До проблеми україномовного перекладу статеворольового опитувальника BSRI

Висвітлення результатів здійсненого авторами україномовного перекладу статеворольового опитувальника BSRI. На основі аналізу наявних україномовних версій методики Сандри Бем і їх зіставлення із оригіналом розробка інструкції та тексту опитувальника.

Рубрика Психология
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 02.04.2019
Размер файла 25,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 159.922.1.072 : 81'25(477)

До проблеми україномовного перекладу статеворольового опитувальника BSRI

Боровцова М.С., аспірант кафедри глибинної психології та психотерапії Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського, м. Сімферополь

Віняр Г.М., кандидат філологічних наук, доцент кафедри української мови Криворізького педагогічного інституту Криворізького національного університету, м. Кривий Ріг

Коротка анотація. Стаття висвітлює результати здійсненого авторами україномовного перекладу статеворольового опитувальника BSRI. На основі аналізу наявних україномовних версій методики Сандри Бем і їх зіставлення із оригіналом автори запропонували інструкцію та тексти опитувальника, розраховані на респондентів різної статі.

Ключові слова: статеворольовий опитувальник BSRI С. Бем, маскулінність, фемінінність, чоловічність, жіночність, ґендерна ідентичність.

Постановка проблеми. Висока інтенсивність досліджень тих чи інших ґендерних особливостей особистості, характерна для психології та педагогіки сучасності, зумовлює актуальність пошуку відповідного валідного діагностичного інструментарію. Незважаючи на те, що нині існує чимало діагностичних методик, спрямованих на визначення ґендерних уявлень, стереотипів, установок, ґендерної ідентичності особистості тощо [12], найпопулярнішою серед них залишається методика BSRI - Bem Sex-Role Inventory, розроблена Сандрою Бем [13]. Кількість адаптацій і модифікацій даного опитувальника свідчить про високий ступінь довіри дослідників, у тому числі - українських, до його результатів. Однак ми звернули увагу на те, що при обстеженні вибірки українців психологи переважно використовують або російськомовний варіант BSRI (чи то в адаптації Інституту психології РАН, чи то в адаптації О.Г. Лопухової), або власний варіант його україномовного перекладу. Використання російськомовної версії опитувальника, на наш погляд, суттєво обмежує дослідника у формуванні вибірки серед українців, а психолога-практика - в індивідуальному обстеженні україномовного клієнта. Стосовно ж якості україномовних версій BSRI, то вона схиляє нас вважати, що переклад здійснювався авторами із російського, а не оригінального - англійського - варіанту опитувальника, оскільки похибка перекладу почасти вражає.

Таким чином, метою нашого дослідження стало здійснення україномовного перекладу опитувальника BSRI.

Зазначену мету нами було реалізовано через такі завдання:

1) проаналізувати наявні варіанти україномовних перекладів опитувальника BSRI, опубліковані в науковій та методичній психолого-педагогічній літературі;

2) зіставити переліки якостей та рис, подані в перекладах і в оригіналі;

3) укласти україномовний перелік із 60 рис та якостей, що найбільш точно відповідатиме англомовній версії опитувальника BSRI, з урахуванням традиції психологічних найменувань особистісних рис та якостей.

Аналіз останніх досліджень і публікацій із порушеної проблеми [2; 5; 7 та ін.] дозволяє нам виділити певні труднощі в україномовному перекладі опитувальника С. Бем - BSRI:

По-перше, це труднощі вибору частини мови. В оригіналі методики С. Бем переважно використовує якісні прикметники та дієприкметники (герундій), напр., independent, yielding, рідше - дієслова у словосполученнях, як-от loves children. Оскільки в англійській мові прикметники та дієприкметники чоловічого і жіночого роду мають однакове звучання і написання, тож опитувальник є універсальним для дослідження респондентів обох статей. Однак в українській мові прикметники і дієприкметники мають закінчення, що позначають рід, напр., незалежний / незалежна, поступливий / поступлива, і варіант цього закінчення може схилити респондента сприймати ту чи іншу рису як жіночну або як чоловічну. Тож пропонувати досліджуваним обох статей однаковий текст опитувальника, який міститиме прикметники і дієприкметники із закінченням на позначення чоловічого роду (як це пропонують автори російськомовних адаптацій методики), вважаємо неприпустимим. Цю проблему можна розв'язати двома способами. Перший спосіб полягає у трансформації прикметників у іменники, як це подано у варіанті перекладу BSRI, здійсненому Н. Городновою [5]. У такому разі якості і риси є морфологічно нейтральними по відношенню до статі: напр., незалежність, поступливість. Проте, на нашу думку, не всі 60 позицій опитувальника витримають таку трансформацію без шкоди для лексичного значення і легкості сприйняття. Окрім того, змінений текст методики може меншою мірою відповідати задуму самої авторки методики.

Другий спосіб розв'язання зазначеної проблеми полягає в максимальному збереженні прикметникової форми запропонованих якостей і рис завдяки розробці двох варіантів переліку рис і, відповідно, двох бланків методики: для чоловіків і для жінок окремо, як це здійснено Н. Буркало [2]. Таке рішення, на наше переконання, з одного боку забезпечить реалізацію індивідуального підходу до респондента, а з іншого - збереже автентичність методики BSRI. Однак ми мусимо визнати, що реалізувати дане завдання уповні - неможливо, адже деякі англомовні поняття в опитувальнику не мають прикметникового чи дієприкметникового відповідника в українській мові. Так, наприклад, прикметник eager (у пункті eager to soothe hurt feelings) найближче до значення ми переклали дієсловом прагне (як прагне втішити). У таких же спосіб ми вважаємо доречним перекладати й інші дієслова із тексту методики: у третій особі однини, в теперішньому часі й у недоконаному виді. опитувальник статеворольовий бем

По-друге, існують труднощі точності перекладу, вибору найбільш вдалого слова із синонімічного ряду - синонімічної домінанти. Так, в одному з проаналізованих нами україномовних перекладів опитувальника слово sympathetic набуло значення вміє співчувати, а слово compassionate - подане як співчутливий (для порівняння, в російськомовному перекладі це - «умеющий сочувствовать» і «сострадательный»). Проте, на наш погляд, зазначені слова в оригіналі мають сильнішу лексичну різницю, ніж це виражене у перекладі, та більш точно можуть бути перекладені як співчутливий і жалісливий відповідно.

Прикметник forceful у тексті методики більшість авторів перекладає як сильний. Однак, якби йшлося про фізичну силу, авторка опитувальника неодмінно вжила би слово strong, конотативний ряд якого зосереджено довкола ознак фізичної моці і витривалості. Натомість forceful вказує на силу іншого характеру і використовується в тому числі й у значенні переконливий [3, с. 383]. Тож, зважаючи на спрямованість опитувальника BSRI і особливості теорії С. Бем у цілому, ми пропонуємо переклад слова forceful як дієвий.

Український переклад особистісної риси self-sufficient переважно зустрічається у двох варіантах: як самодостатній або як той, що покладається тільки на себе. Перший варіант, за нашими спостереженнями, є досить складним для сприймання респондентом, оскільки це слово рідко функціонує в його повсякденному вжитку і має для нього доволі розмите значення. Другий варіант перекладу сприймається легше, але є, на наш погляд, не ергономічним. Ми відверто не розуміємо, чому українські перекладачі оминають більш відповідне, простіше для тлумачення респондентом слово самостійний, яке, за словником [3], є повноцінним аналогом слова self-sufficient.

Подібну суперечність засвідчуємо і щодо англійського childlike, яке в україномовних версіях опитувальника (за прикладом російськомовних) перекладене як інфантильний. Слово інфантильний є не лише малозрозумілим для пересічного респондента, але й викривляє зміст слова-оригіналу. У психологічних дискурсах інфантильний несе в собі конотації незрілості, нарцисичності суб'єкта, стосується його регресії у психосексуальному розвитку, тобто, щонайменше, сповнене негативного забарвлення для досліджуваного, якому знайомий його зміст. На противагу цьому, childlike (буквально - подібний дитині) означає перш за все простий, безневинний, безпосередній як дитина [3]. Отже, з метою збереження точності перекладу й емоційного забарвлення слова-відповідника, ми пропонуємо подати childlike в україномовній версії як безпосередній.

Слово inefficient зустрічаємо в українських перекладах як малорезультативний або ж той, що має низьку результативність. Однак детальне вивчення системи значень цього слова схилило нас до пошуку більш адекватного відповідника. Наявність префікса in-, що виражає заперечення, дозволяє нам вивчити лексичне значення даного прикметника через аналіз його антоніма - слова efficient. Для групи неживих предметів і явищ слово efficient має значення ефективний, продуктивний. Якщо ж ідеться про людину, то його пропонують перекладати як умілий, підготовлений, кваліфікований. Відповідно, ми вважаємо доречним перекладати слово із протилежним значенням - слово inefficient із опитувальника BSRI - як невмілий.

Прикметник athletical може бути перекладеним з англійської як атлетичний або спортивний. У російських і українських перекладах методики Сандри Бем, усіх, які нам вдалося проаналізувати, вжито перший варіант. Проте, якщо в англійській мові athletical означає характеристики атлетичності і спортивності як рівнозначних, то україномовний респондент пов'язує атлетичність як рису швидше у відношенні до важкої атлетики, наявності рельєфу тіла, вираженої м'язової маси, аніж в аспекті заняття спортом взагалі. Тобто, для присвоєння риси атлетичності піддослідний встановлює вищі критерії, ніж для риси спортивності, і цей феномен може спотворювати результати обстеження. Більше того, якщо ми хочемо сказати саме атлетичний англійською, ми радше звернемось до слова athletic, ніж до athletical [11, с.2]. Тож ми вважаємо доречним зупинитись на перекладі даного пункту методики С. Бем як спортивний.

Неточності стосуються й українського перекладу слова soft-spoken, поданого в текстах методик як той, що має тихий голос. Якби йшлося справді про тихий голос, в оригіналі мало би писатися soft-speaking - що означало б того, хто м'яко, тихо говорить. Натомість пасивна форма soft-spoken, яка по відношенню до неістот означає вимовлений тихо, щодо людини вживається у значенні солодкомовний - який милує слух своїми звуками, словами [4].

Особливо примітною і прикрою похибкою україномовних перекладів опитувальника BSRI, на наше переконання, є переклад слова masculine як мужній (для порівняння, в російськомовних версіях - «мужественный»). Українське слово мужній, за словником, має значення який виявляє стійкість, хоробрість, рішучість [4]. Рідше це слово вживається у значенні змужнілий, зрілий [там само]. Найближчим синонімом слова мужній є сміливий [8, с. 852], те, що англійською звучало б як brave. У той же час у дискурсах психології нині функціонують два слова, які можна вважати україномовними відповідниками англійського masculine: це маскулінність і чоловічність. Не вдаючись у подробиці взаємозв'язку, подібності та відмінності між даними поняттями, з якими ми, безсумнівно, ознайомлені не поверхово, можемо констатувати, що перше є науковим терміном, елементом спеціальної лексики, незнайомим для пересічного респондента. І, на наше переконання, цього аргументу достатньо, щоби зупинитись на перекладі слова masculine українським словом чоловічність.

По-третє, можна говорити про труднощі адаптації перекладу, оскільки суттєвою для нас є не літературна точність, а відповідний психологічний зміст слова. Так, наприклад, helpful англо-українські словники пропонують перекласти як корисний [3; 11]. Однак в українській мові слово корисний несе в собі конотаційне навантаження пасивності об'єкта, якому належить дана ознака, у той час, як англійське helpful в опитувальнику BSRI носить суб'єктний характер. Задля пошуку оптимального українського відповідника звернімося до етимології слова helpful: воно складене із основи help (допомога, допомагати) і суфікса ful (від full - повний, рясний, сповнений), тож вказує на потенціал суб'єкта надати допомогу. З огляду на зазначене, вважаємо доцільним перекласти даний пункт опитувальника як здатний допомогти.

Англійське theatrical в україномовних перекладах методики С. Бем подане як театральний. Дійсно, відповідність цих двох слів і з морфологічної, і з семантичної точки зору є очевидною. Однак, мусимо зважити на те, що слово театральний в українські мові вживається переважно у прямому значенні - як «пов'язаний з театром, його діяльністю, присвячений театру … ; який працює для театру … ; який має в своєму складі артистів театру, театралів … ; написаний для вистави … ; призначений для здійснення вистав … ; який готує працівників театру, артистів … » [10, с.55]. Це підкреслює також те, що синонімічною домінантою до театральний згідно зі словником є сценічний [9]. Проте ми розуміємо, що жодне з цих значень не могло увійти до переліку рис і якостей статеворольового опитувальника, оскільки описує радше інтереси чи здібності респондента. За нашими висновками, серед низки значень слова театральний лише одне стосується особистісної якості і виражається у штучності, неприродності, награності, афектації, розрахунку на зовнішній ефект [там само]. З метою усунення семантичної похибки, пов'язаної із багатозначністю слова театральний, вважаємо виправданим подати його до тексту методики BSRI як награний.

Доцільність українського перекладу слова analytical як аналітичний теж на перший погляд не викликає сумнівів, оскільки виразною є морфологічна і семантична спорідненість цих слів. Однак в українській мові за словом аналітичний не закріплене значення схильності особистості до аналізу. Натомість аналітичний у словнику тлумачиться як той, що містить аналіз, який служить для аналізу [4]. Тож задля означення особистості, якій притаманний розгляд чого-небудь, аналізування, ми пропонуємо перекладати analytical як схильний до аналізу.

Слово understanding може означати поблажливий, розумний, розсудливий, розважливий [11, с.631]; розуміючий, розумний, чуйний, чутливий [3, с.1026]. Зважаючи на те, що understanding, за С. Бем, належить до фемінінних рис у опитувальнику, йдеться про якість, яка стосується розуміння інших людей, їхніх почуттів, пов'язана з емпатією. У зв'язку із зазначеним ми схиляємось до перекладу цього слова українською як чуйний.

До прикметника solemn словники пропонують такі переклади: урочистий, важливий, серйозний, формальний, законний, темний, похмурий [3, с.895]. урочистий, поважний, похмурий, серйозний [11, с.568]. В україномовних версіях опитувальника С. Бем переважно використано варіант урочистий. Однак ні в психологічних, ні в повсякденних дискурсах слово урочистий традиційно не вживається у значенні особистісної риси чи якості і, за словником, передусім вказує на зв'язок з торжеством, знаменною датою або подією, церемоніалом [10, с.482]. При цьому це слово справді має додаткові тлумачення: величний, поважний, пристрасний, серйозний [там само]. За результатами аналізу можливостей україномовного перекладу, з метою встановлення однозначності рис, поданих у переліку BSRI, та збереження їх психологічного змістового навантаження ми пропонуємо перекладати solemn як серйозний.

Competitive англо-український словник пропонує перекласти як той, що суперничає, що змагається [3]. Ми цілком згодні, що такий переклад є максимально точним, однак, якщо йдеться про особистісну рису чи якість, що властива індивіду взагалі, вважаємо доречним подати слово competitive як любить позмагатись.

Слово unsystematic перекладається на українську як несистематичний. Зазвичай у такому перекладі його й представлено в україномовних варіантах опитувальника BSRI. Однак в українській мові характеристика систематичності вживається переважно щодо явищ і об'єктів, а не щодо особистісних якостей індивіда. У зв'язку з цим вважаємо за необхідне подавати це слово в тексті методики як безсистемний, що дозволяє і зберегти першочергове значення, і адаптувати дану лексему до семантики особистісної риси для україномовного респондента.

Чималі труднощі в україномовному перекладі констатуємо і відносно слова conventional. Коли йдеться про людину, conventional означає того, хто діє за усталеним зразком, за звичаєм, є пересічним, звичайним, нормальним, середньостатистичним, певною мірою конформним. В україномовних варіантах опитувальника BSRI цю рису переклали як традиційний. Проте традиційний, за словником, має поле значень, яке відрізняється від значення оригіналу: який є традицією, який ґрунтується на традиції і закріплений нею; такий, що відповідає усталеним нормам, зразкам, звичаям і т. ін.; звичний; який відбувається за встановленою традицією, який влаштовують за прийнятим звичаєм; прийнятий за традицією, який став звичайним, обов'язковим [10, с.224 225]. Щоб уникнути семантичної похибки, пов'язаної із тлумаченням респондентом слова традиційний як той, що дотримується традицій, ми здійснили спробу відшукати більш точного відповідника. Таким у запропонованому нами тексті методики стало слово поміркований - тобто той, який дотримується не крайніх позицій у політиці, схильний до компромісу, угодовства; розважливий; без претензій; скромний [4].

Основний матеріал і результати дослідження. Враховуючи окреслені труднощі україномовного перекладу даного психодіагностичного інструментарію, нами було підготовлено:

? інструкцію до методики BSRI;

? два переліки якостей і рис, що становлять зміст опитувальника, розраховані на респондентів різної статі.

Інструкція досліджуваному: «Оцініть себе за кожним пунктом за шкалою від 1 (ніколи або майже ніколи не притаманно) до 7 (завжди або майже завжди притаманно)».

Переліки рис для досліджуваних чоловічої і жіночої статі:

Впевнений у собі

Впевнена в собі

Поступливий

Поступлива

Здатний допомогти

Здатна допомогти

Відстоює власні переконання

Відстоює власні переконання

Життєрадісний

Життєрадісна

Похмурий

Похмура

Незалежний

Незалежна

Сором'язливий

Сором'язлива

Сумлінний

Сумлінна

Спортивний

Спортивна

Ніжний

Ніжна

Награний

Награна

Наполегливий

Наполеглива

Улесливий

Улеслива

Щасливий

Щаслива

Сильний як особистість

Сильна як особистість

Відданий

Віддана

Непередбачуваний

Непередбачувана

Дієвий

Дієва

Жіночний

Жіночна

Надійний

Надійна

Схильний до аналізу

Схильна до аналізу

Співчутливий

Співчутлива

Ревнивий

Ревнива

Здібний до лідерства

Здібна до лідерства

Уважний до потреб інших людей

Уважна до потреб інших людей

Правдивий

Правдива

Готовий ризикнути

Готова ризикнути

Чуйний

Чуйна

Потайний

Потайна

Легко приймає рішення

Легко приймає рішення

Жалісливий

Жаліслива

Щирий

Щира

Самостійний

Самостійна

Прагне втішити

Прагне втішити

Зарозумілий

Зарозуміла

Владний

Владна

Солодкомовний

Солодкомовна

Привабливий

Приваблива

Чоловічний

Чоловічна

Теплий, сердечний

Тепла, сердечна

Серйозний

Серйозна

Має власну позицію

Має власну позицію

Турботливий

Турботлива

Приязний

Приязна

Агресивний

Агресивна

Довірливий

Довірлива

Невмілий

Невміла

Виступає лідером

Виступає лідером

Безпосередній

Безпосередня

Легко пристосовується

Легко пристосовується

Індивідуаліст

Індивідуалістка

Не використовує лайливих слів

Не використовує лайливих слів

Безсистемний

Безсистемна

Любить позмагатись

Любить позмагатись

Любить дітей

Любить дітей

Тактовний

Тактовна

Амбітний

Амбітна

Спокійний

Спокійна

Поміркований

Поміркована

Висновки і перспективи подальших досліджень. Отже, внаслідок виконання поставлених завдань, нами було здійснено аналіз і коригування україномовного перекладу опитувальника BSRI. Разом з тим, ми свідомі того, що будь-яка запозичена психодіагностична методика після перекладу потребує адаптації для даної вибірки та валідизації, перевірки змісту на відповідність шкалам. Однак, сповідуючи особистісно-зорієнтований підхід до дослідження ґендерних особливостей суб'єкта, спираючись на тези самої С. Бем стосовно неприпустимості визначення маскулінного чи фемінінного типів особистостей [1], а також - зважаючи на висновки R. Hoffman і L. Borders, які в 2001 році внаслідок переоцінки валідності BSRI встановили, що шкали методики більше не відображують ґендерні стандарти суспільства і не піддаються корекції [14], ми не вважаємо за необхідне проводити процедуру валідизації. Використовувати ж дану методику ми радимо винятково у поєднанні з її модифікацією А. Реана [6, с.253-256] - встановлювати відповідність особистісного профілю респондента не зі стандартизованими профілями маскулінності і фемінінності, а з його індивідуальними профілями чоловічності і жіночності, що може свідчити про рівень його ґендерної ідентичності.

Перспективним у контексті зазначеного вважаємо адаптацію даного опитувальника для різних вікових груп, на кшталт тієї, що майстерно виконана В.О. Скребець та І.І. Шлімаковою для респондентів молодшого підліткового віку [7].

Література

1. Бем С. Линзы гендера. Трансформация взглядов на проблему неравенства полов / С. Л. Бем. - М.: РОССПЭН, 2004. - 336 с.

2. Буркало Н.І. Вивчення ґендерних характеристик особистості підлітків / Н.І. Буркало // Проблеми загальної та педагогічної психології. - 2009. - Т. ХІ, ч. 2. - С.52-64.

3. Великий англо-український словник / Авт.-уклад. М.В. Адамчик. - Донецьк: «Видавництво Сталкер», 2002. - 1152 с.

4. Великий тлумачний словник української мови / Авт.-уклад. В.Т. Бусел. - К.: Перун, 2004. - 1440 с.

5. Городнова Н. Ґендерний розвиток особистості / Н. М. Городнова. - К.: Шк. світ, 2008. - 128 с.

6. Реан А.А. Психология изучения личности : уч. пос. / А.А. Реан. - СПб, 1999. - 288 с.

7. Скребець В.О. Діагностика гендерних ролей дітей молодшого підліткового віку / В.О. Скребець, І.І. Шлімакова // Вісник Чернігівського національного педагогічного університету ім. Т.Г. Шевченка. - 2009. - Вип. 74, т. 2. - С. 142-148.

8. Словник синонімів української мови : в 2 т. / А.А. Бурячок, Г.М. Гнатюк, С.І. Головащук та ін. - К.: Наукова думка, 1999 - 2000. - Т. 1. - 1040 с.

9. Словник синонімів української мови : в 2 т. / А.А. Бурячок, Г.М. Гнатюк, С.І. Головащук та ін. - К.: Наукова думка, 1999 - 2000. - Т. 2. - 960 с.

10. Словник української мови: В 11 т. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. -- Київ: Наукова думка, 1970--1980. - Т. 10. - 658 с.

11. Українсько-англійський і англо-український словник / укладач д-р В. Ніньовський. - Едмонтон, Алберта: Українська книгарня, 1990. - 680 с.

12. Цешнатій О.Б. Про перспективи дослідницьких методів у гендерній психології / О.Б. Ценшнатій // Науковий вісник Миколаївського державного університету ім. В.О. Сухомлинського. Серія «Психологічні науки». - 2012. - Вип. 8, т. 2. - С. 287-292.

13. Bem S. Bem Sex-Role Inventory: Professional manual / S.L. Bem. - Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press, 1981.

14. Hoffman R.M. Twenty-five years after the Bem Sex-Role Inventory: A reassessment and new issues regarding classification variability / R.M. Hoffman, L.D. Borders // Measurement and Evaluation in Counseling and Development. - 2001. - № 34. - pp. 39-55.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Український переклад опитувальника невротичних особистісних рис KON-2006, а також результати його апробації на українській вибірці. Здійснення аналізу інтеркореляцій між шкалами тесту, спроба факторного та кластерного аналізу первинних даних опитування.

    статья [46,8 K], добавлен 11.10.2017

  • Теоретичний аналіз поглядів на здоров’я у юнацькому віці. Психічне здоров’я як основа життя. Методика для оцінки рівня розвитку адаптаційної здатністі особистості за С. Степановим. Зміст багаторівневого особистісного опитувальника "Адаптивність".

    курсовая работа [79,0 K], добавлен 26.08.2014

  • Аналіз феномену акцентуацій характеру у структурі особистості в різноманітних психологічних теоріях. Акцентуації характеру, що впливають на поведінку. Використання характерологічного опитувальника Леонгарда для визначення типів акцентуацій характеру.

    курсовая работа [61,7 K], добавлен 14.07.2016

  • Розгляд підходів до вивчення поняття, структури, динаміки і типології міжособового конфлікту як соціального явища і наукової категорії. Створення опитувальника для справжнього дослідження уявлень підлітків про конфлікт методом вільного семантичного опису.

    дипломная работа [86,8 K], добавлен 04.11.2010

  • Поняття емпатії та її роль у ефективному спілкуванні провізора з відвідувачами аптеки. Дослідження рівня емпатичних тенденцій у студентів різних курсів фармацевтичного спрямування за допомогою теста-опитувальника. Особистісно-професійні якості провізора.

    статья [35,7 K], добавлен 27.08.2017

  • Історія впливу телебачення на агресію особистості. Аналіз психічного стану аудиторії, зокрема дітей після перегляду агресивних сцен по телебаченню. Дослідження поведінки телеглядачів після побаченого на екрані за допомогою опитувальника Баса-Даркі.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.03.2014

  • Особливості визначення екстраверсії-інтроверсії і нейротизму у двохфакторній моделі Г. Айзенка. Зв'язок факторно-аналітичного опису із чотирма класичними типами темпераменту в "колі Айзенка". Характеристика опитувальника Г. Айзенка: питання і ключи.

    контрольная работа [68,8 K], добавлен 15.04.2011

  • Теоретичні основи толерантності. Особливості психічного розвитку в підлітковому віці. Діагностичне дослідження толерантності серед підлітків за методикою В.В. Бойко, експрес-опитувальника Г.У. Солдатової, О.А. Кравцової, О.Є. Хухлаєва, Л.А. Шайгеровой.

    курсовая работа [272,1 K], добавлен 23.08.2014

  • Психодіагностика рис особистості - комплексний прикладний метод вивчення сутності особистості на основі закономірностей її проявів. Розгляд основних підходів до вивчення даної проблеми. Розробка практичних рекомендацій по розвитку особистісних якостей.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Сутність проблеми вивчення самосвідомості особистості, розкриття особливостей структури та її функціонування. Методики дослідження і психологічної діагностики особливостей самосвідомості, систематизація основних понять, статистичний аналіз результатів.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 08.12.2010

  • Класифікація, систематизація видів аватарів, які використовуються в соціальних мережах та на тематичних форумах. Психодіагностичні можливості методу аналізу самопрезентації особистості. Висновки про індивідуально-характерологічні особливості індивідууму.

    статья [27,3 K], добавлен 31.08.2017

  • Характеристика проблеми повторного вибору професії в життєтворчому процесі людини. Дослідження основних зовнішніх та внутрішніх чинників мотивації повторного навчання. Висвітлення проблеми самодетермінації в навчанні осіб, що повторно навчаються.

    статья [171,7 K], добавлен 05.10.2017

  • Ознайомлення із поняттям, видами та функціями гендерного стереотипу. Висвітлення соціально-психологічних проблем статевої соціалізації особистості. Проведення емпіричного дослідження гендерних стереотипів у хлопців і дівчат в період ранньої дорослості.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 04.09.2011

  • Психологічні процеси, що лежать в основі формування соціального стереотипу. Дослідження стереотипів як елементів когнітивного процесу, результатів формування уявлень, умовиводів, понять та образів. Теоретичні дослідження і пояснення стійкості стереотипу.

    реферат [25,2 K], добавлен 12.10.2010

  • Теоретико-методологічний аналіз вітчизняних та зарубіжних теорій психології сім’ї. Діагностика психологічного розвитку особистості дитини у неповній сім’ї. Розробка програми психологічної допомоги дітям з неповних сімей згідно результатів дослідження.

    курсовая работа [73,3 K], добавлен 15.06.2010

  • Розгляд ступені роздробленості проблеми ідентичної особливості особистості в психологічних дослідженнях. Співвідношення маскулінності-фемінності в статево-рольовій ідентифікації. Вивчення сімейних конфліктів на основі гендерних відмінностей подружжя.

    курсовая работа [398,3 K], добавлен 09.07.2011

  • Філософські і методологічні питання, що стосуються створення штучного інтелекту, історія когнітивної психології. Метафори пізнання, порівняння штучного і природного інтелекту. Навчання машин на основі спостережень, приклади існування штучного інтелекту.

    курсовая работа [1,0 M], добавлен 05.10.2010

  • Аналіз наукової літератури з проблеми соціально-психологічного змісту підліткової тривожності. Дослідження психологічних особливостей соціальної тривожності підлітків та стратегій її подолання. Оцінка та інтерпретація результатів проведеної роботи.

    курсовая работа [80,0 K], добавлен 27.07.2015

  • Теоретичні аспекти психологічного аналізу групової діяльності фахівців. Реалізація завдань підвищення ефективності комплектування аварійно-рятувальних підрозділів Служби порятунку та удосконалення психологічного забезпечення процесів управління.

    статья [475,8 K], добавлен 05.10.2017

  • Психологічні особливості адаптації дітей-сиріт та дітей, позбавлених батьківського піклування, в прийомних сім'ях. Організація соціально-психологічного супроводу прийомних сімей. Інтерпретація результатів емпіричного дослідження особливостей адаптації.

    дипломная работа [519,3 K], добавлен 19.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.