Некоторые особенности фатического общения в Великобритании

Фатика как вступление в общение. Начало общения в неофициальном и деловом варианте. Сочетание вербальной и невербальной составляющих общения. Поддержание длительного разговора при знакомстве. Ритуал прощания в английской коммуникативной культуре.

Рубрика Психология
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2017
Размер файла 15,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Некоторые особенности фатического общения в Великобритании

Фатика понимается Т. Г. Винокур как вступление в общение, имеющее целью само о б щ е н и е, а не с о о б щ е н и е чего-либо [Винокур 1993: 6-7]. Согласно Н. И. Формановской, «информатика озабочена тем, ч т о сказать, а фатика тем, к а к это сказать» [Формановская 2009: 27].

Фатика охватывает функции установления, поддержания и завершения контакта [Почепцов 1981: 52]. М. Аргайл пишет по этому поводу: `… the main purpose of such conversation is probably not to convey information…, but to establish and sustain relationships between people' [Argyle 1969: 119]. Без успешного осуществления этих функций процесс коммуникации обречен на затухание [Гайсина 1968: 31; Ильичева 1985: 76].

Общение, как правило, начинается с приветствия. По мнению К. Фокс, эта стадия стала вызывать определенные трудности у англичан в связи с постепенным выходом из употребления формулы How do you do? [Fox 2004: 37].

Действительно, приветствие How do you do? стало употребляться редко. Однако его место, на наш взгляд, уверенно занимает приветствие Hello. Раньше употребление приветствия Hello ограничивалось сферой неофициального общения [Eastwood, Mackin 1984: 125], в настоящее время оно стало стилистически нейтральным и регулярно используется не только в неофициальном, но и в официальном общении [Freitas 1982: 48]. Ср.:

Hello, Sally. How are you doing today? (Longman Language Activator).

Hello, Mr. Decker. - Hello, John. I didn't expect to see you here (Longman Language Activator).

В неофициальном общении приветствие Hello нередко вытесняется приветствием Hi:

Hi, Gwen - did you have a nice weekend? (Longman Language Activator).

К тому же по-прежнему употребительны формы приветствия, ограниченные временем: Good morning, Good afternoon, Good evening, которые в неофициальном общении обычно функционируют в усеченном варианте. Ср.:

Good morning, class. To start with I have a couple of announcements (Longman Language Activator).

Morning, Sam. How are you today? (MacMillan English Dictionary for Advanced Learners).

Good afternoon. I have a three o'clock appointment with Ms. Davis (Longman Language Activator).

Afternoon, Sheila - got time for a cup of coffee? (Longman Language Activator).

Good evening, Raym. Let me introduce Davis Bruce (Longman Language Activator).

Evening, all! Can I buy another drink? (Longman Language Activator).

При этом если коммуниканты уже знакомы, приветствие должно сопровождаться обращением. «Обратиться, - пишет Н. И. Формановская, - это придать партнеру роль адресата» [Формановская 2009: 62]. В. Е. Гольдин также называет адресующую функцию центральной функцией обращения [Гольдин 1983: 76; Гольдин 2009: 34].

Однако кроме функции ориентации на адресата, Н. И. Формановская выделяет у обращения еще и вторую функцию, прямо связанную с первой: обращение, по ее мнению, сообщает высказыванию дополнительную вежливость [Формановская 2009: 69].

На наш взгляд, приветствие без обращения звучит безлично, а, следовательно, невежливо. Иными словами, мы рассматривам обращение как облигаторный компонент приветствия, опущение которого не снижает, а нивелирует его «вежливый потенциал». Близкую трактовку обращения в приветствии находим у Т. В. Лариной, выделяющей в английском приветствии три типа речевых действий: непосредственная формула приветствия + обращение + `small talk' [Ларина 2003: 190].

Безадресные приветствия допустимы лишь в том случае, когда коммуниканты встречаются впервые или говорят по телефону с неизвестным адресатом:

Good morning. I'd like to make a reservation, please (T. Scott, R. Revell).

Если коммуниканты незнакомы, после приветствия они, по логике вещей, должны представиться друг другу. В официальном общении так и происходит:

Hello, my name's Henrik van der Linden from Amtel. I have an appointment with Sandra Bates (S. Sweeney).

В неофициальном общении действует так называемое `no-name rule' [Fox 2004: 38], сущность которого заключается в том, что англичане начинают называть друг друга по имени, только когда достигнута определенная степень близости. До этого Ваше имя их не интересует. Поэтому в гостях нежелательно подходить к незнакомому человеку со словами Hello, I'm John Smith. Предпочтительнее начать нейтральный разговор о погоде. В конце концов, может представиться возможность познакомиться, но лучше, если инициатива будет исходить не от Вас, а от Вашего собеседника.

Если собеседник не дал Вам возможности представиться, то, прощаясь, Вы можете (как бы между прочим) сказать Goodbye, nice to meet you, eh, oh, I didn't catch your name? В такой ситуации Ваш собеседник вынужден будет назвать свое имя, и Вы, наконец, сможете представиться. Но делать это, по мнению К. Фокс, следует `in an offhand way', как будто это не имеет ни малейшего значения: I'm John, by the way.

Не меньшие трудности вызывает у англичан вербальная реакция после знакомства. Как правило, собеседники обмениваются этикетными репликами типа Pleased to meet you или Nice to meet you. Некоторые авторы полагают, что на начальной стадии знакомства подобные реплики не отвечают условию искренности. Вполне возможно, они правы, однако для этикетных единиц важна не столько степень искренности, сколько регулярная воспроизводимость в той или иной ситуации. Эта мысль блестяще сформулирована главным героем повести Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: `I'm always sayingGlad to `ve met youto somebody I'm not at a l l glad I met. If you want to stay alive, you have to say that stuff, though' [Salinger 1979: 102].

Этикетная формула How are you? не употребляется при знакомстве. Ее употребляют только люди, которые уже знают друг друга.

Вербальные акты приветствия и знакомства обычно сопровождаются серией невербальных актов. Согласно К. Фокс, осуществление невербальных актов также вызывает у англичан значительные трудности. Так, рукопожатие считается нормой при знакомстве в официальной обстановке. При общении уже знакомых людей рукопожатие рассматривается как слишком официальное приветствие.

Весьма неодобрительно большинство англичан относятся и к поцелуям. Поцелуй как приветствие обычно исключается из официального общения, а также из общения мужчин как в официальной, так и в неофициальной обстановке. Женщины, которые используют поцелуй в качестве приветствия, нередко сомневаются, достаточно ли одного поцелуя [Fox 2004: 38].

Поскольку англичане не уверены, что говорить и делать при установлении контакта без посредника в неофициальной обстановке, они пытаются преодолеть эту стадию как можно быстрее, произнося нечленораздельные вербальные приветствия типа Er, how, um, plstm, er, hello? и производя неопределенные движения руками [Fox 2004: 41].

Цели поддержания контакта при общении в неофициальной обстановке лучше всего служит gossip. Перефразируя английский фразеологизм to wash o n e ' s dirty linen in public (стирать с в о е грязное белье на людях [Кунин 1984: 463]), можно определить gossip как washing s o m e b o d y' s dirty linen in public (стирать ч у ж о е грязное белье на людях).

К. Фокс отмечает в своей книге, что `The English are … a nation of gossips' [Fox 2004: 41]. «Перемывают косточки» своим соотечественникам и женщины, и мужчины. Правда, мужчины говорят, что они не сплетничают, а обмениваются информацией [Fox 2004: 50]. По форме речи мужские сплетни, действительно, не отличаются от информативных разговоров. Женщины же выработали особую манеру говорения для сплетен: быстрый темп речи, говорение на высоких нотах или шепотом, внимание к мельчайшим деталям, использование эмотивных высказываний типа NO! Really?! или Oh my GOD! в реактивных репликах [Fox 2004: 51].

Немаловажную роль в поддержании контакта играет так называемый bonding talk, или разговор, направленный на установление уз общности. Английские женщины для этой цели обмениваются комплиментами. Услышав комплимент, собеседница считает свои долгом заявить, что комплимент не соответствует действительности, и сделать ответный комплимент:

Your hair looks great. - Oh, no! My hair's terrible. I wish I could have it short like you (K. Fox).

Ритуал может продолжаться довольно долго.

Мужчины, естественно, не говорят друг другу комплименты. Они поддерживают контакт с помощью тактики, которую К. Фокс называет «У меня лучше, чем у Вас». Речь может идти о чем угодно: коттедже, машине, работе и т. п. На первый взгляд, эта тактика может привести к конфликту. В действительности ничего подобного не происходит, так как собеседники с юмором воспринимают различия во мнениях.

В официальном общении контакт поддерживается, главным образом, с помощью уточняющих вопросов:

Now, there are geographical problems, infrastructure problems in the region. - Sorry, Victoria, what do you mean by geographical problems? Or infrastructure? I'm not clear… - Well, what I mean is… (S. Sweeney).

В заключение несколько слов о стадии завершения контакта, то есть о прощании. В выборе форм прощания англичане не испытывают затруднений. Стилистически нейтральными являются Goodbye, See you on Wednesday и некоторые другие.

Иногда в официальной обстановке в качестве формул прощания используются Good morning, Good afternoon и Good evening [Ларина 2003: 196]. Они отличаются от соответствующих формул приветствия только интонационным оформлением: формулы приветствия произносятся с нисходящим тоном, формулы прощания - с восходящим тоном.

В неофициальном общении спектр используемых формул прощания значительно шире. Для иллюстрации можно привести следующие частотные формулы прощания: Bye-bye, Bye, So long, See you later, Be seeing you, See you, Cheerio и др. [Freitas 1982: 48; Eastwood, Mackin 1984: 126; Longman Language Activator 2002: 126; Формановская, Шевцова 1990: 24-25].

Если сравнить стадии установления и завершения контакта, то станет очевидным, что при неофициальном общении они различаются, прежде всего, своей продолжительностью: стадия установления контакта скоротечна и часто нечленораздельна, в то время как стадия завершения контакта обычно занимает в Великобритании довольно продолжительный промежуток времени (от 10 до 20 минут), в результате чего англичане называют этот ритуал не `saying goodbye', а `saying our goodbyes' [Fox 2004: 59].

Когда, наконец, длительное прощание заканчивается, все вздыхают с облегчением. Однако если этот ритуал по какой-либо причине обрывается и не получает своего естественного завершения, все испытывают чувство неловкости.

Во всем, даже в вежливости, надо знать меру. Что может произойти, если и гости, и хозяева потеряют чувство меры, великолепно представлено в юмористическом рассказе С. Ликока `The Awful Fate of Melpomenus Jones', главный герой которого, молодой викарий 23 лет от роду, пал жертвой английского ритуала прощания: придя в гости к друзьям в первый день шестинедельного отпуска, он, из-за своей глубокой религиозности и правдивости, смог сказать Goodbye лишь за несколько секунд до смерти, в последний день отпуска.

Второе отличие стадии завершения контакта от стадии установления контакта в английской коммуникативной культуре состоит в частотности использования обращений. Если в ситуации приветствия употребление обращения является фактически обязательным, то в ситуации прощания оно используется довольно редко.

К. Фокс ничего не говорит о том, должны ли представители других коммуникативных культур в английском обществе следовать правилам английского фатического этикета. По-видимому, в эпоху глобализации, характеризующуюся более высокой степенью толерантности, люди не будут подвергать остракизму представителей других культур за то, что они не копируют их поведение [Whitby 2006: 174]. Тем не менее, знание неписанных правил английской фатики поможет представителям других коммуникативных культур чувствовать себя комфортнее в английской культуре и избегать неловких ситуаций, которые могут привести к затуханию процесса коммуникации и даже к конфликту.

Библиографический список

общение английский коммуникативный культура

1. Винокур, Т. Г. Информативная и фатическая речь как обнаружение разных коммуникативных категорий говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

2. Гайсина, Р. М. Средства речевого контакта в современном русском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1997.

3. Гольдин, В. Е. Речь и этикет. М., 1983.

4. Гольдин, В. Е. Обращение: теоретические проблемы. М., 2009.

5. Ильичева, Н. М. Лингвистическая характеристика английских речевых сегментов, выполняющих контактоустанавливающую функцию // Системные характеристики лингвистических единиц разных уровней. Куйбышев, 1985.

6. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

7. Ларина, Т. В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М., 2003.

8. Почепцов, Г. Г. Фатическая метакоммуникация // Семантика и прагматика синтаксических единств. Калинин, 1981.

9. Формановская, Н. И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика. М., 2009.

10. Формановская, Н. И., Шевцова, С. В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М., 1990.

11. Argyle, M. Social Interaction. London, 1969.

12. Eastwood, J., Mackin, R. A Basic English Grammar. Oxford, 1984.

13. Fox, K. Watching the English. London, 2004.

14. Freitas, J. F. de. Survival English. М., 1982.

15. Whitby, N. Business Benchmark. Pre-Intermediate to Intermediate. Cambridge, 2006.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Информационно-коммуникативная функция общения. Знаковые системы в невербальной коммуникации. Перцептивный и интерактивный компонент общения. Роль восприятия в процессе общения. Главный регулятор в построении общения. Схемы запуска эффекта ореола.

    реферат [26,6 K], добавлен 08.01.2012

  • Необходимость общения для психологического развития человека, его виды и функции. Уровни общения по Б. Ломову. Мотивационный и когнитивный компоненты в структуре общения. Взаимосвязь коммуникативной, интерактивной и перцептивной сторон общения.

    контрольная работа [13,2 K], добавлен 23.11.2010

  • Роль общения в психическом развитии человека. Аспекты и виды общения. Структура общения, его уровень и функции. Понятие кодирования информации в процессе общения. Интерактивная и перцептивная стороны общения. Накопление человеком культуры общения.

    контрольная работа [28,9 K], добавлен 09.11.2010

  • Сущность общения: функция и виды. Три взаимосвязанных стороны этого процесса: коммуникативная, интерактивная и персептивная. Факторы межличностного общения. Паралингвистические особенности невербального общения. Характеристика основных категорий общения.

    реферат [19,2 K], добавлен 06.10.2009

  • Виды делового общения: устные и письменные виды делового общения. Структура и функции общения. Уровни общения. Коммуникативная функция общения. Деловая беседа, как основная форма делового общения. Влияние имиджа делового человека. Тактика общения.

    реферат [264,4 K], добавлен 09.06.2008

  • Коммуникационный процесс и особенности коммуникативной стороны общения. Вербальная коммуникация и место естественного языка среди других знаковых систем. Речевое общение, признаки и основные функции речи. Понятие и компоненты невербального общения.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 22.11.2011

  • Общение как специфическая форма взаимодействия человека с другими людьми. Реализация социальных отношений людей. Виды и классификации общения. Основные функции общения. Речь как средство и источник общения. Структура, зоны и дистанции речевого общения.

    контрольная работа [31,8 K], добавлен 27.10.2010

  • Содержание делового общения. Межличностное и ролевое, ритуальное и монологическое виды общения. Разновидности монологического общения. Типы информации (побудительная, констатирующая) и функции общения. Аспекты трехкомпонентной структуры делового общения.

    презентация [332,6 K], добавлен 12.05.2014

  • Основные категории общения и их характеристика. Определение межличностного общения. Общение как деятельность. Виды общения. Признаки категории общения. Категории средств общения. Экспрессивно-мимические средства общения.

    реферат [18,9 K], добавлен 17.06.2007

  • Понятие общения в психологии. Виды общения с осужденными. Знание языка жестов, телодвижений. Средства невербального общения. Особенности изучения невербального общения в кинесике, такесике, проксемике. Особенности невербального общения в среде осужденных.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 26.03.2012

  • Общение как сложный, многоплановый процесс установления контактов между людьми. Психология и этика делового общения. Понятие, критерии, уровни, средства успешности общения. Дефицитное общение: комплексные трудности в общении. Методы изучения общения.

    реферат [38,9 K], добавлен 08.04.2011

  • Настроение и его влияние на производительность. Культура общения ветеринарного врача, формы ведения разговора. Как побороть в себе чувство зависти. Нормы и правила, необходимые для успешного общения и создания здорового микроклимата в коллективе.

    реферат [25,6 K], добавлен 19.12.2011

  • Структурно-содержательные характеристики общения. Особенности общения детей дошкольного возраста со взрослыми. Онтогенетические аспекты общения как ведущего вида деятельности. Нестандартность и нерегламентированность общения детей со сверстниками.

    курсовая работа [68,5 K], добавлен 19.11.2016

  • Понятие делового общения, его структура и связь с личностными качествами человека. Некоторые аспекты истории развития делового общения в структуре социальной психологии. Специфика психологического и педагогического подходов к изучению делового общения.

    реферат [33,9 K], добавлен 04.12.2013

  • Осуществление взаимодействия человека с окружающим миром в системе объективных отношений. Категория общения в психологической науке. Вид общения. Трансактный анализ общения. Трудности в процессе общения. Путь исследования межличностного взаимодействия.

    реферат [25,6 K], добавлен 04.11.2008

  • Понятие и виды общения. Роль общения в психическом развитии человека. Особенности общения подростка со взрослыми. Стили родительского общения и воспитания. Особенности общения подростка со сверстниками. Общение со сверстниками противоположного пола.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 28.10.2007

  • Характеристика понятия, функций, видов общения. Особенности формировании человека, как личности, объекта и субъекта общения. Стили педагогического общения и их технологическая характеристика. Психические особенности общения в младшем школьном возрасте.

    курсовая работа [31,4 K], добавлен 04.02.2010

  • Перцептивная,коммуникативная стороны общения. Барьеры разговора. Интерактивное общение, три его состояния, причины их возникновения. Субъект общения с точки зрения типологии Карла Юнга. Повышение эффективности взаимодействия. Практические примеры.

    практическая работа [11,8 K], добавлен 24.06.2008

  • Характеристика подходов, раскрывающих сущность понятия "общение". Функции общения. Личность и общение. Личность как субъект общения. Свойства личности. Реальность и необходимость общения. Реализация функций обучения и воспитания.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 12.12.2006

  • Деловое общение, его виды и формы. Нормативно-правовая основа делового общения. Определение, структура и стороны, функции, уровни и виды общения. Психологические особенности непосредственных участников делового общения. Возможные структуры деловых бесед.

    реферат [36,6 K], добавлен 17.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.