Подготовка людей пожилого возраста к устной межкультурной коммуникации на иностранном языке

Особенности и образовательные потребности людей пожилого возраста как участников диалога культур. Использование поликультурного подхода к разработке технологии подготовки людей старшего возраста к ведению межкультурного диалога на иностранном языке.

Рубрика Социология и обществознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.03.2022
Размер файла 987,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Подготовка людей пожилого возраста к устной межкультурной коммуникации на иностранном языке

С.Н. Макеева, А.А. Фетисова,

Н.А. Спичко, Е.Ю. Фроликова,

Н.В. Вишневецкая

Аннотация

Актуальность исследуемой проблемы обусловлена необходимостью разработки теоретических основ и технологий обучения людей пожилого возраста, что вызвано увеличением продолжительности жизни и активным участием старшего поколения в образовательных программах, в том числе направленных на овладение иностранным языком. Для достижения цели исследования, которая состояла в разработке технологии подготовки людей старшего возраста к ведению устного межкультурного диалога на иностранном языке, были решены следующие задачи: проанализированы особенности людей пожилого возраста как участников диалога культур, их образовательные потребности; обосновано использование поликультурного подхода в качестве основы для разработки технологии подготовки людей пожилого возраста к межкультурному диалогу; сформулированы принципы обучения людей пожилого возраста межкультурному общению; определены цель, содержание обучения и этапы технологии подготовки людей пожилого возраста к межкультурному диалогу.

Результаты комплексного критического анализа научной литературы и анкетирования участников проекта «Московское долголетие» (63 респондента) позволили разработать технологию подготовки людей пожилого возраста к ведению устного межкультурного диалога на иностранном языке, основанную на идеях поликультурного подхода, что составляет научную новизну исследования. Исследование имеет теоретическую и практическую значимость, которая определяется возможностью использования разработанной технологии как при проведении занятий по иностранному языку с людьми пожилого возраста, так и при создании пособий, предназначенных для обучения данной категории обучающихся.

В целом полученные данные применимы в курсе профессиональной подготовки и переподготовки учителей иностранного языка.

Ключевые слова: обучение иностранному языку; технология; принципы; люди пожилого возраста; поликультурный подход; диалог культур; межкультурное общение.

Annotation

Training Older Adult Learners for Oral Intercultural Communication in a Foreign Language

S.N. Makeeva, N.A. Spichko, А.A. Fetisova, E.Y. Frolikova, N.V. Vishnevetskaya

The relevance of the problem under study is due to the need to develop theoretical foundations and devise learning technologies for elderly people. This problem is caused by an increase in life expectancy and active participation of the older generation in various educational programs, including those aimed at mastering a foreign language.

To achieve the goal of the study, which was to develop techniques and procedures for preparing older adult learners to conduct oral multicultural dialogue in a foreign language, the following tasks were set: to analyze the characteristics of elderly people as participants in the dialogue of cultures and their educational needs; to substantiate the use of the multicultural approach as a basis for the development of methodology for preparing older people for intercultural dialogue; to devise the principles of teaching older adult learners to take part in intercultural communication; to determine the purpose, the content of the training process, its techniques and procedures.

The results of a comprehensive critical analysis of the relevant research papers and a survey of the participants in the Moscow Longevity project (63 respondents) made it possible to develop techniques and procedures of preparing older adult learners to conduct oral intercultural dialogue in a foreign language, based on the ideas of the multicultural approach, which contributes to the unique characteristics of the study.

The research has theoretical and practical significance, which is determined by the possibility of using the obtained results of the study both when conducting foreign language classes with older adult learners, and when creating teaching aids intended for teaching this category of students. Overall, the obtained data is applicable in the course of professional teacher training and for in-service teachers of a foreign language.

Keywords: teaching a foreign language; techniques and procedures; principles; older adult learner; multicultural approach; dialogue of cultures; intercultural communication.

Введение

Актуальность проблемы. Стремительное развитие медицины привело к повышению качества жизни и, как результат, к повышению ее продолжительности. Пожилые люди сегодня кардинально отличаются от своих ровесников конца XX века: они активны, имеют желание и возможность получать новые знания и навыки; их круг общения довольно широк. Кроме того, благодаря современным технологиям стираются границы и расширяются возможности коммуникации, благодаря чему пожилые люди сегодня начинают участвовать в межкультурном диалоге.

Городская среда естественным образом реагирует на подобный социальный заказ общества, ярким примером чего является проект Мэра Москвы «Московское долголетие» - городская площадка, предоставляющая пожилым жителям Москвы разнообразные возможности для саморазвития, в том числе, повышать свой уровень владения иностранным языком. Справедливо отметить популярность среди слушателей изучения английского языка, которая обусловлена прежде всего его ролью как языка международного общения и прямой зависимостью успеха в других сферах жизни от умения общаться на нем. Так, многие пожилые люди довольно успешно пользуются всемирной сетью Интернет, чему, безусловно, способствует знание английского языка. Некоторые представители старшего поколения стремятся путешествовать, вступая в активный межкультурный диалог с представителями иных культур.

Анализ литературы

Несмотря на все возрастающий интерес людей пожилого возраста к участию в межкультурной коммуникации на иностранном языке, специфика формирования и развития их иноязычной коммуникативной компетенции не нашла должного теоретического осмысления, хотя накоплены обширные данные об особенностях данной возрастной группы. В частности, изучены физиологические, психологические, социологические, коммуникативные особенности людей пожилого возраста (см., например, [Стюарт-Гамильтон, 2002; Шилов и др., 2019; Шиндряева, 2015; Downs, 2019; Makeeva et al., 2020; Venter, 2017 и др.]). Описаны их ценности и приоритеты как представителей одного поколения людей [Введенская, 2017; Дробышева и др., 2019; Шамис, Никонов, 2018 и др.]. В научной литературе представлены данные об обучении представителей данной возрастной группы (см. например, [Davenport et al., 2020; LoBuono et al., 2020; Findsen, Mark, 2016; Patterson, 2018 и др.]), несмотря на сформировавшиеся негативные стереотипы о старении [Levy, 2009; Fernandez-Bellesteros et al., 2020].

Проведенные исследования в целом подтверждают положительное влияние изучения иностранного языка, его роль в обеспечении активного долголетия (см., например, [Бударина, Ильина, 2016; Antoniou et al., 2013; Klimczak-Pawlak, Kossakowska-Pisarek, 2019 и др.]). Описаны отдельные попытки обобщить накопленный опыт проведения занятий с обучающимися старшего поколения. На уровне диссертационных исследований рассмотрена роль обучения иностранному языку в аспекте андрогогической поддержки взрослыхФилатова А.В. Дидактические условия реализации андрагогической поддержки взрослых в процессе обучения иностранному языку: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Йошкар- Ола, 2007. 22 с., в процессе формирования их коммуникативно-адаптивной компетенции. Хотя в целом разнообразным проблемам межкультурной коммуникации и формированию и развитию межкультурной компетенцииИльина Д.А. Формирование коммуникативно-адаптивной компетенции людей пожилого возраста в процессе обучения иностранному языку: автореф. дис. ... канд. пед. наук. Калининград, 2016. 24 с. в научной литературе и уделяется большое внимание (см., например, [Манапова, 201; Садохин, 200; Тарева, 2017; Hjelm et al, 2017; Fantini, 2020; Schneider, 2020; и др.]), специфика подготовки обучающихся указанной возрастной группы к осуществлению межкультурной коммуникации на иностранном языке не изучена.

Современные тенденции в области обучения иностранному языку людей пожилого возраста демонстрируют некоторые сложности на пути к их приобщению к межкультурному диалогу. В качестве основной сложности выделим отсутствие научно обоснованных технологий и учебных пособий по изучению иностранного языка для представителей старшего поколения, в которых учитывались бы их психолого-физиологические характеристики, а также особенности коммуникации в современном многокультурном мире. Поэтому мнение, что «к сожалению, стало уже неоспоримым фактом такое положение дел, когда учебники отстают от новых образовательных тенденций» [Тарева, Казанцева, 2011, с. 68], следует дополнить констатацией того факта, что не для всех категорий обучающихся процесс создания учебных пособий завершен.

Методы исследования

Достижение поставленной цели, которая состояла в разработке технологии подготовки людей пожилого возраста к ведению устного межкультурного диалога на иностранном языке, потребовало применения как теоретических, так и эмпирических методов исследования.

При рассмотрении вопроса об особенностях развития межкультурных навыков устной речи пожилых людей был проведен критический анализ научной литературы по психологии, физиологии, социологии, педагогике и лингводидактике, значимых для проводимого исследования.

Для определения мотивов изучения иностранного языка и образовательных потребностей пожилых людей проведено анкетирование; проанализированы его результаты. Анкетирование проводилось посредством ответов на 9 вопросов при заполнении респондентами гугл-форм. Ответы предполагали возможность выбора из ряда предложенных вариантов и свободного конструирования. До начала анкетирования проводилась разъяснительная беседа о цели и порядке проведения анкетирования как с преподавателями (организаторами анкетирования), так и со слушателями. Общее количество респондентов - 63. В анкетировании были задействованы участники проекта мэра Москвы «Московское долголетие», которые изучали английский язык в образовательных учреждениях Москвы, а также в «Серебряном университете» при Московском городском педагогическом университете.

Глубокий анализ полученных результатов исследования позволил сформулировать теоретическую базу разработки технологии подготовки людей пожилого возраста к успешной межкультурной коммуникации на иностранном языке.

Пожилой человек как участник диалога культур

Технология подготовки людей пожилого возраста к ведению устного межкультурного диалога основана на учете как особенностей осуществления межкультурной коммуникации, так и самих ее участников.

Межкультурная коммуникация предполагает взаимодействие между представителями различных национальных культур, адекватное взаимопонимание участников коммуникативного акта. Партнеры по общению осознают их принадлежность к разным культурам, вступая в равноправный межкультурный диалог, участники коммуникации призваны прийти к взаимопониманию, преодолеть возможные барьеры и конфликты. Этого необходимо добиваться и при включении людей пожилого возраста в диалог культур.

Результат межкультурного взаимодействия, полнота достигаемого понимания зависит от способности его участников предсказать и учесть особенности коммуникативного поведения партнера по коммуникации, а также адаптировать свое коммуникативное поведение к нормам иной культуры. Однако приближение к постижению иных культурных смыслов не может происходить в отрыве от своей культуры, «человек понимает другую культуру, сохраняя в качестве доминанты собственный культурный опыт»Герман Н.Ф. Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации: автореф. дис. ... канд. культурологии. Челябинск, 2009. С. 8. и являясь носителем ценностей и норм той культуры, к которой он принадлежит.

Отметим значимость понимания межкультурной коммуникации не только в аспекте установления равноправного диалога лингвокультур. Вступая в диалог культур, его участник «идентифицирует себя с определенной социальной группой - нацией, этнической, религиозной или профессиональной общностью, что ставит вопрос о проблеме диалога поколений, субкультур и т. д. (см. [Манапова, 2017, с. 245; Садохин, 2007, с. 132]). Пожилой человек, участвуя в межкультурной коммуникации, имеет свои ценностные установки и иные особенности, определяемые его принадлежностью к определенной языковой и социокультурной общности, которые формируются в процессе социализации, что сказывается на особенностях ведения диалога лингвокультур.

Обращаясь к специфике пожилого человека как участника диалога культур, следует отметить, что в целом у пожилого человека способность к адаптации, т.е. физическому, психофизическому и социальному приспособлению к среде, с возрастом угасаетВикулова Л.Г. Коммуникация. Теория и практика: учебник / Л.Г Викулова и др. М.: ВКН, 2020. С. 216.; таким образом, труднее происходит процесс их адаптации к непривычным традициям, нормам, языку.

Угасание адаптации является только одним из проявлений изменений, которые с возрастом происходят в организме человека и связаны с физиологическими и психологическими особенностями людей пожилого возрастаВсемирный доклад о старении и здоровье. Всемирная организация здравоохранения, 2016. 316 с. [Электронный ресурс] // Всемирная организация здравоохранения: сайт., описанными в научной литературе [Стюарт-Гамильтон, 2002; Makeeva et al., 2020]. Ряд этих особенностей значим для обучения иностранному языку. Среди них -- изменения слуха, зрения, двигательной активности, когнитивных процессов, эмоциональной сферы. Однако в целом они не препятствуют овладению иностранным языком; наоборот, обучение иностранному языку положительно сказывается на изменениях, происходящих в когнитивных способностях людей пожилого возраста, которые влияют на уровень внимания, скорость психических процессов, память. Другой важный вывод, связанный с обучением иностранному языку людей пожилого возраста, заключается в том, что в процессе обучения следует учитывать среднестатистические данные о возрастных физиологических и психологических особенностях обучающихся, но нельзя на них полностью полагаться, исключительно важно учитывать их индивидуально-психологические характеристики.

Люди пожилого возраста (55-75 лет) являются представителями определенного поколения людей, что влияет на особенности их коммуникации. Понятие «поколение» отражает субкультурную общность людей, оно объединяет представителей приблизительно одного возраста, которые характеризуются наличием «схожих ценностей, жизненных установок, ценностных ориентаций, социальных условий формирования в определенный хронологический период времени» [Введенская, 2017].

Люди пожилого возраста относятся к так называемому поколению беби-бумеров (годы рождения - с 1944 по 1963). Их характерными чертами являются работоспособность, ответственность, терпеливость, активность, оптимизм, жизнелюбие, бережливость, чувство долга, которые могут выполнять роль их психологических ресурсов, для них нетипично проявление эгоцентризма, вялости, сибаритства, индивидуализма [Дробышева и др., 2019]. С одной стороны, для них значимы материальные ценности, ценности активной жизни, которые необходимы для выживания в периоды социальных катаклизмов; с другой стороны, в советское время еще высоко ценились любовь, интересная работа [Емельянова, Дробышева, 2017, с. 82]. Проанализировав основные черты представителей старшего поколения, рассмотрим их основные отличия от молодых людей, что имеет значение для характеристики процесса коммуникации и, следовательно, должно найти отражение в технологиях обучения людей пожилого возраста. Для удобства представим различия в виде таблицы (табл. 1).

Таблица 1

Различия между представителями старшего и молодого поколений

Критерии сравнения поколений

Представители старшего поколения

Представители молодого поколения

Предпочтительный способ общения

Личное общение-лицом к лицу

Онлайн-общение [Venter, 2017]

Предпочитаемые СМИ

Традиционные СМИ: газеты, телевизор и др.

Интернет [Towner, Munoz, 2016]

Способность к многозадачности

Невысокая

Высокая (особенно при пользовании Интернетом) [Krishen et al., 2016]

Готовность ждать, чтобы получить результат

Высокая

Невысокая [Downs, 2019]

Знание и учет различий между двумя поколениями будут способствовать налаживанию коммуникации между молодыми и пожилыми людьми и преодолению межпоколенческого конфликта.

Еще один фактор, который требует внимания при ведении диалога культур, - это проблема дискриминации по возрасту, или эйджизм. Ученые едины в том, что данный фактор является основным вызовом современного общества, оказывающим негативное влияние как на физическое, так и на психологическое здоровье пожилых людей [Levy, 2009; Fernandez-Ballesteros et al 2020; Makeeva et al., 2020; Jecker, 2020; Kim, Jung, 2020]. Для преодоления дискриминации по возрасту следует высоко ценить разнообразие общества, а не фокусироваться на различиях, чему способствуют такие свойства личности, как открытость и широта взглядов, развитие которых должно осуществляться в технологиях обучения людей любого возраста, в том числе и старшего поколения [Venter, 2017].

Таким образом, пожилые люди обладают специфическими особенностями, что проявляется в их взаимодействии с партнерами по коммуникации. Подготовка пожилого человека к осуществлению межкультурной коммуникации предполагает учет ценностей, присущих данному поколению людей, их физиологических, психологических и иных особенностей.

Анализ образовательных потребностей людей пожилого возраста при изучении иностранного языка

Анализ образовательных потребностей людей пожилого возраста при изучении иностранного языка основан на результатах анкетирования, которое было проведено в декабре 2020 года среди слушателей, посещающих занятия по английскому языку в рамках проекта «Московское долголетие» с целью выявления типичных затруднений при осуществлении устного иноязычного межкультурного общения, а также типичных ситуаций осуществления межкультурной коммуникации.

Основными принципами анкетирования являлись: соответствие содержания анкет стратегическим целям и задачам исследования; системность и последовательность процедуры анкетирования; использование стандартизированных процедур и критериев; информативность.

Наиболее значимые выводы, сделанные по результатам проведенного анкетирования, представлены ниже.

1. Ответы респондентов на вопросы, заявленные в анкете, подтверждают изменение отношения к пожилым людям как общества целом, так и людей старшего возраста к самим себе, происходящее в последние годы: от представлений о пожилых как о пассивных объектах социальных процессов к представлениям о них как об активных субъектах социального дискурса.

2. Респонденты ориентированы на саморазвитие и мотивированы на освоение нового; они отмечают, что пенсионный возраст не является препятствием для этого.

3. Трудности в общении с представителями иной лингвокультуры респонденты связывают преимущественно с недостаточным владением иностранным языком; они не учитывают и недооценивают значимость учета иных факторов, обеспечивающих успешность межкультурного общения, что связано с недостаточным опытом межкультурного взаимодействия с представителями иной культуры, а также неточным пониманием термина «культура».

4. Мотивация для изучения иностранного языка для респондентов связана с необходимостью использовать английский язык как средство межкультурного общения.

5. Респонденты предполагают реализовывать при общении в большей степени диалогическую речь (в том числе по телефону и скайпу), в меньшей степени - монолог и полилог.

6. Трудности в общении на английском языке респонденты связывают преимущественно с боязнью сделать ошибки. Кроме того, они испытывают затруднения при осуществлении диалогической речи: умении поддержать беседу, задавать вопросы и отвечать на них.

7. Наиболее популярными ситуациями общения на английском языке являются «В аэропорту», «В кафе/ресторане», «В отеле». Кроме того, английским языком необходимо пользоваться в ситуациях: «В магазине/аптеке», «Хобби», «Как пройти до нужного места», «В музее», «Аренда машины». В наименьшей степени респонденты предполагают использовать иностранный язык при свободном общении.

Далее представлены эмпирические данные, которые подтверждают сделанные выводы и наиболее значимы для разработки технологии подготовки людей пожилого возраста к межкультурному общению на иностранном языке (см. рис. 1 и 2).

Поликультурный подход как основа для разработки технологии подготовки людей пожилого возраста к межкультурному диалогу

Для анализа отношения людей пожилого возраста к понятиям «культура» и «патриотизм» были использованы представленные в научной литературе результаты социологических исследований. Было установлено, что большинство пожилых людей считают себя патриотами, связывая это чувство с любовью к Родине, малой родине, отечественной культуре и истории, российскому народу [Шилов и др., 2019; Шиндряева, 2015]. Они часто прочно ассоциируют себя со своей страной, считают, что их характер сформирован под влиянием родной культуры.

В этой связи ключевым элементом методической системы при обучении пожилых слушателей может являться культура: язык должен изучаться в ассоциации с культурой, интерпретировать ее, помогать изучающим его осознавать особенности как чужой, так и своей культуры. Вышесказанное обусловливает выбор для исследования культуросообразного ракурса обучения, находящего выражение в культуросообразной парадигме.

Для определения наиболее оптимального подхода к обучению иноязычному общению людей пожилого возраста были рассмотрены культуросообразные подходы, существующие в рамках выбранной нами парадигмы, которые широко применяются в практике обучения отечественными и зарубежными специалистами.

Некоторое время назад монокультурные подходы были достаточно популярны для обучения, но в настоящее время они потеряли свою актуальность, поскольку исключают возможность понимания и интерпретации обучающимися своей собственной культуры. На смену им пришел целый ряд сравнительных подходов. Согласно их главной идее собственные знания, убеждения и ценности коммуникантов составляют основу успешного общения с представителями иной культуры. Перед учащимися не стоит задача оценить, чья культура лучше или хуже, а им необходимо осознать, что можно выполнять определенные вещи разными способами. Сравнительные подходы подразумевают некую оценку, главная задача которой заключается в переосмыслении и улучшении уже известных и столь привычных вещей [Н|е1т et а1, 2017].

Рис. 1. Результаты анкетирования. Вопрос: что из нижеперечисленного более всего соответствует вашим взглядам?

Рис. 2. Результаты анкетирования. Вопрос: с какими трудностями вы встречались (предполагаете, что встретитесь) при общении в зарубежных поездках?

Рассмотрение культуросообразных подходов в российской методике (лингвострановедческого, лингвокультурологического, социокультурного, транскультурного и межкультурного) позволило установить, что их названия во многом перекликаются с терминологией зарубежных специалистов. В результате проведенного анализа был сделан выбор в пользу поликультурного (или мультикультурного) подхода.

Концепция поликультурного подхода заключается в том, что несколько культур сосуществуют в рамках единой общей культуры. Внимание в процессе обучения сосредоточено на этническом и лингвистическом разнообразии изучаемой страны, а также родной страны (или страны проживания) обучающихся. Подход основан на идеях языкового поликультурного образования, предполагающего осознание себя обучающимися в качестве поликультурных субъектов в спектре культур. В результате языкового поликультурного образования у обучающихся формируется понимание о сходствах и различиях между представителями различных культурных групп в рамках изучаемого региона, способности позитивного взаимодействия с представителями других культурных групп в духе мира в контексте диалога культур и происходит их культурное самоопределение Сысоев П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): автореф. дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.02. М., 2004. С. 12-13.. пожилой межкультурный диалог иностранный язык

Подход отличается от всех вышеупомянутых подходов тем, что он более практико-ориентирован и может быть эффективным в том случае, если человеку предстоит находиться некоторое время в обществе, в котором на постоянной основе используется изучаемый язык. Основная цель заключается в формировании и развитии у обучающихся навыков решения проблем, связанных с установлением контакта - понимания (исключением недопонимания) между представителями разных культур и культурных общностей. Его суть нельзя свести лишь к наличию определенного багажа знаний. Он подчеркивает (помимо содержательной знаниевой составляющей) необходимость осознанности не только прошлого, но и настоящего и будущего, осмысления не только различий, но и схожих черт рассматриваемых культур.

Принципы обучения людей пожилого возраста межкультурному общению

При подготовке пожилых людей к межкультурному диалогу следует прежде всего опираться на принцип культуросообразности, в основе которого лежит понимание взаимосвязи и взаимозависимости родной и иной культуры, когда «иное познается через свое, свое переоценивается через иное» [Тарева, 2017: с. 304]. Данный принцип подразумевает изучение этнического и лингвистического разнообразия ряда стран, где английским языком можно пользоваться как языком международного общения, а также родной страны, в которой проблема межкультурного диалога проявляется на уровне диалога культур народов России и диалога поколений. Используя рефлексивные механизмы, слушатели осознают ценности и особенности своей страны и ее представителей, учатся говорить о них на родном и на изучаемом языке на доступном им уровне. Происходит переоценивание родного языка и культуры во всех ее проявлениях, которые прежде не осознавались обучающимися, так как были присвоены на ранних этапах социализации [Тарева, 2017]. В то же время представители старшего поколения учатся эмпатии, толерантности, воспринимая представителей иных культур с присущими им особенностями, изучая и анализируя их. В результате пожилые люди приобщаются к межкультурному диалогу, перестают видеть в представителях иных культур угрозу, а, наоборот, проявляют осознанный интерес к существующим сходствам и различиям.

Следует также отметить практическую направленность приобщения к поликультурному диалогу, которая проявляется в нацеленности обучения представителей старшего поколения на установление контакта и достижение понимания с представителями разных культур на основании знаний о сходствах и различиях между ними. Данный принцип способствует постоянной рефлексии своих представлений о различных культурах и их представителях, позволяя на практике решать проблемы недопонимания между ними.

Принцип межпоколенческого диалога предполагает восприятие пожилых людей как представителей определенного поколения, а не определенного возраста [Weiss, Zhang, 2020], с присущими данному поколению характеристиками и ценностями. К таким характеристикам относится высокая степень сплоченности поколения, общность интересов, отношения к культурным ценностям. Представителям старшего поколения свойственна готовность нести ответственность за будущее своей страны, своего народа, устремленность в будущее, работоспособность, целеустремленность, принципиальность, ориентация на достижение, доверие к людям, чувство долга [Емельянова, Дробышева, 2017, с. 82]. Искоренению негативных стереотипов способствует диалог поколений, который является одним из проявлений диалога культур и подразумевает равенство культур всех поколений и уважительное отношение к ним, а также открытость, преемственность и признание права каждой культуры на самоопределение [Введенская, 2017].

Остановимся кратко и на других принципах подготовки людей пожилого возраста к межкультурному диалогу, которые, являясь общедидактическими и общеметодическими, преломляются при обучении данной категории слушателей и имеют ряд особенностей [Makeeva et al., 2020].

Принцип научности подразумевает учет психолого-физиологических особенностей представителей старшего поколения и опирается на их логическое мышление, накопленные знания и опыт.

Принцип наглядности призван снять нагрузку с кратковременной памяти слушателей благодаря использованию зрительных опор.

Ввиду психолого-физиологических особенностей представителей старшего поколения большое значение приобретает принцип прочности, который обеспечивается циклическим и систематическим повторением пройденного материала, использованием мнемонических приемов запоминания.

Принцип сознательности предполагает постоянное обращение преподавателя к жизненному опыту пожилых людей для осмысления ими новой информации и вплетения ее в свою картину мира.

Принцип посильности подразумевает постепенность во введении нового материала для предотвращения создания стрессовых ситуаций для представителей старшего поколения.

При реализации принципа коммуникативной направленности необходимо помнить, что пожилые люди не всегда готовы сразу отказаться от привычных для них способов изучения языка, поэтому важна постепенность при внедрении инноваций в образовательный процесс.

Принцип личностно ориентированной направленности обучения также приобретает особое значение при работе со слушателями старшего возраста: обучение должно проходить по принципу «равный - равному» и давать возможность обучающимся делиться своим опытом и давать советы.

Цель, содержание обучения и этапы технологии подготовки людей пожилого возраста к межкультурному диалогу

Технология подготовки людей пожилого возраста к межкультурной коммуникации на основе поликультурного подхода предполагает, что участник межкультурного диалога рассматривается многоаспектно. Это человек, который является представителем определенной лингвокультуры и определенного поколения. С одной стороны, данный факт требует учета имеющихся ценностных установок, типов поведения, обычаев, традиций и т. д. С другой стороны, формируемые качества личности, важные для осуществления коммуникации между представителями лингвокультур, значимы также и для осуществления коммуникации между представителями разных поколений. Таким образом, понимаемая в широком смысле подготовка к диалогу культур способствует также и подготовке к диалогу поколений. Разрабатываемая технология нацелена на:

- ознакомление представителей старшего поколения с некоторыми проявлениями диалога культур в наиболее значимых для данной категории обучающихся ситуациях межкультурной коммуникации, где взаимодействуют представители разных лингвокультур, поколений, профессий и иных групп населения;

- формирование способности людей пожилого возраста решать практические задачи, возникающие в ходе устно-речевого межкультурного взаимодействия на иностранном языке в пределах отобранных в соответствии с их потребностями ситуаций общения, а также с учетом уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции (преимущественно уровень А1-А2) и физиологических, психологических и иных особенностей людей пожилого возраста;

- развитие интереса к межкультурному взаимодействию, наблюдательности и открытости к познанию иной культуры, толерантности и настроя на равноправный диалог с собеседником с учетом его принадлежности к иной культуре.

В ходе подготовки к ведению эффективного межкультурного взаимодействия при осуществлении устно-речевого общения на английском языке как языке международного общения обучающиеся должны овладеть следующими элементами содержания обучения:

Когнитивный компонент:

- сведения о фактах культуры, значимых для осуществления устно-речевого взаимодействия людей пожилого возраста, о стратегиях, способствующих повышению эффективности межкультурной коммуникации;

- лексические единицы и грамматические явления, реплики-клише речевого этикета, необходимые для осуществления устного общения в рамках отобранных ситуаций общения; основные сведения о правилах речевого и неречевого поведения в соответствии с ситуацией межкультурного общения; сведения о стратегиях выхода из ситуации затруднения при осуществлении межкультурного общения.

Операционно-деятельностный компонент:

- ведение диалога с представителями разных лингвокультур и социальных групп с соблюдением норм речевого этикета: запрос и обмен информацией, уточнение информации, инициация, поддержание и завершение диалога, выражение оценочных суждений, выход из ситуаций затруднения в общении;

- продуцирование кратких рассказов и описаний в рамках тем, связанных с отобранными ситуациями общения;

- следование при решении коммуникативных задач наиболее распространенным нормам вежливости, опора на свою осведомленность о значимости учета разных традиций, систем ценностей и убеждений представителей разных стран, поколений и иных групп населения для повышения эффективности общения.

Мотивационно-ценностный компонент:

- интерес к проблемам межкультурной коммуникации, стратегиям преодоления возникающих при ее осуществлении проблем, наблюдательность за осуществлением межкультурной коммуникации в разных ее проявлениях, стремление понять особенности речевого и неречевого поведения партнера по общению, обусловленные принадлежностью к разным культурам, толерантность и эмпатия при ведении равноправного межкультурного диалога.

Предметное содержание речи составляют отобранные в ходе изучения научной литературы и анкетирования представителей старшего поколения наиболее распространенные ситуации межкультурного общения: «О себе и своей семье» (About myself and my family); «Говорим о России» (Speaking about Russia); «Встречаемся с людьми» (Meeting People); «Увлечения» (Hobbies); «В аэропорту» (At the airport); В отеле (Hotel); «Деньги. Обмен валюты» (Money. Currency exchange); «Ресторан/кафе» (Restaurant/Cafй); «Общественный транспорт. Такси. Аренда машины» (Public Transport. Taxi. Renting a Car); «Спрашиваем дорогу» (Asking the way); «Идем в музей» (Going to a Museum); «Осматриваем достопримечательности» (Doing the Sights); «Покупки» (Shopping); «У врача» (At the doctor's).

Технология подготовки людей пожилого возраста к ведению межкультурного диалога в рамках поликультурного подхода предполагает организацию интерактивной деятельности обучающихся на трех этапах: подготовительном, репродуктивном и продуктивном.

Действия преподавателя на подготовительном этапе призваны способствовать появлению и усилению мотивации обучающихся в познании нового материала.

Эта стадия технологии обеспечивает реализацию следующих функций: стимулирования интереса к проблеме поликультурной коммуникации в широком понимании и изучаемой теме, в частности активизации имеющихся знаний в данной области; выявления индивидуальных образовательных и познавательных потребностей и предпочтений; создания условий для обмена актуальной информацией для активной познавательной деятельности и диагностики потенциальных трудностей в дальнейшем изучении темы.

На этом этапе обязательно ознакомление обучающихся с перечнем тех навыков и умений, которые будут подвергаться формированию и развитию в конкретном учебном модуле. Этот важный аспект позволяет реализовать принцип сознательности в обучении людей пожилого возраста.

В соответствии с сюжетным замыслом название модулей для изучения должны быть представлены в коммуникативном ключе и отражать коммуникативные задачи, решаемые в рамках курса. В каждом модуле необходимо придерживаться сюжетной линии, что облегчает реализацию образовательных, воспитательных и развивающих задач, соблюдение коммуникативной направленности упражнений с использованием различных режимов работы, и придает учебному процессу эмоциональную окраску. Учитывая возрастные психофизиологические особенности обучающихся и их разноуровневую подготовку, все формулировки заданий рекомендуется предоставлять частично на родном языке слушателей. В упражнениях также необходимо предусмотреть образец, который поможет обучающимся выполнить упражнения с погружением в ситуацию общения самостоятельно. Через сюжетное построение модулей не только раскрывается вся тематика и речевые ситуации, но и решаются задачи поликультурного подхода к обучению иноязычному общению: слушатели знакомятся с особенностями жизни и быта представителей разных этнокультурных общностей, изучают правила и нормы общения, поведения, нормы вежливости и т. д.

На этом этапе технологии предлагается описание экстралингвистических поликультурно значимых особенностей коммуникативных ситуаций, снятие языковых и речевых трудностей, а также предоставление серии комментариев с учетом особенностей поликультурной иноязычной среды.

На репродуктивном этапе технологии планируется формирование у обучающихся коммуникативного ядра, практически обеспечивающего устные формы общения. Лексико-грамматические упражнения сопутствуют иноязычной речевой практике слушателей и помогают формировать умения устной монологической и диалогической/полилогической речи. На практике данный способ подачи материала применяется следующим образом: после освоения и применения обучающимися клишированных выражений в устной речи им предлагается воспроизвести модели с некоторыми модификациями, уделяется пристальное внимание интонационному оформлению речи. Такой вид деятельности крайне необходим для перехода от стадии репродукции иноязычных речевых высказываний в конкретной ситуации и для конкретных целей к их активной продукции и ситуативному варьированию с учетом параметров поликультурной иноязычной ситуации общения.

Продуктивный этап технологии представляет собой формирование творческих умений, продукцию речевых высказываний в усложненных условиях поликультурного общения и на новом материале. Преподавателем создаются ситуации для выражения позитивных оценочных суждений по поводу нового и инновационного с точки зрения приращения личностного, живого знания, мысли и смысла, работающим во благо успешной деятельности непосредственных участников образовательного процесса. Отрабатываются основные механизмы речи, развиваются микроумения иноязычного общения (вступление в контакт, поддержание беседы, высказывание своей точки зрения, аргументация, прерывание собеседника, привлечение внимания партнера по общению и т. д.). Центральную роль занимают структурирующие упражнения (построение структуры дискурса и наполнение его дискурсивными средствами и языковыми структурами), симулирующие упражнения, имитирующие реальную ситуацию поликультурного иноязычного общения, и свободные высказывания.

На данной стадии системно и целенаправленно отдается предпочтение диалоговому и полилоговому общению, личностно значимому комментированию и интерпретации поликультурных аспектов увиденного, услышанного и прочитанного, проживанию (в самом широком смысле этого слова) ситуации в событийном, проектном информационно-образовательном пространстве, которое всегда динамично, наполнено эмоционально насыщенными, личностными переживаниями.

Крайне важно соблюдение следующих факторов, которые определяют качество протекания коммуникативных процессов на занятии:

- аутентичности (свободного владения преподавателем иностранным языком, а также невербальными средствами общения для устранения недопонимания между участниками ситуации общения);

- гибкости и адаптивности (адекватной реакции преподавателя на незапланированные ситуации поликультурного иноязычного общения, умения прогнозировать реакцию, предвосхищать/предотвращать возможное непонимание/ недопонимание со стороны партнеров по общению);

- эффективности (понимания действий и реакций обучающихся, оказания помощи в формулировании мыслей и мнений с использованием вербальных и невербальных опор);

- персонализации процесса обучения (умения учителя учитывать интересы, особенности и потребности слушателей).

Такое проектирование маршрутов проживания в поликультурных ситуациях общения призвано стать для слушателей как непосредственных субъектов поликультурного образования индивидуальными планами саморазвития и самообучения, иными словами, культурного и духовно-нравственного самосовершенствования личности.

Дискуссионные вопросы

Проведенное исследование впервые рассматривает в теоретическом и практическом плане проблему подготовки людей пожилого возраста к устному межкультурному диалогу на иностранном языке и таким образом вносит важный вклад в решение актуальной для современного общества задачи, направленной на социализацию представителей пожилого возраста, повышение их активности, способствует их включению в межкультурную коммуникацию на иностранном языке.

Положения поликультурного подхода, которые были использованы при разработке технологии обучения, позволяют подойти к решению поставленной проблемы в аспекте подготовки обучающихся к диалогу лингвокультур и диалогу поколений.

Разработанная технология не имеет аналогов в имеющихся отечественных и зарубежных научных публикациях, основана на научных данных и вносит вклад в разработку теоретических основ обучения иностранному языку указанной группы обучающихся.

Заключение

В статье была представлена технология подготовки людей пожилого возраста к осуществлению устной межкультурной коммуникации на основе поликультурного подхода, которая обеспечивает эффективность и активизацию процесса их обучения иностранному языку. Результаты критического анализа научной литературы и анкетирования участников проекта «Московское долголетие» позволили выявить особенности людей пожилого возраста, значимые для их обучения иностранному языку, их образовательные потребности, а также сформулировать цель, содержание, принципы и этапы обучения. Концептуальные положения, лежащие в основе разработанной технологии, далее могут быть конкретизированы при разработке системы упражнений для каждого этапа обучения, использованы при составлении пособий для обучения иностранному языку представителей старшего поколения, а также в процессе целенаправленной профессиональной подготовки преподавателей к ведению занятий с данной категорией обучающихся.

Проблематика настоящей статьи предполагает дальнейшие исследования путей развития у пожилых людей умений иноязычного общения с использованием интерактивных методов и информационных технологий.

Литература

1. Бударина А.О., Ильина Д.А. Влияние процесса изучения иностранного языка на когнитивные способности людей пожилого возраста [Электронный ресурс] // Социально-экономическое развитие регионов России: реалии современности, тенденции, перспективы. Западный филиал РАНХиГС. 2016. С. 185-187.

2. Введенская О. В. Диалог поколений как диалог культур // Общество: философия, история, культура. 2017. №11. С. 116-120.

3. Дробышева Т.В., Войтенко М.Ю., Дробышева М.М. Образ своего поколения в представлениях разных групп россиян (на примере поколения «беби-бумеров», «Х» и «миллениум» [Электронный ресурс] // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. 2019. № 3 (51).

4. Емельянова Т.П., Дробышева Т. В. Характеристика коллективной памяти в контексте социально-психологических особенностей двух поколений // Горизонты гуманитарного знания. 2017. №5. С. 71-85.

5. Манапова В.Э. Проблема субъекта в межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] // Известия Алтайского государственного университета. 2013. №2-2 (78). С. 245-248.

6. Садохин А.П. Межкультурная компетентность: понятие, структура, пути формирования [Электронный ресурс] // Журнал социологии и социальной антропологии. 2007. Т. 10. №1. С. 125-139.

7. Стюарт-Гамильтон Я. Психология старения. СПб.: Питер, 2002. 256 с.

8. Тарева Е.Г. Система культуросообразных подходов к обучению иностранному языку // Язык и культура. 2017. №40. С. 302-320.

9. Тарева Е.Г., Казанцева Е.М. Деятельностно-компетентностный подход к созданию учебных пособий для подготовки бакалавров [Электронный ресурс] // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2011. №2. С. 65-77.

10. Шамис Е.М., Никонов Е. Теория поколений: стратегия беби-бумеров. М.: Синергия, 2018. 256 с.

11. Шилов В.В. Патриотизм в сознании молодежи и старшего поколения / В.В. Шилов и др. // Вестник ПНИПУ Социально-экономические науки. 2019. №1. С. 18-26.

12. Шиндряева И.В. Динамика патриотических экспектаций в иерархии ценностей трёх поколений россиян (опыт социологического исследования) [Электронный ресурс] // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 7. Философия, социология и социальные технологии. 2015. №2 (28). С. 62-66.

13. Antoniou M.G., M. Gunasekera M., Wong P. Foreign language training as cognitive therapy for age-related cognitive decline: A hypothesis for future research // Neuroscience & Biobehavioral Reviews. 2013. Vol. 37. P. 2689-2698.

14. Davenport M., Lawton P.H., Manifold M. Art Education for Older Adults: Rationale, Issues, and Strategies // International Journal of Lifelong Learning in Art Education. Vol. 3. 2020. P. 54-68.

15. Downs H. Bridging the Gap: How the Generations Communicate [Электронный ресурс] // Concordia Journal of Communication Research. 2019. Vol. 6.

16. Fantini A.E. Reconceptualizing intercultural communicative competence: A multinational perspective // Research in Comparative and International Education. 2020. Vol. 15 (1). P. 52-61.

17. Fernandez-Bellesteros R. Cultural aging stereotypes in European Countries: Are they a risk to active aging? / R. Fernandez-Bellesteros et al. // PLoSOne. 2020. Vol. 15 (5).

18. Findsen B., Mark R. Older adult education in two universities: A comparison in the New Zealand and Scottish contexts // Journal of Adult and Continuing Education. 2016. Vol. 22 (1). P. 6-28.

19. Hjelm T. Learning language, learning culture: Constructing Finnishness in adult learner textbooks / T. Hjelm // European Journal of Cultural Studies. 2017. Vol. 22 (2). P. 309-326.

20. Jecker N.S. Ageism // L.S. Chichester: John Wiley & Sons, 2020.

21. Kim H.H., Jung J.H. Ageism, Religiosity, and Wellbeing Among Older Adults: Evidence From the European Social Survey (ESS4) // Research on Aging. 2020.

22. Klimczak-Pawlak A., Kossakowska-Pisarek S. Complexity of Age Effects and its Implications for Instruction: the Case of 50+ Learners // Kwartalnik Neofilologiczny. 2019. Vol. 1. P. 115-132.

23. Krishen A.S., Berezan O., Agarwal S., Kachroo P. The generation of virtual needs: Recipes for satisfaction in social media networking // Journal of Business Research. 2016. Vol. 69 (11). P. 5248-5254.

24. Levy B. Stereotype embodiment: A psychosocial approach to aging // Current Directions in Psychological Science. 2009. Vol. 18 (6). P. 332-336.

25. LoBuono D.L., LeedahN., Maiocco E. Teaching Technology to Older Adults: Modalities Used by Student Mentors and Reasons for Continued Program Participation // Journal of Gerontological Nursing. 2020. Vol. 46 (1). P. 14-20.

26. Makeeva S.N. Older Adult Learner as the Subject of Cross-Cultural Communication / S.N. Makeeva et al. // European Proceedings of Social and Behavioural Sciences (Dialogue of Cultures - Culture of Dialogue: from Conflict to Understanding, Moscow, 23-25 April, 2020). London: European Publisher. P 562-573.

27. Patterson M.B. The Forgotten 90%: Adult Nonparticipation in Education // Adult Education Quarterly. 2018. Vol. 68 (1). P 41-62.

28. Schneider S. A critical analysis of the role of intercultural communication in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) Companion Volume (2020) // Journal of Spanish Language Teaching. 2020. Vol. 7 (2). P 193-199.

29. Towner T., Munoz C.L. Boomers versus Millennials: Online Media Influence on Media Performance and Candidate Evaluations // Social Sciences. 2016. Vol. 5

30. Venter E. Bridging the communication gap between Generation Y and the Baby Boomer generation // International Journal of Adolescence and Youth. 2017. Vol. 22 (4). P 497-507.

31. Weiss D., Zhang X. Multiple Sources of Aging Attitudes: Perceptions of Age Groups and Generations From Adolescence to Old Age Across China, Germany, and the United States // Journal of Cross-Cultural Psychology. 2020. Vol. 51 (6). P 407-423.

Literatura

1. Antoniou, M.G., Gunasekera, M. & Wong, P (2013). Foreign language training as cognitive therapy for age-related cognitive decline: A hypothesis for future research. Neuroscience & Biobehavioral Reviews, 37, 2689-2698.

2. Budarina, A.O. & Il'ina, D.A. (2016). Influence of a foreign language learning on senior citizens' cognitive abilities [Vliianie protsessa izucheniia inostrannogo iazyka na kognitivnye sposobnosti liudei pozhilogo vozrasta]. Sotsial'no-ekonomicheskoe razvitie regionov Rossii: realii sovremennosti, tendentsii, perspektivy. Zapadnyi filial RANKhiGS, 1, 185-187. (In Russian).

3. Davenport, M., Lawton, P.H. & Manifold, M. (2020). Art Education for Older Adults: Rationale, Issues, and Strategies. International Journal of Lifelong Learning in Art Education, 3, 54-68.

4. Downs, H. (2019). Bridging the Gap: How the Generations Communicate. Concordia Journal of Communication Research, 6.

5. Drobysheva, T.V., Voitenko, M.Iu. & Drobysheva, M.M. (2019). The image of the generation as seen by representatives of various groups of Russians (based on the example of “baby-boomer”, “X” and “millennium” generations) [Obraz svoego pokoleniia v predstavleniiakh raznykh grupp rossiian (na primere pokoleniia «bebi- bumerov», «X» i «millenium»]. Uchenye zapiski. Elektronnyi nauchnyi zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta, 3 (51). (In Russian).

6. Emel'ianova, T.P. & Drobysheva, T.V. (2017). Characteristics of collective memory in the context of social and psychological features of two generations [Kharakteristika kollektivnoi pamiati v kontekste sotsial'no-psikhologicheskikh osobennostei dvukh pokolenii]. The Horizons of Humanities Knowledge, 5, 71-85. (In Russian).

7. Fantini, A.E. (2020). Reconceptualizing intercultural communicative competence: A multinational perspective. Research in Comparative and International Education, 15 (1), 52-61.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.