Особенности межкультурной коммуникации в Интернет-среде

Интернет-коммуникация как раздел межкультурной коммуникации. Интернет как массовое пространство межкультурной коммуникации. Популярные сервисы сети Интернет, специфика общения. Влияние языка Интернета на эффективность межкультурного взаимодействия в Сети.

Рубрика Коммуникации, связь, цифровые приборы и радиоэлектроника
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.09.2016
Размер файла 91,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.1 Специфика Интернет-общения

Интернет-общение можно охарактеризовать: во-первых, это общение в обширной степени полифонично, и объединяет в себе огромное число самых различных видов дискурса и речевых практик [Войскунский, 2001].

Во-вторых, гипертекстовые и интерактивные ресурсы Интернета всецело видоизменяют или крайне изменяют восприятие текста. Например, возможность гиперссылочного аппарата дает возможность пользователю не только подражать авторскому развертыванию текста, но и выполнять персональную навигацию [Горошко, 2007, с. 165-175].

В-третьих, определяющими факторами, которые имеют влияние на общение в Сети, является его анонимность и дистантность. Эти составляющие вместе с физической непредставленностью членов коммуникации, вероятностью «присоединиться» или «отсоединиться» в какое угодно время от общения в Интернете, недоступность элементов с целью принуждения содействует, с одной стороны, увеличению девиантным коммуникативным действиям (явления спама, троллинга или флуда): опускается до минимума ответственность за свои деяния в Сети. С другой стороны, эти факторы заставляют проявляться различные искажения языковой нормы в целях нахождения и стабилизации виртуальных контактов, как замечает Ф. О. Смирнов [Смирнов, 2004, с. 36-40].

В Интернет имеет место быть вопрос постоянного формирования, нахождения и удержания контакта, для которого требуется активная мобилизация соответствующих языковых средств. И это не исключительно нарушения языковой нормы. Заявление многих лингвистов и по различной информации разных языков, которые имеются в Сети, перлокуция (перформативные высказывания) здесь принимает особое значение. Многие веб-ресурсы даже дают своим пользователям дополнительный потенциал для построения перформативных высказываний, например, в некоторых веб-редакторах есть специфичная функция в интерфейсе для их изменения [Смирнов, 2004]. Ситуация, когда нужно найти и поддержать контакт обуславливает коммуникативное новаторство, в котором коммуникация свершается необыденным и оригинальным способом. Креативность языковой виртуальной личности в Интернет пространстве все время увеличивается. И этот рост идет по всем языковым уровням, что заставляет сетевой язык быть исключительным исследовательским предметом для лингвистического изучения: в Интернете можно приметить взрыв народного речетворчества, которое завладевает всеми языковыми уровнями, но преимущественно это становится заметно по сетевой лексике и особому компьютерному сленгу, возрождению эпистолярного жанра, постоянному использованию приемов языковой игры и так далее. Однако часто это новаторство может быть выражено в уклонении от графических и грамматических языковых норм. Часть российских лингвистов склонны говорить о том, что русский Интернет практически попрощался с русским языком, объясняя эту ситуацию с помощью метафоры «Умераед зайчег мой», то есть правило «пишу как слышу» может стать в Интернете новой коммуникативной нормой [Кронгауз, 2006].

Существует и иное направление языковой интерференции. Например, Максим Кронгауз полагает, что популярность на «язык падонков», «превед» вскоре закончится, и эти новаторские приемы быстро перевоплотятся в банальные речевые клише, утрачивая свою новизну и коммуникативную привлекательность, и останутся лишь напоминанием о лингвистических играх раннего периода развития Сети [Кронгауз, 2006]. Другой исследователь Интернета, Кирилл Денисов полагает, что всей сетевой «кривографии» надлежит базироваться на грамотном письме, в противном случае она будет совершенно незаметна. Ошибка способна приобрести оттенок шутки только тогда, когда автор текста знает в чем ее суть [Денисов, 2006].

В-четвертых, замененный характер общения, когда минимум информации о виртуальном собеседнике делает акцент на привлечение внимания к метатекстовой информации и её дорабатывания до нужных выводов. Участники общения стараются выудить необходимые данные о собеседнике косвенно (по нику, аватару, псевдониму или напрямую: например, в чатах в англоязычной коммуникации реализуются специфичные аббревиатуры: asl (age, sex, location (пер. с англ.: возраст, пол и местонахождение) или morf (male or female (пер. с англ.: мужчина или женщина)), которые могли бы объяснить в начале чата половую и возрастную принадлежность участников беседы, а также их место проживания) [Горошко, 2006, с. 219-229].

В-пятых, общение довольно экспрессивно. Эмоциональная насыщенность такого рода коммуникации обусловлена компенсаторным характером в условиях почти полной недоступности невербальных средств для сообщения эмоций и обрисования эмоциональных состояний [Смирнов, 2004]. Эмоциональная насыщенность в такой коммуникации может быть осуществлена посредством как графических вербальных средств (использование заглавных букв, повторений пунктуационных знаков, смайлики и прочее), так и особых программных графических средств, которые присутствуют в программном обеспечении, например, «эмотикон» (когда графическое изображение «рожицы» (часто цветной), которое проявляет определенную эмоцию и может быть добавлено к любому текстовому сообщению или реплике).

В-шестых, на общение в Сети оказывает влияние свойства добровольности и желательности контактов. Кроме того, сетевое поле коммуникации (в силу перечисленных выше свойств) способно интегрировать в себе перечень уникальных условий для выстраивания виртуальной языковой личности: методам её самопрезентации и осуществления креативных навыков. Ф. О. Смирнов может подтвердить, что «…электронная коммуникация - дополнительный способ самовыражения средствами языка, более доступный, по сравнению с предыдущими» [Смирнов, 2004].

У людей в Интернет среде довольно заметно меняется отношение ко времени и пространству, модели коммуникации, приоритеты. Преумножаются склонности к индивидуализму, а также агрессивность, т. к. агрессивные (напористые) речевые тактики допускают быструю ответную реакцию в Сети [Herring, 2004, p. 26-36]. Существование самых различных проверок грамматики текста преуменьшает становление навыков грамотного письма у детей и скижает общий уровень культуры владения письменной речью. «Всемирная паутина» формирует особое коммуникативное пространство, определённую направленность материализации языка, которая не имела ничего подобного на ранних этапах Интернет-дискурса. Виртуальная реальность Интернета по мере формирования приобретает свойства нового мира и стиля жизни, который содействует появлению новых средств коммуникации. И. А. Мальковская, определяя методы общения в Интернете, обнаруживает, что Web-стиль способен перерасти в новый VIP-стиль [Мальковская, 2005, с. 146].

На современном этапе можно наблюдать как шаг за шагом влияние Интернета на человеческую цивилизацию исследуется не только с дисциплинарных позиций (в рамках таких гуманитарных дисциплин как психология, культурология, лингвистика, социология и прочее), но и в междисциплинарном аспекте (Интернет-стадиз, пребывающий в разрезе таких дисциплин как коммуникативистика, информатика, лингвистика и социология коммуникаций) [Горошко, 2007, с. 185-190]. Интернет-коммуникация является новой вехой в развитии Лингвистики, как науки. Новые технические возможности, позволяющие за считанные секунды оказаться в любой точке планеты, пообщаться с представителями самых разных культур и социальных ценностей, окунуться в совершенно другой мир, все это неотъемлемая часть современных реалий жизни человека.

2.2 Влияние Интернета на развитие межкультурной коммуникации

Возникновение Интернета в конце 60-х годов повлияло на все мировое сообщество в целом. В современном мире процесс глобализации принял форму колоссальных размеров. Это способствует развитию взаимодействия стран, культур и людей в целом. Всемирная паутина предоставила новые инструменты для коммуникации людей, относящихся к разным этнокультурным общностям. Формирование такого феномена, как Интернет, воздействует практически на все области жизнедеятельности человека. Появляется необходимость в исследовании Сети как интерактивного средства межкультурной коммуникации, в познании преумножения и возрастания качества межкультурных связей.

Такой уровень распространённости Всемирной паутины дает перспективу интенсивного, взаимного проникновения, единения культуры и интеграции различных социальных групп, приобщения их к достижениям мировой цивилизации. Из этого следует, что информация по-другому функционирует и возникает возможность эквивалентного и вездесущего распределения социокультурных преимуществ и ценностей мировой культуры и искусства. Открытие этого феномена повлекло за собой появление отдельных областей знаний. Интернет-лингвистика, несмотря на свое недолгое существование, уже обрела свое место среди других наук, изучающих язык, его особенности.

Сеть способствовала созданию отдельного языка для коммуникации в целом, и в частности коммуникации в Интернет среде. Одной из основных преград в межкультурной коммуникации является языковая компетенция. В связи с чем появляется множество Интернет сервисов, которые способны стереть эту грань и снести эту преграду. Современные Интернет платформы для общения предоставляют широкий круг возможностей для преодоления языкового барьера: встроенные онлайн переводчики, словари идиом, несколько версий сайта с доступным переводом на другие языки и так далее. Интернет коммуникация перерастает в платформу общения для будущих поколений, польза от такого рода общения очевидна. Пользователи соприкасаются друг с другом в режиме реального времени, имеют возможно комментировать, обсуждать, вести дискуссию, воспринимать и оценивать получаемую информацию.

Межкультурная коммуникация в современном мире стала реальной благодаря лишь паре щелчков клавиш на компьютере или с использованием других высокотехнологичных гаджетов. Все это приводит к тому, что Интернет коммуникация вышла далеко за пределы территориальных, культурных, религиозных, этических и других различий между людьми. Человек может постичь практически любые области знания языка с помощью знакомств, дружбы и диалога с представителями различных стран и культур. Таким образом, межкультурная коммуникация в 21 веке шагнула на сотню шагов вперед и стала не только предметом изучения различными исследователями языка, но и объектом интереса колоссального количества людей по всему миру, которые стремятся обрести новых друзей, собеседников, учителей, наставников, найти близкого человека среди миллионов пользователей Всемирной паутины.

2.3 Влияние языка Интернета на эффективность межкультурного взаимодействия в Сети

Интернет оказал влияние не только на жизни отдельных людей и государств, но и на все мировое сообщество. Межкультурная коммуникация приобрела новый характер реализации во всех областях социальных отношений. В политике, экономике, сфере бизнеса и конечно же в сфере изучения иностранных языков. Интернет-лексика, которая поглотила в себя всевозможные формы словообразования, формирования новых лексических единиц, предопределила новые средства социальных отношений среди людей. Культурные и исторические ценности, присущие разным странам и народам, стереотипное мировоззрение, религиозные предубеждения возымели свое непосредственное действие над языковой культурой социума. Так же и Интернет с его многообразием словесного выражения обозначил новые перспективы развития и взаимовосприятия в сфере межкультурной коммуникации. Интернет-лексика представляет собой вклад той или иной культуры на протяжение всего времени формирования этого сообщества. Она включает в себя использование измененных идиом, формирование компьютерного сленга, аббревиацию слов и словосочетаний и так далее. Из этого следует, что все накопленное богатство языка и культура какой-либо страны будет так или иначе отражено в современном состоянии этого общества. А в современном обществе развитых стран невозможно себе представить человека, который не пользуется преимуществами Интернета. Таким образом важно осознать, что Интернет среда является «зеркалом» жизнедеятельности сообщества, в котором она отражает повседневные реалии его деятельности. Все это приводит к тому, что для эффективного межкультурного взаимодействия также имеется необходимость изучить Интернет лексику и ситуации ее употребления на уровне жизни социальных групп представителей разных культурных наследий. Проникновение Интернет-лексики в словарный запас всего человечества имеет глобальный характер, находит отражение во всех языках цивилизованных народов, что обусловливает актуальность изучения этой сферы использования языка. Из этого следует, что одной из причин, которые связывают всех людей, может быть Интернет среда, гарантирующая обеспечение всех дискурсивных потребностей населения планеты.

Некоторые виды словообразования и лексики имеют прямое влияние на успех межкультурного общения.

2.3.1 Аббревиация

В настоящее время в основе Интернет-коммуникации существует такое распространенное явление, как аббревиация. Потому что в современной коммуникации происходит расширение элементов письменной культуры (акронимов, аббревиатур, эмотиконов). Жизнь современного человека, вечная спешка повлияли на формирование такого языкового явления, как аббревиация. В первую очередь это произошло по причине удобства употребления, широких возможностей использования таких лексических единиц в разговорной и неформально-письменной культуре.

Вопросы аббревиации как особого языкового явления и характерности аббревиации в современном английском языке поднимаются в многочисленных статьях и работах российских и зарубежных авторов. К числу наиболее существенных трудов в этой области можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Н.Н. Щербиновской, М.М. Сегаля, Т. Пайлза, Р. Уэль- за, О. Есперсена, К. Сундена, А. Беклунд и др.

В настоящий момент пространству Интернета и межкультурной коммуникации свойственно наличие англоязычных сокращений, что требует верной трактовки сокращений англоязычного происхождения.

Согласно определению Ю.Г. Кочарян, аббревиатура - это единица письменной или устной речи, созданная из отдельных элементов графической или звуковой оболочки исходной полной формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексикосемантической связи [Кочарян, 2007]. Формирование межкультурной коммуникации в массовом виртуальном пространстве погрузило современное состояние лингвистики к возникновению аббревиатур. Тем не менее существуют и целый ряд вопросов по целесообразности использования аббревиатур. Насколько это явление будет понято и воспринято людьми, которые не являются носителями английского языка. Могут ли аббревиатуры уместны в процессе общения в Интернет среде, если многие представители других культур не смогут в них разобраться. Для того, чтобы ответить на эти вопросы мною был проведен анализ объявлений из сетевого сообщества, нацеленного на коммуникацию очень разных людей.

Выборка была сформирована из 30 случайных комментариев, сделанная независимо от гендерных различий и возраста, с сайта Facebook.com [AustraliaPlusLearnEnglish, 2016] по состоянию с 30 мая 2016 года по 31 мая 2016 года. Сама выборка представлена таблицей 1 в Приложении.

Пользователь с ником «Maira Kashif» пишет следующее: «Can any1 tell me the full form of bff??? Plxzxxxz». Тут участник коммуникации интересуется значением такого популярного сокращения, как «bff», что означает «best friend forever» [Internet Slang …, 2016]. Не смотря на то, что пользователю неизвестна столь распространенная аббревиация в Сети, он все-таки использует свое собственное сокращение в виде «Plxzxxxz», что означает «please».

Другой пользователь под ником «Gomo Lemo» пишет: «I like only one word! YOLO baby YOLO!:p». Здесь использовано довольно нечасто встречающаяся аббревиация. Участник пишет «YOLO», что означает «you only live once» [Internet Slang …, 2016]. Такие аббревиатуры снижают общее восприятие информации, особенно для тех, кто не является носителем английского языка.

Участник с никнеймом «Daniela De Souza Melo» пишет: «It's FYI ??», что означает «for your information» [The Online Slang Dictionary, 2016]. Такое сокращение также не так часто встречается в Интернет-коммуникации. Еще пользователь использует эмотикон с улыбающейся рожицей. Также некоторые онлайн-словари пишут, что такой акроним может быть использован в другом значении, но в очень специфичных речевых ситуациях. Используется в значении нецензурной лексики - «Fuck You Idiot».

Пользователь с ником «Kyaw Htay Win» пишет следующее: «In fact some slangs are not right to use,but if you can use them as natuve speakers do,you'll find it so fantastic!I love American Slangs!DIY buddies!». Тут пользователь выражает свое мнение по поводу использования сленга, и считает, что нужно использовать сленг только в том случае, если человек является носителем языка. Но тогда другие пользователи не поймут участника беседы и будут растеряны. Здесь используется аббревиатура «DIY», что означает «do-it-yourself», также редко использующееся сокращение. Вот что пишет онлайн-словарь о происхождении этого сокращения «the activity of decorating or repairing your home, or making things for your home yourself, rather than paying someone else to do it for you: a DIY enthusiast, a DIY project» [The Online Slang Dictionary, 2016].

Пользователь с ником «Ernie Peralta Concepcion» оставляет такой комментарий: «Jejemon lol! grin emoticon. I can understand that way of writing or whatever you call it but I prepared not to use it». Тут используется очень известная аббревиация «lol», означающая «laugh(ing) out loud». Также пользователь пишет «grin emoticon», которое имеет несколько значений таких, как «1.to smile broadly, especially as an indication of pleasure, amusement, or the like. 2. to draw back the lips so as to show the teeth, as a snarling dog or a person in pain. 3. to show or be exposed through an opening, crevice, etc.» [The Oxford Dictionaries, 2016].

Участник с ником «Aries Akbar» пишет следующее: «Does anibody know whats the maning of "boys before flower". I read it in the tittle of movie. Thank you». Он спрашивает о значении целой фразы, но эта фраза встречается на просторах Интернет также и в сокращенном виде, как «BbF». Свое происхождение эти слова берут из названия фильма. И на самом деле это выражение имеет значение «friendship before girls» [Internet Slang …, 2016].

Пользователь с ником «Bernier Louis» пишет такой комментарий: «When you don't have time you write short answer:it's IP to rd book». Тут он использует акроним «IP», такое выражение часто встречается в сфере компьютерной лексики, но вот в разговорном стиле общения его значение кардинально меняется, и превращается в «Interesting Point». Хотя значений в словарях сленга у этого сокращения больше 100 [The Web's Largest …, 2016].

Пользователь под ником «Vincenzo Apicella» пишет такой комментарий: «Would you go to get an ice cream with me?lmk asap plz??». Тут он использует довольно известные сокращения: «Imk», означающее «I must know»; «asap», означающее «as soon as possible»; и «plz», означающие «please» [The Web's Largest …, 2016]. В конце сообщения оставляет эмотикон со смеющейся рожицей.

Участник с ником «Magella Josephath» пишет: «Please someone help me this slang: Itg». Тут пользователь просит помочь со значением аббревиатуры «ltg». Самое распространенные значение, согласно интернет словарям сленга, является «learn to Google» [The Web's Largest …, 2016].

Участник с ником «ND Abel» пишет очень кратко: «Lmao?». Он хочет знать значение этого сокращения, такое сокращение встречается в сетевых сообществах. Его самым известным значением является «Laughing My Ass Off». Но онлайн словарь аббревиатур дает информацию о значениях этого сокращения почти 20 разновидностей [The Web's Largest …, 2016].

Пользователь с ником «Lovely Dee-Lee» оставляет такое сообщение: «What does BBE Stand for?». Использование аббревиатуры «BEE» означает в большинстве случаев «baby». Хотя некоторые словари приводят самые различные варианты дефиниции этого сокращения, например, «Best boyfriend ever», «Be back eventually» [Urban Dictionary, 2016].

Участник с ником «Jan Ice» в своем комментарии объясняет значение многих популярных аббревиатур в Интернет-коммуникации: «#atm - at this moment #tbt -throwback Thursday #tgif -thanks god it's Friday #rofl -rolling on floor laughing #gn -good night #tc -take care #imho-in my humble opinion #crbt-crying real big tears #hhis-hanging head in shame #koc-kiss on cheeks #jtlyk-just to let you know». Это довольно полезная информация для людей, которые далеки от такого явления как постоянное сокращение, использование аббревиатур и акронимов.

В целом такой способ словообразования, как аббревиация снижает эффективность Интернет общения. Особенно примечательным это становится для тех людей, которые не очень хорошо знакомы с культурой другой страны. Большинство из представленных комментариев относятся к англоязычной стране США. Постоянное использование сокращений слов приводит к недопониманию, неверной интерпретации сказанного, а также межкультурное взаимодействие эффективно только в том случае, если адекватно «расшифрованы» вербальные и невербальные коды.

2.3.2 Нарушение грамматических норм

В современном мире особое значение принимает высокая культура речи в широком смысле этого слова. Такая речь отличается богатством и многообразием словарного запаса, логической и смысловой точностью, а также правильным использованием грамматических конструкций языка. В Интернет-коммуникации в силу многих причин соблюдение грамматических норм постоянно нарушается. Люди предпочитают писать так же, как они говорят по принципу «пишу, как слышится», также не уделяют внимания грамматике предложений, считая это лишней тратой времени или просто что в этом нет никакой необходимости. Такое явление получило огромное распространение внутри Интернет среды. Но в нем на наличие некоторых плюсов (как быстрота скорости печати, слепая печать, удобство, нет необходимости задумываться над стилистической структурой), имеется большое количество минусов. За счет неправильного написания сообщения не все участники коммуникации способны понять смысл или значение сказанного. Особенно часто такие вопросы возникают при взаимодействии представителей разных стран и культур. Довольно сильно снижается эффективность межкультурной коммуникации вследствие массовости и колоссального нарушения грамматических норм в текстах людей.

Согласно толковому переводоведческому словарю Л.Л. Нелюбина грамматическая норма представляет собой совокупность грамматических правил, практик, имеющая целью направлять и упорядочивать речевую деятельность говорящих на данном языке [Нелюбин, 2003].

Для примера мною была сделана выборка объявлений из сообщества Skype, в котором люди оставляют свои сообщения с целью нахождения собеседников, друзей, обучения другому языку. Выборка из пользователей от 18 до 30 лет женского пола. Из последних 50 объявлений до 31 мая 2016 года. Сама выборка представлена в таблице 3 в Приложении [Free Chat 'n Chat …, 2016].

Например, пользователь под ником «Dan W» пишет следующее: «Greetings all. I'm just bored,friendly,and like talkin to people». Вследствие того, что этот пользователь стремится сократить свое объявление, он допускает грамматические ошибки. Забывает дописать букву в слове «talking».

Пользователь с ником «Jake» пишет следующее сообщение «im 16 from london looking for friends,my skype id is:jake_gaunt». Единственное на что здесь можно обратить внимание -- это то, что он при соединении местоимения со вспомогательным глаголом не разделяет знаком апострофа.

Участник под ником «emre» оставил такое сообщение: «Hi everyone,add me and talk with you.I am waiting you». Этот пользователь неправильно использовал предлог после глагола «talk» (он требует использования частицы «to»), а также не добавил предлог «for» после глагола «wait».

Еще один участник данного сообщества, также не являющийся носителем языка, допускает некоторые ошибки в своем сообщении. Его ник «Rabikumar» и вот что он пишет: «Am a friendly person,Like makes friends 4ever. catch me...». Тут он опускает местоимение «I» перед вспомогательным глаголом «Am», также не использует форму герундия после глагола «like» (следовало написать «making»), и использование наречия «forever» не совсем уместно в данном контексте [Online spellchecker, 2016].

Другой участник под ником «elly» пишет следующее сообщение: «please do not respond to this add past the date of 6/27/12 im tired of getting all these random requests all the time lol.im online right now wanting to chathave some one to talk to and have fun so i can stop being so terribly bored.. lol». Тут она допускает ошибку в образовании глагола «want», в этом контексте он не должен иметь ing-ой формы.

Еще один участник данного сетевого сообщества под ником «abby» оставляет такое сообщение: «find a men have fun,age betwen 20 and 40 yeas ago,come,add my skype name:abby.coco1». Тут пользователь допускает такие грамматические ошибки, как добавление артикля «а», когда в этом нет необходимости, а также пропуск частицы «to» после слова «men», пропуск буквы в слове «between», пропуск буквы в слове «years», также неуместная вставка слова «ago».

Другая участница с ником «dino» пишет так: «i am sweet baby looking for love i want to make the work a love world if u want to add me go ahead». Смысл сообщения теряется после слова «make», трудно угадать, что именно автор этого высказывания хотел сообщить. Можно предположить, что она имела в виду, что хочет «создать вокруг любящий мир». В данном случае грамматическая конструкция сильно влияет на смысл высказывания, что сильно снижает понимание предложения.

Еще одна участница под ником «jennaroll1010» пишет: «Add me,jennaroll1010 I'm happy right now. Looking to meet new people,add me». Тут она использует неверную вторую часть во фразовом глаголе «look», необходимо добавление после него предлога «for». И тогда использование глагола «meet» будет неуместным.

Пользователь с ником «Palm» также неверно употребляет глагол «meet» в данном контексте и вот что она пишет: «Hi I'm Palm nice to meet you I meet for friends and new people».

Участница с ником «Taty» пишет так: «Just looking for nice people to talk to:D Always loves a good conversation <3 Add me». В данном случае она пропускает личное местоимение, а также либо нарушает согласование подлежащего и сказуемого во втором предложении, либо опять пропускает местоимение «She».

В этой подборке сообщений были представлены наиболее часто встречающееся грамматические нарушения. Нарушение такой основы письменной речи, как грамматика ведет к возникновению многих неблагоприятных последствий. Создание Интернет платформ, в первую очередь, для общения людей привело к распространению, умножению и массовому использованию такого рода нарушений. Это негативно отражается на общем культурном облике людей, а также уменьшает эффективность межкультурной коммуникации в целом.

2.3.3 Фразеологизмы

Во многих стилях речи в том числе в Интернет-коммуникации довольно широко используются фразеологические обороты. Чаще всего они используются для придания большей экспрессии и выразительности речи. Фразеологизмы могут различаться между собой по оттенку значений. Использование фразеологизмов не в том виде, в каком они предстоят в оригинале, считается нарушением литературной нормы языка. В Интернет среде фразеологические обороты распространены намного в большем количестве, чем кажется на первый взгляд. И даже зачастую они видоизменяются в угоду того значения, которое им хочет придать автор высказывания. Согласно материалу из свободной энциклопедии Википедии: «Фразеологимзм, фразеологический оборот, речевой оборот -- это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) зачастую невозможно перевести дословно (теряется смысл), среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами» [Википедия, 2016]. Для выявления по наличию фразеологизмов мною была сделана выборка из 30 самых популярных комментариев к видео, независимо от гендерных и возрастных различий. В период за последние 9 месяцев до 31 мая 2016 г. Выборка расположена в таблице 2 в Приложении. Канал, посвященный изучению английского языка, называется «English Jade - Learn English (engVid)» [American English & …, 2016].

Пользователь с ником «Abner Silva» пишет следующее: «I got a car in American english means `'I have a car'' and the only difference between American and British english in this context is just you have to use the present perfect in British english I've got a car means I have a car Neither here nor there». Здесь он употребляет малоизвестный фразеологический оборот «Neither here nor there», что означает «not important, or not connected with the subject being discussed» («это не относится к делу, это тут ни при чем») [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Другой участник этого сообщества с ником «Yotto O.» оставляет такой комментарий: «Hi, Jade. I liked your video, but there are a couple of things I disagree with you about. I am American, born and raised, and I have always heard it said "the government has....", not "the government have...." Also, where I live (Dallas, Texas) I have always heard it referred to as a "diving board." I've never heard anyone call it a "dive board." Just my two cents». В данном комментарии можно заметить такой фразеологический оборот, как «just my two cents», означающий «your spoken opinion on a particular matter»[Cambridge Dictionaries …, 2016]. Такие оборот неформальной речи могут быть не до конца понятыми не носителями языка.

Еще один пользователь с ником «Javier Mondragуn» пишет так: «I'm on my way to learning eglish and sometimes i can't follow a conversation, but i could understand everything you were saying, you speak very clear (iґm not sure if that's the way to say it in spanish it is) and thank's for the information you got a new subscriber». Тут он использует довольно известное выражение «on my way», означающее «happening or arriving soon» или есть еще одно значение «If you are on your way you are leaving» [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Другой пользователь под ником «Steven G3» пишет: «…Never heard of a dive board. only ever a diving board. Jump rope, yup!» [The free dictionary …, 2016]. Тут он использует малоизвестный фразеологический оборот «jump the rope», который имеет значение в данном контексте что-то вроде «заканчивай с этим побыстрее».

Пользователь с никнеймом «Adam Mangler» пишет следующее: «Very good. Better not to talk about Australian English (which is similar in construction, but has a whole plethora of 'new' words. India speaks a lot of English too, but tends to mix it with Hindi/Punjabi/Urdu. This also seems true of Indian broadcasts. Some of the idioms and tenses get mixed up. But - great stuff!». Он в своем высказывании использует идиоматический оборот «get mixed up», что имеет значение «to become confused» [The Oxford Dictionaries, 2016].

Другой участник этого сетевого сообщества с ником «heartsXkisses24» оставляет такой комментарий: «Hey, American here. I've never heard "have" being used here as you claim we use it..EVER. That whole thing was BS. Ive also never heard anyone say "I've gotten a headache" that doesn't even sound right. And everything from 5 onward was BS. I'm not sure what types of Americans you're speaking to, but none of that was right.. It's as if you pulled this out of your ass to make a point». Здесь он использует довольно редко встречаемую фразеологическую единицу «onwards», что означает «beginning at a particular time and continuing after it» [The Oxford Dictionaries, 2016].

Участник сообщества с ником «Abhideep Roy» оставляет такой комментарий: «Thanks for this video. But as you said in America "Government" is considered as Singular. But you used "Have". As far as my knowledge, Have is used for Plural and Has is used for Singular. So we should use "THE GOVERNMENT HAS CUT SPENDING".Let me see. You are wrong!». Здесь он использует видоизмененный фразеологизм «As far as I know», а также использует очень известное идиоматическое выражение «Let me see», что означает «used when you want to think carefully about something or are trying to remember» [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Другой пользователь с ником «Aragorn Strider» в своем сообщении использует идиоматическое выражение «leave it out», означающее «stop doing or saying that» или «I do not believe you». Вот текст его сообщения: «Hi Jade. I'm Dutch and one thing I find weird is the rule when to use the word "that". Now, in my own language this "that" is translated into "dat" and we have to use it all the time. Now, at school I learnt (British English only) whenever "that" can be left out, you really MUST leave it out (and a red mark indicating an error if you did!). But then I saw some English and American use the word "that"....So what is more correct, both in BE: "They suggested he should rent a car" "They suggested THAT he should rent a car"And when to add the "that" ?Love your videos btw» [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Пользователь с ником «palorius» пишет так: «Perhaps it's simply a pet peeve of your teacher. I know of teachers who banned 'like' in the classroom. If you wish to get technical, 'should' generally implies obligation and therefore it would clash with 'suggest' which implies choice. I would word it "They suggested he rent a car". However, remember: it's all about usage, so in California: "They like, suggested he should like, rent a car". London: "They suggested he hire a car". New York: "Take the subway, moron!"». Он использует полноценный фразеологизм «a pet peeve of», означающий «something that especially annoys you» [Cambridge Dictionaries …, 2016]. Этот оборот речи является наиболее употребительным среди жителей США.

Другой участник этого сетевого сообщества с ником «Lila Moonshine» оставляет следующий комментарий: «So you're telling me singular to the verb "to have" is have ? Brilliant. She have made a great job, right, peeps? -_- On no account». Здесь можно заметить присутствие фразеологического оборота «on no account», который имеет значение «If something must on no account/not on any account be done, it must not be done at any time or for any reason» [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Еще один пользователь с ником «Jay Prakash Mishra» пишет: «Can you please tell me whether these sentence are correct or not. And also explain the difference among these sentences if they are correct. Just take a look». В его комментарии можно заметить фразеологический оборот «take a look», который имеет свое собственное значение в виде «to observe or examine someone or something» [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Другой участник с ником «John Resciniti» оставляет в свое комментарии выражение: «I'm sure your British is correct, but the American is way off. And number 8...the British 2nd version is just wrong». Здесь используется идиоматическое выражение «way off», которое имеет такое значение «on the wrong track; completely wrong» [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Еще один пользователь этого сетевого сообщества под ником «Jonathan Pichinte» пишет такое сообщение: «That's the heart of the matter.I love your videos and i like watch them, over all, for your accent, im trying to keep after my british acent and and grammar too». Он использует полноценный фразеологизм «That's the heart of the matter», который имеет значение «The focal, central, or most important element of a topic, problem, or issue» (имеется и аналог в русском языке «вот где собака зарыта»), а также фразеологический оборот «to keep after», означающий «Make a persistent effort regarding; also, persistently urge someone to do something» [Cambridge Dictionaries …, 2016].

Другой пользователь с ником «William Jackson» оставляет такой комментарий: «In UK English we use leapt as in, "He leapt into the sea". Take it easy». В своем сообщение он использует довольно известный идиоматический оборот «tale it easy», который имеет значение «to be calm and not get too excited or angry», есть также и другое значение «Good-bye and be careful» [The Online Slang Dictionary, 2016].

Как видно из материала, представленного выше, фразеологизмы, идиомы очень свойственны Интернет-лексике и коммуникации в целом. Почти половина из отобранных мною комментариев имели эти устойчивые речевые обороты. К сожалению, они также и осложняют коммуникацию. Ввиду того, что смысл таких устойчивых выражений понятен в большинстве своем только носителям той языковой культуры, откуда они были изъяты. Во фразеологии выявляется и передается образ жизни и образ мышления, характерный для конкретного социума. Именно фразеология дает представление о бесценных источниках к пониманию культуры и менталитета какого-либо народа. Традиции и обычаи, ассоциативность, характерные черты мышления и социокультурное наследие принято считать основоположниками возникновения фразеологизмов в как в устной, так и в письменной речи. Поэтому люди, которые недостаточно хорошо знакомы с этими историческими составляющими и культурными особенностями, вынуждены терпеть недопонимания смыслов сказанного или написанного, что снижает общую эффективность межкультурной коммуникации в Интернет среде.

Виртуальное общение -- это такой способ коммуникации, который опосредован компьютером или другими высокотехнологичными гаджетами. Во времена колоссального роста межкультурного взаимодействия в процессе Интернет-коммуникации актуальными фактом представляется вопрос взаимопроникновения и взаимопонимания культур. Для эффективного процесса межкультурной коммуникации в Интернет среде огромное значение имеет понимание этой среды, ее функционирование в качестве проводника информации, а также ее место, определяющее культурный «диалог», ценности и другие не менее важные социокультурные факторы. В создании виртуальной реальности принимают участие на сегодняшний день миллионы людей, сети становятся каналами диалога, каналами миграции культурных смыслов, каналами влияния на процесс самоидентификации субъекта культуры. Интернет создает многокультурную среду общения, он калькирует «мозаичность» современной культуры. Компьютерные коммуникации дают возможность человеку увидеть культуру в единстве многообразия и воспринять все лучшее в транснациональных, национальных и этнических культурах.

Исходя из данного исследования комментариев и сообщений пользователей из разных сетевых сообществ можно прийти к выводам: во-первых, имеется в наличии в огромных количествах в Интернет лексике такое явление, как аббревиация и использование акронимов; во-вторых, также большое распространение среди участников Интернет коммуникации получило такое явление, как нарушение грамматических норм (либо для удобства, либо по незнанию правил, либо из соображения игнорирования этих самых правил); в-третьих, большое количество использования фразеологических оборотов, идиоматических единиц в речевых оборотах Интернет пользователей не облегчает коммуникацию в целом, а межкультурную коммуникацию тем более.

Из всего выше сказанного хотелось бы отметить один важный фактор эффективной коммуникации: в первую очередь сообщение должно быть верно понято получателем информации, полнота смысла не должна искажаться, а также грамматические и стилистические нарушения в письменной речи не должны выходить за рамки разумного. Все эти факторы и некоторые другие необходимы для преодоления языкового барьера в процессе межкультурного общения в Интернет среде.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью данной работы было выявить особенности межкультурной коммуникации в Интернет среде и их влияние на межкультурную коммуникацию в Сети. Для осуществления этой цели были использованы методы сравнительного анализа литературы по теме Интернет-коммуникации, проведен обзор характерных черт, присущих Интернет среде, а также проанализированы комментарии пользователей, связанные с влиянием различных словообразовательных структур на эффективность межкультурной коммуникации и социокультурным обменом.

Под Интернет-коммуникацией понимаются способы общения, при которых происходит передача информации по каналам сети Интернет с использованием стандартных протоколов, которая может быть передана в различной форме: текстовой, аудиовизуальной и так далее. Многие лингвисты разделяют понятия «общение» и «коммуникация», вкладывая в значение последнего более широкой спектр функций.

Интернет-коммуникация обладает некоторыми особенностями сетевого дискурса: полифоничностью, наличием гиперссылочного аппарата, анонимностью и дистантностью, косвенному получению информации о виртуальном собеседнике, экспрессивностью, добровольностью общения. Совокупность этих факторов делает Интернет-дискурс новым видом общения и создает платформу для широко распространения межкультурной коммуникации.

Появление такого феномена, как Интернет, повлияло на развитие межкультурных связей. Межкультурная коммуникация в современном мире стала возможной как никогда легко. Стираются грани социокультурных различий и предрассудков между людьми, что способствует построению новых отношений в рамках межкультурного взаимодействия.

Использование различных словообразовательных приемов в лексике Интернет-коммуникации повлияло на результативность межкультурного диалога. Употребление частых сокращений слов (аббревиации), нарушение грамматических норм и нередкое использование фразеологизмов значительно осложняют межкультурное взаимодействие.

Интернет-общению присущи большая активность людей в познании чужой культуры и языка, желание обучаться всему новому, узнавать мировоззренческое устройство и языковой ресурс в качестве повышения уровня самообразования и общей языковой компетенции. Массовость использования Интернет сервисов, их огромная популяризация в современном обществе, а также психологические особенности индивидуумов, в силу которых Интернет общение выводится на новый уровень потребностей жизни человека. В ходе исследования лингвистических особенностей участников различных сообществ в Интернете было выявлено несколько интересных фактов. Неформальный стиль общения отражается практически во всех высказываниях, употребление аббревиации, использование фразеологизмов, а также нарушение грамматических норм уменьшают эффективность межкультурного взаимодействия. «Быть среди своих» означает не только пользоваться социальными сетями, различными инструментами других Интернет сервисов, но и пользоваться общим «сетевым» языком. На сегодняшний день стираются грани человеческих представлений и стереотипов о других странах, народах, культурах. Персонализация обучения, широкий спектр возможностей для общения, сближение культур позволяют сделать вывод о том, что нет больше никаких сдерживающих факторов оставаться «наедине с собой» в окружении лишь тех людей, которые говорят на одном с тобой родном языке и проповедуют те же самые ценностные установки.

Несмотря на наличие явных преимуществ Интернет общения, оно также в себе таит и недостатки, например: зависимость пользователей от Интернет сервисов вследствие недостатка внимания и признания в реальном мире, желания показать всем свою личную жизнь (таким пользователем кажется, что если их нет в Интернет пространстве, значит и в реальной жизни они не существуют); также есть злоумышленники, охотящиеся за личными данными пользователей; есть и пользователи, внимание которых сосредотачивается не на увеличении своей общекультурной компетенции, а на удовлетворение своих недобросовестных желаний интимного характера. Как видно из всего выше перечисленного, Интернет-коммуникация обладает и некоторыми отрицательными чертами.

В лингвистическом аспекте сетевой язык можно рассматривать как вид языка, который представляет собой особый дискурс. Выделяются свои особенности интернет-дискурса на разных уровнях языковой системы: лексическом, орфографическом, грамматическом, существует также специфическая этика, под которой понимается совокупность культурно-обусловленных принципов и правил поведения людей, общающихся в среде Интернета. Важными характерными чертами интернет-дискурса являются многообразие жанров (электронная почта, синхронные и асинхронные чаты, виртуальные миры, Всемирная паутина), каждый из которых имеет свои особенности. Говоря о перспективах развития нового коммуникативного феномена, сформировавшегося в современном обществе, необходимо также зафиксировать особый характер социального бытия, создаваемого коммуникативными практиками в рамках Интернет-общения. Интернет-коммуникация все больше притягивает интерес языковедов, ученых, которые хотят определить научные грани столь распространенного феномена социальной жизни. Исследование Интернет-лингвистики находится еще на начальной стадии, изучение ее языка перспективно и имеет целый ряд аспектов, которые ожидают своих исследователей. Интернет-коммуникация -- это лишь часть Лингвистики, но она уже имеет свои особенности и многообразие содержания, поэтому можно с уверенностью сказать, что в будущем этот раздел межкультурной коммуникации займет свое прочное место среди других наук.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Атабекова, A.A. Лингвистический дизайн WEB-страниц (сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных WEB-страниц) / А.А. Атабекова. - М.: Изд-во РУДН. - 2003. - 202 с.

2. Бальжирова, Т. Ж. Интернет как средство социальной коммуникации в условиях формирующегося в России информационного общества: дис. канд. социол. наук: 22.00.04. / Т.Ж. Бальжирова - Улан-Удэ, 2003. - 161 с.

3. Бондаренко, С. В. Социальная структура виртуальных сетевых сообществ: дис. доктора социол. наук/С.В. Бондаренко. - Ростов-на-Дону. - 2004. - 399 с.

4. Галичкина, Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: дис. канд. филол. наук. / Е. Н. Галичкина - Астрахань, 2001. - 212 с.

5. Голышко, А. Интернет: на пути к рождению // Радио/ А. Голышко //Журнал «Связь». - 2001. - № 11. - с. 70-72

6. Горошко, Е. И. Интернет-коммуникации в гендерном измерении // Вестник пермского университета / Е. И. Горошко // «Язык - культура - цивилизация». - 2006. - Выпуск 3. - с. 219-229

7. Горошко, Е. И. Интернет студии - социология Интернета - киберсоциология: возможности изучения Интернета с междисциплинарных позиций / Е. И. Горошко // «Язык - культура - цивилизация». - 2007. - Выпуск 3. - с. 185-190

8. Горошко, Е. И. Теоретический анализ Интернет-жанров: к описанию проблемной области / Е. И. Горошко // Жанры речи: Сборник науч. ст. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2007. - Выпуск 4. - с. 165-175

9. Грушевицкая, Т.Г. и др. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/ Т.Г. Грушевицкая и др. - М.: ЮНИТИ-ДАНА. - 2002. - 352 с.

10. Иванов, Л. Ю. Язык в электронных средствах коммуникации / Л. Ю. Иванов // Культура русской речи. - М.: Флинта - Наука, 2003. - с. 791-793

11. Кочарян, Ю.Г. Аббревиация как лингвистический феномен: На примере английской военной лексики / Ю. Г. Кочарян // Вестник Московского университета: Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007 . - Выпуск 3. - с. 26-38

12. Кубрякова, Е. С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Е.С. Кубрякова/ Язык и наука конца 20 века. - М.: Институт языкознания РАН, 1995. - 207 с.

13. Кузнецова, Ю. М. Психология жителей Интернета / Ю. М. Кузнецова, Н. В. Чудова. - М.: УРСС, 2008. - 224 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица 1 - Выборка комментариев к посту из Facebook

Порядковый номер

Никнейм пользователя

Комментарий пользователя

1

Mirela Sina Shehi

A lot of people confuse "It's "with "Its "! Its,without an apostrophe, is the possessive of the pronoun it. It's, with an apostrophe, is a contraction of it is or it has. "Perfection has ITS price." "IT'S your mistake. "

2

Maira Kashif

Can any1 tell me the full form of bff??? Plxzxxxz

3

Gomo Lemo

I like only one word! YOLO baby YOLO!:p

4

Daniela De Souza Melo

It's FYI ??

5

Pushpa Reddy

Tbh...to be honest;Imo...in my opinion;XOXO....hugs and kisses;ASAP.....as soon as possible;Gr8....great;IMU....I miss you;ILU....I love you..;OMG.....oh my god/gosh;TK...Take care;TMB.....too much beautiful smile emoticon

6

Dilip Gaikwad

In my opinion English is a very simple and polite language I would not like to messed up English using slang word.

7

Atal Shamal

Hi bro . I wish i could speak or write english there are no someone to learn me english language, i will be blessed for him

8

Teaching English Better

If I ever hear anybody using these "words" I delete them from existence. It is lazy, obtuse and at best, just stupid. Unless of course, you are under 14 years of age, in which case it is perhaps forgiveable.

9

El Dave Matthew

I like it, specially slang from rap music because it helps me to understand and to know more words and different ways to writte them

10

Jan Ice

#atm - at this moment

#tbt -throwback thursday

#tgif -thanks god it's Friday

#rofl -rolling on floor laughing

#gn -good night

#tc -take care

#imho-in my humble opinion

#crbt-crying real big tears

#hhis-hanging head in shame

#koc-kiss on cheeks

#jtlyk-just to let you know

Etc..... etcetera

Lol??

11

Mustafa Boss

Wow !! I'm amazed , English language is a great language , everyday there 's something new u gotta know 'bout it such as slang , Idioms , Grammar ... Etc . In fact I'm so excited to use these shorts of words , u know what ? once you're beginning to use it that would show how ur English language is getting better glasses emoticon

12

Tallat Sahi

Haha! 'Tis the globalisation of our people! Whereas only a few decades ago, people from the next town over would struggle to understand your slang, today we're witness to "on fleek", started off with a short video on Facebook uploaded from small town USA, and it made its way to common usage in every part of the world. Such is the beast that the Internet is!

13

Vijay Agale

As per my opinion, I also dont like slang words, because of English has its own formal format and it has its beauty, its only depend on us to messed up or not.

14

Kyaw Htay Win

In fact some slangs are not right to use,but if you can use them as natuve speakers do,you'll find it so fantastic!I love American Slangs!DIY buddies!

...

Подобные документы

  • История создания сети Интернет. "Жертвы" интернета, что именно завлекает людей в Сеть и как этого можно избежать. Проблема "Интернет на рабочем месте". Особенности общения в Интернет на web-chat. Психологические аспекты общения, понятия флейм и флуд.

    аттестационная работа [49,8 K], добавлен 05.10.2009

  • Развлекательные ресурсы рунета, их анализ, классификация. Предпочтения мужчин и женщин. Проникновение мобильного интернета в США, Европе. Самые популярные категории веб-сайтов. Размещение информационных ресурсов в сети интернет, организация доступа к ним.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 02.07.2009

  • Базовая модель взаимодействия клиента с Интернет. Развитие технологии беспроводного доступа к WWW. Этапы развития мобильного Интернета. Семейство протоколов WAP. Схема управления доступом к телефонной сети. Протоколы беспроводного доступа в Интернет.

    реферат [34,2 K], добавлен 22.10.2011

  • История и основные этапы создания всемирной информационной системы Интернет, ее характеристики и назначение, сферы применения и распространенность. Характер общения и разновидности развлечений в Интернет, преимущества и недостатки, порождаемые проблемы.

    аттестационная работа [46,8 K], добавлен 19.10.2009

  • Современные тенденции развития сети Интернет. График распределение трафика по категориям интернет-приложений. Настройки Wi-Fi адаптера. Способы защиты и обеспечения безопасности Wi-Fi сети. Программа AdminDeviceLan как способ защиты локальных сетей.

    доклад [4,0 M], добавлен 17.12.2014

  • Характеристика технических средств, применяемых при деловом общении. Интернет как средство делового общения. Телефонная коммуникация, факсимильная связь, автоответчики, электронная почта, Интернет-пейджер ICQ. Видео и телеконференции в Интернет.

    реферат [31,5 K], добавлен 28.03.2013

  • Предоставление качественного и высокоскоростного доступа к сети Интернет абонентам ОАО "Укртелеком". Типы автоматизированных систем и их основные характеристики. Выбор платформы и инструментов проектирования. Алгоритм работы клиентской части узла.

    дипломная работа [848,7 K], добавлен 28.09.2010

  • Логическая и физическая структура сети. Выбор сетевой технологии. Распределение адресного пространства. Выбор сетевого программного обеспечения. Кабельная система здания. Организация доступа к сети Интернет. Горизонтальная и вертикальная подсистемы.

    курсовая работа [2,7 M], добавлен 04.06.2013

  • Понятие World Wide Web, её структура и принципы, развитие в функционировании сети Интернет. Архитектура и основные компоненты Всемирной паутины, применение гипертекстовых технологий. Перспективы развития глобальной мировой системы передачи информации.

    курсовая работа [253,9 K], добавлен 04.12.2014

  • История возникновения и развития глобальной компьютерной сети Интернет. Понятие и сущность информационных ресурсов в Интернете, общая характеристика их основных видов. Перечень основных российских сайтов, посвященных различным тематическим направлениям.

    реферат [45,3 K], добавлен 08.10.2010

  • Разработка вычислительной сети, объединяющей в себе филиалы библиотеки, имеющей в своей структуре, главное здание, филиал и два хранилища, осуществляющих доступ к информации, выдачу книг и доступ к электронной библиотеке. Средства доступа к сети Интернет.

    курсовая работа [5,9 M], добавлен 23.06.2011

  • Организация, построение локальных сетей и подключения к сети интернет для разных операционных систем (Windows XP и Windows 7). Проблемные аспекты, возникающие в процессе настройки локальной сети. Необходимые устройства. Безопасность домашней группы.

    курсовая работа [22,6 K], добавлен 15.12.2010

  • Методологические основы двухступенчатой модели коммуникации в молодежной среде. Понятие и виды коммуникации в современной литературе. Исследовательская работа по применению двухступенчатой модели коммуникации в молодежной среде на примере блогерства.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 06.06.2019

  • Классификация поколений мобильных устройств. Аналоговые системы сотовой связи, применение частотной модуляции для передачи речи. Переход к цифровым технологиям: двухрежимная аналого-цифровая система. Технология GPRS, мобильный доступ к сети Интернет.

    курсовая работа [32,0 K], добавлен 16.01.2014

  • Интенсивность нагрузки и ее распределение. Расчет числа соединительных линий для объектов сети, транспортного ресурса для передачи сигнальных сообщений. Подключение абонентов для доступа в Интернет и к услугам IPTV. Расчет необходимого количества плат.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 22.03.2015

  • Сущность и основные элементы интернет-связи. Изучение показателей использования интернет-связи, используемых для измерения ее состояния; статистический анализ и прогнозирование. Средние величины и показатели вариации. Применение выборочного метода.

    курсовая работа [649,9 K], добавлен 28.04.2015

  • Разработка локальной сети передачи данных с выходом в Интернет для небольшого района города (не менее 10-ти многоквартирных домов) с общим количеством абонентов не менее 1500 и скоростью подключения 100 Мбит/с. Исследование работоспособности линии.

    курсовая работа [555,9 K], добавлен 28.01.2016

  • Предоставление доступа к сети Интернет между городом и селом. Характеристика оконечных пунктов. Выбор оптического кабеля на волоконно-оптической линии передач. Организация строительных работ. Затраты на предоставление услуг связи Интернет в с. Червишево.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 16.02.2016

  • Выбор технологии (ADSL) построения сетевой проводной инфраструктуры передачи данных для Интернет провайдера г. Донского и прилегающих микрорайонов; используемое программное обеспечение; подробная настройка биллинговой системы и сетевого оборудования.

    курсовая работа [6,6 M], добавлен 23.06.2011

  • Интернет как источник информации по различным областям знаний, особенности размещения в нем собственных материалов. Сущность основных понятий World Wide Web (Всемирной информационной сети). Методика и особенности создания страниц WWW и Web-документов.

    контрольная работа [356,6 K], добавлен 12.09.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.