Теоретический анализ процесса коммуникации между различными культурами
Понятие межкультурной коммуникации. Ее виды: вербальная, невербальная, паравербальная. Факторы определения восприятия человеком действительности. Национальный менталитет как важнейший компонент национальной психики. Роль стереотипов в понимании культуры.
Рубрика | Психология |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.03.2014 |
Размер файла | 48,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Важное место в лингвокультурологии отводится изучению прецедентных имен и ключевых концептов культуры. Прецедентными именами называются индивидуальные имена, связанные с широко известными текстами (Обломов, Тарас Бульба), с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации (Иван Сусанин, дед Талаш). Следует разграничить понятия “стереотип” и “прецедентное имя”: стереотип существует в качестве представления о культуре другого народа, которое может быть как верным, так и ложным; прецедентное имя же в полной мере может пониматься лишь представителем данной нации, поскольку ему известно, с какой ситуацией или с каким текстом оно связано.
Приведем пример из немецкого языка. В средние века в немецкой культуре имя Michel было очень распространенным и стало нарицательным. Выражение der deutsche Michel встречается впервые в 1541 году, его значение менялось на протяжении столетий. В XVII веке оно имело еще положительное значение и напоминало о происхождении имени Michel: Erzengel Michael, Schutzheiliger des deutschen Volkes (архангел Михаил, покровитель немецкого народа). В XVIII веке выражение употребляется то в значении tыchtiger, tapferer Bauer, то в значении ein einfдltiger, plumper, stumpfsinniger Mensch. К концу XVIII века за выражением закрепляется значение ein gutmыtiger, doch geistig unbeweglicher, ungebildeter Mensch, eine Schlafmыtze (соня, тюфяк).
В период между освободительными войнами и революцией 1848 года в Германии выражение deutscher Michel стало синонимом национально-ограниченного немецкого бюргера, воплотившего в себе типичные черты национальной отсталости и провинциальности; в политическом отношении “немецкий Михель” становится с годами символом реакционности и шовинизма.
В современном немецком языке:
* Michel, der (kurz von Michael) 1) разг. дурак, простофиля 2) немец
*der deutsche Michel шутливо-ироническое прозвище немецкого мещанина
Незнание истории данного выражения, которое является прецедентным именем в немецком языке, может привести к непониманию или неправильной интерпретации слов носителя немецкого языка.
2.4.3 Стереотипы и художественный текст
Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных наций, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые им приписывают на родине анекдота.
Европейские стереотипы хорошо видны в следующей шутке: “Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian, and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized by Italians (Рай там, где повара - французы, механики - немцы, полицейские - англичане, любовники - итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад - где повара англичане, полицейские - немцы, любовники - швейцарцы, механики - французы, а организуют все итальянцы)”.
Итак, один источник, где с оговорками и большой осторожностью можно искать национальные характеры, - это международные шутки и анекдоты разных видов: те, которые рассказывают о себе сами представители той или иной культуры, и те, которые созданы иными культурами.
Другим источником можно считать национальную классическую художественную литературу. Слово классическая в этом контексте неслучайно, потому что литература, имеющая этот ранг, прошла испытание временем: ее произведения заслужили признание, повлияли на умы и чувства представителей данного народа, данной культуры.
Когда-то Генрих Гейне сказал: “Тому, кто хочет узнать немцев с лучшей стороны, я советую прочитать их народные песни”. Воспевая лучшие качества человека: трудолюбие, честность, отвагу, независимость, их творцы не признавали половинчатости в споре между добром и злом. В качестве примера можно привести балладу “Der Arme Schwartenhals”:
Der Arme Schwartenhals Горемыка Швартенгальз
Ich kam vor einer Wirtin Haus, В пути заметил я трактир
Man fragt mich, wer ich wдre. И постучал в ворота:
Ich bin ein armer Schwartenhals, “Я горемыка Швартенгальз.
Ich eB und trink so gerne. Мне пить и есть охота!“
Man fьhrt mich in die Stuben ein, Хозяйка отворила дверь.
Da bot man mir zu trinken, Я плащ и шляпу скинул,
Die Augen lieB ich umhergehn, Налил вина - да стал глазеть
Den Becher lieB ich sinken. И кружку опрокинул.
Man setzt mich oben an den Tisch, Она тут потчевать меня,
Als ich ein Kaufherr wдre, Что барина какого.
Und da es an ein Zahlen ging, Да только денег не возьмешь
Mein Sдckel stand mir leere. И кошелька пустого.
Da ich des Nachts wollt schlafen gehn, Хозяйка сердится, бранит -
Man wies mich in die Scheuer, Чуть не оглох от крика.
Da ward mir armen Schwartenhals Постель не стелит, гонит прочь:
Mein Lachen viel zu teuer. “Иди в сарай поспи-ка!“
Und da ich in die Scheuer kam, Что делать, братцы! Лег я спать
Da hub ich an zu nisteln, В сарае возле дома.
Da stachen mich die Hagendorn, Эх, незавидная кровать -
Dazu die rauchen Disteln. Колючая солома.
Da ich des morgens frьh aufstand, Проснулся утром - смех и грех -
Der Reif lag auf dem Dache, Дрожу от стужи синий.
Da mubt ich armer Schwartenhals Вот так хоромы! На стене
Meins Unglьcks selber lachen. Засеребрился иней.
Ich nahm mein Schwert wohl in die Hand Ну что же взял я в руки меч,
Und gьrt es an die Seiten, Пошел бродить по свету.
Ich Armer muBt zu FuBe gehn, С пустым мешком пошел пешком,
Weil ich nicht hatt zu reiten. Коль не дали карету.
Ich hib mich auf und ging davon А на дороге мне сынок
Und macht mich auf die StraBen, Купеческий попался,
Mir kam ein reicher Kaufmannssohn, И кошелек его тугой
Sein Tasch muBt er mir lassen. По праву мне достался!
перевод Л. Гинзбурга [21]
Г.Гейне писал об этой балладе: “Какой честный малый этот бедняга Швартенгальз, хотя он и разбойник с большой дороги!... Этот бедный Швартенгальз - самый что ни на есть немецкий характер, который я когда-либо знал. Какое спокойствие, какое сознание силы царит в этом стихотворении!...”
Тем не менее, как источник сведений о национальном характере художественная литература, дает неполное и субъективное представление о народе и о его национальных стереотипах, потому что каждое художественное произведение классической литературы имеет конкретного автора с его субъективным, то есть ему лично присущим, видением мира, в значительной мере обусловленным его собственной индивидуальной жизнью, творческим изображением и присущим лично ему талантом.
2.4.4 Восприятие и понимание стереотипов в художественном тексте
Основными причинами неадекватного понимания инокультурного текста могут являться описания речевых ситуаций, несвойственных для культуры носителя языка, столкновение с нетипичным невербальным поведением, в которое могут входить мимика, жесты, телодвижения, не имеющие аналогов в культуре носителя языка, либо интерпретирующиеся в соответствии с представлениями данного народа. Незнакомую культуру следует рассматривать как самоорганизующуюся систему, обладающую специфическим для нее набором кодов, являющихся для другой локальной культуры “чуждыми”. Процесс понимания незнакомой культуры, таким образом, есть расшифровка “чуждых” кодов, преобразование их в свои, `естественные”.
В качестве примера приведем диалог из романа Э.М. Ремарка “Три товарища” [22], который происходит между Пат Хольман и влюбленного в нее Роберта Локампа:
Also, was willst du nun, Tee oder Kaffee?
Kaffee, einfach Kaffee, Pat. Ich bin von Lande. Und du?
Ich trinke mit dir Kaffee.
Aber sonst trinkst du Tee?
Ja.
Da haben wir es.
Ich fange schon an, mich an Kaffee zu gewцhnen. Willst du Kuchen dazu? Oder Brцtchen?
Beides, Pat. Ich werde nachher auch noch Tee trinken.
В переводе этот диалог звучит так:
Итак, чего же ты хочешь, чай или кофе?
Кофе, просто кофе, Пат. Я ведь сельский парень. А ты?
Я выпью за компанию кофе.
А вообще ты пьешь чай?
Да.
Я так и думал.
Но я уже начинаю привыкать к кофе. Хочешь к кофе пирожное? Или булочку?
И то, и другое. А потом я выпью еще и чаю.
Для русского читателя разговор молодого человека и девушки выглядит как пустая застольная болтовня, потому что русский читатель не знает, что понятия чай и кофе в послевоенное время имели для немцев определенную социальную коннотацию: кофе считался напитком простых людей, а чай - напитком представителей более высоких слоев общества. Если прочитать диалог еще раз, уже зная это, то становится понятным его смысл, скрытый под разговором о чае и кофе. Роберт, мучимый постоянными мыслями о том, что такая девушка не для него, простого парня, постоянно горько иронизирует по этому поводу. Пат, соглашаясь пить вместе с ним “напиток простых людей” и уверяя, что уже начинает привыкать к кофе, высказывает тем самым готовность пойти Роберту навстречу, не думая о социальных барьерах.
Заключение
В работе было успешно проведено исследование теории межкультурной коммуникации и было продемонстрировано практическое применение законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры.
Так, при исследовании особенностей вербальной коммуникации выяснилось, что в немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений, речь воспринимается независимо от контекста разговора. Немцам присуще прямое выражение мыслей, лаконичность; а также инструментальный стиль процесса вербальной коммуникации, который ориентирован на говорящего и на цель коммуникации, опирается на точную информацию, чтобы достичь поставленный целей общения.
В работе были рассмотрены виды невербальной коммуникации и было подчеркнуто, что телодвижения, мимика, жесты, зона личного пространства отличаются коренным образом, например, немцы общаются на большем расстоянии, чем русские и чрезмерное приближение могут интерпретировать как вторжение в свое личное пространство, и это необходимо учитывать в процессе коммуникации.
При анализе хронемики в невербальной коммуникации было выяснено, что монохронная модель времени, используемая в Германии представляется в виде дороги или длинной ленты, разделенной на сегменты. Благодаря этому человек предпочитает одновременно заниматься только одним делом, люди пунктуальны, время небратимо и ценно.
Проанализировав сущность понятия национальный менталитет и изучив факторы, определяющие восприятие человеком действительности, а также механизм атрибущии, т.е. интерпретации причин поведения индивида другим, выяснилось, что большую роль в понимании культур играют стереотипы.
В частности, как англичане, так и русские приписывают немцам любовь к пиву, бюрократизм, любовь к порядку, высокомерие, за которое чаще принимают прямолинейность, склонность к правилам и предписаниям и специфическое чувство юмора, который отличается серьезностью.
Особые фоновые знания, которыми располагают члены определенной этнической и языковой общности очень важны в процессе коммуникации. Существуют особые ключевые концепты культуры и прецедентные имена, такие, как deutsche Michael в немецкой культуре, значение которых воплощают в себе типичные национальные черты и может меняться в разные эпохи. Также в работе были приведены отрывки из художественных текстов, как источников стереотипных представлений о национальных характерах. Выяснилось, что в процессе перевода основными причинами неадекватного понимания инокультурного текста могут являться описания речевых ситуаций, несвойственных для культуры носителей языка и незнакомую культуру, в данном случае немецкую, следует понимать как систему, обладающую набором кодов, которые расшифровываются в процессе понимания культуры.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения ее результатов в лекционных курсах по языкознанию, теории межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть полезны в практике преподавания немецкого языка, в теории и практике перевода, а также при разработке тематики курсовых и дипломных работ.
Список использованной литературы
1. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. - М.: Высш. шк., 2005.
2. Hall E., Hall M. Hidden Differences. Studies in International Communication. How to communicate with Germans. - Hamburg, 1983.
3. Зализняк А. А. «Языковая картина мира». Статья из интернет-энциклопедии «кругосвет». http://www.krugosvet.ru
4. Argule M. Bodily Communikation, L. - N. Y., 1988.
5. Вальцев С.В. Структура, содержание и особенности национального менталитета. - М.: Издательство МГОУ, 2005. - 121 с.
6. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. - М., 2003.
7. Дубов И. Г. Феномен менталитета: психологический анализ//Вопросы психологии. - 1993. - No 5.
8. Кукушкин В. С., Столяренко Л. Д. Этнопедагогика и этнопсихология. - Ростов-на-Дону, 2000.
9. Heider F. The Psychology of Interpersonal Relations. N. Y., 1958.
10. Lippman W. Public Opinion. N.Y.,1922.
11. Шибутани Т. Социальная психология. М., 1969.
12. Павловская Ф. В. Россия и Америка. Проблема общения культур. М., 1987.
13. Водовозова Е.Н. Как люди на белом свете живут. Немцы. СПб., 1904.
14. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских.//Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.
15. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., 1985.
16. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Этнопсихолингвистика. М., 1988.
17. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура/ Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976.
20 Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // ИЯШ, 1980, № 4.
21. Немецкие народные баллады, в пер. Л. Гинзбурга. М., 1959.
22. Ремарк Э.М. Три товарища. М., 2000.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Процесс невербального общения между людьми разных культурных групп или в рамках одной культурной группы. Специфика невербальной коммуникации, ее физиологические и культурно-специфические основы и основные элементы. Специфика паравербальной коммуникации.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 01.04.2008Особенности и виды коммуникации - способа общения и передачи информации от человека к человеку в виде устных и письменных сообщений, языка телодвижений и параметров речи. Отличия вербальной (устные, письменные сообщения) и невербальной коммуникации.
реферат [17,5 K], добавлен 11.12.2010Определение значения общения в социальной жизни общества. Роль невербальной коммуникации современного человека. Типы и основные виды невербальной коммуникации: кинесика, тактильное поведение, сенсорика, проксемика, хронемика. Паравербальная коммуникация.
презентация [4,8 M], добавлен 17.09.2016Понятие невербального общения и его роль в процессе коммуникации. Межкультурная компетенция как показатель владения иностранным языком. Выявление методик обучения языку невербальной коммуникации как способу формирования межкультурной компетенции.
курсовая работа [2,4 M], добавлен 30.10.2013Сущность понятия "невербальная коммуникация". Роль коммуникации в процессе межкультурного общения. Типы эмоционального состояния по И.И. Аминову. Кинесика, такесика, сенсорика, проксемика, хронемика. Сопоставительный анализ коммуникации в разных странах.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 02.11.2013Общее понятие о коммуникациях. Цели коммуникаций. Разрушение нормальной межличностной коммуникации. Женская и мужская психологическая логика. Возникновение барьера коммуникации и отношений. Невербальная форма общения. Эффективная коммуникация.
реферат [20,2 K], добавлен 25.11.2008Сущностные характеристики коммуникаций: значение, понятие и классификация. Общая информация о межкультурной коммуникации в деловой сфере туризма. Значение эффективной коммуникации в сфере туризма. Пути преодоления возникающих коммуникационных барьеров.
курсовая работа [160,0 K], добавлен 06.12.2011Межкультурная коммуникация в сфере делового общения. Переговоры как особая форма межкультурной деловой коммуникации. Проведение сравнительного анализа вербальных и невербальных компонентов взаимодействия на примере белорусской и итальянской культур.
курсовая работа [337,7 K], добавлен 07.05.2015Информационно-коммуникативная функция общения. Знаковые системы в невербальной коммуникации. Перцептивный и интерактивный компонент общения. Роль восприятия в процессе общения. Главный регулятор в построении общения. Схемы запуска эффекта ореола.
реферат [26,6 K], добавлен 08.01.2012Национальный менталитет как предмет социально-психологического исследования и компонент психического склада нации. Соотношение понятий "менталитет" и "ментальность". Специфика проявления элементов национального менталитета через ценностные ориентации.
дипломная работа [173,8 K], добавлен 24.03.2013Сущность и структура невербальной коммуникации. Характеристика теории о бессознательном и гендерные различия невербального общения в профессиональной деятельности. Роль и значение жестикуляции в деловом разговоре, невербальные гендерные стереотипы.
дипломная работа [409,0 K], добавлен 23.07.2017Анализ способностей, связанных с устной речью. Совершенствование навыков письменной речи. Денотаты и коннотации, ассертивность. Структура речевой коммуникации. Взгляд, язык поз и жестов. Поощрение и наказание как методы воздействия на личность.
контрольная работа [34,0 K], добавлен 26.11.2010Понятие и сущность вербальной коммуникации, ее устно- и письменно-речевые свойства и средства. Слушание как средство вербальной коммуникации. Роль невербальной коммуникации в общении: интонация и межнациональные различия. Анализ анкетных данных.
дипломная работа [723,9 K], добавлен 02.11.2014Понятие и сущность массовой коммуникации, ее основные виды и функции. Роль средств массовой коммуникации в формировании личности. Особенности влияния негативной информации на психическое здоровье детей. Манипуляция в средствах массовой коммуникации.
дипломная работа [85,7 K], добавлен 30.01.2013Осуществление профессиональной деятельности лингвиста-переводчика в рамках межкультурной коммуникации, ее основные виды. Социально-психологическое изучение военнослужащих. Различия народов и их типичных представителей. Понятие национального этикета.
реферат [76,3 K], добавлен 09.09.2011Психологические состояния как важнейший компонент психики человека, принципы управления. Проблема определения нормы и ее значение в современной психологии. Системообразующие факторы, их классификация. Направления и значение повышения самооценки человека.
контрольная работа [22,6 K], добавлен 17.05.2014Социально-психологические аспекты межкультурной компетентности. Анализ восприятия эмоций собеседника в разных культурах. Теория применения шкалы межнациональной толерантности. Этнокультурные особенности вербальных и невербальных компонентов коммуникации.
реферат [22,0 K], добавлен 20.03.2010Процесс межкультурной коммуникации как объект изучения специалистов в области психологии, страноведения, культурологии и лингвистики. Мимика – одно из средств невербальной коммуникации, осуществляемое при помощи движений мышц лица. Влияние улыбки.
реферат [54,0 K], добавлен 07.11.2017Невербальное общение в культурах России и Китая. Мимический и жестовый параметр невербальной коммуникации. Проблема типологизации жестов. Сопоставительный анализ мимического и жестового параметра невербального общения в русской и китайской культурах.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 25.03.2012Общение как базовая категория психологии наряду с сознанием, деятельностью и личностью. Процесс установления и развития контактов между людьми. Коммуникативная, интерактивная, перцептивная стороны общения. Вербальная и невербальная коммуникация.
контрольная работа [51,6 K], добавлен 21.04.2012