

area

зона

dining <area>

обеденная <зона>

1

area

местность

mountainous <area>

гористая <местность>

1

balance

балансирование

balance

балансировать

<balance>d market

балансирующий рынок

1

balance

балансировка

balance

балансовый

<balance> sheet value

балансовая стоимость

1

balance

вес

balance

весы

false <balance>

неверные <весы>

1

balance

остаток

unspent <balance>

неизрасходованный <остаток>

1

balance

противовес

balance

равновесие

emotional <balance>

душевное <равновесие>

1

balance

сбалансировать

well <balance>d diet

хорошо сбалансированная диета

1

capacity

качество

in various capacities

в различном качестве

1

capacity

мощность

nominal <capacity>

номинальная <мощность>

1

capacity

потенциал

statistical <capacity> building

наращивание статистического <потенциал>а

0

care

беречь

<care> of Russia

<беречь> Россию

0

care

внимательность

prenatal <care>

пренатальная <внимательность>

0

care

волновать

care

забота

fatherly <care>

отеческая <забота>

0

care

заботить

care

заботиться

really <care>

действительно <заботиться>

1

care

осторожность

utmost <care>

предельная <осторожность>

1

care

плевать

care

позаботиться

take <care>

<позаботиться> о том

carrier

переносчик

carrier

теплоноситель

carrier

транспортер

caterpillar <carrier>

гусеничный <транспортер>

1

character

признак

morphological <character>s

морфологические <признак>и

0

character

символ

unprintable <character>s

непечатные <символ>ы

1

community

общество

civil <community>

гражданское <общество>

1

concert

выступление

solo <concert>

сольное <выступление>

1

concert

концертировать

<concert> pianist

концертирующий пианист

1

concert

концертный

chamber <concert> hall

камерный <концертный> зал

1

containment

удержание

<containment> systems

система удержания

0

control

борьба

pest <control>

<борьба> с вредителями

1

control

диспетчерский

<control> tower

диспетчерская вышка

1

control

контролирование

control

контролировать

remotely <control>

дистанционно <контролировать>

1

control

надзор

fire <control>

пожарный <надзор>

1

control

проверка

audit <control>

аудиторская <проверка>

1

control

проконтролировать

control

регулирование

infinitely variable <control>

бесступенчатое <регулирование>

1

control

регулировать

control

регулировка

automatic volume <control>

автоматическая <регулировка> громкости

1

detention

лишение

arbitrary <detention>

произвольное <лишение>

1

detention

содержание

<detention> on remand

<содержание> под стражей

1

eventually

впоследствии

<eventually> become

<впоследствии> стать

1

eventually

наконец

eventually

окончательн

eventually

окончательно

<eventually> come

<окончательно> прийти

0

eventually

с

feast

банкет

feast

застолье

celebratory <feast>

праздничное <застолье>

1

feast

пир

wedding <feast>

брачный <пир>

1

feast

пировать

feast

пиршество

wedding <feast>

свадебное <пиршество>

1

feast

празднество

feast

праздник

<feast> of tabernacles

<праздник> кущей

0

guy

мужчина

guy

паренек

guy

парень

skinny <guy>

тощий <парень>

1

guy

парнишка

guy

пацан

guy

тип

type of <guy>

<тип> ванты

0

guy

человек

young <guy>

молодой <человек>

1

guy

чувак

history

краеведческий

regional <history> museum

<краеведческий> музей

0

history

хронология

file <history>

<хронология> файлов

1

however

вместе

however

же

however

ни

<however> strange

<ни> странно

0

however

но

however

однако

improve

повысить

dramatically <improve>

существенно <повысить>

1

improve

повыситься

improve

повышать

greatly <improve>

значительно <повышать>

1

improve

улучшаться

continually <improve>

постоянно <улучшаться>

1

improve

улучшиться

significantly <improve>

существенно <улучшиться>

1

industry

сфера

banking <industry>

банковская <сфера>

1

industry

хозяйство

agricultural <industry>

сельское <хозяйство>

1

insurance

страхование

compulsory pension <insurance>

обязательное пенсионное <страхование>

1

insurance

страхсбор

pet <insurance>

<страхсбор> любимчика

0

integration

включение

possible <integration>

возможное <включение>

0

integration

внедрение

easy <integration>

легкое <внедрение>

0

integration

встраивание

integration

интеграционный

European <integration> process

европейский <интеграционный> процесс

1

integration

интеграция

Eurasian economic <integration>

Евразийская экономическая <интеграция>

1

less

низко

less

поменьше

less

редко

manufacturer

промышленник

association of <manufacturer>s

ассоциация <промышленник>ов

1

manufacturer

товаропроизводитель

domestic <manufacturer>

отечественный <товаропроизводитель>

1

manufacturer

фабрикант

textile <manufacturer>

текстильный <фабрикант>

0

mode

вид

different transport <mode>s

различные <вид>ы транспорта

1

mode

время

real time <mode>

режим реального времени

1

mode

метод

safe <mode>

невредимый <метод>

0

mode

мода

waveguide <mode>s

волноводные моды

0

mode

способ

capitalist <mode>

капиталистический <способ>

0

report

донесение

intelligence <report>

разведывательное <донесение>

1

report

заключение

auditor's <report>

аудиторское <заключение>

1

report

отчет

stenographic <report>

стенографический <отчет>

1

report

рапортовать

report

репортаж

televised <report>s

телевизионные <репортаж>и

1

report

сводка

meteorological <report>

метеорологическая <сводка>

1

report

сообщать

promptly <report>

незамедлительно <сообщать>

1

report

сообщение

unconfirmed <report>s

неподтвержденные сообщения

1

save

экономия

toner <save> mode

режим экономии тонера

0

sitting

сидячий

<sitting> meditation

сидячая медитация

1

sitting

усаживание

size

величина

maximal <size>

максимальная <величина>

1

size

габарит

small <size>

малые <габарит>ы

1

size

крупность

size

масштаб

size

объем

total <size>

суммарный <объем>

1

size

площадь

actual <size>

реальная <площадь>

1

size

размерный

<size> range

<размерный> ряд

1

size

типоразмер

frame <size>

<типоразмер> корпуса

1

size

формат

custom <size> paper

бумага нестандартного <формат>а

1

small

малогабаритный

<small> apartment

малогабаритная квартира

0

small

маломерный

<small> vessels

маломерных судов

0

small

малочисленный

numerically <small> peoples

малочисленные народы

1

small

малый

microscopically <small>

микроскопически <малый>

1

sole

единственный

<sole> proprietorship

единственное право собственности

1

sure

точно

know for <sure>

<точно> знать

1

sure

убедиться

always make <sure>

всегда <убедиться>

0

sure

уверенн

sure

уверенный

not quite <sure>

не совсем <уверенный>

1

sure

удостовериться

threaten

грозить

together

воедино

together

сочетание

too

излишне

too

очень

<too> bad

<очень> жаль

0

too

чересчур

<too> risky

<чересчур> рискованный

1

too

чрезмерно

<too> high

<чрезмерно> высокий

1

too

чрезмерный

<too> much alcohol

чрезмерное употребление алкоголя

0

wheat

пшеница

<wheat> bran

отруби пшеницы

1

wheat

пшеничный

<wheat> bran

пшеничные отруби

1

wireless

беспроводный

<wireless> LAN

беспроводная локальная сеть

1

Ранжирование контекстов на основе частоты перевода

<...

ключ en

ключ ru

пример en

пример ru

оценка

area

зона

dining <area>

обеденная <зона>

1

area

местность

rural <area>

сельская <местность>

1

balance

балансирование

careful <balance>

тщательное <балансирование>

0

balance

балансировать

<balanced> market

<балансирующий> рынок

1

balance

балансировка

load <balance>

<балансировка> нагрузки

1

balance

балансовый

<balance> sheet

<балансовая> ведомость

1

balance

вес

<balance> law

закон <весов>

1

balance

весы

analytical <balance>

аналитические <весы>

1

balance

остаток

unspent <balance>

неизрасходованный <остаток>

1

balance

противовес

additional <balances>

дополнительные <противовесы>

0

balance

равновесие

ecological <balance>

экологическое <равновесие>

1

balance

сбалансировать

<balanced> approach

<сбалансированный> подход

0

capacity

качество

business <capacity>

деловые <качества>

1

capacity

мощность

production <capacity>

производственная <мощность>

1

capacity

потенциал

national <capacity>

национальный <потенциал>

0

care

беречь

<care> cartridges

<беречь> патроны

0

care

внимательность

dental <care>

зубоврачебная <внимательность>

0

care

волновать

really <care>

особо <волновать>

1

care

забота

special <care>

особая <забота>

1

care

заботить

<care> more

<заботить> больше

0

care

заботиться

really <care>

действительно <заботиться>

1

care

осторожность

great <care>

большая <осторожность>

1

care

плевать

<care> deeply

глубоко <плевать>

0

care

позаботиться

best <care>

лучше <позаботиться>

0

carrier

переносчик

oxygen <carrier>

<переносчик> кислорода

1

carrier

теплоноситель

<carrier> temperature

температура <теплоносителя>

0

carrier

транспортер

horizontal <carrier>

горизонтальный <транспортер>

0

character

признак

sexual <character>

половой <признак>

0

character

символ

special <character>

специальный <символ>

1

community

общество

local <community>

местное <общество>

1

concert

выступление

live <concert>

живое <выступление>

1

concert

концертировать

<concert> organist

<концертирующий> органист

1

concert

концертный

<concert> hall

<концертный> зал

1

containment

удержание

<containment> systems

система <удержания>

0

control

борьба

biological <control>

биологическая <борьба>

0

control

диспетчерский

<control> center

<диспетчерский> центр

1

control

контролирование

<control> costs

<контролирование> расходов

0

control

контролировать

<controlled> substance

<контролируемое> вещество

0

control

надзор

state <control>

государственный <надзор>

1

control

проверка

internal <control>

внутренние <проверки>

1

control

проконтролировать

<control> flood

<проконтролировать> поток

0

control

регулирование

<control> measure

мера <регулирования>

1

control

регулировать

<controlled> substance

<регулируемое> вещество

0

control

регулировка

automatic <control>

автоматическая <регулировка>

1

detention

лишение

unlawful <detention>

незаконное <лишение>

0

detention

содержание

<detention> conditions

условия <содержания>

1

eventually

впоследствии

<eventually> become

<впоследствии> стать

0

eventually

наконец

lessen <eventually>

уменьшать <наконец>

0

eventually

окончательн

<eventually> lead

<окончательн> вести

0

eventually

окончательно

<eventually> become

<окончательно> стать

0

eventually

с

<eventually> defeat

<со> счетом

0

feast

банкет

wedding <feast>

свадебный <банкет>

1

feast

застолье

georgian <feast>

грузинское <застолье>

0

feast

пир

wedding <feast>

свадебный <пир>

1

feast

пировать

<feast> together

<пировать> вместе

0

feast

пиршество

great <feast>

большое <пиршество>

1

feast

празднество

winter <feast>

зимние <празднества>

1

feast

праздник

great <feast>

великий <праздник>

1

guy

мужчина

white <guy>

белый <мужчина>

0

guy

паренек

poor <guy>

бедный <паренек>

1

guy

парень

bad <guy>

плохой <парень>

1

guy

парнишка

little <guy>

маленький <парнишка>

0

guy

пацан

normal <guy>

нормальный <пацан>

0

guy

тип

bald <guy>

лысый <тип>

1

guy

человек

young <guy>

молодой <человек>

1

guy

чувак

cool <guy>

крутой <чувак>

1

history

краеведческий

<history> museum

<краеведческий> музей

0

history

хронология

job <history>

<хронология> задания

1

however

вместе

<however> great

<вместе> великий

0

however

же

<however> cold

<же> холод

0

however

ни

<however> strange

<ни> странно

0

however

но

<however> sooner

<но> рано

0

however

однако

<however> much

<однако> много

0

improve

повысить

significantly <improve>

значительно <повысить>

1

improve

повыситься

<improved> capacity

<повысившийся> потенциал

0

improve

повышать

significantly <improve>

значительно <повышать>

1

improve

улучшаться

gradually <improve>

постепенно <улучшаться>

1

improve

улучшиться

<improve> significantly

значительно <улучшиться>

1

industry

сфера

banking <industry>

банковская <сфера>

1

industry

хозяйство

fish <industry>

рыбное <хозяйство>

0

insurance

страхование

health <insurance>

медицинское <страхование>

1

insurance

страхсбор

auto <insurance>

автоматический <страхсбор>

0

integration

включение

possible <integration>

возможное <включение>

0

integration

внедрение

system <integration>

<внедрение> системы

0

integration

встраивание

perfect <integration>

идеальное <встраивание>

0

integration

интеграционный

<integration> process

<интеграционный> процесс

1

integration

интеграция

european <integration>

европейская <интеграция>

1

less

низко

be <less>

быть <ниже>

1

less

поменьше

<less> nervous

<поменьше> нервничать

0

less

редко

meet <less>

встречаться <реже>

0

manufacturer

промышленник

russian <manufacturer>

российский <промышленник>

0

manufacturer

товаропроизводитель

domestic <manufacturer>

отечественный <товаропроизводитель>

1

manufacturer

фабрикант

textile <manufacturer>

текстильный <фабрикант>

0

mode

вид

different <modes>

различные <виды>

1

mode

время

animation <mode>

шкала <времени>

0

mode

метод

safe <mode>

невредимый <метод>

0

mode

мода

wave <mode>

волновая <мода>

0

mode

способ

capitalist <mode>

капиталистический <способ>

0

report

донесение

intelligence <report>

разведывательное <донесение>

1

report

заключение

medical <report>

медицинское <заключение>

1

report

отчет

annual <report>

годовой <отчет>

1

report

рапортовать

regular <reports>

периодически <рапортуя>

0

report

репортаж

special <report>

специальный <репортаж>

1

report

сводка

weather <report>

<сводка> погоды

1

report

сообщать

also <report>

также <сообщать>

0

report

сообщение

official <report>

официальное <сообщение>

1

save

экономия

<save> time

<экономия> времени

0

sitting

сидячий

<sitting> position

<сидячее> положение

1

sitting

усаживание


Подобные документы

  • Место и роль компьютерной лингвистики в лингвистических исследованиях. Лингвистические средства, создаваемые и применяемые в компьютерной лингвистике. Современные интерфейсы компьютерной лингвистики. Перспективная задача компьютерной лингвистики.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 22.11.2009

  • Базовые основы программы Prolog - языка и системы логического программирования. Работа с текстами и предложениями. Электронный казахско-русско-английский словарь. Дистанционный комплекс обучения государственному языку специалистов технического профиля.

    реферат [45,6 K], добавлен 15.09.2014

  • История возникновения, эволюция машинного перевода. Основные требования к коммуникативной эквивалентности. Последовательность формальных операций в системе машинного перевода, ее концепции развития. Переводчик для офиса. Преимущества электронных словарей.

    презентация [455,3 K], добавлен 22.10.2013

  • Создание программы на языке объектно-ориентированного программирования С++, реализующей построчный перевод текста (по словам) с английского на русский. Описание алгоритма решения задачи. Основные функции программы, примеры результатов ее работы.

    отчет по практике [527,5 K], добавлен 10.04.2016

  • История автоматизированного перевода. Современные компьютерные программы перевода. Сфера использования машинного перевода. Формы организации взаимодействия человека и ЭВМ в машинном переводе. Интерредактирование и постредактирование машинного перевода.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Обзор методов и средств реализации поставленной задачи. Описание компьютерной игры "Японские кроссворды". Обоснование инструментария разработки программного продукта. Алгоритмический анализ задачи. Графический интерфейс и лингвистическое обеспечение.

    курсовая работа [725,4 K], добавлен 27.08.2013

  • Описание математических методов решения задачи оптимизации. Рассмотрение использования линейного программирования для решения транспортной задачи. Применение симплекс-метода, разработка разработать компьютерной модели в Microsoft Office Excel 2010.

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 24.05.2015

  • Исследование современных технологий машинного перевода. Изучение классификации систем перевода. Характеристика особенностей работы с электронным словарем. Языковые инструменты Google. Программы для проверки правописания и грамматики, текстовые редакторы.

    реферат [917,0 K], добавлен 02.11.2014

  • Основные понятия и задачи, решаемые компьютерной графикой. Характеристика и разновидности компьютерной графики. Цветовые модели RGB, CMYK, HSB. Графические форматы растровых и векторных изображений. Особенности шелкографии, трёхмерная графика и анимация.

    курсовая работа [350,7 K], добавлен 20.02.2012

  • Основные направления в истории развития компьютерной индустрии. Специфика информационных программных систем. Основные задачи информационных систем. Классификация архитектур информационных приложений. Файл-серверные и клиент-серверные приложения.

    презентация [110,8 K], добавлен 11.04.2013

  • Раскрытие понятия "системы компьютерной математики", история ее развития. Внутренняя архитектура и составляющие СКМ. Основные принципы работы системы Maple. Ее возможности для решения линейных и нелинейных уравнений и неравенств. Применение функции solve.

    курсовая работа [189,4 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие и общая характеристика дистанционных информационных систем, их основные функции и задачи. Разработка ДИС для IT-компании Envisionext и проектирование компьютерной системы, объединяющей 20 рабочих станций. Обзор сайтов конкурентов данной компании.

    курсовая работа [1,8 M], добавлен 24.09.2012

  • Типы оборудования, относящиеся к компьютерной технике. Состав системного блока и периферийные устройства. Классификация программного обеспечения. Требования, предъявляемые к системам управления базами данных. Задачи и этапы проектирования баз данных.

    контрольная работа [4,1 M], добавлен 18.02.2014

  • Задачи автоматизированного учета компьютерной техники на предприятии ГУ НПО Тайфун. Описание среды программирования, требования к техническому и программному обеспечению. Описание алгоритма, структурная схема. Аномалии и защитное программирование.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 30.06.2014

  • Поиск верхних и нижних границ для оптимального значения на подобласти допустимых решений. Методы и проблемы решения задач нелинейного программирования. Написание и отладка программы. Создание программы для решения задачи "коммивояжёра" прямым алгоритмом.

    курсовая работа [176,9 K], добавлен 22.01.2016

  • Методы создания двумерных и трехмерных изображений. Классификация средств компьютерной графики и анимации. Системы для работы с видео и компоновки. Обзор программных продуктов для создания презентаций, двумерной и трехмерной анимации, 3D-моделирования.

    реферат [30,5 K], добавлен 25.03.2015

  • Проблема защиты информации от несанкционированного доступа, основные направления ее решения (криптография и стеганография). Методы классической и цифровой стеганографии, стегосистемы. Классификация методов компьютерной стеганографии и их характеристика.

    курсовая работа [332,3 K], добавлен 26.11.2013

  • Классификация архитектуры базы данных. Компьютерные сети и их виды. Обзор программных продуктов для учета компьютерной техники и оргтехники. Проектирование информационной структуры предметной области и программная реализация задачи учета оргтехники.

    дипломная работа [1,9 M], добавлен 16.05.2017

  • Методы и средства создания и обработки изображений с помощью программно-аппаратных вычислительных комплексов. Основные понятия компьютерной графики. Особенности применения растровой, векторной и фрактальной графики. Обзор форматов графических данных.

    реферат [49,1 K], добавлен 24.01.2017

  • Разработка компьютерной системы для работы в дизайн-студии. Требования к компонентам компьютерной системы для использования ее в качестве дизайн-студии. Выбор процессора с учетом его производительности. Выбор материнской платы. Видеокарта и ее параметры.

    реферат [1,3 M], добавлен 03.01.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.