Русский язык в социокультурной адаптации курдской этногруппы

Значимость русского языка в условиях формирования гражданской нации и этнокультурного развития. Специфика языковой среды полиэтничного региона, в которой оказалась этническая общность курдов, его значение для социокультурной адаптации переселенцев.

Рубрика Социология и обществознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.03.2019
Размер файла 28,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Русский язык в социокультурной адаптации курдской этногруппы

Соколова Алла Николаевна,

доктор искусствоведения

Шадже Асиет Юсуфовна,

доктор философских наук

Аннотация

В статье анализируется роль и место русского языка в социокультурной адаптации курдской этногруппы. Констатируется увеличение числа неграмотных в регионе, плохое владение русским языком большинства курдских дошкольников и людей пожилого возраста. Раскрывается значимость и ценность русского языка в условиях формирования гражданской нации и этнокультурного развития. Выявляется специфика языковой среды полиэтничного региона, в которой оказалась этническая общность курдов, обосновывается необходимость понимания общекультурной ценности русского языка, выявления и использования его конструктивного потенциала для успешной социокультурной адаптации курдов-переселенцев. Использованы статистические, логические и социометрические методы и методы междисциплинарного исследования, рассматривающего курдскую этногруппу с позиций социологии и культурной антропологии, а также метод включенного наблюдения, позволяющий констатировать изменения, происходящие в развитии этногруппы. Научная новизна определяется !) Постановкой проблемы, позволяющей выявить основные социокультурные ценности этногруппы в корреляции с ценностями народов полиэтничной республики; 2) достоверными статистическими и социометрическими данными об этногруппе, необходимыми для эффективного построения социальной и культурной политики региона; 3) рекомендованной системой мер, направленных на снижение существующих и потенциальных социальных угроз в Республике Адыгея. Выводы: Позитивное влияние на осуществление успешной социокультурной адаптации курдов в иноэтничной среде и развитие межкультурного взаимодействия в поликультурном регионе могло оказать улучшение знания русского языка курдами-переселенцами. Для этого важно активно вести работу по распространению русского языка среди курдов через средства массовой информации, органы местного самоуправления, внешкольные и клубные мероприятия; привлекать курдских школьников к фестивальному движению в пределах Республики Адыгея и Краснодарского края. Представляется, что равноправное сосуществование и взаимопонимание возможны лишь через равноправный межкультурный диалог, основанный на русском языке.

Ключевые слова: русский язык, этногруппа курдов Адыгеи, социокультурная адаптация, ценность, диалог культур, характеристика языка, языковая ситуация Адыгеи, средство коммуникации, объединяющий фактор, гражданская нация

In the article the role and Russian place in sociocultural adaptation of the Kurdish ethnogroup is analyzed. The increase in number illiterate in the region, bad knowledge of Russian of the majority of the Kurdish preschool children and people of advanced age is stated. The importance and Russian value in the conditions of formation of the civil nation and ethnocultural development reveals. Specifics of the language environment of the polietnichny region in which there was an ethnic community of Kurds come to light, need of understanding of common cultural value of Russian, identification and use of its constructive potential for successful sociocultural adaptation of Kurdish immigrants locates. Statistical, logical and sociometric methods and methods of the interdisciplinary research considering the Kurdish ethnogroup from positions of sociology and cultural anthropology, and also method of the included supervision, allowing to state the changes happening in development of ethnogroup are used. Scientific novelty is defined!) Statement of the problem, allowing to reveal the main sociocultural values of ethnogroup in correlation with values of the people of the polietnichny republic; 2) authentic statistical and sociometric data on the ethnogroup, necessary for effective creation of social and cultural policy of the region; 3) the recommended system of the measures directed on decrease in existing and potential social threats in the Republic of Adygea.Conclusions: Positive influence on implementation of successful sociocultural adaptation of Kurds in the inoetnichny environment and development of cross-cultural interaction in the polycultural region could render improvement of knowledge of Russian by Kurdish immigrants. It is for this purpose important to conduct actively work on Russian distribution among Kurds through mass media, local governments, out-of-school and club actions; to involve the Kurdish school students in festival movement within the Republic of Adygea and Krasnodar Krai. It is represented that the equal coexistence and mutual understanding are possible only through the equal cross-cultural dialogue based on the Russian language.

Keywords: the Russian language, ethnogroup of Adygeya Kurds, socio-cultural adaptation, value, cultural dialogue, description of a language, language-related situation in Adygeya, mean of communication, uniting factor, civil nation

Одним из достижений СССР была грамотность населения, во многом обусловленная знанием русского языка и приобщением через него к мировой культуре. К моменту распада СССР русским языком владело практически все население страны - чуть больше 280 миллионов человек. Родным для себя русский язык считали 145 млн. человек. После распада СССР позиции русского языка стали неуклонно снижаться. Заместитель директора по научной работе Центра социологических исследований Минобрнауки России А.Н. Арефьев в 2006 году прогнозировал уменьшение численности владеющих русским языком к 2025 году в России до 110 млн. чел. [2]. В 2012 году ученый скорректировал свои прогнозы и указал новую дату вхождения в отметку 110 млн. чел - 2050 год [3].

По данным переписи 2002 года в России русским языком владели 142,6 млн. чел., а при переписи 2010 года аналогичный показатель снизился и составил 138 млн. чел. (99,4 % населения страны). C одной стороны, это еще раз подтверждает, что роль русского языка достаточно велика в жизни современного социума. С другой - переломить тенденцию снижения численности знающих русский язык пока не удается.

Ученые разных специальностей пытаются понять причины такой тенденции. Многие сходятся на том, что главной причиной является естественная убыль населения, высокая смертность, характерная для 90-х годов ХХ века. Отчасти снижение числа говорящих по-русски связывают с миграцией в Россию граждан бывшего СССР, родившихся уже в постсоветское время и не получивших соответствующего образования. Определенные негативные воздействия язык испытывает под влиянием глобализации.

Цель настоящей статьи - доказать, что русский язык очень важен для граждан России, для ее будущего. Особенно это касается мигрантов, не так давно переселившихся на территорию страны. В частности, речь идет о курдах-переселенцах, осевших в Республике Адыгея.

В современной России ценность русского языка не исчерпывается тем, что он является государственным. В стране, где проживает более ста народов, русский язык является языком межэтнического общения и признан ООН в качестве мирового языка. Любой документ ООН в числе других семи мировых языков обязательно переводится на русский. Богатство русского языка подтверждается большим числом художественной, научной и политической литературы, получившей мировое признание. И сегодня русский язык остается вместилищем национального, исторического, культурного и духовного достояния не только русских, но и всех россиян.

В этой связи важно проанализировать значимость русского языка для курдской этногруппы Адыгеи, которая по численности занимает пятую позицию на демографической карте республики. Актуальность такого анализа связана с отношением к государственному языку переселенцев из бывших союзных республик. Часть из них родилась уже в постсоветское время, их социализация проходила в языковой среде национальных республик (Армения, Азербайджан, Казахстан, Киргизия), поэтому многие из курдов Адыгеи свободно владеют не только родным языком, но и армянским, азербайджанским, киргизским. Дети, родившиеся в Адыгее, до школы воспитываются преимущественно (а иногда и исключительно) в курдской языковой среде. Поэтому многие из них идут в школу без знания русского языка, что неизменно влияет на качество образования. Только к 7-ому классу дети курдских переселенцев осваивают необходимый лексический объем русского языка для понимания учебных требований и заданий. В начальной школе ни о каком выполнении программы не может быть и речи, так как дети только начинают набирать минимальный запас слов для общения.

Курды старшего поколения, занятые преимущественно ведением домашнего хозяйства, выращиванием сельхозпродукции на приусадебных участках, также находятся внутри родной языковой среды. Русский язык не является для них не только остро необходимым, но и в какой-либо степени необходимым. Это особенно касается женщин, которые не выходят из дома без сопровождения мужа или брата, а все социальное общение вне курдской общины (посещение сельской администрации, налоговых органов, школы, сходов граждан) возложено на плечи мужчин. Сфера жизнеобеспечения "обслуживается" исключительно родным языком. Более того, практически все курдские семьи имеют телевизионные приемники, настроенные на курдские вещательные каналы Бельгии, Германии, Турции, поэтому духовная составляющая их культуры также заполнена родным языком.

Сложность в освоении русского языка напрямую связана с тремя основными причинами: 1) компактным поселением курдов в одном районе, таким же компактным расселением внутри сел на одной улице или одном квартале; 2) сельскохозяйственными работами на своих подворьях и невключенностью в работу каких-либо государственных или коммерческих учреждений и производств; 3) практическим отсутствием среди курдов Адыгеи городских жителей и интеллигенции как социальной группы (отдельные персоны или семьи являются исключением из общего правила).

"Проводниками" в поликультурное пространство Адыгеи и России в целом для курдов становятся в основном мужчины, занимающиеся реализацией выращенной курдами сельхозпродукцией (лук, кабачки, перец, томаты). этнокультурный нация переселенец адаптация

Описанная ситуация в целом создает весьма ощутимую культурную дистанцию между переселенцами и представителями принимающей стороны. Нет сомнения, что не только язык или отношение к языку служат показателями этой дистанции. Однако мы фокусируем внимание именно на языковой проблеме, понимая ее важность и значимость.

Априори поддерживая позицию сохранения и развития родного языка, мы также убеждены в том, что знание русского языка как государственного и мирового языка является нормой для всех россиян, а его быстрое и успешное освоение переселенцами и их детьми будет содействовать успешной адаптации всей этногруппы курдов и откроет им успешное будущее.

Характеристика языка

Для начала обратимся к немецкому мыслителю М. Хайдеггеру, который, исследуя путь к языку, писал, что только дар речи делает человека человеком [4, с.259]. Язык является домом бытия человека. Человек существует в языке и при языке. Именно языковая среда растит человека, питает и определяет его мышление и культуру. Она же и формирует личность.

Язык представляет собой систему знаков, которая служит средством общения, мышления и выражения. С помощью языка человек познает мир, выражает свое отношение к нему. Это свидетельствует о том, что язык и мышление человека внутренне едины. Немецкие философы И.Г. Гердер и В. Гумбольдт, признав единство мышления и языка, увидели в языке мировоззрение. "Человек думает, чувствует и живет только в языке, он должен сначала сформироваться посредством языка для того, чтобы научиться понимать действующее помимо языка искусство. Но человек чувствует и знает, что язык для него только средство, что вне языка есть невидимый мир, в котором человек стремится освоиться только с его помощью" [5, с.378].

Таким образом, язык является сущностным элементом человеческой личности, "носителем" человеческого мышления, средством выражения самой личности. Доказано, что материальным носителем мысли является определенный язык. Язык, на котором мыслит человек, считается родным.

Важно отметить еще одну существенную особенность языка - язык представляет собой не изолированный феномен; существует диалектическая связь языка и народа. Так, для отечественного мыслителя XIX века А.А. Потебни язык неразрывно связан с культурой народа. Следуя В. Гумбольдту, А.А. Потебня увидел в языке механизм, порождающий мысль. Мысль проявляется через язык, причем каждый акт говорения является творческим процессом, в котором не повторяется уже готовая истина, но рождается новая. Он подчеркивает, что "язык есть средство не выражать уже готовую мысль, а создавать ее, что он не отражение сложившегося миросозерцания, а слагающая его деятельность" [6, с.155-156.]. Именно язык обусловливает этническую специфику человека, этническое видение мира, или, как принято говорить, менталитет.

Таким образом, язык связан не только со сферой общественного сознания, но и с социокультурной и этнической сферами. С одной стороны, язык выступает как ценность народа, с другой - без него невозможно понять этнические ценности, душу народа, менталитет.

Действительно, язык любого народа является не только средством коммуникации. Язык творит, создает духовную жизнь этноса. Во-первых, что не названо, то не существует в жизни. По справедливому замечанию академика Д.С. Лихачева, если мы не произносим слово, то гибнет стоящая за ним жизненная реальность. В результате происходит падение культуры.

Во-вторых, говоря словами И. Ильина, "есть закон человеческой природы и культуры, в силу которого все великое может быть сказано человеком или народом только по-своему и все гениальное родится именно в лоне национального опыта, духа и уклада" [7, с.236]. Из сказанного вытекает, что в языке заложены своего рода "культурные гены". Этнический язык также включает в себя такие культурные явления, которые стали символами духовной жизни народа, его ценностью.

Языковая ситуация этногруппы курдов Адыгеи

Одна из животрепещущих проблем, которая встала перед курдами-переселенцами в процессе социокультурной адаптации, - это знание русского языка. По итогам переписи Российской Федерации 2010 г., каждый 13-й курд в Адыгее не владеет русским языком [10, с. 69].

Еще больше проблем в языковой сфере учащейся молодежи. Проблемы школьного образования, в частности серьезные проблемы с русским языком детей курдов-переселенцев, обсуждались на заседании круглого стола в рамках нашего исследовательского проекта [11]. Серьезные проблемы с русским языком имеются у учащихся младших классов. Как отмечают работники школ - участники круглого стола, подавляющее большинство курдских детей не посещает дошкольные образовательные учреждения, что также негативно сказывается на их знании русского языка. Эта ситуация усугубляется тем, что в некоторых школах района школьники-курды составляют большинство. Проблема со знанием русского языка имеется и у девочек-подростков, перестающих посещать школу в старших классах [12].

Родной язык у курдов принял на себя важнейшую этноинтегрирующую функцию. Лишенные своего государства, курды везде оказываются в положении диаспоры. Зачастую они не объединены ни в какие другие сообщества, кроме как этнические. Курды Адыгеи, равно как курды Краснодарского, Ставропольского краев, Саратовской области и др. имеют общественные организации, сформированные по этническому принципу. Отсюда сформировался и закрепился высокий статус родного языка, вобравшего в себя все этнические идеи, ценности, ментальные характеристики. Язык, выраженный через пословицы, поговорки, сказки, обрядовые песни, поддерживаемый музыкальным, хореографическим, визуально-поведенческим и др. языками культуры, достаточно полно и объемно транслируется каждому новому поколению, сохраняясь преимущественно в устной форме. Лишь отдельные лица владеют курдским письменным языком и могут использовать его на просторах Интернета.

Следует отметить, что рационально необходимое критическое отношение к своей культуре, достижениям своего народа и приобщение к системе ценностей человечества всегда происходит через двуязычие. Большинство курдов, проживающих на территории бывшего СССР и современной России, всегда были билингвистами. Однако долгое время они говорили на языках народов Кавказа (армянском, азербайджанском, турецком). Переход на русский язык дается им особенно сложно. Школьные учителя Красногвардейского района Республики Адыгея отмечают, что освоение адыгейского языка у курдов, который обязательно проходят школьники республики, идет значительно проще и быстрее, чем овладение русским. Проще дается произношение шипящих звуков, обнаруживается значительное число общих слов. Как правило, на районную и республиканскую олимпиады по адыгейскому языку из Красногвардейского района Адыгеи выставляются дети-курды, а не русские. Тем не менее, на плечи именно сельских школьных учителей ложится приобщение курдских школьников к "великому и могучему".

Учителя не могут заменить семейное воспитание, они могут только дополнить его. Если у ребенка с малых лет не формируется толерантное сознание, чувство потребности расширить свои ценностно-мировоззренческие ориентации, мировидение, миропонимание и мироощущение, понять "другого", стоящего рядом, посредством изучения русского языка, то для него останется чужим/врагом "другой" язык, культура и т.д. Наше исследование подтвердило, что степень владения русским языком зависит от уровня образования родителей. Дети, чьи родители имеют высшее образование, демонстрируют более высокий уровень владения русским языком, и наоборот.

Русский язык как ценность и ценность русского языка в поликультурном регионе

Духовное развитие народа и формирование ценностно-мировоззренческих ориентаций невозможны без глубокого знания русского языка, выполняющего разные функции. У русского языка свои особенности функционирования и особая роль в региональной жизни. Во-первых, он является для полиэтничного населения Адыгеи не только средством общения, но и средой обитания, "домом бытия", в котором люди живут, учатся, работают и т.д. Во-вторых, русский язык является интегрирующей основой в укреплении российской государственности. В-третьих, важно подчеркнуть, русский язык в многоязычном государстве не вытесняет другие языки, не навязывает свое господство над другими языками, а функционирует параллельно.

Нетрудно заметить, что язык является зеркалом, отражающим политические, экономические и социальные изменения, с одной стороны, а с другой - на функционирование языка оказывает влияние конкретная общественно-историческая и социально-политическая ситуация. В этом мы убедились на примере языков народов бывшего Советского Союза, в том числе и русского языка.

В конце 1980 года Советский Союз, говоря словами русского философа П. Флоренского, напоминал Вавилонское смешение языков, когда никто никого не понимал, не слышал, и каждая речь служила только, чтобы окончательно удостоверить и закрепить взаимное отчуждение [8, с.346]. Язык стал ареной сведения счетов: противопоставлялись русский и языки других этносов.

Между тем реальность такова, что русский язык был языком не только официальных структур, но и языком культуры, науки, языком межэтнического общения в нашей стране и каналом для выхода культур многих народов на мировую арену. Являясь языком великой культуры, он стал языком общения не только для самих русских, но и для других народов. На русском языке мы имеем возможность общаться друг с другом, познать историю и культуру разных народов.

Совершенно справедливо отмечает Н.В. Мотрошилова, что "на русском языке ныне могут общаться между собой казахи, узбеки, таджики, латыши, литовцы, украинцы и другие народы бывшего СССР. А потому обусловленная политикой борьба против русского языка в некоторых частях постсоветского пространства - пусть и понятная в своих истоках, но по сути своей антицивилизационная агрессия против ни в чем не виноватого духовного средства культуры. Ведь знание языка великой культуры - особая историческая удача, пренебрежение которой противоречит здравому смыслу" [9, с.50].

Русский язык функционирует в многоэтничном обществе как основа сосуществования и сотрудничества между народами, как основа развития отечественной культуры, науки и образования. Это очень важно, поскольку уважение и взаимопонимание возможны только через знание.

Языковая ситуация в Адыгее в целом

Оценивая языковую ситуацию в Адыгее, следует отметить, что равноправными государственными языками в Республике Адыгея являются русский и адыгейский языки. Провозглашение адыгейского языка наряду с русским государственным нисколько не означает создания приоритетов первому, того, что адыги получат какие-то привилегии. Исторически сложившаяся социокультурная среда в Адыгее, в которой проживают и по праву считают ее своей родиной представители свыше 100 этносов, формировала уважительное отношение к русскому языку и заложила основы национально-русского двуязычия. Более того, вспомним, что народы Северного Кавказа, в частности и адыги, всегда стремились к изучению русского языка. О таком интересе свидетельствует то, что они часто отдавали своих детей, преимущественно мальчиков, своим русским знакомым и друзьям с тем, чтобы дети овладели русским языком. В первые годы советской власти русский язык сыграл большую роль в подготовке грамотных национальных кадров. В результате с помощью русских ученых и педагогов адыги получили свой алфавит и развили литературный язык.

Сегодня уважительное восприятие и понимание "другого"/другой культуры в республике стало возможным благодаря русскому языку. Многоэтничное население Адыгеи, понимая ценность и значимость русского языка для своего культурного развития, стремится приумножить традиции по овладению русским языком. Сказанное не означает, что нет проблем в языковой сфере. В такую социокультурную среду "окунулись" курды 25 лет тому назад. Известно, что в процессе социокультурной адаптации вынужденных переселенцев значимыми являются разработка и реализация социальных технологий адаптации, правовых и экономических механизмов интегрирования в принимающее общество, сохранения и развития этнокультурных ценностей. При этом редко вспоминают русский язык как фактор социокультурной адаптации. Следует сказать, что в иноэтничной культурной среде возрастает роль и значимость русского языка. Это обусловлено важной функцией русского языка - он является средством социокультурной адаптации в поликультурном регионе.

В качестве результата процесса социокультурной адаптации редко отмечают влияние русского языка на адаптацию. Ведь важным показателем культурных изменений в этногруппе, открытости и диалогичности является владение русским языком.

Языковая среда является нелинейной средой (системой), где сосуществуют разные культуры. Силовое вмешательство в систему разрушает ее. Там, где доминирует сила, сопровождающаяся насильственным внедрением культуры и языка, разрушается "семиотическое пространство" (Ю.М. Лотман), формирующее личность. Из этого следует, что ситуацию силой не исправить, но и пассивно наблюдать за ней нельзя. Это чревато большими рисками бытовых конфликтов, недопонимания в общении, превалированием негативного отношения к ценностям друг друга. В конечном итоге незнание / плохое знание языка принимающей стороны препятствует успешной адаптации курдов в полиэтничной среде Адыгеи.

Любым переселенцам следует показать ценность, привлекательность, богатые возможности русского языка, и это не приведет к русификации /унификации этнического. Важно понять смысл языка - этнического и русского - как идентификационных маркеров.

Конечно, важную роль в приобщении курдов к русскому языку должна играть и играет школа. В последние годы очень медленно, но, тем не менее, заметно увеличилось число курдских детей, обучающихся в 9-11 классах школы. Для них уже характерна безакцентная русская речь, качественное освоение школьной программы. Такие дети представительствуют от лица своей семьи в местных администрациях, объясняют родителям смысл официальных писем из налоговых или фискальных органов, заполняют необходимые документы, заявления и т.п. Есть основание полагать, что при свободном владении русским языком адаптация всех поколений курдов в Республике Адыгея будет по-настоящему успешной. Однако глубоким заблуждением, на взгляд участников научной группы, третий год занимающейся изучением обозначенной проблемы, является представление большинства из числа принимающегося сообщества и особенно чиновников местных администраций и властных структур республики об одностороннем "должествовании". "Они сюда приехали, значит должны говорить по-русски", "Нечего им устраивать свои праздники на улицах", "Нечего со своим уставом в чужой огород ходить" - эти и подобные им высказывания отнюдь не настраивают на позитивное решение каких-либо проблем. Как можно заставить учить чужой язык, если все жизнеобеспечивающие каналы "обслуживаются" родным языком, а интеллектуальные потребности этногруппы находятся на весьма низкой отметке? Понятно, что в такой ситуации призывы учить язык и записываться на курсы остаются лозунгами. За 25-летний срок пребывания курдов в Адыгее ни одной группы по изучению языка среди взрослых не сложилось.

В любом полиэтничном пространстве важен диалог и полилог. Поэтому наличие определенных преференций, на наш взгляд, важно не только и не столько для курдов, сколько для всего сообщества. Если при равных возможностях, например, при выделении средств на строительство детских дошкольных учреждений, выбор сделать в пользу сел с преимущественно курдским населением и принимать туда курдских малышей, мы получим подготовленную к школе популяцию, владеющую русским языком и через него готовую принять ценности образования, формировать тягу к творчеству, интеллектуальной деятельности. Более того, именно детский сад и школа должны научить детей осознавать, что смысл русского языка в современных условиях расширяется, становится глубже.

Л.М. Дробижева, под руководством которой проводились неоднократные исследования по проблемам идентичности и межэтническим отношениям в республиках Российской Федерации, приходит к выводу: "Даже такой маркер, как язык, не является чисто культурным. Знание или незнание русского языка для людей разных национальностей в России - дорога или преграда в образовании, доступе к престижным местам, что, как правило, интерпретируется как исключение" [13, с.443].

Выводы

Позитивное влияние на осуществление успешной социокультурной адаптации курдов в иноэтничной среде и развитие межкультурного взаимодействия в поликультурном регионе могло оказать улучшение знания русского языка курдами-переселенцами. Для этого важно активно вести работу по распространению русского языка среди курдов через средства массовой информации, органы местного самоуправления, внешкольные и клубные мероприятия; привлекать курдских школьников к фестивальному движению в пределах Республики Адыгея и Краснодарского края. Другими словами, используя все средства овладения русским языком, стремиться к познанию друг друга и взаимопониманию. Представляется, что равноправное сосуществование и взаимопонимание возможны лишь через равноправный межкультурный диалог, основанный на русском языке.

Важно, чтобы курдское население осознало ценностно-смысловую значимость русского языка для них, что русский язык является не только этническим языком русских, не только средством общения с представителями разных этносов, средством понимания другой культуры. Русский язык - общекультурная ценность, на основе которой и с помощью которой сокращается культурная дистанция между представителями разных этносов. Русский язык является социокультурной ценностью, важным культурно-идентификационным маркером, на основе которого формируются российская нация и российская гражданская идентичность. Это сила, объединяющая нас в культуре, экономике, политике и т.д. Русский язык - средство сохранения и укрепления нашего единства. Он является основой нашей мирной жизни и нашего взаимопонимания. Поэтому нас всех связывает одно желание и одна цель - сохранить эту объединяющую силу, укрепить наше сотрудничество и единство страны. Русский язык в первую очередь существует для нас, россиян, а свое существование и развитие он получает от нас.

В контексте рассматриваемой проблемы представляется необходимым объединение усилий государства, образовательных, научных и культурных учреждений, общественных организаций всего населения, направленных на реализацию новых возможностей по сохранению, развитию и распространению русского языка. Сегодня важно понять ценность русского языка, который является объединяющим фактором российских этносов, российской нации. Русский язык должен помочь нам осознать свою общность, что мы (независимо от этнической и религиозной принадлежности) - граждане великой России.

Библиография

1. Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ, проект №12-06-00131 "Социокультурная адаптация курдов в Республике Адыгея и прогностика развития этногруппы".

2. Арефьев А.Н. Будет ли русский в числе мировых языков в будущем? // Демоскоп. Электронный журнал. № 251-252, 19 июня-20 августа 2006. Режим доступа: http://www.demoscope.ru/weekly/2006/0251/tema05.php (проверено: 10. 05.2014).

3. Арефьев А.Н. Русский язык на рубеже XX-ХХI веков. [Электронный ре-сурс]. М.: Центр социального прогнозирования и маркетинга, 2012. - 482 стр. 1 CD ROM).

4. Хайдеггер М. Путь к языку // Время и бытие: Статьи и выступле-ния/Пер. с нем, М.: Изд-во "Республика", 1993.

5. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.

6. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Изд-во "Правда", 1989.

7. Ильин И.А. Путь духовного обновления. М.: Изд-во "Республика", 1992.

8. Флоренский П. У водоразделов мысли. Т.2. М.: Изд-во "Правда", 1990.

9. Мотрошилова Н.В. Варварство как оборотная сторона цивилизации // Вопросы философии. № 2. М., 2006.

10. Итоги Всероссийской переписи населения 2010 г. / Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gks.ru/free_doc/new_site/perepis2010/croc/perepis_itogi1612.htm (проверено:

11. Материалы Круглого стола "Проблемы школьного и дошкольного образования и воспитания детей курдов-переселенцев в Республике Адыгея" / Ред.-сост. А.Н. Соколова. Майкоп: изд-во "Магарин О.Г.", 2012.

12. Соколова А.Н. Процессы социально-культурной адаптации адыгейских курдов в фильме "Познать себя" // Визуальная антропология: российское поле. Материалы конференции в рамках VI Московского международного фестиваля визуальной антропологии "Камера-посредник", 8-12 октября 2012 г. / Ред.: Е.В. Александров, Е.С. Данилко. М.: ИЭА РАН, 2012.

13. Гражданская, этническая и региональная идентичность: вчера, сегодня, завтра / рук. Проекта и отв. ред. Л.М. Дробижева. М.: Российская политическая энциклопедия, 2013.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Гражданское сознание как отражение отношений между государством, обществом и личностью. Его изменение под действием условий социокультурной ситуации. Построение гражданской культуры на основании взаимных компромиссов и уступок людей разных взглядов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 05.04.2012

  • Обзор методологических аспектов социальной и профессиональной адаптации молодых специалистов. Анализ проблемы профессионального самоопределения молодежи в условиях модернизации системы образования. Специфика психологической адаптации молодых специалистов.

    контрольная работа [22,4 K], добавлен 12.08.2013

  • Проблемы межкультурной коммуникации на уроках английского языка и во внеурочной деятельности. Вопросы социокультурной компетенции и социокультурного взаимодействия школьников, студентов, детей и молодежи с ОВЗ и инвалидов. Социальный шок, его преодоление.

    доклад [59,0 K], добавлен 11.09.2016

  • Преемственность поколений как процесс культурной трансмиссии. Традиции изучения социокультурной динамики. Дифференциация и консолидация поколений в условиях трансформирующегося общества. Социокультурный раскол в РФ – антитеза преемственности поколений.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 17.10.2011

  • Предпосылки и препятствия становления российского среднего класса. Особенности адаптации бедных и состоятельных семей. Современный подход к проблеме социально-экономической адаптации в России. Понятие социально-психологического подхода к адаптации.

    реферат [60,6 K], добавлен 16.05.2013

  • Оценка реального состояния, определение перспектив развития социокультурной среды. Специфика социологии досуга. Анализ социологических исследований в области клубной деятельности. Социальные услуги как специфические формы общественной жизнедеятельности.

    курс лекций [216,6 K], добавлен 10.12.2010

  • Сущность социальной адаптации первокурсников. Типология социальной адаптации в социологической науке. Основные проблемы социальной адаптации. Особенности адаптации студентов при поступлении в ВУЗ. Студенческий совет как средство адаптации первокурсников.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 18.03.2012

  • Рассмотрение понятия адаптации человека в социокультурной среде согласно положениям современной социально-философской литературы. Содержание теории введения личности в общество. Ознакомление с основными положениями статусно-ролевой концепцией индивида.

    контрольная работа [26,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Основные понятия функций и принципов социокультурной деятельности, классификация, принципы и категории; их содержание и реализация на примере учреждения МУ "Городской дворец культуры" в г. Уфа: анализ досуговых молодежных программ, пути решения проблем.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 24.04.2011

  • Понятие социокультурной коммуникации. Деятельность модных домов в данной сфере. Мода как механизм регуляции в структуре социокультурных отношений, ее функции и целевая аудитория. Формирование модных ориентиров под влиянием средств массовой информации.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.11.2010

  • Влияние социокультурной среды, в которой происходит социализация индивида, на его формирование и личностный рост. Фундаментальные различия между психологическими и социологическими объяснениями девиаций. Предотвращение девиантного поведения подростков.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 10.01.2015

  • Понятие и стадии социальной адаптации, её уровни и виды. Характеристика половозрастной социальной адаптации. Типология механизмов социальной адаптации личности. Специфические моменты технологии социальной работы по регулированию адаптивных процессов.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 12.11.2014

  • Социальная адаптация как цель социальной политики в отношении детей-инвалидов. Подготовка ребенка-инвалида к самостоятельной трудовой жизни. Семья как основной фактор адаптации в условиях рыночной экономики. Проблемы адаптации при получении образования.

    курсовая работа [39,0 K], добавлен 17.09.2008

  • Исследование проблем адаптации молодежи в современном мире и путей их решения. Изучение особенностей социализации в подростковом периоде. Институты социализации подростков как места адаптации и помощи. Роль семьи в процессе социального развития подростка.

    реферат [36,8 K], добавлен 02.01.2016

  • Особенности состояния современного русского языка в сфере общения. Проблема грамотности и культура в сети Интернет. Распространение социальных сетей и специфика языка их пользователей. "Олбанский язык" и его популярность для виртуального общения.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Место адаптации в содержании социальной работы, ее виды и свойства. Проблемы социальной адаптации в теории и практике социальной работы. Роль молодежи в современном российском обществе и методы ее социальной адаптации с помощью специальных программ.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 07.06.2009

  • Анализ зарубежной и отечественной литературы, касающейся проблем социальной адаптации личности. Сущность и содержание концепций Э. Тоффлера, У. Томаса, Ф. Знанецкого. Изучение процессов социальной адаптации в работах русских социологов XIX-XХ вв.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 09.06.2013

  • Направления исследований проблем адаптационных процессов. Виды адаптации, классификация групп населения по степени адаптации. Анализ факторов, определяющих адаптационный потенциал индивида. Применение социально-психологического подхода в исследованиях.

    реферат [16,9 K], добавлен 08.05.2010

  • Европейская практика адаптации беженцев из Украины, Средней Азии и ближнего зарубежья. Понятие и классификация коммуникационных барьеров адаптации мигрантов. Религия и культура трудовых мигрантов; особенности их приспособления к принимающей среде.

    курсовая работа [56,0 K], добавлен 07.05.2018

  • Проблемное поле детей, оставшихся без попечения родителей как основа для разработки проектирования программы по социальной адаптации. Особенности проектирования и реализации программы по социальной адаптации детей, оставшихся без попечения родителей.

    дипломная работа [355,5 K], добавлен 20.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.