Вправи на покращення навичок емоційного контролю у майбутніх перекладачів

Необхідність перебування перекладачів у стані емоційного напруження при здійсненні усного перекладу. Перелік вправ, які допомагають зменшити хвилювання та краще зосередитись на роботі. Специфіка професії усного перекладача, лінгвістичні вміння, навики.

Рубрика Психология
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 18.11.2016
Размер файла 17,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВПРАВИ НА ПОКРАЩЕННЯ НАВИЧОК ЕМОЦІЙНОГО КОНТРОЛЮ У МАЙБУТНІХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

М. І. БАТРАНЧУК

У статті розглядається актуальна проблема емоційного контролю майбутніх перекладачів, яка зумовлена необхідністю перебування їх у стані емоційного напруження під час здійснення усного перекладу. Наведено перелік вправ, які допомагають зменшити хвилювання та краще зосередитись на роботі. Розглянуто специфіку професії усного перекладача.

Ключові слова: усний переклад, перекладач, професійне становлення, емоційний контроль, психологічний тиск, емоційне напруження.

Перекладач - це професія, що належить до типу професій «людина-людина» і передбачає суспільну взаємодію на рівні міжособистісних взаємин. Становлення фахівця у цій професії поєднує психологічні та психофізичні аспекти і потребує розробки цілої системи психолого-педагогічного забезпечення всіх етапів навчання. Перекладач виступає в ролі посередника не тільки між людьми, а й між культурами, тому він постійно задіяний у міжкультурній взаємодії. Саме з цієї причини оволодіння студентами-перекладачами певним рівнем розвиненості емоційної культури в процесі фахової підготовки вбачається необхідною умовою їх професійного становлення [2, c. 42].

Професійне становлення перекладача повинно проходити в декілька етапів: по- перше, це спрямованість особистості, що дозволяє здійснювати професійний відбір вже на початкових стадіях підготовки та характеризується системою домінуючих потреб, мотивів, відносин, ціннісних орієнтацій та установок; по-друге, це наявність професійної компетенції, що складають професійні знання, уміння, а також способи виконання професійної діяльності; по-третє, це формування професійно важливих якостей (психологічні якості особистості, що визначають продуктивність діяльності). До таких професійно важливих якостей відноситься й емоційна культура. У нашому дослідженні ми розглянемо питання поетапного формування емоційної культури та емоційної стійкості у процесі підготовки перекладачів як однієї з основних передумов їх професійного становлення [3, c. 44].

Оскільки суспільство потребує висококваліфікованих перекладачів, які були б інтелектуально розвиненими та психологічно підготовленими до виконання своїх професійних обов'язків, то очевидною є потреба у розробці вправ та методів для контролю емоцій у стресових ситуаціях, які були б відповідними саме для представників цієї професії.

Більшість програм для підготовки перекладачів містять лише два головних параметри - лінгвістичні вміння й загальні уявлення з кількох спеціалізацій. Звичайно, ці параметри є найважливішими, але вони в основному стосуються письмового перекладу. Для підготовки усного перекладача необхідний ширший комплекс теоретичних та прикладних дисциплін, які забезпечували б підготовку першокласних спеціалістів. Серед таких предметів, на нашу думку, повинен бути і такий, який зосереджував би увагу на психологічному аспекті усного перекладу та допомагав би майбутнім спеціалістам у розробці власних методів подолання страху в умовах психологічного тиску [1, c. 48].

Відомо, що емоції залежать від соціальної взаємодії, тобто вони соціально сконструйовані. Емоції, які виникають в процесі специфічної взаємодії між сторонами на роботі, можуть вплинути як на власне «Я» обох сторін, так і на їх взаємовідносини. З огляду на те, що психічна стійкість не є вродженої якістю особистості, вона формується водночас з її розвитком і залежить від типу нервової системи людини, її досвіду, професійної підготовки, умінь та навичок, поведінки. Показником психологічної стійкості є гнучкість, швидкість пристосування до умов життєдіяльності, що постійно змінюються, висока мобільність психіки при переході від завдання до завдання [2, c. 45]. Ефективність діяльності залежить від рівня психологічної стійкості та професійної майстерності. Через нервову та фізичну напругу, яку відчуває перекладач при синхронному перекладі, цей вид перекладу вважається найскладнішим та вимагає особливих умінь та навичок. Психологи виділяють чотири основні причини, що породжують стрес в роботі перекладача: 1) хвилювання на початку роботи, при перших контактах з клієнтами, пов'язане взагалі з роботою на публіці; 2) чинники, що відволікають, перешкоди в момент праці, обставини, що ускладнюють роботу; 3) навантаження на мозок, напруга під час роботи та втома; 4) збереження напруги та підвищеної нервозності після роботи [2, c. 45].

Перекладач повинен бути емоційно гнучким. Ця властивість проявляється у витримці, вмінні виявляти позитивне, стримувати негативні емоції, саморегулюватися. Його професійна компетентність буде визначатися не лише інтелектом, сукупністю знань, умінь та навичок, а й особливостями нервової системи, психологічною стійкість та підвищеною працездатністю в процесі перекладацької діяльності.

Педагоги, перекладачі та психологи сходяться на думці про важливість володіння психологічними передумовами для освоєння професії усного перекладача [4, c. 20]. Саме тому ми постаралися створити своєрідний набір із вправ, які допоможуть вам сконцентруватися на роботі, відкинути усі думки, які можуть негативно вплинути на якість вашого перекладу та контролювати власні емоції. Ці вправи є досить відомими та застосовуються не лише перекладачами, а й представниками інших професій, чия діяльність також пов'язана з постійним розумовим навантаженням та стресом. Ось деякі із них: перекладач емоційний напруження вправа

1. Якщо ви хвилюєтесь перед тим як зайти у перекладацьку кабінку (ця вправа є особливо актуальною для студентів, що проходять курс «Практика перекладу»), вигляніть у вікно і намагайтесь порахувати кількість перехожих, яких ви побачите. Це допоможе вам відволіктись і не зосереджуватись на вашому страху.

2. Психологи також рекомендують відволіктись від негативної ситуації за допомогою дихання. Тому якщо у вас є можливість перед початком роботи в перекладацькій кабінці глибоко вдихнути і затримати подих на деякий час, зробіть це. Про що думає людина, затримавши подих? Про проблеми на роботі чи про страх, який нею опанував? Звичайно, що ні. Її думки цілком зосереджені на тому, як відновити нормальне дихання.

3. Намагайтеся переконати себе за допомогою позитивних установок. Постійно повторюйте собі, що вам не страшно, що ви цілком упевнені у власних силах і що у вас все вийде.

4. Постарайтесь уникати обговорення негативних переживань з іншими людьми. Це лише зосередить ваше увагу на них і ви не зможете таким чином позбутися страху, адже від постійного повторювання, що ви боїтеся, ваш страх посилюватиметься.

5. Перестаньте вважати себе ідеальним. Змиріться з тим, що ви можете робити помилки. Звичайно, помилки перекладача зазвичай дорого обходяться клієнтам, але всі ми люди і нам властиво помилятись, тому слід завжди пам'ятати, що життя на цьому не закінчується і швидше за все через п'ять років ми згадаєм все це з усмішкою.

6. У психології відомий ще один поширений прийом. Справитися із хвилюванням можна спробувати фізично. Для цього слід знайти на поверхні нашого тіла зони, відповідальні за почуття нервозності (зазвичай це долоні), і масажувати їх протягом декількох хвилин за годинниковою стрілкою.

7. Проте найкращим методом, на нашу думку, є знайти свій спосіб релаксації. Для одних це може бути спорт, для інших, наприклад, шоппінг. Цей метод більше підходить для тих, хто хоче зняти напруження вже після роботи. А під час перекладу можна тримати в руках якийсь невеличкий предмет, який би заспокоював вас.

Отже, беручи до уваги різні погляди науковців на тлумачення професійної компетентності усного перекладача, можна зробити висновок, що професійна компетентність усного перекладача - це індивідуальні особливості суб'єкта професійної перекладацької діяльності, які необхідні для її реалізації на нормативно заданому рівні і корелюють з її основними результативними параметрами: якістю, точністю, продуктивністю, надійністю. Це майстерність перекладача, що складається із сукупності професійних знань та вмінь і здатності застосовувати їх на практиці. Це також вміння володіти власними емоціями та діяти у кризових чи напружених ситуаціях. Для володіння собою у ситуації психологічного тиску та для позбавлення від страху було запропоновано ряд вправ, серед яких кожен може знайти якусь для себе.

ЛІТЕРАТУРА

1. Гальчак Т. В. Модель формування професійної компетентності усного перекладача в процесі навчання у вищій школі/ Т. В. Гальчак// Наукові записки. Серія: Педагогіка. - 2010. - №1.

2. Дудоладова А. В. Роль емоційної складової в системі професійних якостей майбутнього перекладача/ А. В. Дудоладова// Наукові записки. Серія: Педагогіка. - 2010. - №1.

3. Підручна З. Ф. Особливості навчально-методичної підготовки майбутніх перекладачів у вищій педагогічній школі/ З. Ф. Підручна// Наукові записки. Серія: Педагогіка. - 2010. - №1.

4. Щеголєва Тетяна. Формування професійної поведінки майбутнього перекладача у процесі вивчення дисциплін гуманітарного циклу/ Т. Щеголєва// «Освіта і управління». - 2012. - №2-3

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Специфіка та структура емоційного інтелекту. Теоретичний аналіз та експериментальне дослідження когнітивного компоненту емоційного інтелекту студентів соціально-гуманітарного напряму. Сприймання, розуміння, контроль, управління і використання емоцій.

    курсовая работа [314,7 K], добавлен 10.12.2012

  • Теоретичні аспекти вивчення синдрому емоційного вигорання в професійній діяльності особи. Специфіка діяльності спеціаліста органів внутрішніх справ. Фактори, що впливають на деформацію особи спеціаліста ОВС. Гендерні особливості емоційного вигорання.

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 26.12.2012

  • Історія вивчення та сучасні підходи до емоційного інтелекту. Розвиток емоційного інтелекту в навчально-професійній діяльності студентів. Уявлення людини про пізнання, яке забарвлене емоційністю. Поєднання емоційних та інтелектуальних процесів мислення.

    курсовая работа [246,8 K], добавлен 07.06.2019

  • Корекційно-психотерапевтична робота з педагогами з метою попередження їх емоційного вигорання. Застосування метода кататимно-імагінативної психотерапії чи символдрами для психодинамічного спрямування; пропрацювання глибинних конфліктів особистості.

    статья [30,9 K], добавлен 04.02.2015

  • Вивчення емоційної сфери психічного життя людини. Рівень емоційного інтелекту батьків, правопівкульний тип мислення, спадкові задатки, властивості темпераменту та особливості переробки інформації як важливі фактори розвитку емоційного інтелекту.

    статья [22,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Наведення теоретичного стану дослідження феномену емоційного інтелекту. Важливість стресозахисної та адаптивної функції емоційного інтелекту в контексті успішного подолання життєвої кризи. Відображення у свідомості та поведінці людини динамічної єдності.

    статья [456,6 K], добавлен 05.10.2017

  • Поняття емоцій людини. Поняття і види психологічних механізмів захисту. Емоційні патерни як особові риси. Теоретичні підходи до визначення копінг-стратегій особистості. Копінг-стратегії та психозахисні механізми осіб з різним ступенем емоційного бар'єру.

    курсовая работа [59,8 K], добавлен 20.07.2012

  • Емоційне вигорання і робота психолога. Моделі синдрому емоційного вигорання. Психологи як потенційна жертва синдрому емоційного вигорання. Проблема самодопомоги у діяльності практикуючих психологів. Особливості профілактики синдрому емоційного вигорання.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 09.06.2010

  • Роль емоцій у психічному розвитку особистості. Особливості емоційної прив’язаності до значимого об’єкта у батьківській родині. Формування здібності до любові у стосунках мати та дитини. Значення емоційного компоненту під час вибору майбутнього партнера.

    дипломная работа [59,0 K], добавлен 22.09.2011

  • Суть феномена "вигорання" і особливості його прояву в професійній діяльності особи. Виявлення симптомів емоційного вигорання у викладачів вищих учбових закладів, дослідження їх психодинамічних особливостей та наявності зв'язків між цими параметрами.

    курсовая работа [66,7 K], добавлен 16.07.2013

  • Психологічний зміст синдрому емоційного вигорання у службовців пенітенціарних закладів. Фактори, що сприяють розвитку професійної деформації та криз, пов'язаних зі стажем роботи. Опис методів дослідження службовців кримінально-виконавчої системи.

    курсовая работа [281,5 K], добавлен 17.12.2011

  • Емоційне вигоряння в сучасних підходах психологічної науки. Особливості професійної діяльності журналістів та складання їх професіограми та психограми. Емпіричні дослідження впливу емоційного вигорання на професійну діяльність журналіста-репортера.

    курсовая работа [118,6 K], добавлен 02.09.2011

  • Теоретико-методологічний аналіз індивідуально-типових особливостей емоційності підлітків. Труднощі емоційного розвитку і вікові характеристики емоційних порушень у підлітків. Особливості спілкування та емоційного самопочуття підлітків в групі однолітків.

    дипломная работа [104,2 K], добавлен 16.06.2010

  • Теоретичні підходи до вивчення феномену емоційного "вигорання". Особливості прояву цього явища у працівників органів внутрішніх справ різної статі. Характеристика емоційних бар'єрів у спілкуванні та схильності до немотивованої тривоги з гендерних позицій.

    дипломная работа [292,2 K], добавлен 28.12.2012

  • Явище раннього дитячого аутизму як особливої аномалії психічного розвитку. Порушення комунікативної поведінки, емоційного контакту дитини з навколишнім світом і вміння правильно реагувати на зовнішні ситуації. Причини виникнення та способи корекції.

    реферат [49,2 K], добавлен 20.09.2009

  • Психологічні особливості особистості менеджера, необхідні навики та вміння для його професійної діяльності. Емпіричне дослідження комунікативних вмінь менеджера, характеристика його основних методів, програма та інструментарій, інтерпретація результатів.

    дипломная работа [510,5 K], добавлен 06.06.2009

  • Поширеність синдрому емоційного вигорання: етіологія, діагностика та ключові ознаки. Особливості синдрому у представників деяких професій. Організаційна культура і вигорання персоналу. Запобігання вигоранню та управління стресом у масштабі організації.

    курсовая работа [66,5 K], добавлен 18.03.2015

  • Загальна характеристика емоцій, їх функції та значення в розвитку особистості. Специфіка розвитку підлітка та обґрунтування необхідності корекційної, профілактичної та розвивальної роботи щодо можливих відхилень або порушень емоційної сфери дітей.

    курсовая работа [66,2 K], добавлен 23.09.2013

  • Комунікація як основа професійного спілкування. Сутність понять комунікативних вмінь та навичок. Дослідження психологічних особливостей комунікативних умінь та навичок фахівців фармацевтичної галузі. Психологічний тренінг з розвитку умінь та навичок.

    дипломная работа [291,3 K], добавлен 22.06.2014

  • Сутність і структура емоційної чутливості молодших школярів, вплив українського пісенного фольклору на її розвиток. Формування вміння дітей визначати емоційну насиченість музичного твору. Дослідження "емоційного поля" школярів на уроках сольфеджіо.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 14.08.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.