Языковые ресурсы передачи эмоциональной информации в политическом дискурсе

Лексические средства передачи эмоциональной информации в русскоязычном и англоязычном политическом дискурсе. Специфика разговорной лексики в высказываниях политических деятелей. Характеристика языковых ресурсов передачи эмоциональной информации в ток-шоу.

Рубрика Психология
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2017
Размер файла 123,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Языковые ресурсы передачи эмоциональной информации в политическом дискурсе

Е.Ю. Давыдова

Пристальное внимание к изучению политического дискурса привело к появлению нового направления в языковых исследованиях - политической лингвистики. По-мнению А.Н. Баранова, интерес к изучению политических текстов можно объяснить, во-первых, внутренними потребностями лингвистической теории, во-вторых, необходимостью построения предсказывающих моделей в политологии, и, в-третьих, социальным заказом - попытками освободить политическую коммуникацию от манипуляций общественным сознанием [Баранов 1997: 23]. Уже сама речь политиков, как показал С.Д. Уолкер, «политически нагружена», поскольку является знаком солидарности с другими членами общества, употребляющими тот же язык [Walker 1983: 25].

Политический дискурс отражает сложные социально-политические явления и процессы, протекающие в обществе, и пронизывает все сферы жизнедеятельности человека в современном мире. Как разновидность институционального дискурса, политический дискурс является статусно-ориентированным, т.е. каждый отдельный носитель политического языка (собственно, политик) представляет не себя лично, а определённую структуру власти, конкретный «институт» (правительство, оппозицию, партию, фракцию или социальную группу) [Карасик 2004:86]. Поэтому политическая речь как продукт языкового творчества политика рассматривается через призму деятельности той организации, в которой данный политик состоит. Эта особенность политического дискурса выражается в том, что политический деятель в выборе языковых средств ориентируется на достижение определённой цели с тем, чтобы его риторика приносила максимальную выгоду своей партии и способствовала достижению поставленных задач [Рубинштейн 1973: 65].

В наше время телевидение предлагает большое разнообразие политических программ, наиболее популярными из которых являются ток-шоу. Ток-шому (от англ. talk show -- разговорное шоу) -- вид телепередачи, в котором один или несколько приглашённых участников ведут обсуждение предлагаемых ведущим тем. Как правило, при этом присутствуют приглашённые в студию зрители. Иногда зрителям предоставляется возможность задать вопрос или высказать своё мнение [http://ru.wikipedia.org/wiki/Ток-шоу].

Следует отметить, что в ток-шоу огромную роль играет эмоциональная информация. Наличие в политическом дискурсе эмоциональной информации как отдельной части информационной структуры высказывания выделялось многими учеными. Например, И.Р. Гальперин выделял, наряду с содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информацией, так называемую содержательно-подтекстовую, а именно скрытую информацию, влияющую на суждения и эмоции слушающих/читающих и извлекаемую из текста благодаря способности языковых единиц порождать ассоциативные и коннотативные значения и таким образом приращивать дополнительные смыслы [Гальперин 2007: 102].

Согласно классификации, которую приводит в своей работе О. А. Нечаева, информация, содержащаяся в тексте, может быть нескольких видов: фактологическая, соответствующая эмпирическому уровню познания; концептуальная и гипотетическая, соответствующая теоретическому уровню познания; методическая, заключающая в себе описание способов и приемов усвоения информации; эстетическая, связанная с категориями оценочного, эмоционального, нравственно-этического плана; инструктивная, содержащая ориентацию на определенные действия. Эти виды информации отдельно или совокупно содержатся в разных видах текста. Например, что касается эмоциональной информации, то она содержится главным образом в публицистических и газетных текстах, так как они по своей сути рассчитаны на два вида человеческой деятельности - познавательную и ценностно-ориентационную и потому совмещают в себе разные виды информации - фактологическую, оценочно-эмоциональную [Нечаева 1974: 86].

И. С. Алексеева выделяет три основных типа информации: когнитивную, оперативную и эмоциональную. Эмоциональная информация интерпретирует фрагменты действительности, выражая отношение к ним, ценностное или эмоционально значимое. Не случаен тот факт, что в языке обнаруживается огромное количество средств, передающих эмоционально-экспрессивную информацию. Они ориентированы на человека, отражают взаимодействие человека и мира, проявляющееся как в чувственном восприятии, так и в эмоционально-оценочном отношении человека к миру [Алексеева 2008: 215].

Наличие большой доли эмоциональной информации в ток-шоу обусловлено, главным образом, основной целью, которую преследует политик в своем высказывании: не только передать свои собственные эмоции, но и вызвать похожие эмоции у слушающих. Данная цель достигается путем использования политиком различных языковых средств.

Объектом данного исследования послужила публичная телевизионная речь, предмет анализа - языковые средства, передающие эмоциональную информацию. Цель данной статьи состоит в изучении языковых ресурсов передачи эмоциональной информации в ток-шоу. Цель предопределила решение следующих задач: выявить языковые ресурсы передачи эмоциональной информации в англоязычных и русскоязычных публичных телевизионных дискуссиях (ток-шоу); провести сравнительный анализ языковых средств передачи эмоциональной информации, используемых политиками обеих стран. лексический информация языковой политический

Материалом данного исследования послужил корпус примеров, собранный путем сплошной выборки из текстов выступлений англоязычных и русскоязычных политических деятелей на ток-шоу “Sunday Profile” c Моникой Этерд [http://www.abc.net.au/sundayprofile/stories/2962255.htm] и «Поединок» с Владимиром Соловьевым [http://poedinok.net/]. В ходе исследования были проанализированы три выпуска каждого ток-шоу (2008-2010г). Из англоязычных скриптов нами было отобрано 120 примеров, из русскоязычных - 135.

Как показал анализ, для передачи эмоциональной информации используются стилистические средства, представленные на различных языковых уровнях: лексическом и грамматическом. К лексическим средствам передачи эмоциональной информации в отобранных нами примерах относится использование разговорной лексики, а также эпитетов, метафор, олицетворений и сравнений.

Что касается разговорной лексики, то она присутствует в высказываниях политических деятелей обеих стран: go nuts(«сдвинуться, сойти с ума»); a pollie (уменьш.-ласкательное от politician «политик»); половина с голода сдохнет; стоит очередь и наплевать; они дерут всякие поборы; они пролезли во власть). Использование разговорной речи помогает политику создать впечатление близости с аудиторией, расположить к себе слушающих.

Также в данных высказываниях мы можем обнаружить различные эпитеты (bitter campaign («горькая кампания»), brutal ousting («зверское устранение»), shallow information (поверхностная информация»); жестокое лето, кровавые дни) и метафоры (to smash the mould («избавиться от плесени»); a blight on our political system («гниль на политической системе»); последний гвоздь в гроб Советского Союза). Следует отметить, что данные метафоры и эпитеты обладают отрицательной коннотацией, что позволяет сделать вывод о том, что использование данных языковых средств направлено на формирование негативных эмоций у аудитории.

Также в скриптах русскоязычных ток-шоу можно обнаружить примеры олицетворений (цены взбесились, цены сорвались с цепи) и сравнений (зерновой фонд как волшебная палочка). Следует подчеркнуть тот факт, что процентное содержание лексических стилистических средств в русскоязычных дискуссиях составляет 62% от общего количества примеров, в то время как в англоязычных дискуссиях всего лишь 34%.

К грамматическим средствам передачи эмоциональной информации в отобранных нами примерах относятся повторы, эллипсис, инверсия, парцелляция и параллелизм. Высказывания политических деятелей обеих стран изобилуют повторами (And of course I look forward to moving forward with you moving forward together (moving forward «движение вперед»); It's caused by the reckless spending of this Labor Party, unnecessary and reckless spending and the waste and mismanagement (reckless spending «необдуманные траты»); But the point is it would also be dangerous. It would be dangerous (dangerous «опасный»); мировая экономика доказывает, что она мировая. Давайте на них воздействуем, давайте, давайте воздействуем). Использование повторов, безусловно, является средством передачи эмоциональной информации, данный прием помогает политику акцентировать ключевые слова в высказывании, заставить слушающих обратить на них внимание. Этой же цели служит и эллипсис (Yes, we can («Да, мы можем это сделать»). On you («Все зависит от вас»); А народ-то сразу - за топоры). Стилистически выделить определенную часть высказывания помогает также инверсия (С ужасом думаю я об этом. Удивительный мы народ; Wrong he is («Неправ он»). Кроме этого следует отметить употребление таких синтаксических средств как парцелляция и параллелизм. Парцелляция представляет собой конструкцию экспрессивного синтаксиса, заключающуюся в намеренном расчленении связанного предложения на несколько интонационно и на письме пунктуационно самостоятельных отрезков. Данный прием может быть обнаружен как в англоязычном (It was done. Perfectly («Это было сделано. Блестяще»), так и в русскоязычном политическом дискурсе (Мы выстоим. Перетерпим. Все беды). Также следует отметить наличие случаев параллелизма в скриптах англоязычных ток-шоу (And I do find it tiresome. I find it irritating («Я нахожу это изнурительным. Я нахожу это раздражающим»). Несмотря на то, что типы грамматических средств передачи эмоциональной информации совпадают в политических дискуссиях обеих стран, частотность их употребления различна: в англоязычном дискурсе 66%, а то время как в русскоязычном всего лишь 38%.

Результаты проведенного анализа высказываний политических деятелей на ток-шоу “Sunday Profile” и «Поединок» могут быть представлены в виде следующих диаграмм:

Диаграмма 1-2. Лексические средства передачи эмоциональной информации в русскоязычном и англоязычном политическом дискурсе.

Лексические средства

Русскоязычный дискурс

Англоязычный дискурс

Разговорная лексика

29%

9%

Эпитеты

17%

15%

Метафоры

11%

10%

Олицетворение

3%

0%

Сравнение

2%

0%

62%

34%

Диаграмма 3. Грамматические средства передачи эмоциональной информации в англоязычном и русскоязычном политическом дискурсе.

Грамматические средства

Англоязычный дискурс

Русскоязычный дискурс

Повторы

25%

14%

Эллипсис

16%

10%

Как видно из диаграмм, в англоязычных ток-шоу эмоциональная информация передается, главным образом, при помощи грамматических средств. Для создания смыслового и эмоционального акцента политики чаще всего прибегают к повторам, которые помогают вызвать у слушающих определенные эмоции (положительные или отрицательные, в зависимости от коннотации повторяемого слова). В русскоязычных ток-шоу большую роль играют лексические средства передачи эмоциональной информации. Одним из ключевых приемов, к которому прибегают политики, - использование разговорной лексики. Данный прием направлен на попытку создания общего эмоционального настроя с аудиторией. Использование эпитетов и метафор, в свою очередь, служит целям сжатия эмоциональной информации и достижению эмоционального воздействия в более короткий срок.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что, несмотря на использование одинаковых средств передачи эмоциональной информации в русскоязычном и англоязычном политическом дискурсе, в публичной телевизионной речи они используются с разной частотностью в соответствии с особенностями структуры дискурса и восприятия его реципиентами. Все вышеперечисленные языковые средства являются средствами осуществления манипулятивного воздействия на аудиторию, так как не только помогают политику передать его собственные эмоции, но и вызывают схожие эмоции у слушающих.

Библиографический список

1. Баранов, А. Н. Интерпретация национальной идеи в политическом дискурсе. М., 1997.

2. Walker, S. G. The motivational foundations of political belief systems: a re-analysis of the operational code construct. London, 1983.

3. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М., 2004.

4. Рубинштейн, Л.Р. Проблемы общей психологии. М., 1973.

5. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2007.

6. Нечаева, О. А. Функционально-смысловые типы речи. Улан-Удэ, 1974.

7. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. М., 2008.

Интернет ресурсы

8. http://ru.wikipedia.org/wiki/Ток-шоу

9. http://www.abc.net.au/sundayprofile/stories/2962255.htm

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.